mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
a6168288f8
commit
3810e4da49
305
po/es.po
305
po/es.po
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||||
"%2b&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 13:52+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 21:40+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-12-24 02:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 22:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -27,58 +27,48 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:115
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||||
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||||
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
|
||||
|
||||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:163
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:203
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:164
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:204
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "CLASE"
|
||||
|
||||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:166
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:206
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:167
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:207
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NOMBRE"
|
||||
|
||||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:169
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:209
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Visor [display] X que usar"
|
||||
|
||||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:170
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:210
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "VISOR"
|
||||
|
||||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:172
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
|
||||
|
||||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:173
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "PANTALLA"
|
||||
|
||||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:176
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:213
|
||||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
|
||||
|
||||
@ -86,12 +76,12 @@ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
|
||||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:523 ../gtk/gtkmain.c:526
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:522 ../gtk/gtkmain.c:525
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "OPCIONES"
|
||||
|
||||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:179
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:216
|
||||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
|
||||
|
||||
@ -310,35 +300,28 @@ msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
|
||||
msgid "COLORS"
|
||||
msgstr "COLORES"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Starting %s"
|
||||
msgstr "Iniciando %s"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opening %s"
|
||||
msgstr "Abriendo %s"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opening %d Item"
|
||||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||||
msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
|
||||
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
|
||||
|
||||
#. Description of --sync in --help output
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||||
#. * contains the URL of the license.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
||||
"\"%s\">%s</a>"
|
||||
@ -355,44 +338,41 @@ msgid "The license of the program"
|
||||
msgstr "La licencia del programa"
|
||||
|
||||
#. Add the credits button
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:740
|
||||
msgid "C_redits"
|
||||
msgstr "C_réditos"
|
||||
|
||||
#. Add the license button
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
|
||||
msgid "_License"
|
||||
msgstr "_Licencia"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
|
||||
msgid "Could not show link"
|
||||
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
||||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||||
#| msgid "Home"
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995
|
||||
msgid "Homepage"
|
||||
msgstr "Página web"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1052
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "Acerca de %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2367
|
||||
#| msgid "C_reate"
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
|
||||
msgid "Created by"
|
||||
msgstr "Arte por"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2370
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
|
||||
msgid "Documented by"
|
||||
msgstr "Documentado por"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2382
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Traducido por"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2386
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
||||
msgid "Artwork by"
|
||||
msgstr "Arte por"
|
||||
|
||||
@ -497,7 +477,7 @@ msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
|
||||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||||
#. * will appear to the right of the month.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:878
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:882
|
||||
msgid "calendar:MY"
|
||||
msgstr "calendar:MY"
|
||||
|
||||
@ -505,7 +485,7 @@ msgstr "calendar:MY"
|
||||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:916
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:920
|
||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
|
||||
@ -514,7 +494,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
#. *
|
||||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1900
|
||||
msgctxt "year measurement template"
|
||||
msgid "2000"
|
||||
msgstr "2000"
|
||||
@ -529,7 +509,7 @@ msgstr "2000"
|
||||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||||
#. * too.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
@ -545,7 +525,7 @@ msgstr "%d"
|
||||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||||
#. * too.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
@ -561,7 +541,7 @@ msgstr "%Id"
|
||||
#. *
|
||||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2253
|
||||
msgctxt "calendar year format"
|
||||
msgid "%Y"
|
||||
msgstr "%Y"
|
||||
@ -597,15 +577,15 @@ msgctxt "progress bar label"
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
msgstr "Escoja un color"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
|
||||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||||
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||
@ -613,7 +593,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
|
||||
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
@ -621,67 +601,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
|
||||
"pantalla para seleccionar ese color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
|
||||
msgid "_Hue:"
|
||||
msgstr "_Matiz:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
|
||||
msgid "Position on the color wheel."
|
||||
msgstr "Posición en la rueda de colores."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
||||
msgid "_Saturation:"
|
||||
msgstr "_Saturación:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||||
msgid "Intensity of the color."
|
||||
msgstr "Intensidad del color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
|
||||
msgid "_Value:"
|
||||
msgstr "_Valor:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
||||
msgid "Brightness of the color."
