From 3ea3fe9f4040fbaa56aa33a8b95bf86f4f73b71b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ignacio Casal Quinteiro Date: Mon, 16 Mar 2009 17:29:49 +0000 Subject: [PATCH] Updated Galician translation by Suso Baleato. svn path=/trunk/; revision=22556 --- po-properties/ChangeLog | 4 + po-properties/gl.po | 12946 +++++++++++++++++++++----------------- 2 files changed, 7106 insertions(+), 5844 deletions(-) diff --git a/po-properties/ChangeLog b/po-properties/ChangeLog index fbd1e7b02c..1541ac7006 100644 --- a/po-properties/ChangeLog +++ b/po-properties/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-03-16 Ignacio Casal Quinteiro + + * gl.po: Updated Galician translation by Suso Baleato. + 2009-03-16 Amitakhya Phukan * as.po: Updated Assamese translations. diff --git a/po-properties/gl.po b/po-properties/gl.po index 2b984a8a74..2ca76a70d8 100644 --- a/po-properties/gl.po +++ b/po-properties/gl.po @@ -1,9 +1,10 @@ # translation of gl.po to Galego +# translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to # Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga @@ -12,6045 +13,7302 @@ # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. -# Fran Diéguez , 2009. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" -"+&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-09 08:24+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-16 18:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n" "Last-Translator: Suso Baleato \n" "Language-Team: Galego \n" -"Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../gdk/gdk.c:103 -#, c-format -msgid "Error parsing option --gdk-debug" -msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 +msgid "Number of Channels" +msgstr "Número de canles" -#: ../gdk/gdk.c:123 -#, c-format -msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" -msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 +msgid "The number of samples per pixel" +msgstr "O número de mostras por píxel" -#. Description of --class=CLASS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:151 -msgid "Program class as used by the window manager" -msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 +msgid "Colorspace" +msgstr "Espazo de cor" -#. Placeholder in --class=CLASS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:152 -msgid "CLASS" -msgstr "CLASE" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 +msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" +msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras" -#. Description of --name=NAME in --help output -#: ../gdk/gdk.c:154 -msgid "Program name as used by the window manager" -msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 +msgid "Has Alpha" +msgstr "Ten alfa" -#. Placeholder in --name=NAME in --help output -#: ../gdk/gdk.c:155 -msgid "NAME" -msgstr "NOME" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 +msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" +msgstr "Indica se o pixbuf ten unha canle alfa" -#. Description of --display=DISPLAY in --help output -#: ../gdk/gdk.c:157 -msgid "X display to use" -msgstr "Pantalla de X que se vai usar" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 +msgid "Bits per Sample" +msgstr "Bits por mostra" -#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output -#: ../gdk/gdk.c:158 -msgid "DISPLAY" -msgstr "PANTALLA" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 +msgid "The number of bits per sample" +msgstr "O número de bits por mostra" -#. Description of --screen=SCREEN in --help output -#: ../gdk/gdk.c:160 -msgid "X screen to use" -msgstr "Pantalla X que se vai usar" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632 +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 +msgid "Width" +msgstr "Largura" -#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output -#: ../gdk/gdk.c:161 -msgid "SCREEN" -msgstr "PANTALLA" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 +msgid "The number of columns of the pixbuf" +msgstr "O número de columnas do pixbuf" -#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:164 -msgid "Gdk debugging flags to set" -msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641 +msgid "Height" +msgstr "Altura" -#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output -#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output -#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output -#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460 -msgid "FLAGS" -msgstr "PARÁMETROS" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 +msgid "The number of rows of the pixbuf" +msgstr "O número de filas do pixbuf" -#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:167 -msgid "Gdk debugging flags to unset" -msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 +msgid "Rowstride" +msgstr "Separación de filas" -#: ../gdk/keyname-table.h:3940 -msgctxt "keyboard label" -msgid "BackSpace" -msgstr "Tecla de retroceso" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3941 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Tab" -msgstr "Tabulador" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3942 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Return" -msgstr "Intro" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3943 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Pause" -msgstr "Pausa" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3944 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Scroll_Lock" -msgstr "Bloq_Despr" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3945 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Sys_Req" -msgstr "Pet_Sis" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3946 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Escape" -msgstr "Escape" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3947 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Multi_key" -msgstr "Multi_key" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3948 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Home" -msgstr "Inicio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3949 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3950 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Up" -msgstr "Arriba" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3951 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Right" -msgstr "Dereita" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3952 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Down" -msgstr "Abaixo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3953 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Page_Up" -msgstr "Re_Páx" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3954 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Page_Down" -msgstr "Av_Páx" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3955 -msgctxt "keyboard label" -msgid "End" -msgstr "Fin" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3956 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Begin" -msgstr "Inicio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3957 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3958 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Insert" -msgstr "Inserir" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3959 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Num_Lock" -msgstr "Bloq_Núm" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3960 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Space" -msgstr "TN_Espazo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3961 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Tab" -msgstr "TN_Tabulador" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3962 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Enter" -msgstr "TN_Intro" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3963 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Home" -msgstr "TN_Inicio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3964 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Left" -msgstr "TN_Esquerda" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3965 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Up" -msgstr "TN_Arriba" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3966 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Right" -msgstr "TN_Dereita" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3967 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Down" -msgstr "TN_Abaixo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3968 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Page_Up" -msgstr "TN_Re_Páx" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3969 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Prior" -msgstr "TN_Anterior" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3970 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Page_Down" -msgstr "TN_Av_Páx" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3971 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Next" -msgstr "TN_Seguinte" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3972 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_End" -msgstr "TN_Fin" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3973 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Begin" -msgstr "TN_Inicio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3974 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Insert" -msgstr "TN_Inserir" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3975 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Delete" -msgstr "TN_Supr" - -#: ../gdk/keyname-table.h:3976 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968 -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980 -#, c-format -msgid "Image file '%s' contains no data" -msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016 -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267 -#, c-format +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" -"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" -"Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o " -"ficheiro de imaxe estea corrompido" +"O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte" -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 -#, c-format -msgid "" -"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " -"animation file" -msgstr "" -"Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o " -"ficheiro da animación estea corrompido" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 +msgid "Pixels" +msgstr "Píxeles" -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 -#, c-format -msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s" +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 +msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" +msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf" -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 -#, c-format -msgid "" -"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " -"from a different GTK version?" -msgstr "" -"O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha " -"versión do GTK diferente?" +#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 +msgid "Default Display" +msgstr "Pantalla predeterminada" -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 -#, c-format -msgid "Image type '%s' is not supported" -msgstr "O tipo de imaxe '%s' non se soporta" +#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "Pantalla predeterminada para o GDK" -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849 -#, c-format -msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" -msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857 -msgid "Unrecognized image file format" -msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025 -#, c-format -msgid "Failed to load image '%s': %s" -msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 -#, c-format -msgid "Error writing to image file: %s" -msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834 -#, c-format -msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" -msgstr "" -"Esta construción de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: " -"%s" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738 -msgid "Insufficient memory to save image to callback" -msgstr "" -"Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751 -msgid "Failed to open temporary file" -msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777 -msgid "Failed to read from temporary file" -msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011 -#, c-format -msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036 -#, c-format -msgid "" -"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" -"s" -msgstr "" -"Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se " -"gardaran todos os datos: %s" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307 -msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" -msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353 -msgid "Error writing to image stream" -msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 -#, c-format -msgid "" -"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " -"but didn't give a reason for the failure" -msgstr "" -"Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha " -"operación, mais non deu ningún motivo do fallo" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 -#, c-format -msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non se soporta" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 -msgid "Image header corrupt" -msgstr "A cabeceira da imaxe está danada" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 -msgid "Image format unknown" -msgstr "O formato de imaxe é descoñecido" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 -msgid "Image pixel data corrupt" -msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados" - -#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 -#, c-format -msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" -msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" -msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte" -msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 -msgid "Unexpected icon chunk in animation" -msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 -msgid "Unsupported animation type" -msgstr "Tipo de animación non soportada" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 -#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 -#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 -msgid "Invalid header in animation" -msgstr "Cabeceira non válida na animación" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 -#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 -#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 -msgid "Not enough memory to load animation" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 -#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 -msgid "Malformed chunk in animation" -msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 -msgid "The ANI image format" -msgstr "O formato de imaxe ANI" - -#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 -#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 -#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 -msgid "BMP image has bogus header data" -msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos" - -#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 -msgid "Not enough memory to load bitmap image" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits" - -#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 -msgid "BMP image has unsupported header size" -msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado" - -#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 -msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" -msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir" - -#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 -msgid "Premature end-of-file encountered" -msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro" - -#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 -msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" -msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP" - -#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 -msgid "Couldn't write to BMP file" -msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP" - -#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 -msgid "The BMP image format" -msgstr "O formato de imaxe BMP" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 -#, c-format -msgid "Failure reading GIF: %s" -msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 -msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 -#, c-format -msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" -msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 -msgid "Stack overflow" -msgstr "Desbordamento da pila" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 -msgid "GIF image loader cannot understand this image." -msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe." - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 -msgid "Bad code encountered" -msgstr "Encontrouse un código incorrecto" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 -msgid "Circular table entry in GIF file" -msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 -msgid "Not enough memory to load GIF file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 -msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 -msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" -msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 -msgid "File does not appear to be a GIF file" -msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 -#, c-format -msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 -msgid "" -"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " -"colormap." -msgstr "" -"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un " -"mapa de cores local." - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 -msgid "GIF image was truncated or incomplete." -msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta." - -#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 -msgid "The GIF image format" -msgstr "O formato de imaxe GIF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 -msgid "Invalid header in icon" -msgstr "A cabeceira non é válida na icona" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 -msgid "Not enough memory to load icon" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 -msgid "Icon has zero width" -msgstr "A largura da icona é cero" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 -msgid "Icon has zero height" -msgstr "A altura da icona é cero" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 -msgid "Compressed icons are not supported" -msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 -msgid "Unsupported icon type" -msgstr "Tipo de icona non soportada" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 -msgid "Not enough memory to load ICO file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 -msgid "Image too large to be saved as ICO" -msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 -msgid "Cursor hotspot outside image" -msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 -#, c-format -msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" -msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 -msgid "The ICO image format" -msgstr "O formato de imaxe ICO" - -#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 -#, c-format -msgid "Error reading ICNS image: %s" -msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s" - -#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 -msgid "Could not decode ICNS file" -msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS" - -#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 -msgid "The ICNS image format" -msgstr "O formato de imaxe ICNS" - -#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 -msgid "Couldn't allocate memory for stream" -msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo" - -#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 -msgid "Couldn't decode image" -msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe" - -#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 -msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" -msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero" - -#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 -msgid "Image type currently not supported" -msgstr "Este tipo de imaxe non está soportado actualmente" - -#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 -msgid "Couldn't allocate memory for color profile" -msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor" - -#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 -msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" -msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" - -#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 -msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" -msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer" - -#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 -msgid "The JPEG 2000 image format" -msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000" - -#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 -#, c-format -msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" -msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)" - -#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 -msgid "" -"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " -"memory" -msgstr "" -"Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas " -"aplicacións para liberar memoria" - -#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 -#, c-format -msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" -msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)" - -#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 -#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 -msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" - -#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 -msgid "Transformed JPEG has zero width or height." -msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura." - -#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 -#, c-format -msgid "" -"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " -"parsed." -msgstr "" -"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode " -"ser analizado." - -#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 -#, c-format -msgid "" -"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." -msgstr "" -"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está " -"permitido." - -#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 -msgid "The JPEG image format" -msgstr "O formato de imaxe JPEG" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 -msgid "Couldn't allocate memory for header" -msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 -msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" -msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 -msgid "Image has invalid width and/or height" -msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 -msgid "Image has unsupported bpp" -msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 -#, c-format -msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" -msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 -msgid "Couldn't create new pixbuf" -msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 -msgid "Couldn't allocate memory for line data" -msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 -msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" -msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 -msgid "Didn't get all lines of PCX image" -msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 -msgid "No palette found at end of PCX data" -msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 -msgid "The PCX image format" -msgstr "O formato de imaxe PCX" - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 -msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." -msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG." - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 -msgid "Transformed PNG has zero width or height." -msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura." - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 -msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." -msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8." - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 -msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." -msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA." - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 -msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." -msgstr "" -"O PNG transformado posúe un número de canais non soportado: deben ser 3 ou 4." - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 -#, c-format -msgid "Fatal error in PNG image file: %s" -msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s" - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 -msgid "Insufficient memory to load PNG file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG" - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " -"applications to reduce memory usage" -msgstr "" -"Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír " -"dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria" - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 -msgid "Fatal error reading PNG image file" -msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG" - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 -#, c-format -msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" -msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s" - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 -msgid "" -"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." -msgstr "" -"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter " -"e como máximo 79." - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 -msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." -msgstr "" -"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII." - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 -#, c-format -msgid "" -"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " -"be parsed." -msgstr "" -"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se " -"pode analizar." - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 -#, c-format -msgid "" -"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " -"allowed." -msgstr "" -"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non " -"está permitido." - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 -#, c-format -msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." -msgstr "" -"O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á " -"codificación ISO-8859-1." - -#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 -msgid "The PNG image format" -msgstr "O formato de imaxe PNG" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 -msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 -msgid "PNM file has an incorrect initial byte" -msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 -msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" -msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 -msgid "PNM file has an image width of 0" -msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 -msgid "PNM file has an image height of 0" -msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 -msgid "Maximum color value in PNM file is 0" -msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 -msgid "Maximum color value in PNM file is too large" -msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 -msgid "Raw PNM image type is invalid" -msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 -msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" -msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 -msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" -msgstr "" -"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos " -"datos de mostra" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 -msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" -msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 -msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 -msgid "Unexpected end of PNM image data" -msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 -msgid "Insufficient memory to load PNM file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 -msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" -msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 -msgid "RAS image has bogus