|
||||
msgstr "Brillo del color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||||
msgid "_Red:"
|
||||
msgstr "_Rojo:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||||
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
||||
msgid "_Green:"
|
||||
msgstr "_Verde:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
||||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||||
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||||
msgid "_Blue:"
|
||||
msgstr "_Azul:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
||||
msgid "Op_acity:"
|
||||
msgstr "_Opacidad:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
|
||||
msgid "Transparency of the color."
|
||||
msgstr "Transparencia del color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
|
||||
msgid "Color _name:"
|
||||
msgstr "_Nombre del color:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
"such as 'orange' in this entry."
|
||||
@ -689,15 +669,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
|
||||
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
|
||||
msgid "_Palette:"
|
||||
msgstr "_Paleta:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
|
||||
msgid "Color Wheel"
|
||||
msgstr "Rueda de color"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||
@ -708,7 +688,7 @@ msgstr ""
|
||||
"seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
|
||||
"la muestra."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
|
||||
msgid ""
|
||||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||||
"it for use in the future."
|
||||
@ -716,7 +696,7 @@ msgstr ""
|
||||
"El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
|
||||
"guardarlo para usarlo en el futuro."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||
"now."
|
||||
@ -724,15 +704,15 @@ msgstr ""
|
||||
"El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
|
||||
"seleccionando ahora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
|
||||
msgid "The color you've chosen."
|
||||
msgstr "El color que ha elegido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
|
||||
msgid "_Save color here"
|
||||
msgstr "_Guardar color aquí"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||
@ -809,23 +789,23 @@ msgstr "_Derecho:"
|
||||
msgid "Paper Margins"
|
||||
msgstr "Márgenes del papel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8807 ../gtk/gtktextview.c:8246
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8809 ../gtk/gtktextview.c:8246
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "_Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8821 ../gtk/gtktextview.c:8260
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8823 ../gtk/gtktextview.c:8260
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10225
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10227
|
||||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||||
msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10227
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10229
|
||||
msgid "Num Lock is on"
|
||||
msgstr "Bloq Num está activado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10229
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10231
|
||||
msgid "Caps Lock is on"
|
||||
msgstr "Bloq Mayús está activado"
|
||||
|
||||
@ -906,7 +886,7 @@ msgstr "%1$s en %2$s"
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
|
||||
msgid "Recently Used"
|
||||
msgstr "Usados recientemente"
|
||||
|
||||
@ -939,161 +919,161 @@ msgstr "Quitar el marcador «%s»"
|
||||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||||
msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
|
||||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Quitar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renombrar…"
|
||||
|
||||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
|
||||
msgid "Places"
|
||||
msgstr "Lugares"
|
||||
|
||||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
|
||||
msgid "_Places"
|
||||
msgstr "_Lugares"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "_Añadir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
|
||||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||||
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Quitar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
|
||||
msgid "Could not select file"
|
||||
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
|
||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Añadir a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
|
||||
msgid "Show _Size Column"
|
||||
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Archivos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#. Label
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nombre:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
|
||||
msgid "_Browse for other folders"
|
||||
msgstr "_Buscar otras carpetas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
|
||||
msgid "Type a file name"
|
||||
msgstr "Teclee un nombre de archivo"
|
||||
|
||||
# C en conflicto con Cancelar
|
||||
#. Create Folder
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Crear car_peta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Lugar:"
|
||||
|
||||
# El acelerador c entra en conflicto con cancelar
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
|
||||
msgid "Save in _folder:"
|
||||
msgstr "_Guardar en la carpeta:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
|
||||
msgid "Create in _folder:"
|
||||
msgstr "Crear en la _carpeta:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||||
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
|
||||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||||
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
|
||||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||||
msgstr "Ayer a las %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||||
msgstr "La combinación %s ya existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "La combinación %s no existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||||
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "_Reemplazar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
|
||||
msgid "Could not start the search process"
|
||||
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||
"Please make sure it is running."