header data" -msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 -msgid "RAS image has unknown type" -msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 -msgid "unsupported RAS image variation" -msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 -msgid "Not enough memory to load RAS image" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS" - -#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 -msgid "The Sun raster image format" -msgstr "O formato de imaxe SUN raster" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 -msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" -msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 -msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" -msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 -msgid "Cannot realloc IOBuffer data" -msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 -msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" -msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 -msgid "Cannot allocate new pixbuf" -msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 -msgid "Cannot allocate colormap structure" -msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 -msgid "Cannot allocate colormap entries" -msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 -msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" -msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 -msgid "Cannot allocate TGA header memory" -msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 -msgid "TGA image has invalid dimensions" -msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 -msgid "TGA image type not supported" -msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 -msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" -msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 -msgid "Excess data in file" -msgstr "Datos en exceso no ficheiro" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 -msgid "The Targa image format" -msgstr "O formato de imaxe Targa" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 -msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" -msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 -msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" -msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 -msgid "Width or height of TIFF image is zero" -msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 -msgid "Dimensions of TIFF image too large" -msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 -msgid "Insufficient memory to open TIFF file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 -msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 -msgid "Failed to open TIFF image" -msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 -msgid "TIFFClose operation failed" -msgstr "A operación TIFFClose fallou" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 -msgid "Failed to load TIFF image" -msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 -msgid "Failed to save TIFF image" -msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 -msgid "Failed to write TIFF data" -msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 -msgid "Couldn't write to TIFF file" -msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 -msgid "The TIFF image format" -msgstr "O formato de imaxe TIFF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 -msgid "Image has zero width" -msgstr "A imaxe ten largura cero" - -#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 -msgid "Image has zero height" -msgstr "A imaxe ten altura cero" - -#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 -msgid "Not enough memory to load image" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe" - -#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 -msgid "Couldn't save the rest" -msgstr "Non se puido gardar o resto" - -#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 -msgid "The WBMP image format" -msgstr "O formato de imaxe WBMP" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 -msgid "Invalid XBM file" -msgstr "O ficheiro XBM non é válido" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 -msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 -msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 -msgid "The XBM image format" -msgstr "O formato de imaxe XBM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 -msgid "No XPM header found" -msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 -msgid "Invalid XPM header" -msgstr "Cabeceira XPM non válida" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 -msgid "XPM file has image width <= 0" -msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 -msgid "XPM file has image height <= 0" -msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 -msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 -msgid "XPM file has invalid number of colors" -msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 -#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 -msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" -msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 -msgid "Cannot read XPM colormap" -msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 -msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" -msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 -msgid "The XPM image format" -msgstr "O formato de imaxe XPM" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 -msgid "The EMF image format" -msgstr "O formato de imaxe EMF" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 -#, c-format -msgid "Could not allocate memory: %s" -msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 -#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 -#, c-format -msgid "Could not create stream: %s" -msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 -#, c-format -msgid "Could not seek stream: %s" -msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 -#, c-format -msgid "Could not read from stream: %s" -msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 -msgid "Couldn't load bitmap" -msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 -msgid "Couldn't load metafile" -msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 -msgid "Unsupported image format for GDI+" -msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 -msgid "Couldn't save" -msgstr "Non foi posíbel gardar" - -#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 -msgid "The WMF image format" -msgstr "O formato de imaxe WMF" - -#. Description of --sync in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 -msgid "Don't batch GDI requests" -msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI" - -#. Description of --no-wintab in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 -msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" -msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas" - -#. Description of --ignore-wintab in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 -msgid "Same as --no-wintab" -msgstr "O mesmo que --no-wintab" - -#. Description of --use-wintab in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 -msgid "Do use the Wintab API [default]" -msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]" - -#. Description of --max-colors=COLORS in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 -msgid "Size of the palette in 8 bit mode" -msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits" - -#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 -msgid "COLORS" -msgstr "CORES" - -#. Description of --sync in --help output -#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 -msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Facer chamadas a X síncronas" - -#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Iniciando %s" - -#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Abrindo %s" - -#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Abrindo %d elemento" -msgstr[1] "Abrindo %d elementos" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121 -msgid "License" -msgstr "Licenza" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268 -msgid "The license of the program" -msgstr "A licenza do programa" - -#. Add the credits button -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508 -msgid "C_redits" -msgstr "C_réditos" - -#. Add the license button -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 -msgid "_License" -msgstr "_Licenza" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790 -#, c-format -msgid "About %s" -msgstr "Sobre %s" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045 -msgid "Credits" -msgstr "Créditos" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 -msgid "Written by" -msgstr "Escrito por" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077 -msgid "Documented by" -msgstr "Documentado por" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089 -msgid "Translated by" -msgstr "Traducido por" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093 -msgid "Artwork by" -msgstr "Material gráfico por" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Shift" -msgstr "Maiús" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Super" -msgstr "Super" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Hyper" -msgstr "Hiper" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Space" -msgstr "Espazo" - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Backslash" -msgstr "Barra invertida" - -#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 -#, c-format -msgid "Invalid type function: `%s'" -msgstr "Tipo de función non válida: `%s'" - -#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837 -#, c-format -msgid "Invalid root element: '%s'" -msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'" - -#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876 -#, c-format -msgid "Unhandled tag: '%s'" -msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'" - -#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed -#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. -#. * Do *not* translate it to anything else, if it -#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. -#. * -#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, -#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then -#. * the year will appear on the right. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:758 -msgid "calendar:MY" -msgstr "calendar:MY" - -#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the -#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday -#. * to be the first day of the week, and so on. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:796 -msgid "calendar:week_start:0" -msgstr "calendar:week_start:1" - -#. Translators: This is a text measurement template. -#. * Translate it to the widest year text -#. * -#. * If you don't understand this, leave it as "2000" -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:1803 -msgctxt "year measurement template" -msgid "2000" -msgstr "2000" - -#. Translators: this defines whether the day numbers should use -#. * localized digits or the ones used in English (0123...). -#. * -#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or -#. * translate to "%d" otherwise. -#. * -#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized -#. * digits. That needs support from your system and locale definition -#. * too. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492 -#, c-format -msgctxt "calendar:day:digits" -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#. Translators: this defines whether the week numbers should use -#. * localized digits or the ones used in English (0123...). -#. * -#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or -#. * translate to "%d" otherwise. -#. * -#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized -#. * digits. That needs support from your system and locale definition -#. * too. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355 -#, c-format -msgctxt "calendar:week:digits" -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#. Translators: This dictates how the year is displayed in -#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. -#. * Use only ASCII in the translation. -#. * -#. * Also look for the msgid "2000". -#. * Translate that entry to a year with the widest output of this -#. * msgid. -#. * -#. * "%Y" is appropriate for most locales. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:2146 -msgctxt "calendar year format" -msgid "%Y" -msgstr "%Y" - -#. This label is displayed in a treeview cell displaying -#. * a disabled accelerator key combination. -#. -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 -msgctxt "Accelerator" -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivada" - -#. This label is displayed in a treeview cell displaying -#. * an accelerator when the cell is clicked to change the -#. * acelerator. -#. -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 -msgid "New accelerator..." -msgstr "Tecla rápida nova..." - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 -#, c-format -msgctxt "progress bar label" -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 -msgid "Pick a Color" -msgstr "Seleccione unha cor" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 -msgid "Received invalid color data\n" -msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n" - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 -msgid "" -"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " -"lightness of that color using the inner triangle." -msgstr "" -"Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou " -"luminosidade usando o triángulo interior." - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 -msgid "" -"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " -"that color." -msgstr "" -"Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa " -"pantalla para seleccionala." - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 -msgid "_Hue:" -msgstr "_Matiz:" - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 -msgid "Position on the color wheel." -msgstr "Posición na roda de cores." - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 -msgid "_Saturation:" -msgstr "_Saturación:" - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 -msgid "\"Deepness\" of the color." -msgstr "\"Profundidade\" da cor." - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 -msgid "_Value:" -msgstr "_Valor:" - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 -msgid "Brightness of the color." -msgstr "Brillo da cor." - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 -msgid "_Red:" -msgstr "_Vermello:" - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 -msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 -msgid "_Green:" -msgstr "V_erde:" - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 -msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "Cantidade de luz verde na cor." - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 -msgid "_Blue:" -msgstr "_Azul:" - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 -msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "Cantidade de luz azul na cor." - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 -msgid "Op_acity:" -msgstr "Op_acidade:" - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 -msgid "Transparency of the color." -msgstr "Transparencia da cor." - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 -msgid "Color _name:" -msgstr "_Nome da cor:" - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 -msgid "" -"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " -"such as 'orange' in this entry." -msgstr "" -"Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou " -"simplemente un nome de cor como 'orange'." - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 -msgid "_Palette:" -msgstr "_Paleta:" - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 -msgid "Color Wheel" -msgstr "Roda de cor" - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 -msgid "" -"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " -"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " -"current by dragging it to the other color swatch alongside." -msgstr "" -"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a " -"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou " -"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da " -"mostra." - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 -msgid "" -"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " -"it for use in the future." -msgstr "" -"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e " -"gardala para usala no futuro." - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 -msgid "_Save color here" -msgstr "_Gardar a cor aquí" - -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 -msgid "" -"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " -"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" -msgstr "" -"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para " -"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón " -"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\"" - -#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 -msgid "Color Selection" -msgstr "Selección de cor" - -#: ../gtk/gtkentry.c:8411 ../gtk/gtktextview.c:7766 -msgid "Input _Methods" -msgstr "_Métodos de entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:8425 ../gtk/gtktextview.c:7780 -msgid "_Insert Unicode Control Character" -msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9793 -msgid "Caps Lock is on" -msgstr "Bloq Maiús está activado" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 -msgid "Select A File" -msgstr "Seleccionar un ficheiro" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 -msgid "(None)" -msgstr "(Ningún)" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014 -msgid "Other..." -msgstr "Outro..." - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 -msgid "Could not retrieve information about the file" -msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 -msgid "Could not add a bookmark" -msgstr "Non se puido engadir un marcador" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 -msgid "Could not remove bookmark" -msgstr "Non se puido eliminar o marcador" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 -msgid "The folder could not be created" -msgstr "Non se puido crear o cartafol" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 -msgid "" -"The folder could not be created, as a file with the same name already " -"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." -msgstr "" -"O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente " -"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro." - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 -msgid "Invalid file name" -msgstr "O nome do ficheiro non é válido" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 -msgid "The folder contents could not be displayed" -msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol" - -#. Translators: the first string is a path and the second string -#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string -#. * to translate. -#. -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 -#, c-format -msgid "%1$s on %2$s" -msgstr "%1$s en %2$s" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 -msgid "Recently Used" -msgstr "Usado recentemente" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510 -msgid "Select which types of files are shown" -msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939 -#, c-format -msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" -msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980 -#, c-format -msgid "Add the current folder to the bookmarks" -msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982 -#, c-format -msgid "Add the selected folders to the bookmarks" -msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022 -#, c-format -msgid "Remove the bookmark '%s'" -msgstr "Eliminar o marcador '%s'" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740 -msgid "Remove" -msgstr "Eliminar" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 -msgid "Rename..." -msgstr "Renomear..." - -#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 -msgid "Places" -msgstr "Lugares" - -#. Column header for the file chooser's shortcuts pane -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 -msgid "_Places" -msgstr "_Lugares" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 -msgid "_Add" -msgstr "_Engadir" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015 -msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" -msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020 -msgid "_Remove" -msgstr "_Eliminar" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 -msgid "Remove the selected bookmark" -msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136 -msgid "Could not select file" -msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311 -msgid "_Add to Bookmarks" -msgstr "_Engadir aos marcadores" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 -msgid "Show _Size Column" -msgstr "Mostrar a columna de _tamaño" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730 -msgid "Files" -msgstr "Ficheiros" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675 -msgid "Modified" -msgstr "Modificado" - -#. Label -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 -msgid "_Name:" -msgstr "_Nome:" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938 -msgid "_Browse for other folders" -msgstr "_Buscar outros cartafoles" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208 -msgid "Type a file name" -msgstr "Teclee un nome de ficheiro" - -#. Create Folder -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245 -msgid "Create Fo_lder" -msgstr "Crear car_tafol" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255 -msgid "_Location:" -msgstr "_Localización:" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459 -msgid "Save in _folder:" -msgstr "Gardar no _cartafol:" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461 -msgid "Create in _folder:" -msgstr "Crear no _cartafol:" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151 -msgid "Cannot change to folder because it is not local" -msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797 -#, c-format -msgid "Shortcut %s already exists" -msgstr "O atallo %s xa existe" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887 -#, c-format -msgid "Shortcut %s does not exist" -msgstr "O atallo %s non existe" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370 -#, c-format -msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 -#, c-format -msgid "" -"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "" -"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus " -"contidos." - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381 -msgid "_Replace" -msgstr "_Substituír" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914 -msgid "Could not start the search process" -msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915 -msgid "" -"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " -"Please make sure it is running." -msgstr "" -"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de " -"que está en execución." - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929 -msgid "Could not send the search request" -msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca" - -#. Label -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396 -msgid "_Search:" -msgstr "_Buscar:" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349 -#, c-format -msgid "Could not mount %s" -msgstr "Non se puido montar %s" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024 -msgid "Type name of new folder" -msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224 -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242 -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244 -msgid "Yesterday at %H:%M" -msgstr "Onte ás %H:%M" - -#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file -#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. -#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 -msgid "Invalid path" -msgstr "Camiño non válido" - -#. translators: this text is shown when there are no completions -#. * for something the user typed in a file chooser entry -#. -#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 -msgid "No match" -msgstr "Non houbo coincidencia" - -#. translators: this text is shown when there is exactly one completion -#. * for something the user typed in a file chooser entry -#. -#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 -msgid "Sole completion" -msgstr "Único completado" - -#. translators: this text is shown when the text in a file chooser -#. * entry is a complete filename, but could be continued to find -#. * a longer match -#. -#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 -msgid "Complete, but not unique" -msgstr "Completado, mais non é o único" - -#. Translators: this text is shown while the system is searching -#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. -#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 -msgid "Completing..." -msgstr "Completando..." - -#. hostnames in a local_only file chooser? user error -#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a -#. * file chooser's text entry when the user enters something like -#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. -#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 -msgid "Only local files may be selected" -msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais" - -#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted -#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a -#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' -#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") -#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 -msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" -msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'" - -#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file -#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist -#. * and then hits Tab -#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 -msgid "Path does not exist" -msgstr "O camiño non existe" - -#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358 -#, c-format -msgid "Error creating folder '%s': %s" -msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:694 -msgid "Folders" -msgstr "Cartafoles" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:698 -msgid "Fol_ders" -msgstr "Car_tafoles" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:734 -msgid "_Files" -msgstr "_Ficheiros" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148 -#, c-format -msgid "Folder unreadable: %s" -msgstr "Cartafol ilexíbel: %s" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:905 -#, c-format -msgid "" -"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " -"available to this program.\n" -"Are you sure that you want to select it?" -msgstr "" -"O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar " -"dispoñíbel para este programa.\n" -"Está seguro de que quere seleccionalo?" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 -msgid "_New Folder" -msgstr "Cartafol _novo" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 -msgid "De_lete File" -msgstr "_Eliminar o ficheiro" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 -msgid "_Rename File" -msgstr "_Renomear o ficheiro" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 -#, c-format -msgid "" -"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" -"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes " -"de ficheiros" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392 -msgid "New Folder" -msgstr "Cartafol novo" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 -msgid "_Folder name:" -msgstr "Nome do _cartafol:" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431 -msgid "C_reate" -msgstr "C_rear" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594 -#, c-format -msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" -"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes " -"de ficheiros" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487 -#, c-format -msgid "Error deleting file '%s': %s" -msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530 -#, c-format -msgid "Really delete file \"%s\"?" -msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535 -msgid "Delete File" -msgstr "Eliminar o ficheiro" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583 -#, c-format -msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" -msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596 -#, c-format -msgid "Error renaming file \"%s\": %s" -msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605 -#, c-format -msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652 -msgid "Rename File" -msgstr "Renomear o ficheiro" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667 -#, c-format -msgid "Rename file \"%s\" to:" -msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696 -msgid "_Rename" -msgstr "_Renomear" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128 -msgid "_Selection: " -msgstr "_Selección: " - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048 -#, c-format -msgid "" -"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " -"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" -msgstr "" -"O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar " -"a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051 -msgid "Invalid UTF-8" -msgstr "UTF-8 non válido" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925 -msgid "Name too long" -msgstr "O nome é demasiado longo" - -#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 -msgid "Couldn't convert filename" -msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro" - -#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are -#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra -#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to -#. * this particular string. -#. -#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de ficheiros" - -#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 -msgid "Could not obtain root folder" -msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz" - -#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Baleiro)" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 -msgid "Pick a Font" -msgstr "Escolla un tipo de letra" - -#. Initialize fields -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 -msgid "Sans 12" -msgstr "Sans 12" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 -msgid "Font" -msgstr "Tipo de letra" - -#. This is the default text shown in the preview entry, though the user -#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. -#: ../gtk/gtkfontsel.c:75 -msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI" - -#: ../gtk/gtkfontsel.c:343 -msgid "_Family:" -msgstr "_Familia:" - -#: ../gtk/gtkfontsel.c:349 -msgid "_Style:" -msgstr "_Estilo:" - -#: ../gtk/gtkfontsel.c:355 -msgid "Si_ze:" -msgstr "_Tamaño:" - -#. create the text entry widget -#: ../gtk/gtkfontsel.c:532 -msgid "_Preview:" -msgstr "_Previsualización:" - -#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selección do tipo de letra" - -#: ../gtk/gtkgamma.c:408 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" - -#: ../gtk/gtkgamma.c:418 -msgid "_Gamma value" -msgstr "Valor _gamma" - -#. Remove this icon source so we don't keep trying to -#. * load it. -#. -#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404 -#, c-format -msgid "Error loading icon: %s" -msgstr "Erro ao cargar a icona: %s" - -#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 -#, c-format -msgid "" -"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" -"was not found either, perhaps you need to install it.\n" -"You can get a copy from:\n" -"\t%s" -msgstr "" -"Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n" -"non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n" -"Pode obter unha copia desde:\n" -"\t%s" - -#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 -#, c-format -msgid "Icon '%s' not present in theme" -msgstr "A icona '%s' non está presente no tema" - -#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 -msgid "Failed to load icon" -msgstr "Fallou ao cargar a icona" - -#: ../gtk/gtkimmodule.c:527 -msgid "Simple" -msgstr "Simple" - -#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541 -msgctxt "input method menu" -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625 -#, c-format -msgctxt "input method menu" -msgid "System (%s)" -msgstr "Sistema (%s)" - -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 -msgid "Input" -msgstr "Entrada" - -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 -msgid "No extended input devices" -msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada" - -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 -msgid "_Device:" -msgstr "_Dispositivo:" - -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 +#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155 ../gtk/gtkstatusicon.c:277 +#: ../gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 -msgid "Window" -msgstr "Xanela" +#: ../gdk/gdkpango.c:491 +msgid "the GdkScreen for the renderer" +msgstr "o GdkScreen para o renderizador" -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 -msgid "_Mode:" -msgstr "_Modo:" +#: ../gdk/gdkscreen.c:75 +msgid "Font options" +msgstr "Opcións de tipo de letra" -#. The axis listbox -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 -msgid "Axes" -msgstr "Eixes" +#: ../gdk/gdkscreen.c:76 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla" -#. Keys listbox -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 -msgid "Keys" -msgstr "Teclas" +#: ../gdk/gdkscreen.c:83 +msgid "Font resolution" +msgstr "Resolución do tipo de letra" -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 -msgid "_X:" -msgstr "_X:" +#: ../gdk/gdkscreen.c:84 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 -msgid "_Y:" -msgstr "_Y:" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:200 +msgid "Program name" +msgstr "Nome do programa" -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 -msgid "_Pressure:" -msgstr "_Presión:" - -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 -msgid "X _tilt:" -msgstr "I_nclinación X:" - -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 -msgid "Y t_ilt:" -msgstr "I_nclinación Y:" - -# ¿Alguén sabe que diaños é isto? -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 -msgid "_Wheel:" -msgstr "_Roda:" - -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 -msgid "none" -msgstr "ningún" - -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 -msgid "(disabled)" -msgstr "(desactivado)" - -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 -msgid "(unknown)" -msgstr "(descoñecido)" - -#. and clear button -#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 -msgid "Cl_ear" -msgstr "Li_mpar" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 -msgid "Copy URL" -msgstr "Copiar URL" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 -msgid "Invalid URI" -msgstr "URI non válido" - -#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:450 -msgid "Load additional GTK+ modules" -msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+" - -#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:451 -msgid "MODULES" -msgstr "MÓDULOS" - -#. Description of --g-fatal-warnings in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:453 -msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "Facer todos os avisos fatais" - -#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:456 -msgid "GTK+ debugging flags to set" -msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar" - -#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:459 -msgid "GTK+ debugging flags to unset" -msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar" - -#. Translate to default:RTL if you want your widgets -#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. -#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it -#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work -#. -#: ../gtk/gtkmain.c:707 -msgid "default:LTR" -msgstr "default:LTR" - -#: ../gtk/gtkmain.c:773 -#, c-format -msgid "Cannot open display: %s" -msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s" - -#: ../gtk/gtkmain.c:810 -msgid "GTK+ Options" -msgstr "Opcións GTK+" - -#: ../gtk/gtkmain.c:810 -msgid "Show GTK+ Options" -msgstr "Mostrar opcións GTK+" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:463 -msgid "Co_nnect" -msgstr "Co_nectar" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529 -msgid "Connect _anonymously" -msgstr "Conectarse _anonimamente" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:538 -msgid "Connect as u_ser:" -msgstr "Conectar como o u_suario:" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575 -msgid "_Username:" -msgstr "Nome de _usuario:" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:579 -msgid "_Domain:" -msgstr "_Dominio:" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:584 -msgid "_Password:" -msgstr "C_ontrasinal:" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602 -msgid "Forget password _immediately" -msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:612 -msgid "Remember password until you _logout" -msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 -msgid "Remember _forever" -msgstr "Recordar _sempre" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946 -#, c-format -msgid "Page %u" -msgstr "Páxina %u" - -#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825 -#: ../gtk/gtkpapersize.c:867 -msgid "Not a valid page setup file" -msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido" - -#. Translate to the default units to use for presenting -#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you -#. * want inches, otherwise translate to default:mm. -#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it -#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work -#. -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 -msgid "default:mm" -msgstr "default:mm" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:201 msgid "" -"Any Printer\n" -"For portable documents" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" msgstr "" -"Calquera impresora\n" -"Para documentos portátiles" +"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " +"g_get_application_name()" -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 -msgid "mm" -msgstr "mm" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:215 +msgid "Program version" +msgstr "Versión do programa" -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 -msgid "inch" -msgstr "polgadas" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:216 +msgid "The version of the program" +msgstr "A versión do programa" -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 -#, c-format +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:230 +msgid "Copyright string" +msgstr "Cadea de Copyright" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:231 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "Información de Copyright do programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:248 +msgid "Comments string" +msgstr "Cadea de comentarios" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:249 +msgid "Comments about the program" +msgstr "Comentarios sobre o programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:283 +msgid "Website URL" +msgstr "URL do sitio web" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300 +msgid "Website label" +msgstr "Etiqueta do sitio web" + +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:301 msgid "" -"Margins:\n" -" Left: %s %s\n" -" Right: %s %s\n" -" Top: %s %s\n" -" Bottom: %s %s" +"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " +"defaults to the URL" msgstr "" -"Marxes:\n" -" Esquerda: %s %s\n" -" Dereita: %s %s\n" -" Superior: %s %s\n" -" Inferior: %s %s" +"A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, " +"usarase o URL predeterminado" -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 -msgid "Manage Custom Sizes..." -msgstr "Xestionar tamaños personalizados..." +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 -msgid "_Format for:" -msgstr "_Formato para:" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "Lista de autores do programa" -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 -msgid "_Paper size:" -msgstr "Tamaño de _papel:" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:334 +msgid "Documenters" +msgstr "Documentadores" -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 -msgid "_Orientation:" -msgstr "_Orientación:" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 -msgid "Page Setup" -msgstr "Configuración de páxina" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351 +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 -msgid "Margins from Printer..." -msgstr "Marxes de impresora..." +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:352 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa" -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 -#, c-format -msgid "Custom Size %d" -msgstr "Tamaño personalizado %d" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 +msgid "Translator credits" +msgstr "Créditos de tradución" -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 -msgid "Manage Custom Sizes" -msgstr "Xestionar os tamaños personalizados" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducíbel" -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 -msgid "_Width:" -msgstr "Lar_gura:" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 +msgid "Logo" +msgstr "Logotipo" -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 -msgid "_Height:" -msgstr "A_ltura:" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 -msgid "Paper Size" -msgstr "Tamaño do papel" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 -msgid "_Top:" -msgstr "_Superior:" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 -msgid "_Bottom:" -msgstr "In_ferior:" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 -msgid "_Left:" -msgstr "_Esquerdo:" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 -msgid "_Right:" -msgstr "_Dereito:" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 -msgid "Paper Margins" -msgstr "Marxes do papel" - -#: ../gtk/gtkpathbar.c:151 -msgid "Up Path" -msgstr "Camiño superior" - -#: ../gtk/gtkpathbar.c:153 -msgid "Down Path" -msgstr "Camiño inferior" - -#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472 -msgid "File System Root" -msgstr "Sistema de ficheiros raíz" - -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 -msgid "Not available" -msgstr "Non dispoñíbel" - -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 -msgid "_Save in folder:" -msgstr "_Gardar no cartafol:" - -#. translators: this string is the default job title for print -#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced -#. * by the job number. -#. -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:175 -#, c-format -msgid "%s job #%d" -msgstr "%s traballo #%d" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517 -msgctxt "print operation status" -msgid "Initial state" -msgstr "Estado inicial" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518 -msgctxt "print operation status" -msgid "Preparing to print" -msgstr "Preparándose para a impresión" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519 -msgctxt "print operation status" -msgid "Generating data" -msgstr "Xerando datos" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520 -msgctxt "print operation status" -msgid "Sending data" -msgstr "Enviando datos" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521 -msgctxt "print operation status" -msgid "Waiting" -msgstr "En espera" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522 -msgctxt "print operation status" -msgid "Blocking on issue" -msgstr "Bloqueada por un problema" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523 -msgctxt "print operation status" -msgid "Printing" -msgstr "Imprimir" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524 -msgctxt "print operation status" -msgid "Finished" -msgstr "Finalizado" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525 -msgctxt "print operation status" -msgid "Finished with error" -msgstr "Finalizado con erros" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048 -#, c-format -msgid "Preparing %d" -msgstr "Preparando %d" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381 -msgid "Preparing" -msgstr "Preparando" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053 -#, c-format -msgid "Printing %d" -msgstr "Imprimindo %d" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411 -msgid "Error creating print preview" -msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414 -msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" -"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." +"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é " +"gtk_window_get_default_icon_list()" -#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 -msgid "Error launching preview" -msgstr "Erro ao iniciar a previsualización" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "Nome da icona do logotipo" -#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 -msgid "Error printing" -msgstr "Erro ao imprimir" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre." -#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 -msgid "Application" -msgstr "Aplicación" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415 +msgid "Wrap license" +msgstr "Axustar a licenza" -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 -msgid "Printer offline" -msgstr "Impresora sen conexión" +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:416 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 -msgid "Out of paper" -msgstr "Sen papel" +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:123 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "Peche do acelerador" -#. Translators: this is a printer status. -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474 -msgid "Paused" -msgstr "Detida" +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:124 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "O peche que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 -msgid "Need user intervention" -msgstr "Necesita a intervención do usuario" +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "Widget do acelerador" -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 -msgid "Custom size" -msgstr "Tamaño personalizado" +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:131 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 -msgid "No printer found" -msgstr "Non se encontrou unha impresora" +#: ../gtk/gtkaction.c:179 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123 +#: ../gtk/gtktextmark.c:89 +msgid "Name" +msgstr "Nome" -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 -msgid "Invalid argument to CreateDC" -msgstr "Argumento non válido para CreateDC" +#: ../gtk/gtkaction.c:180 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "Un nome único para a acción." -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 -msgid "Error from StartDoc" -msgstr "Erro desde StartDoc" +#: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:195 +#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:367 ../gtk/gtkmenuitem.c:300 +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 -msgid "Not enough free memory" -msgstr "Non hai suficiente memoria libre" +#: ../gtk/gtkaction.c:199 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "" +"A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 -msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" -msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx" +#: ../gtk/gtkaction.c:215 +msgid "Short label" +msgstr "Etiqueta curta" -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 -msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" -msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx" +#: ../gtk/gtkaction.c:216 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "" +"Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " +"ferramentas." -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 -msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" -msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx" +#: ../gtk/gtkaction.c:224 +msgid "Tooltip" +msgstr "Indicación" -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 -msgid "Unspecified error" -msgstr "Erro non especificado" +#: ../gtk/gtkaction.c:225 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "Unha indicación para esta acción." -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 -msgid "Printer" -msgstr "Impresora" +#: ../gtk/gtkaction.c:240 +msgid "Stock Icon" +msgstr "Icona de inventario" -#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 +#: ../gtk/gtkaction.c:241 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "" +"A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." + +#: ../gtk/gtkaction.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:250 +msgid "GIcon" +msgstr "GIcon" + +#: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 +#: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:251 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "A GIcon que se mostra" + +#: ../gtk/gtkaction.c:282 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 +#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:234 +#: ../gtk/gtkwindow.c:605 +msgid "Icon Name" +msgstr "Nome da icona" + +#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 +#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "O nome da icona do tema de iconas" + +#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:176 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "Visíbel cando é horizontal" + +#: ../gtk/gtkaction.c:291 ../gtk/gtktoolitem.c:177 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " +"ferramentas está en orientación horizontal." + +#: ../gtk/gtkaction.c:306 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "Visíbel cando se desborda" + +#: ../gtk/gtkaction.c:307 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "" +"Cando é TRUE, os proxies toolitem para esta acción represéntanse no menú de " +"desbordamento da barra de tarefas." + +#: ../gtk/gtkaction.c:314 ../gtk/gtktoolitem.c:183 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "Visíbel cando é vertical" + +#: ../gtk/gtkaction.c:315 ../gtk/gtktoolitem.c:184 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " +"ferramentas está en orientación vertical." + +#: ../gtk/gtkaction.c:322 ../gtk/gtktoolitem.c:190 +msgid "Is important" +msgstr "É importante" + +#: ../gtk/gtkaction.c:323 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " +"toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." + +#: ../gtk/gtkaction.c:331 +msgid "Hide if empty" +msgstr "Ocultar se está baleiro" + +#: ../gtk/gtkaction.c:332 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "" +"Cando é TRUE, ocúltanse os proxies de menú baleiro para esta aplicación." + +#: ../gtk/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:523 +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensíbel" + +#: ../gtk/gtkaction.c:339 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "Indica se a acción está activada." + +#: ../gtk/gtkaction.c:345 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 +#: ../gtk/gtkwidget.c:516 +msgid "Visible" +msgstr "Visíbel" + +#: ../gtk/gtkaction.c:346 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "Indica se a acción é visíbel." + +#: ../gtk/gtkaction.c:352 +msgid "Action Group" +msgstr "Grupo de acción" + +#: ../gtk/gtkaction.c:353 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "" +"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada ou NULL (para uso " +"interno)." + +#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 +msgid "A name for the action group." +msgstr "Un nome para o grupo da acción." + +#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." + +#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 +#: ../gtk/gtkscalebutton.c:204 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:94 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "O valor do axuste" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:110 +msgid "Minimum Value" +msgstr "Valor mínimo" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:111 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "O valor mínimo do axuste" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:130 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Valor máximo" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:131 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "O valor máximo do axuste" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:147 +msgid "Step Increment" +msgstr "Incremento de paso" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:148 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "O incremento de paso do axuste" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:164 +msgid "Page Increment" +msgstr "Incremento de páxina" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:165 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "O incremento de páxina do axuste" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:184 +msgid "Page Size" +msgstr "Tamaño de páxina" + +#: ../gtk/gtkadjustment.c:185 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "O tamaño de páxina do axuste" + +#: ../gtk/gtkalignment.c:90 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Aliñamento horizontal" + +#: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:270 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "" +"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " +"1.0 é aliñado á dereita" + +#: ../gtk/gtkalignment.c:100 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "Aliñamento vertical" + +#: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:289 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "" +"Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " +"aliñado abaixo" + +#: ../gtk/gtkalignment.c:109 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Escala horizontal" + +#: ../gtk/gtkalignment.c:110 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " +"canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" + +#: ../gtk/gtkalignment.c:118 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: ../gtk/gtkalignment.c:119 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " +"se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" + +#: ../gtk/gtkalignment.c:136 +msgid "Top Padding" +msgstr "Recheo superior" + +#: ../gtk/gtkalignment.c:137 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "O recheo para introducir por encima do widget." + +#: ../gtk/gtkalignment.c:153 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "Recheo inferior" + +#: ../gtk/gtkalignment.c:154 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "O recheo para introducir por debaixo do widget." + +#: ../gtk/gtkalignment.c:170 +msgid "Left Padding" +msgstr "Recheo á esquerda" + +#: ../gtk/gtkalignment.c:171 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "O recheo para introducir á esquerda do widget." + +#: ../gtk/gtkalignment.c:187 +msgid "Right Padding" +msgstr "Recheo á dereita" + +#: ../gtk/gtkalignment.c:188 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget." + +#: ../gtk/gtkarrow.c:75 +msgid "Arrow direction" +msgstr "Dirección da frecha" + +#: ../gtk/gtkarrow.c:76 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" + +#: ../gtk/gtkarrow.c:84 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "Sombra da frecha" + +#: ../gtk/gtkarrow.c:85 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" + +#: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:689 ../gtk/gtkmenuitem.c:363 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "Escalado de frecha" + +#: ../gtk/gtkarrow.c:93 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Aliñamento horizontal" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "Aliñamento X do fillo" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Aliñamento vertical" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "Aliñamento Y do fillo" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 +msgid "Ratio" +msgstr "Proporción" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "Proporción de aspecto se obey_child é FALSE" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 +msgid "Obey child" +msgstr "Obedecer ao fillo" + +#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "Forzar a proporción de aspecto para que coincida coa do marco do fillo" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:261 +msgid "Header Padding" +msgstr "Recheo da cabeceira" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:262 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." + +#: ../gtk/gtkassistant.c:269 +msgid "Content Padding" +msgstr "Recheo do contido" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:270 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." + +#: ../gtk/gtkassistant.c:286 +msgid "Page type" +msgstr "Tipo de páxina" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:287 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "O tipo da páxina do asistente" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:304 +msgid "Page title" +msgstr "Título da páxina" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:305 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "O título da páxina do asistente" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:321 +msgid "Header image" +msgstr "Imaxe de cabeceira" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:322 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:338 +msgid "Sidebar image" +msgstr "Imaxe da barra lateral" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:339 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:354 +msgid "Page complete" +msgstr "Páxina completa" + +#: ../gtk/gtkassistant.c:355 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron cubertos" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:91 +msgid "Minimum child width" +msgstr "Largura mínima do fillo" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:92 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:100 +msgid "Minimum child height" +msgstr "Altura mínima do fillo" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:101 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:109 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "Largura interna de recheo do fillo" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:110 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por cada lado" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:118 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "Altura interna de recheo do fillo" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:119 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por encima e por debaixo" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:127 +msgid "Layout style" +msgstr "Estilo de disposición" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:128 +msgid "" +"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " +"edge, start and end" +msgstr "" +"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: default " +"(predeterminado), spread (afastados), edge (bordos), start (inicio) e end " +"(final)" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:136 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundario" + +#: ../gtk/gtkbbox.c:137 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." +"g., help buttons" +msgstr "" +"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por " +"exemplo, para botóns de axuda" + +#: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:664 +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 +msgid "Spacing" +msgstr "Espazamento" + +#: ../gtk/gtkbox.c:131 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos" + +#: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165 +#: ../gtk/gtktoolbar.c:573 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Homoxéneo" + +#: ../gtk/gtkbox.c:141 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" + +#: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:565 +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" + +#: ../gtk/gtkbox.c:149 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" + +#: ../gtk/gtkbox.c:155 +msgid "Fill" +msgstr "Encher" + +#: ../gtk/gtkbox.c:156 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "" +"Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado " +"no fillo ou usado como recheo" + +#: ../gtk/gtkbox.c:162 +msgid "Padding" +msgstr "Recheo" + +#: ../gtk/gtkbox.c:163 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" + +#: ../gtk/gtkbox.c:169 +msgid "Pack type" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:716 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "" +"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado en relación ao inicio " +"ou ao final do pai" + +#: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:241 +#: ../gtk/gtkruler.c:148 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:695 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "O índice do fillo no pai" + +#: ../gtk/gtkbuilder.c:96 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Dominio de tradución" + +#: ../gtk/gtkbuilder.c:97 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:220 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "" +"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " +"widget" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:388 +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:315 ../gtk/gtktoolbutton.c:209 +msgid "Use underline" +msgstr "Usar subliñado" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:389 +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:316 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "" +"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " +"usarse para a tecla rápida mnemónica" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 +msgid "Use stock" +msgstr "Usar inventario" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:236 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "" +"Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " +"inventario en vez de ser mostrado" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:789 +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 +msgid "Focus on click" +msgstr "Enfocar ao premer" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 +msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:251 +msgid "Border relief" +msgstr "Relevo do bordo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:252 +msgid "The border relief style" +msgstr "Estilo de relevo do bordo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:269 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "Aliñamento horizontal para o fillo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:288 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "Aliñamento vertical para o fillo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135 +msgid "Image widget" +msgstr "Widget de imaxe" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:306 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:320 +msgid "Image position" +msgstr "Posición da imaxe" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:321 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:433 +msgid "Default Spacing" +msgstr "Espazamento predeterminado" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:434 +msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns CAN_DEFAULT" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:440 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "Espazamento exterior predeterminado" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:441 +msgid "" +"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " +"border" +msgstr "" +"Espazo adicional que engadir para os botóns CAN_DEFAULT que son sempre " +"debuxados fóra do bordo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:446 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "Desprazamento X do fillo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:447 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:454 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "Desprazamento Y do fillo" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:455 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:471 +msgid "Displace focus" +msgstr "Desprazar o foco" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:472 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "" +"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " +"rectángulo do foco" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:485 ../gtk/gtkentry.c:658 ../gtk/gtkentry.c:1661 +msgid "Inner Border" +msgstr "Bordo interior" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:486 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." + +#: ../gtk/gtkbutton.c:499 +msgid "Image spacing" +msgstr "Espazamento da imaxe" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:500 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:514 +msgid "Show button images" +msgstr "Mostrar imaxes no botón" + +#: ../gtk/gtkbutton.c:515 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:440 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:441 +msgid "The selected year" +msgstr "O ano seleccionado" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:454 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:455 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:469 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:470 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "" +"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " +"do día seleccionado actualmente)" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:484 +msgid "Show Heading" +msgstr "Mostrar a cabeceira" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:485 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:499 +msgid "Show Day Names" +msgstr "Mostrar os nomes dos días" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:500 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:513 +msgid "No Month Change" +msgstr "Sen cambio de mes" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:514 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "Se é TRUE, o mes seleccionado non se pode cambiar" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:528 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "Mostrar os números de semana" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:529 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:544 +msgid "Details Width" +msgstr "Largura dos detalles" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:545 +msgid "Details width in characters" +msgstr "A largura dos detalles en caracteres" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:560 +msgid "Details Height" +msgstr "Altura dos detalles" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:561 +msgid "Details height in rows" +msgstr "A altura dos detalles en caracteres" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:577 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar os detalles" + +#: ../gtk/gtkcalendar.c:578 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 +msgid "mode" +msgstr "modo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "Modo editábel do CellRenderer" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 +msgid "visible" +msgstr "visíbel" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 +msgid "Display the cell" +msgstr "Mostrar a cela" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "Mostrar a cela sensíbel" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 +msgid "The x-align" +msgstr "O aliñamento x" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 +msgid "yalign" +msgstr "yalign" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 +msgid "The y-align" +msgstr "O aliñamento y" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 +msgid "xpad" +msgstr "xpad" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 +msgid "The xpad" +msgstr "O xpad" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 +msgid "ypad" +msgstr "ypad" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 +msgid "The ypad" +msgstr "O ypad" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 +msgid "width" +msgstr "largura" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 +msgid "The fixed width" +msgstr "A largura fixa" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 +msgid "height" +msgstr "altura" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 +msgid "The fixed height" +msgstr "A altura fixa" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 +msgid "Is Expander" +msgstr "É expansor" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 +msgid "Row has children" +msgstr "A fila ten fillos" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 +msgid "Is Expanded" +msgstr "Está expandido" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 +msgid "Cell background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo da cela" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 +msgid "Cell background color" +msgstr "Cor de fondo da cela" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 +msgid "Cell background set" +msgstr "Definición do fondo da cela" + +#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 +msgid "Whether this tag affects the cell background color" +msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:113 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Tecla rápida" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:130 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Modificadores de tecla rápida" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Código de tecla da tecla rápida" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:168 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "Modo de teclas rápidas" + +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "O tipo de teclas rápidas" + +#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" + +#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 +msgid "Text Column" +msgstr "Columna de texto" + +#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" + +#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 +msgid "Has Entry" +msgstr "Ten entrada" + +#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Obxecto pixbuf" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "O pixbuf para renderizar" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "O pixbuf do expansor aberto" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "O pixbuf do expansor pechado" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172 +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226 +msgid "Stock ID" +msgstr "ID de inventario" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:267 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 +msgid "Detail" +msgstr "Detalle" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 +msgid "Follow State" +msgstr "Seguir o estado" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 +msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" + +#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247 +#: ../gtk/gtkwindow.c:589 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "Valor da barra de progreso" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 +#: ../gtk/gtkentry.c:701 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:198 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "Texto na barra de progreso" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulsación" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "" +"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " +"progreso, mais non se sabe canto." + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118 +msgid "Text x alignment" +msgstr "Aliñamento x do texto" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " +"revés para disposicións RTL." + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125 +msgid "Text y alignment" +msgstr "Aliñamento y do texto" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:729 +#: ../gtk/gtkorientable.c:74 ../gtk/gtkprogressbar.c:126 +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:325 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 +msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" +msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 +#: ../gtk/gtkrange.c:367 ../gtk/gtkscalebutton.c:223 +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 +msgid "Adjustment" +msgstr "Axuste" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 +msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." +msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste." + +#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 +msgid "Climb rate" +msgstr "Taxa de incremento" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:200 +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 +msgid "Digits" +msgstr "Díxitos" + +#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 +msgid "Text to render" +msgstr "Texto para renderizar" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 +msgid "Markup" +msgstr "Marcación" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "Texto marcado para renderizar" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:374 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "" +"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "Modo de parágrafo único" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 +msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" +msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 +#: ../gtk/gtktexttag.c:183 +msgid "Background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 +#: ../gtk/gtktexttag.c:184 +msgid "Background color as a string" +msgstr "Cor de fondo como unha cadea" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 +#: ../gtk/gtktexttag.c:191 +msgid "Background color" +msgstr "Cor de fondo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 +msgid "Foreground color name" +msgstr "Nome da cor de primeiro plano" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 +msgid "Foreground color" +msgstr "Cor de primeiro plano" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:625 +#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:573 +msgid "Editable" +msgstr "Editábel" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 +#: ../gtk/gtktextview.c:574 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 +#: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "" +"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 +msgid "Font family" +msgstr "Familia do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "" +"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " +"Monospace" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 +#: ../gtk/gtktexttag.c:291 +msgid "Font style" +msgstr "Estilo do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 +#: ../gtk/gtktexttag.c:300 +msgid "Font variant" +msgstr "Variante do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 +#: ../gtk/gtktexttag.c:309 +msgid "Font weight" +msgstr "Grosor do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 +#: ../gtk/gtktexttag.c:320 +msgid "Font stretch" +msgstr "Expandir o tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 +#: ../gtk/gtktexttag.c:329 +msgid "Font size" +msgstr "Tamaño do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 +msgid "Font points" +msgstr "Puntos do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 +msgid "Font size in points" +msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 +msgid "Font scale" +msgstr "Escala do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 +msgid "Rise" +msgstr "Elevación" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "" +"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " +"elevación é negativa)" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Riscado" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "Indica se se risca o texto" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 +msgid "Underline" +msgstr "Subliñado" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "Estilo de subliñado para este texto" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " +"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " +"parámetro probabelmente non o necesite" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:499 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Elidir (...)" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"O lugar preferido para elidir a cadea, se o renderizador da cela non ten " +"espazo suficiente para mostrar a cadea completa" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 +#: ../gtk/gtklabel.c:519 +msgid "Width In Characters" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:520 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Modo de axuste" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " +"suficiente espazo para mostrar a cadea completa" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:678 +msgid "Wrap width" +msgstr "Largura de axuste" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "A largura á que o texto se axustará" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamento" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 +msgid "How to align the lines" +msgstr "Como aliñar as liñas" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 +#: ../gtk/gtktexttag.c:564 +msgid "Background set" +msgstr "Definición do fondo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 +#: ../gtk/gtktexttag.c:565 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 +msgid "Foreground set" +msgstr "Definición do primeiro plano" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 +msgid "Editability set" +msgstr "Definición da editabilidade" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 +msgid "Font family set" +msgstr "Definición da familia do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 +msgid "Font style set" +msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 +msgid "Font variant set" +msgstr "Definición da variante do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 +msgid "Font weight set" +msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 +msgid "Font stretch set" +msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 +msgid "Font size set" +msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 +msgid "Font scale set" +msgstr "Definición da escala do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 +msgid "Rise set" +msgstr "Definición da elevación" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "Definición do riscado" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 +msgid "Underline set" +msgstr "Definición do subliñado" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 +msgid "Language set" +msgstr "Definición do idioma" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "Definición da elisión" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo elidido" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 +msgid "Align set" +msgstr "Definición de aliñamento" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 +msgid "Toggle state" +msgstr "Estado alternábel" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "O estado alternábel do botón" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "Estado inconsistente" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "O estado inconsistente do botón" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 +msgid "Activatable" +msgstr "Activábel" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "O botón de estado pódese activar" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 +msgid "Radio state" +msgstr "Estado de opción" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 +msgid "Indicator size" +msgstr "Tamaño do indicador" + +#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" + +#: ../gtk/gtkcellview.c:182 +msgid "CellView model" +msgstr "Modelo CellView" + +#: ../gtk/gtkcellview.c:183 +msgid "The model for cell view" +msgstr "O modelo para a visualización de cela" + +#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 +#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 +msgid "Indicator Size" +msgstr "Tamaño do indicador" + +#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245 +#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "Espazamento do indicador" + +#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" + +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 ../gtk/gtkmenu.c:500 +#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:115 +#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" + +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 +msgid "Inconsistent" +msgstr "Inconsistente" + +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" + +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" + +#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "" +"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " +"opción" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 +msgid "Use alpha" +msgstr "Usar alfa" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 +msgid "Whether or not to give the color an alpha value" +msgstr "Indica se debe darse ou non un valor alfa á cor" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "O título do diálogo de selección da cor" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293 +msgid "Current Color" +msgstr "Cor actual" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 +msgid "The selected color" +msgstr "A cor seleccionada" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300 +msgid "Current Alpha" +msgstr "Alfa actual" + +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " +"completamente opaco)" + +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "Ten un control de opacidade" + +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" + +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 +msgid "Has palette" +msgstr "Ten unha paleta" + +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" + +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 +msgid "The current color" +msgstr "A cor actual" + +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " +"completamente opaco)" + +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 +msgid "Custom palette" +msgstr "Paleta personalizada" + +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" + +#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selección de cor" + +#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." + +#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 +msgid "OK Button" +msgstr "Botón Aceptar" + +#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "O botón Aceptar do diálogo." + +#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 +msgid "Cancel Button" +msgstr "Botón Cancelar" + +#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "O botón Cancelar do diálogo." + +#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 +msgid "Help Button" +msgstr "Botón Axuda" + +#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "O botón Axuda do diálogo." + +#: ../gtk/gtkcombo.c:145 +msgid "Enable arrow keys" +msgstr "Activar as teclas de frecha" + +#: ../gtk/gtkcombo.c:146 +msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" +msgstr "" +"Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de elementos" + +#: ../gtk/gtkcombo.c:152 +msgid "Always enable arrows" +msgstr "Activar sempre as frechas" + +#: ../gtk/gtkcombo.c:153 +msgid "Obsolete property, ignored" +msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada" + +#: ../gtk/gtkcombo.c:159 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#: ../gtk/gtkcombo.c:160 +msgid "Whether list item matching is case sensitive" +msgstr "" +"Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de " +"minúsculas" + +#: ../gtk/gtkcombo.c:167 +msgid "Allow empty" +msgstr "Permitir baleiro" + +#: ../gtk/gtkcombo.c:168 +msgid "Whether an empty value may be entered in this field" +msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro" + +#: ../gtk/gtkcombo.c:175 +msgid "Value in list" +msgstr "Valor da lista" + +#: ../gtk/gtkcombo.c:176 +msgid "Whether entered values must already be present in the list" +msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:661 +msgid "ComboBox model" +msgstr "Modelo de caixa de combinación" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:662 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "O modelo para a caixa de combinación" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:679 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grade" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:701 +msgid "Row span column" +msgstr "Columna de expansión da fila" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:702 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:723 +msgid "Column span column" +msgstr "Columna de expansión da columna" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:724 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:745 +msgid "Active item" +msgstr "Elemento activo" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:746 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "O elemento que está activo