|
||||
@ -1101,15 +1081,15 @@ msgstr ""
|
||||
"El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
|
||||
"favor asegúrese de que se está ejecutando."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
|
||||
msgid "Could not send the search request"
|
||||
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
|
||||
msgid "Search:"
|
||||
msgstr "Buscar:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not mount %s"
|
||||
msgstr "No se pudo montar %s"
|
||||
@ -1230,7 +1210,7 @@ msgstr "Selección de tipografías"
|
||||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||||
@ -1243,12 +1223,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede obtener una copia desde:\n"
|
||||
"\t%s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||||
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
|
||||
msgid "Failed to load icon"
|
||||
msgstr "No se pudo cargar el icono"
|
||||
|
||||
@ -1274,12 +1254,12 @@ msgid "System (%s)"
|
||||
msgstr "Sistema (%s)"
|
||||
|
||||
#. Open Link
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6249
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6250
|
||||
msgid "_Open Link"
|
||||
msgstr "_Abrir enlace"
|
||||
|
||||
#. Copy Link Address
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6261
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6262
|
||||
msgid "Copy _Link Address"
|
||||
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
|
||||
|
||||
@ -1292,27 +1272,27 @@ msgid "Invalid URI"
|
||||
msgstr "URI inválida"
|
||||
|
||||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:516
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:515
|
||||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||||
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
|
||||
|
||||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:517
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:516
|
||||
msgid "MODULES"
|
||||
msgstr "MÓDULOS"
|
||||
|
||||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:519
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:518
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
|
||||
|
||||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:522
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:521
|
||||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
|
||||
|
||||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:525
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:524
|
||||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
|
||||
|
||||
@ -1321,20 +1301,20 @@ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
|
||||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:788
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:787
|
||||
msgid "default:LTR"
|
||||
msgstr "default:LTR"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:852
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||||
msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:911
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:915
|
||||
msgid "GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Opciones GTK+"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:911
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:915
|
||||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
|
||||
|
||||
@ -1419,7 +1399,7 @@ msgstr "Shell Z"
|
||||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||||
msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4911 ../gtk/gtknotebook.c:7568
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4910 ../gtk/gtknotebook.c:7567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
msgstr "Página %u"
|
||||
@ -1576,11 +1556,11 @@ msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
|
||||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||||
msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
||||
msgid "Error launching preview"
|
||||
msgstr "Error al lanzar la vista previa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||||
msgid "Application"
|
||||
msgstr "Aplicación"
|
||||
|
||||
@ -1962,7 +1942,7 @@ msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Imprimir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:2366 ../gtk/gtkrc.c:2369
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||||
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
|
||||
@ -2595,7 +2575,7 @@ msgstr "_Reducir"
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
|
||||
msgctxt "switch"
|
||||
msgid "ON"
|
||||
msgstr "ENCENDIDO"
|
||||
msgstr "❙"
|
||||
|
||||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||||
@ -2603,7 +2583,7 @@ msgstr "ENCENDIDO"
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
|
||||
msgctxt "switch"
|
||||
msgid "OFF"
|
||||
msgstr "APAGADO"
|
||||
msgstr "○"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:943
|
||||
msgctxt "light switch widget"
|
||||
@ -2777,53 +2757,53 @@ msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
|
||||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||||
msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Vacío"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volumen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
||||
msgid "Turns volume down or up"
|
||||
msgstr "Sube o baja el volumen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||||
msgid "Adjusts the volume"
|
||||
msgstr "Ajusta el volumen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
||||
msgid "Volume Down"
|
||||
msgstr "Bajar volumen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||||
msgid "Decreases the volume"
|
||||
msgstr "Disminuye el volumen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||||
msgid "Volume Up"
|
||||
msgstr "Subir volumen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||||
msgid "Increases the volume"
|
||||
msgstr "Aumenta el volumen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||||
msgid "Muted"
|
||||
msgstr "Silenciado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
||||
msgid "Full Volume"
|
||||
msgstr "Volumen total"
|
||||
|
||||
@ -2832,7 +2812,7 @@ msgstr "Volumen total"
|
||||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "volume percentage"
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
@ -4271,6 +4251,15 @@ msgstr ""
|
||||
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
|
||||
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "PANTALLA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Credits"
|
||||
#~ msgstr "Créditos"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user