actualmente" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtkuimanager.c:222 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "Engadir tiradores aos menús" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:766 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "" +"Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:781 ../gtk/gtkentry.c:650 +msgid "Has Frame" +msgstr "Ten marco" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:782 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:805 ../gtk/gtkmenu.c:555 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "Título do tirador" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:806 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " +"separa" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:823 +msgid "Popup shown" +msgstr "Menú emerxente mostrado" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:824 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:840 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade do botón" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:841 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:848 +msgid "Appears as list" +msgstr "Móstrase como unha lista" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:865 +msgid "Arrow Size" +msgstr "Tamaño da frecha" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:866 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:881 ../gtk/gtkentry.c:750 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 +#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:623 +#: ../gtk/gtkviewport.c:122 +msgid "Shadow type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: ../gtk/gtkcombobox.c:882 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" + +#: ../gtk/gtkcontainer.c:238 +msgid "Resize mode" +msgstr "Modo de redimensionamento" + +#: ../gtk/gtkcontainer.c:239 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" + +#: ../gtk/gtkcontainer.c:246 +msgid "Border width" +msgstr "Largura do bordo" + +#: ../gtk/gtkcontainer.c:247 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" + +#: ../gtk/gtkcontainer.c:255 +msgid "Child" +msgstr "Fillo" + +#: ../gtk/gtkcontainer.c:256 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" + +#: ../gtk/gtkcurve.c:124 +msgid "Curve type" +msgstr "Tipo de curva" + +#: ../gtk/gtkcurve.c:125 +msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" +msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre" + +#: ../gtk/gtkcurve.c:132 +msgid "Minimum X" +msgstr "X mínimo" + +#: ../gtk/gtkcurve.c:133 +msgid "Minimum possible value for X" +msgstr "Mínimo valor posíbel para X" + +#: ../gtk/gtkcurve.c:141 +msgid "Maximum X" +msgstr "X máximo" + +#: ../gtk/gtkcurve.c:142 +msgid "Maximum possible X value" +msgstr "Máximo valor posíbel para X" + +#: ../gtk/gtkcurve.c:150 +msgid "Minimum Y" +msgstr "Y mínimo" + +#: ../gtk/gtkcurve.c:151 +msgid "Minimum possible value for Y" +msgstr "Mínimo valor posíbel para Y" + +#: ../gtk/gtkcurve.c:159 +msgid "Maximum Y" +msgstr "Y máximo" + +#: ../gtk/gtkcurve.c:160 +msgid "Maximum possible value for Y" +msgstr "Máximo valor posíbel para Y" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:145 +msgid "Has separator" +msgstr "Ten un separador" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:146 +msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" +msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:191 +msgid "Content area border" +msgstr "Bordo da área de contidos" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:192 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:209 +msgid "Content area spacing" +msgstr "Espazamento da área de contido" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:210 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:217 +msgid "Button spacing" +msgstr "Espazamento dos botóns" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:218 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "Espazamento entre os botóns" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:226 +msgid "Action area border" +msgstr "Bordo da área de acción" + +#: ../gtk/gtkdialog.c:227 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "" +"Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " +"diálogo" + +#: ../gtk/gtkentry.c:605 ../gtk/gtklabel.c:462 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición do cursor" + +#: ../gtk/gtkentry.c:606 ../gtk/gtklabel.c:463 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" + +#: ../gtk/gtkentry.c:615 ../gtk/gtklabel.c:472 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Límite da selección" + +#: ../gtk/gtkentry.c:616 ../gtk/gtklabel.c:473 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" + +#: ../gtk/gtkentry.c:626 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" + +#: ../gtk/gtkentry.c:633 +msgid "Maximum length" +msgstr "Lonxitude máxima" + +#: ../gtk/gtkentry.c:634 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" + +#: ../gtk/gtkentry.c:642 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidade" + +#: ../gtk/gtkentry.c:643 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "" +"FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " +"contrasinal)" + +#: ../gtk/gtkentry.c:651 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:659 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "" +"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " +"interno" + +#: ../gtk/gtkentry.c:666 +msgid "Invisible character" +msgstr "Carácter invisíbel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:667 +msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "" +"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " +"contrasinal\")" + +#: ../gtk/gtkentry.c:674 +msgid "Activates default" +msgstr "Activa o predeterminado" + +#: ../gtk/gtkentry.c:675 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " +"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" + +#: ../gtk/gtkentry.c:681 +msgid "Width in chars" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: ../gtk/gtkentry.c:682 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:691 +msgid "Scroll offset" +msgstr "Compensación do desprazamento" + +#: ../gtk/gtkentry.c:692 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "" +"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" + +#: ../gtk/gtkentry.c:702 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "Os contidos da entrada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:717 ../gtk/gtkmisc.c:73 +msgid "X align" +msgstr "Aliñamento X" + +#: ../gtk/gtkentry.c:718 ../gtk/gtkmisc.c:74 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " +"disposicións DAE." + +#: ../gtk/gtkentry.c:734 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "Truncar multiliña" + +#: ../gtk/gtkentry.c:735 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "Indica se se truncan as accións de colar multiliñas nunha liña." + +#: ../gtk/gtkentry.c:751 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "" +"Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" + +#: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtktextview.c:653 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "Modo de sobrescritura" + +#: ../gtk/gtkentry.c:767 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" + +#: ../gtk/gtkentry.c:781 +msgid "Text length" +msgstr "Lonxitude de texto" + +#: ../gtk/gtkentry.c:782 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:797 +msgid "Invisible char set" +msgstr "Carácter invisíbel definido" + +#: ../gtk/gtkentry.c:798 +msgid "Whether the invisible char has been set" +msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" + +#: ../gtk/gtkentry.c:816 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Aviso de Bloq Maiús" + +#: ../gtk/gtkentry.c:817 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "" +"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " +"estea activado" + +#: ../gtk/gtkentry.c:831 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "Fracción de progreso" + +#: ../gtk/gtkentry.c:832 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "A fracción actual da tarefa que está terminada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:849 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "Paso de pulso de progreso" + +#: ../gtk/gtkentry.c:850 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "" +"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " +"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" + +#: ../gtk/gtkentry.c:866 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "Pixbuf primario" + +#: ../gtk/gtkentry.c:867 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "O pixbuf primario para a entrada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:881 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "Pixbuf secundario" + +#: ../gtk/gtkentry.c:882 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:896 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "ID de inventario primario" + +#: ../gtk/gtkentry.c:897 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:911 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "ID de inventario secundario" + +#: ../gtk/gtkentry.c:912 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:926 +msgid "Primary icon name" +msgstr "Nome de icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:927 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "O nome de icona para a icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:941 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "Nome de icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:942 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:956 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "GIcon primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:957 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "O nome para a GIcon primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:971 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "GIcon secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:972 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "O nome para a GIcon secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:986 +msgid "Primary storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento primario" + +#: ../gtk/gtkentry.c:987 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "A representación usada para a icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1002 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento secundario" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1003 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "A representación usada para a icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1024 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "Icona primaria activábel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1025 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1045 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "Icona secundaria activábel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1046 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1068 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidade da icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1069 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1090 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1091 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1107 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "Texto da indicación da icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1108 ../gtk/gtkentry.c:1144 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "O contido da indicación da icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1124 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1125 ../gtk/gtkentry.c:1163 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1143 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1162 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1182 ../gtk/gtktextview.c:681 +msgid "IM module" +msgstr "Módulo MI" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1183 ../gtk/gtktextview.c:682 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "O módulo de MI que se debería usar" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1197 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "Iluminación previa da icona" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1198 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "" +"Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " +"rato por encima" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1211 +msgid "Progress Border" +msgstr "Bordo do progreso" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1212 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1662 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "Bordo entre o texto e o marco." + +#: ../gtk/gtkentry.c:1676 +msgid "State Hint" +msgstr "Suxestión de estado" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1677 +msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" +msgstr "" +"Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o " +"fondo" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1682 ../gtk/gtklabel.c:695 +msgid "Select on focus" +msgstr "Seleccionar ao enfocar" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1683 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "" +"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1697 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" + +#: ../gtk/gtkentry.c:1698 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "" +"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " +"entradas ocultas" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 +msgid "Completion Model" +msgstr "Modelo de completado" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "O modelo para encontrar coincidencias" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "Lonxitude mínima da chave" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para encontrar coincidencias" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:585 +msgid "Text column" +msgstr "Columna de texto" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 +msgid "Inline completion" +msgstr "Completado en liña" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 +msgid "Popup completion" +msgstr "Emerxer os completados" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 +msgid "Popup set width" +msgstr "O emerxente define a largura" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 +msgid "Popup single match" +msgstr "Emerxente para coincidencia única" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 +msgid "Inline selection" +msgstr "Selección en liña" + +#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 +msgid "Your description here" +msgstr "A súa descrición aquí" + +#: ../gtk/gtkeventbox.c:91 +msgid "Visible Window" +msgstr "Xanela visíbel" + +#: ../gtk/gtkeventbox.c:92 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "" +"Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " +"para capturar eventos." + +#: ../gtk/gtkeventbox.c:98 +msgid "Above child" +msgstr "Encima do fillo" + +#: ../gtk/gtkeventbox.c:99 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "" +"Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " +"da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." + +#: ../gtk/gtkexpander.c:187 +msgid "Expanded" +msgstr "Expandido" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:188 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:196 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "Texto da etiqueta do expansor" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:381 +msgid "Use markup" +msgstr "Usar a marcación" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:382 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:220 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 +msgid "Label widget" +msgstr "Widget etiqueta" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:230 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:783 +msgid "Expander Size" +msgstr "Tamaño do expansor" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:784 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "Tamaño da frecha do expansor" + +#: ../gtk/gtkexpander.c:246 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201 +msgid "File System Backend" +msgstr "Backend do sistema de ficheiros" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202 +msgid "Name of file system backend to use" +msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213 +msgid "Local Only" +msgstr "Só local" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "" +"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " +"locais" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219 +msgid "Preview widget" +msgstr "Widget de previsualización" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "Widget de aplicación fornecido para previsualizacións personalizadas." + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "Widget de previsualización activo" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "" +"Indica se se debería mostrar o widget fornecido pola aplicación para " +"previsualizacións personalizadas." + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237 +msgid "Extra widget" +msgstr "Widget adicional" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "Widget de aplicación fornecido para opcións adicionais." + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540 +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 +msgid "Select Multiple" +msgstr "Selección múltiple" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Mostrar os ocultos" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "Confirmar sobrescritura" + +#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "" +"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " +"de confirmación de sobrescritura se é necesario." + +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." + +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." + +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." + +#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:218 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: ../gtk/gtkfilesel.c:527 +msgid "The currently selected filename" +msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" + +#: ../gtk/gtkfilesel.c:533 +msgid "Show file operations" +msgstr "Mostrar operacións de ficheiro" + +#: ../gtk/gtkfilesel.c:534 +msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de ficheiros" + +#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596 +msgid "X position" +msgstr "Posición X" + +#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597 +msgid "X position of child widget" +msgstr "Posición X do widget fillo" + +#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606 +msgid "Y position" +msgstr "Posición Y" + +#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "Posición Y do widget fillo" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 +msgid "The title of the font selection dialog" +msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196 +msgid "Font name" +msgstr "Nome do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 +msgid "Use font in label" +msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 +msgid "Use size in label" +msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 +msgid "Show style" +msgstr "Mostrar o estilo" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 +msgid "Show size" +msgstr "Mostrar o tamaño" + +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" + +#: ../gtk/gtkfontsel.c:197 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" + +#: ../gtk/gtkfontsel.c:204 +msgid "The GdkFont that is currently selected" +msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado" + +#: ../gtk/gtkfontsel.c:210 +msgid "Preview text" +msgstr "Previsualizar o texto" + +#: ../gtk/gtkfontsel.c:211 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "" +"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" + +#: ../gtk/gtkframe.c:106 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "Texto da etiqueta do marco" + +#: ../gtk/gtkframe.c:113 +msgid "Label xalign" +msgstr "Aliñamento x da etiqueta" + +#: ../gtk/gtkframe.c:114 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" + +#: ../gtk/gtkframe.c:122 +msgid "Label yalign" +msgstr "Aliñamento y da etiqueta" + +#: ../gtk/gtkframe.c:123 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" + +#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167 +msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" +msgstr "Propiedade obsoleta; use shadow_type no seu lugar" + +#: ../gtk/gtkframe.c:138 +msgid "Frame shadow" +msgstr "Sombra do marco" + +#: ../gtk/gtkframe.c:139 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "Aparencia do bordo do marco" + +#: ../gtk/gtkframe.c:148 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" + +#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" + +#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 +msgid "Handle position" +msgstr "Posición do manipulador" + +#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" + +#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 +msgid "Snap edge" +msgstr "Axustar ao bordo" + +#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "" +"Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " +"ancorar a caixa manipuladora" + +#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 +msgid "Snap edge set" +msgstr "Definición do axuste de bordo" + +#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "" +"Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " +"handle_position" + +#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 +msgid "Child Detached" +msgstr "Fillo separado" + +#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "" +"Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " +"separada ou anexada." + +#: ../gtk/gtkiconview.c:548 +msgid "Selection mode" +msgstr "Modo de selección" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:549 +msgid "The selection mode" +msgstr "O modo de selección" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:567 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Columna de pixbuf" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:568 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:586 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:605 +msgid "Markup column" +msgstr "Columna de marcación" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:606 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "" +"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:613 +msgid "Icon View Model" +msgstr "Modelo de visualización de icona" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:614 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "O modelo para a visualización de icona" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:630 +msgid "Number of columns" +msgstr "Número de columnas" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:631 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "O número de columnas que se mostran" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:648 +msgid "Width for each item" +msgstr "Largura de cada elemento" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:649 +msgid "The width used for each item" +msgstr "A largura usada para cada elemento" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:665 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:680 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Espazamento de fila" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:681 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grade" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:696 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Espazamento de columna" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:697 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grade" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:712 +msgid "Margin" +msgstr "Marxe" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:713 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:730 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "" +"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:618 +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 +msgid "Reorderable" +msgstr "Reordenábel" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:619 +msgid "View is reorderable" +msgstr "A visualización é reordenábel" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:769 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "Columna de indicación" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:755 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "" +"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:766 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Cor da caixa de selección" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:767 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Cor da caixa de selección" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:773 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Alfa da caixa de selección" + +#: ../gtk/gtkiconview.c:774 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Opacidade da caixa de selección" + +#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:210 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:211 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" + +#: ../gtk/gtkimage.c:139 +msgid "Pixmap" +msgstr "Mapa de píxeles" + +#: ../gtk/gtkimage.c:140 +msgid "A GdkPixmap to display" +msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" + +#: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../gtk/gtkimage.c:148 +msgid "A GdkImage to display" +msgstr "Un GdkImage para mostrar" + +#: ../gtk/gtkimage.c:155 +msgid "Mask" +msgstr "Máscara" + +#: ../gtk/gtkimage.c:156 +msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" +msgstr "" +"A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkImage ou con GdkPixmap" + +#: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:219 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" + +#: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:227 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" + +#: ../gtk/gtkimage.c:180 +msgid "Icon set" +msgstr "Definición da icona" + +#: ../gtk/gtkimage.c:181 +msgid "Icon set to display" +msgstr "Definición da icona para mostrar" + +#: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:214 ../gtk/gtktoolbar.c:540 +msgid "Icon size" +msgstr "Tamaño da icona" + +#: ../gtk/gtkimage.c:189 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "" +"Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " +"icona con nome" + +#: ../gtk/gtkimage.c:205 +msgid "Pixel size" +msgstr "Tamaño do píxel" + +#: ../gtk/gtkimage.c:206 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" + +#: ../gtk/gtkimage.c:214 +msgid "Animation" +msgstr "Animación" + +#: ../gtk/gtkimage.c:215 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" + +#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:258 +msgid "Storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento" + +#: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:259 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe" + +#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" + +#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "" +"Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " +"inventario" + +#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169 +msgid "Always show image" +msgstr "Mostrar sempre a imaxe" + +#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "Indica se hai que mostrar a imaxe sempre" + +#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:515 +msgid "Accel Group" +msgstr "Grupo de teclas rápidas" + +#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" + +#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 +msgid "Show menu images" +msgstr "Mostrar as imaxes de menú" + +#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" + +#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:614 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" + +#: ../gtk/gtklabel.c:368 +msgid "The text of the label" +msgstr "O texto da etiqueta" + +#: ../gtk/gtklabel.c:375 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" + +#: ../gtk/gtklabel.c:396 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:590 +msgid "Justification" +msgstr "Xustificación" + +#: ../gtk/gtklabel.c:397 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that" +msgstr "" +"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " +"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::" +"xalign para iso" + +#: ../gtk/gtklabel.c:405 +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" + +#: ../gtk/gtklabel.c:406 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "" +"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " +"texto para subliñar" + +#: ../gtk/gtklabel.c:413 +msgid "Line wrap" +msgstr "Axuste de liña" + +#: ../gtk/gtklabel.c:414 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" + +#: ../gtk/gtklabel.c:429 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Modo de axuste de liña" + +#: ../gtk/gtklabel.c:430 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" + +#: ../gtk/gtklabel.c:437 +msgid "Selectable" +msgstr "Seleccionábel" + +#: ../gtk/gtklabel.c:438 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" + +#: ../gtk/gtklabel.c:444 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "Tecla mnemónica" + +#: ../gtk/gtklabel.c:445 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" + +#: ../gtk/gtklabel.c:453 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "Widget mnemónico" + +#: ../gtk/gtklabel.c:454 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" + +#: ../gtk/gtklabel.c:500 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "" +"O lugar preferido para a elisión da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " +"espazo para mostrar a cadea completa" + +#: ../gtk/gtklabel.c:540 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "Modo de liña única" + +#: ../gtk/gtklabel.c:541 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" + +#: ../gtk/gtklabel.c:558 +msgid "Angle" +msgstr "Ángulo" + +#: ../gtk/gtklabel.c:559 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" + +#: ../gtk/gtklabel.c:579 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "Largura máxima en caracteres" + +#: ../gtk/gtklabel.c:580 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" + +#: ../gtk/gtklabel.c:696 +msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "" +"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " +"enfocada" + +#: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "Axuste horizontal" + +#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" + +#: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "Axuste vertical" + +#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" + +#: ../gtk/gtklayout.c:633 +msgid "The width of the layout" +msgstr "A largura da disposición" + +#: ../gtk/gtklayout.c:642 +msgid "The height of the layout" +msgstr "A altura da disposición" + +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "O URI vinculado a este botón" + +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 +msgid "Visited" +msgstr "Visitada" + +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." + +#: ../gtk/gtkmenu.c:501 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:516 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:530 ../gtk/gtkmenuitem.c:285 +msgid "Accel Path" +msgstr "Camiño de teclas rápidas" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:531 +msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "" +"Un camiño de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " +"teclas rápidas dos elementos fillo" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:547 +msgid "Attach Widget" +msgstr "Widget anexado" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:548 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "O widget ao que está anexado o menú" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:556 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " +"desprazado" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:570 +msgid "Tearoff State" +msgstr "Estado de desprazamento" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:571 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:585 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:586 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:592 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "Recheo vertical" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:593 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:601 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "Recheo horizontal" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:602 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:610 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "Desprazamento vertical" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:611 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "" +"Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " +"de desprazamento" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:619 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "Desprazamento horizontal" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:620 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "" +"Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " +"píxeles de desprazamento" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:628 +msgid "Double Arrows" +msgstr "Frechas duplas" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:629 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." + +#: ../gtk/gtkmenu.c:642 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "Colocación da frecha" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:643 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:651 +msgid "Left Attach" +msgstr "Anexar á esquerda" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:652 ../gtk/gtktable.c:174 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:659 +msgid "Right Attach" +msgstr "Anexar á dereita" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:660 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:667 +msgid "Top Attach" +msgstr "Anexar arriba" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:668 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:675 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "Anexar abaixo" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:676 ../gtk/gtktable.c:195 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:690 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "" +"Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " +"desprazamento" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:777 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:778 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "" +"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " +"sobre o elemento de menú" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:783 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:784 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "" +"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " +"antes de que o submenú apareza" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:791 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "Atraso antes de ocultar un submenú" + +#: ../gtk/gtkmenu.c:792 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "" +"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " +"submenú" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:168 +msgid "Pack direction" +msgstr "Dirección do empaquetado" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:169 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:185 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "Dirección do empaquetado fillo" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:186 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:195 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590 +msgid "Internal padding" +msgstr "Recheo interno" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:203 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "" +"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " +"de menú" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:210 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" + +#: ../gtk/gtkmenubar.c:211 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:252 +msgid "Right Justified" +msgstr "Xustificado á dereita" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:253 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "" +"Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " +"de menú" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:267 +msgid "Submenu" +msgstr "Submenú" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:268 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:286 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:301 +msgid "The text for the child label" +msgstr "O texto da etiqueta filla" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:364 +msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "" +"A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " +"do elemento de menú" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:377 +msgid "Width in Characters" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: ../gtk/gtkmenuitem.c:378 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" + +#: ../gtk/gtkmenushell.c:374 +msgid "Take Focus" +msgstr "Obtén o foco" + +#: ../gtk/gtkmenushell.c:375 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" + +#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "O menú despregábel" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 +msgid "Image/label border" +msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 +msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" +msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 +msgid "Use separator" +msgstr "Usar un separador" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 +msgid "" +"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" +msgstr "" +"Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os botóns" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 +msgid "Message Type" +msgstr "Tipo de mensaxe" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 +msgid "The type of message" +msgstr "O tipo de mensaxe" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 +msgid "Message Buttons" +msgstr "Botóns de mensaxe" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 +msgid "Use Markup" +msgstr "Usar marcación" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 +msgid "Secondary Text" +msgstr "Texto secundario" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "Usar marcación no secundario" + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." + +#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 +msgid "The image" +msgstr "A imaxe" + +#: ../gtk/gtkmisc.c:83 +msgid "Y align" +msgstr "Aliñamento Y" + +#: ../gtk/gtkmisc.c:84 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" + +#: ../gtk/gtkmisc.c:93 +msgid "X pad" +msgstr "Recheo X" + +#: ../gtk/gtkmisc.c:94 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "" +"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " +"widget" + +#: ../gtk/gtkmisc.c:103 +msgid "Y pad" +msgstr "Recheo Y" + +#: ../gtk/gtkmisc.c:104 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "" +"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " +"inferior do widget" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:139 +msgid "Parent" +msgstr "Pai" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:140 +msgid "The parent window" +msgstr "A xanela pai" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:147 +msgid "Is Showing" +msgstr "Estase mostrando" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:148 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" + +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." + +#: ../gtk/gtknotebook.c:577 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:578 +msgid "The index of the current page" +msgstr "O índice da páxina actual" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:586 +msgid "Tab Position" +msgstr "Posición do separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:587 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "Que lado do caderno contén os separadores" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:594 +msgid "Tab Border" +msgstr "Bordo de separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:595 +msgid "Width of the border around the tab labels" +msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:603 +msgid "Horizontal Tab Border" +msgstr "Bordo horizontal de separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:604 +msgid "Width of the horizontal border of tab labels" +msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:612 +msgid "Vertical Tab Border" +msgstr "Bordo vertical de separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:613 +msgid "Width of the vertical border of tab labels" +msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:621 +msgid "Show Tabs" +msgstr "Mostrar separadores" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:622 +msgid "Whether tabs should be shown or not" +msgstr "Indica se os separadores deben mostrarse ou non" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:628 +msgid "Show Border" +msgstr "Mostrar bordo" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:629 +msgid "Whether the border should be shown or not" +msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:635 +msgid "Scrollable" +msgstr "Desprazábel" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:636 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "" +"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiados separadores " +"para encaixar" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:642 +msgid "Enable Popup" +msgstr "Activar o menú emerxente" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:643 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "" +"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " +"pode usar para ir a unha páxina" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:650 +msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" +msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:656 +msgid "Group ID" +msgstr "ID de grupo" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:657 +msgid "Group ID for tabs drag and drop" +msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128 +#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 +#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:674 +msgid "Group for tabs drag and drop" +msgstr "Grupo para arrastrar e soltar os separadores" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:680 +msgid "Tab label" +msgstr "Etiqueta de separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:681 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "A cadea mostrada na etiqueta do separador fillo" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:687 +msgid "Menu label" +msgstr "Etiqueta de menú" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:688 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:701 +msgid "Tab expand" +msgstr "Expansión do separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:702 +msgid "Whether to expand the child's tab or not" +msgstr "Indica se se expanden os separadores fillos ou non" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:708 +msgid "Tab fill" +msgstr "Recheo de separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:709 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" +msgstr "Indica se os separadores fillos deberían encher a área asignada ou non" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:715 +msgid "Tab pack type" +msgstr "Tipo de empaquetado de separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:722 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "Separador reordenábel" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:723 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" +msgstr "" +"Indica se o separador se pode ou non reordenar por unha acción do usuario" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:729 +msgid "Tab detachable" +msgstr "Separador desprazábel" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:730 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "Indica se o separador é desprazábel" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:81 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "Paso de retroceso secundario" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:746 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " +"tabulación" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "Paso de avance secundario" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:762 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " +"tabulación" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 +msgid "Backward stepper" +msgstr "Paso de retroceso" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 +msgid "Forward stepper" +msgstr "Paso de avance" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:806 +msgid "Tab overlap" +msgstr "Superposición de separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:807 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "Tamaño da área de superposición do separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:822 +msgid "Tab curvature" +msgstr "Curvatura do separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:823 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "Tamaño da curvatura do separador" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:839 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "Espazamento de frechas" + +#: ../gtk/gtknotebook.c:840 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" + +#: ../gtk/gtkobject.c:370 +msgid "User Data" +msgstr "Información de usuario" + +#: ../gtk/gtkobject.c:371 +msgid "Anonymous User Data Pointer" +msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo" + +#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 +msgid "The menu of options" +msgstr "O menú de opcións" + +#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 +msgid "Size of dropdown indicator" +msgstr "Tamaño do indicador despregábel" + +#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 +msgid "Spacing around indicator" +msgstr "Espazamento ao redor do indicador" + +#: ../gtk/gtkorientable.c:75 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "A orientación do orientábel" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:242 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "" +"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " +"cara á esquerda ou arriba)" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:251 +msgid "Position Set" +msgstr "Definición de posición" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:252 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:258 +msgid "Handle Size" +msgstr "Tamaño do manipulador" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:259 +msgid "Width of handle" +msgstr "Largura do manipulador" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:275 +msgid "Minimal Position" +msgstr "Posición mínima" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:276 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\"" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:293 +msgid "Maximal Position" +msgstr "Posición máxima" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:294 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\"" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:311 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:312 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:327 +msgid "Shrink" +msgstr "Reducir" + +#: ../gtk/gtkpaned.c:328 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" + +#: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:309 +msgid "Embedded" +msgstr "Incorporado" + +#: ../gtk/gtkplug.c:151 +msgid "Whether or not the plug is embedded" +msgstr "Indica se o conectador está incorporado" + +#: ../gtk/gtkplug.c:165 +msgid "Socket Window" +msgstr "Xanela de conectador" + +#: ../gtk/gtkplug.c:166 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" + +#: ../gtk/gtkpreview.c:102 +msgid "" +"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" +msgstr "" +"Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde está " +"asignado" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:124 +msgid "Name of the printer" +msgstr "Nome da impresora" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:130 +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:131 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "Backend para a impresora" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:137 +msgid "Is Virtual" +msgstr "É virtual" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:138 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:144 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "Acepta PDF" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:145 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:151 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Acepta PostScript" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:152 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:158 +msgid "State Message" +msgstr "Mensaxe de estado" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:159 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Localización" -#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 +#: ../gtk/gtkprinter.c:166 +msgid "The location of the printer" +msgstr "A localización da impresora" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:173 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:179 +msgid "Job Count" +msgstr "Conta de traballos" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:180 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:198 +msgid "Paused Printer" +msgstr "Impresora detida" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:199 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "É TRUE se a impresora está detida" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:212 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "Acepta traballos" + +#: ../gtk/gtkprinter.c:213 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" + +#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 +msgid "Source option" +msgstr "Opción de orixe" + +#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:117 +msgid "Title of the print job" +msgstr "Título do traballo de impresión" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:125 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:126 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 +msgid "Settings" +msgstr "Configuracións" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:135 +msgid "Printer settings" +msgstr "Configuracións da impresora" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración da páxina" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1027 +msgid "Track Print Status" +msgstr "Seguimento do estado de impresión" + +#: ../gtk/gtkprintjob.c:153 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " +"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " +"servidor de impresoras." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:899 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "Configuración de páxina predeterminada" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:900 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:918 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276 +msgid "Print Settings" +msgstr "Configuracións da impresora" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:277 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:937 +msgid "Job Name" +msgstr "Nome do traballo" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:938 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962 +msgid "Number of Pages" +msgstr "Número de páxinas" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "O número de páxinas do documento." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266 +msgid "Current Page" +msgstr "Páxina actual" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267 +msgid "The current page in the document" +msgstr "A páxina actual do documento" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 +msgid "Use full page" +msgstr "Usar a páxina completa" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "" +"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " +"esquina da área de imaxe" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1028 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " +"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " +"ao servidor de impresoras." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1046 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1063 +msgid "Show Dialog" +msgstr "Mostrar diálogo" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1064 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 +msgid "Allow Async" +msgstr "Permitir asíncrono" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 ../gtk/gtkprintoperation.c:1111 +msgid "Export filename" +msgstr "Exportar nome de ficheiro" + +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Status" msgstr "Estado" -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 -msgid "Range" -msgstr "Intervalo" +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "O estado da operación de impresión" -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 -msgid "_All Pages" -msgstr "Tod_as as páxinas" +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146 +msgid "Status String" +msgstr "Cadea de estado" -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 -msgid "C_urrent Page" -msgstr "Páxina act_ual" +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 -msgid "Pag_es:" -msgstr "Páx_inas:" +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1165 +msgid "Custom tab label" +msgstr "Etiqueta de separador personalizado" -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1166 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "Etiqueta para o separador que contén widgets personalizados." + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "O GtkPageSetup que usar" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:284 +msgid "Selected Printer" +msgstr "Impresora seleccionada" + +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:285 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" + +#: ../gtk/gtkprogress.c:102 +msgid "Activity mode" +msgstr "Modo de actividade" + +#: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" -"Specify one or more page ranges,\n" -" e.g. 1-3,7,11" +"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " +"something is happening, but not how much of the activity is finished. This " +"is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" -"Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n" -" por ex. 1-3,7,11" +"Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que " +"indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está " +"terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo pode " +"tardar." -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 -msgid "Copies" -msgstr "Copias" +#: ../gtk/gtkprogress.c:111 +msgid "Show text" +msgstr "Mostrar texto" -#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 -msgid "Copie_s:" -msgstr "Copia_s:" +#: ../gtk/gtkprogress.c:112 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 -msgid "C_ollate" -msgstr "_Ordenar" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 +msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" +msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)" -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 -msgid "_Reverse" -msgstr "In_verter" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 +msgid "Bar style" +msgstr "Estilo da barra" -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 -msgid "General" -msgstr "Xeral" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 +msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" +msgstr "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)" -#. Translators, this string is used to label the option in the print -#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged -#. -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910 -msgid "Page Ordering" -msgstr "Ordenación de páxinas" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 +msgid "Activity Step" +msgstr "Paso de actividade" -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 -msgid "Left to right" -msgstr "De esquerda a dereita" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 +msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" +msgstr "" +"O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)" -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 -msgid "Right to left" -msgstr "De dereita a esquerda" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 +msgid "Activity Blocks" +msgstr "Bloques de actividade" -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 -msgid "Layout" -msgstr "Disposición" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 -msgid "T_wo-sided:" -msgstr "Polos dous _lados:" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 -msgid "Pages per _side:" -msgstr "Pá_xinas por lado:" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 -msgid "Page or_dering:" -msgstr "Or_denación de páxinas:" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 -msgid "_Only print:" -msgstr "Imprimir _só:" - -#. In enum order -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 -msgid "All sheets" -msgstr "Todas as follas" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 -msgid "Even sheets" -msgstr "Follas pares" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 -msgid "Odd sheets" -msgstr "Follas impares" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 -msgid "Sc_ale:" -msgstr "Esc_ala:" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 -msgid "Paper" -msgstr "Papel" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 -msgid "Paper _type:" -msgstr "_Tipo de papel:" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 -msgid "Paper _source:" -msgstr "_Orixe do papel:" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 -msgid "Output t_ray:" -msgstr "_Bandexa de saída:" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706 -msgid "Job Details" -msgstr "Detalles do traballo" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712 -msgid "Pri_ority:" -msgstr "Pri_oridade:" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727 -msgid "_Billing info:" -msgstr "Información de _facturación:" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745 -msgid "Print Document" -msgstr "Imprimir o documento" - -#. Translators: this is one of the choices for the print at option -#. * in the print dialog -#. -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754 -msgid "_Now" -msgstr "_Agora" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765 -msgid "A_t:" -msgstr "_En:" - -#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. -#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. -#. -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" -"Specify the time of print,\n" -" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" +"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " +"(Deprecated)" msgstr "" -"Especifique a hora de impresión,\n" -"por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" +"A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no " +"modo de actividade (obsoleto)" -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791 -msgid "On _hold" -msgstr "En e_spera" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 +msgid "Discrete Blocks" +msgstr "Bloques diferenciados" -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792 -msgid "Hold the job until it is explicitly released" -msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 -msgid "Add Cover Page" -msgstr "Engadir páxina de tapa" - -#. Translators, this is the label used for the option in the print -#. * dialog that controls the front cover page. -#. -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 -msgid "Be_fore:" -msgstr "An_tes:" - -#. Translators, this is the label used for the option in the print -#. * dialog that controls the back cover page. -#. -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839 -msgid "_After:" -msgstr "_Despois:" - -#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing -#. * job-specific options in the print dialog -#. -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857 -msgid "Job" -msgstr "Traballo" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923 -msgid "Advanced" -msgstr "Avanzado" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958 -msgid "Image Quality" -msgstr "Calidade da imaxe" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961 -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964 -msgid "Finishing" -msgstr "Finalizando" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974 -msgid "Some of the settings in the dialog conflict" -msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../gtk/gtkrc.c:2874 -#, c-format -msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\"" - -#: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505 -#, c-format -msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" -msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\"" - -#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 -#, c-format -msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" -msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 -msgid "Select which type of documents are shown" -msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 -#, c-format -msgid "No item for URI '%s' found" -msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 -msgid "Untitled filter" -msgstr "Filtro sen título" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 -msgid "Could not remove item" -msgstr "Non se puido eliminar o elemento" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 -msgid "Could not clear list" -msgstr "Non se puido limpar a lista" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 -msgid "Copy _Location" -msgstr "Copiar _localización" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 -msgid "_Remove From List" -msgstr "Elimina_r da lista" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 -msgid "_Clear List" -msgstr "_Limpar a lista" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 -msgid "Show _Private Resources" -msgstr "Mostrar recursos _privados" - -#. we create a placeholder menuitem, to be used in case -#. * the menu is empty. this placeholder will stay around -#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it -#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, -#. * because we need a marker for the beginning of the recent -#. * items list, so that we can insert the new items at the -#. * right place when idly populating the menu in case the -#. * user appended or prepended custom menu items to the -#. * recent chooser menu widget. -#. -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 -msgid "No items found" -msgstr "Non se localizou ningún elemento" - -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 -#, c-format -msgid "No recently used resource found with URI `%s'" -msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'" - -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 -#, c-format -msgid "Open '%s'" -msgstr "Abrir '%s'" - -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 -msgid "Unknown item" -msgstr "Elemento descoñecido" - -#. This is the label format that is used for the first 10 items -#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, -#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front -#. * of the number to give these menu items a mnemonic. -#. -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 -#, c-format -msgctxt "recent menu label" -msgid "_%d. %s" -msgstr "_%d. %s" - -#. This is the format that is used for items in a recent files menu. -#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. -#. -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 -#, c-format -msgctxt "recent menu label" -msgid "%d. %s" -msgstr "%d. %s" - -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 -#, c-format -msgid "Unable to find an item with URI '%s'" -msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'" - -#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate -#: ../gtk/gtkstock.c:288 -msgctxt "Stock label" -msgid "Information" -msgstr "Información" - -#: ../gtk/gtkstock.c:289 -msgctxt "Stock label" -msgid "Warning" -msgstr "Aviso" - -#: ../gtk/gtkstock.c:290 -msgctxt "Stock label" -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#: ../gtk/gtkstock.c:291 -msgctxt "Stock label" -msgid "Question" -msgstr "Pregunta" - -#. FIXME these need accelerators when appropriate, and -#. * need the mnemonics to be rationalized -#. -#: ../gtk/gtkstock.c:296 -msgctxt "Stock label" -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: ../gtk/gtkstock.c:297 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Add" -msgstr "_Engadir" - -#: ../gtk/gtkstock.c:298 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Apply" -msgstr "_Aplicar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:299 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Bold" -msgstr "_Negra" - -#: ../gtk/gtkstock.c:300 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:301 -msgctxt "Stock label" -msgid "_CD-Rom" -msgstr "_CD-ROM" - -#: ../gtk/gtkstock.c:302 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Clear" -msgstr "_Limpar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:303 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Close" -msgstr "_Pechar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:304 -msgctxt "Stock label" -msgid "C_onnect" -msgstr "C_onectar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:305 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Convert" -msgstr "_Converter" - -#: ../gtk/gtkstock.c:306 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:307 -msgctxt "Stock label" -msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:308 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Delete" -msgstr "E_liminar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:309 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Discard" -msgstr "_Rexeitar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:310 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconectar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:311 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Execute" -msgstr "_Executar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:312 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:313 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Find" -msgstr "_Localizar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:314 -msgctxt "Stock label" -msgid "Find and _Replace" -msgstr "Localizar e _substituír" - -#: ../gtk/gtkstock.c:315 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Floppy" -msgstr "_Disquete" - -#: ../gtk/gtkstock.c:316 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" - -#: ../gtk/gtkstock.c:317 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Leave Fullscreen" -msgstr "_Saír da pantalla completa" - -#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" -#: ../gtk/gtkstock.c:319 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Bottom" -msgstr "_Final" - -#. This is a navigation label as in "go to the first page" -#: ../gtk/gtkstock.c:321 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_First" -msgstr "_Primeira" - -#. This is a navigation label as in "go to the last page" -#: ../gtk/gtkstock.c:323 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Last" -msgstr "Ú_ltima" - -#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" -#: ../gtk/gtkstock.c:325 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Top" -msgstr "_Inicio" - -#. This is a navigation label as in "go back" -#: ../gtk/gtkstock.c:327 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Back" -msgstr "_Atrás" - -#. This is a navigation label as in "go down" -#: ../gtk/gtkstock.c:329 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Down" -msgstr "_Abaixo" - -#. This is a navigation label as in "go forward" -#: ../gtk/gtkstock.c:331 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Forward" -msgstr "_Adiante" - -#. This is a navigation label as in "go up" -#: ../gtk/gtkstock.c:333 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Up" -msgstr "_Arriba" - -#: ../gtk/gtkstock.c:334 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Harddisk" -msgstr "_Disco ríxido" - -#: ../gtk/gtkstock.c:335 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" - -#: ../gtk/gtkstock.c:336 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Home" -msgstr "_Inicio" - -#: ../gtk/gtkstock.c:337 -msgctxt "Stock label" -msgid "Increase Indent" -msgstr "Aumentar a sangría" - -#: ../gtk/gtkstock.c:338 -msgctxt "Stock label" -msgid "Decrease Indent" -msgstr "Diminuír a sangría" - -#: ../gtk/gtkstock.c:339 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Index" -msgstr "Índ_ice" - -#: ../gtk/gtkstock.c:340 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Information" -msgstr "_Información" - -#: ../gtk/gtkstock.c:341 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Italic" -msgstr "_Cursiva" - -#: ../gtk/gtkstock.c:342 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Jump to" -msgstr "_Ir a" - -#. This is about text justification, "centered text" -#: ../gtk/gtkstock.c:344 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Center" -msgstr "_Centrar" - -#. This is about text justification -#: ../gtk/gtkstock.c:346 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Fill" -msgstr "_Encher" - -#. This is about text justification, "left-justified text" -#: ../gtk/gtkstock.c:348 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Left" -msgstr "_Esquerda" - -#. This is about text justification, "right-justified text" -#: ../gtk/gtkstock.c:350 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Right" -msgstr "_Dereita" - -#. Media label, as in "fast forward" -#: ../gtk/gtkstock.c:353 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Forward" -msgstr "_Avanzar" - -#. Media label, as in "next song" -#: ../gtk/gtkstock.c:355 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Next" -msgstr "_Seguinte" - -#. Media label, as in "pause music" -#: ../gtk/gtkstock.c:357 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "P_ause" -msgstr "P_ausa" - -#. Media label, as in "play music" -#: ../gtk/gtkstock.c:359 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Play" -msgstr "_Reproducir" - -#. Media label, as in "previous song" -#: ../gtk/gtkstock.c:361 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "Pre_vious" -msgstr "An_terior" - -#. Media label -#: ../gtk/gtkstock.c:363 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Record" -msgstr "_Gravar" - -#. Media label -#: ../gtk/gtkstock.c:365 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "R_ewind" -msgstr "R_ebobinar" - -#. Media label -#: ../gtk/gtkstock.c:367 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Stop" -msgstr "De_ter" - -#: ../gtk/gtkstock.c:368 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Network" -msgstr "_Rede" - -#: ../gtk/gtkstock.c:369 -msgctxt "Stock label" -msgid "_New" -msgstr "_Novo" - -#: ../gtk/gtkstock.c:370 -msgctxt "Stock label" -msgid "_No" -msgstr "_Non" - -#: ../gtk/gtkstock.c:371 -msgctxt "Stock label" -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:372 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#. Page orientation -#: ../gtk/gtkstock.c:374 -msgctxt "Stock label" -msgid "Landscape" -msgstr "Horizontal" - -#. Page orientation -#: ../gtk/gtkstock.c:376 -msgctxt "Stock label" -msgid "Portrait" -msgstr "Vertical" - -#. Page orientation -#: ../gtk/gtkstock.c:378 -msgctxt "Stock label" -msgid "Reverse landscape" -msgstr "Horizontal invertido" - -#. Page orientation -#: ../gtk/gtkstock.c:380 -msgctxt "Stock label" -msgid "Reverse portrait" -msgstr "Vertical invertido" - -#: ../gtk/gtkstock.c:381 -msgctxt "Stock label" -msgid "Page Set_up" -msgstr "Config_uración da páxina" - -#: ../gtk/gtkstock.c:382 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Paste" -msgstr "C_olar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:383 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Preferences" -msgstr "_Preferencias" - -#: ../gtk/gtkstock.c:384 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Print" -msgstr "_Imprimir" - -#: ../gtk/gtkstock.c:385 -msgctxt "Stock label" -msgid "Print Pre_view" -msgstr "Pre_visualización da impresión" - -#: ../gtk/gtkstock.c:386 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Properties" -msgstr "_Propiedades" - -#: ../gtk/gtkstock.c:387 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" - -#: ../gtk/gtkstock.c:388 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Redo" -msgstr "_Refacer" - -#: ../gtk/gtkstock.c:389 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Refresh" -msgstr "_Actualizar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:390 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Remove" -msgstr "_Eliminar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:391 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Revert" -msgstr "_Recuperar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:392 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Save" -msgstr "_Gardar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:393 -msgctxt "Stock label" -msgid "Save _As" -msgstr "Gardar _como" - -#: ../gtk/gtkstock.c:394 -msgctxt "Stock label" -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _todo" - -#: ../gtk/gtkstock.c:395 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Color" -msgstr "_Cor" - -#: ../gtk/gtkstock.c:396 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Font" -msgstr "_Tipo de letra" - -#. Sorting direction -#: ../gtk/gtkstock.c:398 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Ascending" -msgstr "_Ascendente" - -#. Sorting direction -#: ../gtk/gtkstock.c:400 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Descending" -msgstr "_Descendente" - -#: ../gtk/gtkstock.c:401 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Spell Check" -msgstr "Verificación _ortográfica" - -#: ../gtk/gtkstock.c:402 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Stop" -msgstr "De_ter" - -#. Font variant -#: ../gtk/gtkstock.c:404 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Strikethrough" -msgstr "_Riscado" - -#: ../gtk/gtkstock.c:405 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Undelete" -msgstr "_Recuperar" - -#. Font variant -#: ../gtk/gtkstock.c:407 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Underline" -msgstr "_Subliñada" - -#: ../gtk/gtkstock.c:408 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfacer" - -#: ../gtk/gtkstock.c:409 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Yes" -msgstr "_Si" - -#. Zoom -#: ../gtk/gtkstock.c:411 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamaño _normal" - -#. Zoom -#: ../gtk/gtkstock.c:413 -msgctxt "Stock label" -msgid "Best _Fit" -msgstr "A_xuste óptimo" - -#: ../gtk/gtkstock.c:414 -msgctxt "Stock label" -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Aumentar" - -#: ../gtk/gtkstock.c:415 -msgctxt "Stock label" -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Red_ucir" - -#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 -#, c-format -msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" -msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s" - -#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 -#, c-format -msgid "No deserialize function found for format %s" -msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 -#, c-format -msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" -msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 -#, c-format -msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" -msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 -#, c-format -msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" -msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 -#, c-format -msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" -msgstr "" -"O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\"" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 -#, c-format -msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 -#, c-format -msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" has not been defined." -msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida." - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 -msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." -msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas." - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." -msgstr "" -"A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas." - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 -#, c-format -msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" -msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" -msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 -#, c-format +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" -"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " +"style)" msgstr "" -"\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\"" +"O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra no " +"estilo diferenciado)" -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" -msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\"" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" already defined" -msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "A fracción do traballo total que se completou" -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" -msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\"" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 +msgid "Pulse Step" +msgstr "Paso de pulso" -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 -#, c-format -msgid "Outermost element in text must be not <%s>" -msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser non <%s>" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "" +"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 -#, c-format -msgid "A <%s> element has already been specified" -msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 -msgid "A element can't occur before a element" -msgstr "Un elemento non pode aparecer antes dun elemento " - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 -msgid "Serialized data is malformed" -msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" -"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" -"Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non " -"é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +"O lugar preferido para elidir a cadea, se a barra de progreso non ten espazo " +"suficiente para mostrar a cadea completa." -#: ../gtk/gtktextutil.c:61 -msgid "LRM _Left-to-right mark" -msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 +msgid "XSpacing" +msgstr "EspazamentoX" -#: ../gtk/gtktextutil.c:62 -msgid "RLM _Right-to-left mark" -msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." -#: ../gtk/gtktextutil.c:63 -msgid "LRE Left-to-right _embedding" -msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 +msgid "YSpacing" +msgstr "EspazamentoY" -#: ../gtk/gtktextutil.c:64 -msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." -#: ../gtk/gtktextutil.c:65 -msgid "LRO Left-to-right _override" -msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 +msgid "Min horizontal bar width" +msgstr "Largura horizontal mínima da barra" -#: ../gtk/gtktextutil.c:66 -msgid "RLO Right-to-left o_verride" -msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" -#: ../gtk/gtktextutil.c:67 -msgid "PDF _Pop directional formatting" -msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 +msgid "Min horizontal bar height" +msgstr "Altura horizontal mínima da barra" -#: ../gtk/gtktextutil.c:68 -msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "ZWS Espazo de largura _cero" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" -#: ../gtk/gtktextutil.c:69 -msgid "ZWJ Zero width _joiner" -msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 +msgid "Min vertical bar width" +msgstr "Largura vertical mínima da barra" -#: ../gtk/gtktextutil.c:70 -msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" -#: ../gtk/gtkthemes.c:71 -#, c-format -msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\"," +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 +msgid "Min vertical bar height" +msgstr "Altura vertical mínima da barra" -#: ../gtk/gtktipsquery.c:188 -msgid "--- No Tip ---" -msgstr "--- Sen suxestión ---" +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" -#: ../gtk/gtkuimanager.c:1463 -#, c-format -msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" -msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d" +#: ../gtk/gtkradioaction.c:111 +msgid "The value" +msgstr "O valor" -#: ../gtk/gtkuimanager.c:1553 -#, c-format -msgid "Unexpected character data on line %d char %d" -msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d" - -#: ../gtk/gtkuimanager.c:2385 -msgid "Empty" -msgstr "Baleiro" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73 -msgid "Volume" -msgstr "Volume" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75 -msgid "Turns volume down or up" -msgstr "Sobe ou baixa o volume" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78 -msgid "Adjusts the volume" -msgstr "Axusta o volume" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 -msgid "Volume Down" -msgstr "Baixar o volume" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 -msgid "Decreases the volume" -msgstr "Baixa o volume" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 -msgid "Volume Up" -msgstr "Subir o volume" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 -msgid "Increases the volume" -msgstr "Sube o volume" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147 -msgid "Muted" -msgstr "Sen son" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 -msgid "Full Volume" -msgstr "Volume máximo" - -#. Translators: this is the percentage of the current volume, -#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". -#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, -#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". -#. -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 -#, c-format -msgctxt "volume percentage" -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 -msgctxt "paper size" -msgid "asme_f" -msgstr "asme_f" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 -msgctxt "paper size" -msgid "A0x2" -msgstr "A0x2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 -msgctxt "paper size" -msgid "A0" -msgstr "A0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 -msgctxt "paper size" -msgid "A0x3" -msgstr "A0x3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 -msgctxt "paper size" -msgid "A1" -msgstr "A1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 -msgctxt "paper size" -msgid "A10" -msgstr "A10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 -msgctxt "paper size" -msgid "A1x3" -msgstr "A1x3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 -msgctxt "paper size" -msgid "A1x4" -msgstr "A1x4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 -msgctxt "paper size" -msgid "A2" -msgstr "A2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 -msgctxt "paper size" -msgid "A2x3" -msgstr "A2x3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 -msgctxt "paper size" -msgid "A2x4" -msgstr "A2x4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 -msgctxt "paper size" -msgid "A2x5" -msgstr "A2x5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 -msgctxt "paper size" -msgid "A3" -msgstr "A3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 -msgctxt "paper size" -msgid "A3 Extra" -msgstr "A3 Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 -msgctxt "paper size" -msgid "A3x3" -msgstr "A3x3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 -msgctxt "paper size" -msgid "A3x4" -msgstr "A3x4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 -msgctxt "paper size" -msgid "A3x5" -msgstr "A3x5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 -msgctxt "paper size" -msgid "A3x6" -msgstr "A3x6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 -msgctxt "paper size" -msgid "A3x7" -msgstr "A3x7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 -msgctxt "paper size" -msgid "A4" -msgstr "A4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 -msgctxt "paper size" -msgid "A4 Extra" -msgstr "A4 Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 -msgctxt "paper size" -msgid "A4 Tab" -msgstr "A4 Tab" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x3" -msgstr "A4x3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x4" -msgstr "A4x4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x5" -msgstr "A4x5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x6" -msgstr "A4x6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x7" -msgstr "A4x7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x8" -msgstr "A4x8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 -msgctxt "paper size" -msgid "A4x9" -msgstr "A4x9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 -msgctxt "paper size" -msgid "A5" -msgstr "A5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 -msgctxt "paper size" -msgid "A5 Extra" -msgstr "A5 Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 -msgctxt "paper size" -msgid "A6" -msgstr "A6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 -msgctxt "paper size" -msgid "A7" -msgstr "A7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 -msgctxt "paper size" -msgid "A8" -msgstr "A8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 -msgctxt "paper size" -msgid "A9" -msgstr "A9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 -msgctxt "paper size" -msgid "B0" -msgstr "B0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 -msgctxt "paper size" -msgid "B1" -msgstr "B1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 -msgctxt "paper size" -msgid "B10" -msgstr "B10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 -msgctxt "paper size" -msgid "B2" -msgstr "B2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 -msgctxt "paper size" -msgid "B3" -msgstr "B3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 -msgctxt "paper size" -msgid "B4" -msgstr "B4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 -msgctxt "paper size" -msgid "B5" -msgstr "B5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 -msgctxt "paper size" -msgid "B5 Extra" -msgstr "B5 Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 -msgctxt "paper size" -msgid "B6" -msgstr "B6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 -msgctxt "paper size" -msgid "B6/C4" -msgstr "B6/C4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 -msgctxt "paper size" -msgid "B7" -msgstr "B7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 -msgctxt "paper size" -msgid "B8" -msgstr "B8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 -msgctxt "paper size" -msgid "B9" -msgstr "B9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 -msgctxt "paper size" -msgid "C0" -msgstr "C0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 -msgctxt "paper size" -msgid "C1" -msgstr "C1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 -msgctxt "paper size" -msgid "C10" -msgstr "C10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 -msgctxt "paper size" -msgid "C2" -msgstr "C2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 -msgctxt "paper size" -msgid "C3" -msgstr "C3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 -msgctxt "paper size" -msgid "C4" -msgstr "C4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 -msgctxt "paper size" -msgid "C5" -msgstr "C5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 -msgctxt "paper size" -msgid "C6" -msgstr "C6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 -msgctxt "paper size" -msgid "C6/C5" -msgstr "C6/C5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 -msgctxt "paper size" -msgid "C7" -msgstr "C7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 -msgctxt "paper size" -msgid "C7/C6" -msgstr "C7/C6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 -msgctxt "paper size" -msgid "C8" -msgstr "C8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 -msgctxt "paper size" -msgid "C9" -msgstr "C9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 -msgctxt "paper size" -msgid "DL Envelope" -msgstr "Sobre DL" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 -msgctxt "paper size" -msgid "RA0" -msgstr "RA0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 -msgctxt "paper size" -msgid "RA1" -msgstr "RA1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 -msgctxt "paper size" -msgid "RA2" -msgstr "RA2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA0" -msgstr "SRA0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA1" -msgstr "SRA1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA2" -msgstr "SRA2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 -msgctxt "paper size" -msgid "JB0" -msgstr "JB0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 -msgctxt "paper size" -msgid "JB1" -msgstr "JB1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 -msgctxt "paper size" -msgid "JB10" -msgstr "JB10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 -msgctxt "paper size" -msgid "JB2" -msgstr "JB2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 -msgctxt "paper size" -msgid "JB3" -msgstr "JB3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 -msgctxt "paper size" -msgid "JB4" -msgstr "JB4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 -msgctxt "paper size" -msgid "JB5" -msgstr "JB5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 -msgctxt "paper size" -msgid "JB6" -msgstr "JB6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 -msgctxt "paper size" -msgid "JB7" -msgstr "JB7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 -msgctxt "paper size" -msgid "JB8" -msgstr "JB8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 -msgctxt "paper size" -msgid "JB9" -msgstr "JB9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 -msgctxt "paper size" -msgid "jis exec" -msgstr "jis exec" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 2 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 3 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 4 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 -msgctxt "paper size" -msgid "hagaki (postcard)" -msgstr "hagaki (postal)" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 -msgctxt "paper size" -msgid "kahu Envelope" -msgstr "Sobre kahu" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 -msgctxt "paper size" -msgid "kaku2 Envelope" -msgstr "Sobre kaku2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 -msgctxt "paper size" -msgid "oufuku (reply postcard)" -msgstr "oufuku (postal de resposta)" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 -msgctxt "paper size" -msgid "you4 Envelope" -msgstr "Sobre you4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 -msgctxt "paper size" -msgid "10x11" -msgstr "10x11" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 -msgctxt "paper size" -msgid "10x13" -msgstr "10x13" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 -msgctxt "paper size" -msgid "10x14" -msgstr "10x14" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 -msgctxt "paper size" -msgid "10x15" -msgstr "10x15" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 -msgctxt "paper size" -msgid "11x12" -msgstr "11x12" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 -msgctxt "paper size" -msgid "11x15" -msgstr "11x15" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 -msgctxt "paper size" -msgid "12x19" -msgstr "12x19" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 -msgctxt "paper size" -msgid "5x7" -msgstr "5x7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 -msgctxt "paper size" -msgid "6x9 Envelope" -msgstr "Sobre 6x9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 -msgctxt "paper size" -msgid "7x9 Envelope" -msgstr "Sobre 7x9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 -msgctxt "paper size" -msgid "9x11 Envelope" -msgstr "Sobre 9x11" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 -msgctxt "paper size" -msgid "a2 Envelope" -msgstr "Sobre a2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch A" -msgstr "Arch A" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch B" -msgstr "Arch B" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch C" -msgstr "Arch C" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch D" -msgstr "Arch D" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch E" -msgstr "Arch E" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 -msgctxt "paper size" -msgid "b-plus" -msgstr "b-plus" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 -msgctxt "paper size" -msgid "c" -msgstr "c" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 -msgctxt "paper size" -msgid "c5 Envelope" -msgstr "Sobre c5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 -msgctxt "paper size" -msgid "d" -msgstr "d" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 -msgctxt "paper size" -msgid "e" -msgstr "e" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 -msgctxt "paper size" -msgid "edp" -msgstr "edp" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 -msgctxt "paper size" -msgid "European edp" -msgstr "edp europeo" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 -msgctxt "paper size" -msgid "Executive" -msgstr "Executivo" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 -msgctxt "paper size" -msgid "f" -msgstr "f" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 -msgctxt "paper size" -msgid "FanFold European" -msgstr "FanFold europeo" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 -msgctxt "paper size" -msgid "FanFold US" -msgstr "FanFold norteamericano" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 -msgctxt "paper size" -msgid "FanFold German Legal" -msgstr "FanFold alemán legal" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 -msgctxt "paper size" -msgid "Government Legal" -msgstr "Legal gobernamental" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 -msgctxt "paper size" -msgid "Government Letter" -msgstr "Carta oficial" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 -msgctxt "paper size" -msgid "Index 3x5" -msgstr "Índice 3x5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 -msgctxt "paper size" -msgid "Index 4x6 (postcard)" -msgstr "Índice 4x6 (postal)" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 -msgctxt "paper size" -msgid "Index 4x6 ext" -msgstr "Índice 4x6 ext" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 -msgctxt "paper size" -msgid "Index 5x8" -msgstr "Índice 5x8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 -msgctxt "paper size" -msgid "Invoice" -msgstr "Factura" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 -msgctxt "paper size" -msgid "Tabloid" -msgstr "Tabloide" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 -msgctxt "paper size" -msgid "US Legal" -msgstr "US legal" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 -msgctxt "paper size" -msgid "US Legal Extra" -msgstr "US Legal extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 -msgctxt "paper size" -msgid "US Letter" -msgstr "Carta US" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 -msgctxt "paper size" -msgid "US Letter Extra" -msgstr "Carta US extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 -msgctxt "paper size" -msgid "US Letter Plus" -msgstr "Carta US plus" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 -msgctxt "paper size" -msgid "Monarch Envelope" -msgstr "Sobre monarch" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 -msgctxt "paper size" -msgid "#10 Envelope" -msgstr "Sobre #10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 -msgctxt "paper size" -msgid "#11 Envelope" -msgstr "Sobre #11" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 -msgctxt "paper size" -msgid "#12 Envelope" -msgstr "Sobre #12" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 -msgctxt "paper size" -msgid "#14 Envelope" -msgstr "Sobre #14" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 -msgctxt "paper size" -msgid "#9 Envelope" -msgstr "Sobre #9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 -msgctxt "paper size" -msgid "Personal Envelope" -msgstr "Sobre persoal" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 -msgctxt "paper size" -msgid "Quarto" -msgstr "Cuarto" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 -msgctxt "paper size" -msgid "Super A" -msgstr "Super A" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 -msgctxt "paper size" -msgid "Super B" -msgstr "Super B" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 -msgctxt "paper size" -msgid "Wide Format" -msgstr "Formato largo" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 -msgctxt "paper size" -msgid "Dai-pa-kai" -msgstr "Dai-pa-kai" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 -msgctxt "paper size" -msgid "Folio" -msgstr "Folio" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 -msgctxt "paper size" -msgid "Folio sp" -msgstr "Folio sp" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 -msgctxt "paper size" -msgid "Invite Envelope" -msgstr "Sobre de convite" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 -msgctxt "paper size" -msgid "Italian Envelope" -msgstr "Sobre italiano" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 -msgctxt "paper size" -msgid "juuro-ku-kai" -msgstr "juuro-ku-kai" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 -msgctxt "paper size" -msgid "pa-kai" -msgstr "pa-kai" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 -msgctxt "paper size" -msgid "Postfix Envelope" -msgstr "Sobre postfix" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 -msgctxt "paper size" -msgid "Small Photo" -msgstr "Foto pequena" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 -msgctxt "paper size" -msgid "prc1 Envelope" -msgstr "Sobre prc1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 -msgctxt "paper size" -msgid "prc10 Envelope" -msgstr "Sobre prc10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 -msgctxt "paper size" -msgid "prc 16k" -msgstr "prc 16k" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 -msgctxt "paper size" -msgid "prc2 Envelope" -msgstr "Sobre prc2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 -msgctxt "paper size" -msgid "prc3 Envelope" -msgstr "Sobre prc3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 -msgctxt "paper size" -msgid "prc 32k" -msgstr "prc 32k" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 -msgctxt "paper size" -msgid "prc4 Envelope" -msgstr "Sobre prc4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 -msgctxt "paper size" -msgid "prc5 Envelope" -msgstr "Sobre prc5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 -msgctxt "paper size" -msgid "prc6 Envelope" -msgstr "Sobre prc6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 -msgctxt "paper size" -msgid "prc7 Envelope" -msgstr "Sobre prc7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 -msgctxt "paper size" -msgid "prc8 Envelope" -msgstr "Sobre prc8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 -msgctxt "paper size" -msgid "ROC 16k" -msgstr "ROC 16k" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 -msgctxt "paper size" -msgid "ROC 8k" -msgstr "ROC 8k" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 -#, c-format -msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" -msgstr "" -"localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1374 -#, c-format -msgid "Failed to write header\n" -msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1380 -#, c-format -msgid "Failed to write hash table\n" -msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1386 -#, c-format -msgid "Failed to write folder index\n" -msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1394 -#, c-format -msgid "Failed to rewrite header\n" -msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1455 -#, c-format -msgid "Failed to open file %s : %s\n" -msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1463 -#, c-format -msgid "Failed to write cache file: %s\n" -msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1499 -#, c-format -msgid "The generated cache was invalid.\n" -msgstr "A caché xerada non é válida.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1511 -#, c-format -msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" -msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1523 -#, c-format -msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" -msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1530 -#, c-format -msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" -msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1556 -#, c-format -msgid "Cache file created successfully.\n" -msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1595 -msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" -msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1596 -msgid "Don't check for the existence of index.theme" -msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1597 -msgid "Don't include image data in the cache" -msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1598 -msgid "Output a C header file" -msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1599 -msgid "Turn off verbose output" -msgstr "Desactivar a saída detallada" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1600 -msgid "Validate existing icon cache" -msgstr "Validar a caché de iconas existente" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1663 -#, c-format -msgid "File not found: %s\n" -msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1669 -#, c-format -msgid "Not a valid icon cache: %s\n" -msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1682 -#, c-format -msgid "No theme index file." -msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema." - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1686 -#, c-format +#: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" -"No theme index file in '%s'.\n" -"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." msgstr "" -"Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n" -"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" -"theme-index.\n" +"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " +"a acción actual do seu grupo." -#. ID -#: ../modules/input/imam-et.c:454 -msgid "Amharic (EZ+)" -msgstr "Amhárico (EZ+)" +#: ../gtk/gtkradioaction.c:129 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." -#. ID -#: ../modules/input/imcedilla.c:92 -msgid "Cedilla" -msgstr "Cedilla" +#: ../gtk/gtkradioaction.c:144 +msgid "The current value" +msgstr "O valor actual" -#. ID -#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 -msgid "Cyrillic (Transliterated)" -msgstr "Cirílico (transliterado)" +#: ../gtk/gtkradioaction.c:145 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "" +"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " +"acción pertence." -#. ID -#: ../modules/input/iminuktitut.c:127 -msgid "Inuktitut (Transliterated)" -msgstr "Inuktitut (transliterado)" +#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." -#. ID -#: ../modules/input/imipa.c:145 -msgid "IPA" -msgstr "IPA" +#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:344 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." -#. ID -#: ../modules/input/immultipress.c:31 -msgid "Multipress" -msgstr "Pulsación múltiple" +#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." -#. ID -#: ../modules/input/imthai.c:35 -msgid "Thai-Lao" -msgstr "Thai-Lao" +#: ../gtk/gtkrange.c:358 +msgid "Update policy" +msgstr "Política de actualización" -#. ID -#: ../modules/input/imti-er.c:453 -msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" +#: ../gtk/gtkrange.c:359 +msgid "How the range should be updated on the screen" +msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla" -#. ID -#: ../modules/input/imti-et.c:453 -msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" +#: ../gtk/gtkrange.c:368 +msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" -#. ID -#: ../modules/input/imviqr.c:244 -msgid "Vietnamese (VIQR)" -msgstr "Vietnamita (VIQR)" +#: ../gtk/gtkrange.c:375 +msgid "Inverted" +msgstr "Invertido" -#. ID -#: ../modules/input/imxim.c:28 -msgid "X Input Method" -msgstr "Método da entrada X" +#: ../gtk/gtkrange.c:376 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "" +"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " +"valor do intervalo" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is low on toner." -msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner." +#: ../gtk/gtkrange.c:383 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilidade de paso inferior" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177 -#, c-format -msgid "Printer '%s' has no toner left." -msgstr "A impresora '%s' non ten tóner." +#: ../gtk/gtkrange.c:384 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "" +"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " +"axuste" -#. Translators: "Developer" like on photo development context -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is low on developer." -msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador." +#: ../gtk/gtkrange.c:392 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilidade do paso superior" -#. Translators: "Developer" like on photo development context -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is out of developer." -msgstr "A impresora '%s' está sen revelador." +#: ../gtk/gtkrange.c:393 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "" +"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " +"axuste" -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." -msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo." +#: ../gtk/gtkrange.c:410 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "Mostrar nivel de recheo" -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." -msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro." +#: ../gtk/gtkrange.c:411 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " +"enche." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 -#, c-format -msgid "The cover is open on printer '%s'." -msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta." +#: ../gtk/gtkrange.c:427 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 -#, c-format -msgid "The door is open on printer '%s'." -msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta." +#: ../gtk/gtkrange.c:428 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is low on paper." -msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel." +#: ../gtk/gtkrange.c:443 +msgid "Fill Level" +msgstr "Nivel de recheo" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is out of paper." -msgstr "A impresora '%s' está sen papel." +#: ../gtk/gtkrange.c:444 +msgid "The fill level." +msgstr "O nivel de recheo." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190 -#, c-format -msgid "Printer '%s' is currently off-line." -msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente." +#: ../gtk/gtkrange.c:452 +msgid "Slider Width" +msgstr "Largura do control desprazábel" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191 -#, c-format -msgid "Printer '%s' may not be connected." -msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada." +#: ../gtk/gtkrange.c:453 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192 -#, c-format -msgid "There is a problem on printer '%s'." -msgstr "Hai un problema na impresora '%s'." +#: ../gtk/gtkrange.c:460 +msgid "Trough Border" +msgstr "Bordo do canal" -#. Translators: this is a printer status. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471 -msgid "Paused ; Rejecting Jobs" -msgstr "Detida ; Rexeitando traballos" +#: ../gtk/gtkrange.c:461 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "" +"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " +"exterior" -#. Translators: this is a printer status. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 -msgid "Rejecting Jobs" -msgstr "Rexeitando traballos" +#: ../gtk/gtkrange.c:468 +msgid "Stepper Size" +msgstr "Tamaño do paso" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145 -msgid "Two Sided" -msgstr "Dúas caras" +#: ../gtk/gtkrange.c:469 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146 -msgid "Paper Type" -msgstr "Tipo de papel" +#: ../gtk/gtkrange.c:484 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "Espazamento do paso" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147 -msgid "Paper Source" -msgstr "Orixe do papel" +#: ../gtk/gtkrange.c:485 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148 -msgid "Output Tray" -msgstr "Bandexa de saída" +#: ../gtk/gtkrange.c:492 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "Desprazamento X da frecha" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolución" +#: ../gtk/gtkrange.c:493 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150 -msgid "GhostScript pre-filtering" -msgstr "Filtraxe previa GhostScript" +#: ../gtk/gtkrange.c:500 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Desprazamento Y da frecha" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159 -msgid "One Sided" -msgstr "Un lado" +#: ../gtk/gtkrange.c:501 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161 -msgid "Long Edge (Standard)" -msgstr "Marxe longa (estándar)" +#: ../gtk/gtkrange.c:509 +msgid "Draw slider ACTIVE during drag" +msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre" -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163 -msgid "Short Edge (Flip)" -msgstr "Marxe estreita (xirar)" +#: ../gtk/gtkrange.c:510 +msgid "" +"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " +"IN while they are dragged" +msgstr "" +"Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse " +"como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos" -#. Translators: this is an option of "Paper Source" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175 -msgid "Auto Select" -msgstr "Selección automática" +#: ../gtk/gtkrange.c:524 +msgid "Trough Side Details" +msgstr "Detalles do lado do canal" -#. Translators: this is an option of "Paper Source" -#. Translators: this is an option of "Resolution" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663 -msgid "Printer Default" -msgstr "Impresora predeterminada" +#: ../gtk/gtkrange.c:525 +msgid "" +"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " +"with different details" +msgstr "" +"Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel " +"debúxanse con detalles diferentes" -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179 -msgid "Embed GhostScript fonts only" -msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript" +#: ../gtk/gtkrange.c:541 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "Canal baixo os pasos" -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181 -msgid "Convert to PS level 1" -msgstr "Converter a PS nivel 1" +#: ../gtk/gtkrange.c:542 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "" +"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " +"e o espazamento" -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183 -msgid "Convert to PS level 2" -msgstr "Converter a PS nivel 2" +#: ../gtk/gtkrange.c:555 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "Escalado de frecha" -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185 -msgid "No pre-filtering" -msgstr "Sen filtraxe previa" +#: ../gtk/gtkrange.c:556 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" -#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens -#. up an extra panel of settings in a print dialog. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Varios" +#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 +msgid "Show Numbers" +msgstr "Mostrar números" -#. Translators: These strings name the possible values of the -#. * job priority option in the print dialog -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 +#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 +msgid "Recent Manager" +msgstr "Recent Manager" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 +msgid "Show Private" +msgstr "Mostrar os privados" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "Mostrar as indicacións" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 +msgid "Show Icons" +msgstr "Mostrar iconas" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 +msgid "Show Not Found" +msgstr "Mostrar os non encontrados" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 +msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " +"dispoñíbeis" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 +msgid "Local only" +msgstr "Só local" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 +msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "" +"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " +"locais" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229 +msgid "Limit" +msgstr "Límite" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 +msgid "Sort Type" +msgstr "Tipo de ordenación" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" + +#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" + +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "" +"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" + +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230 +msgid "" +"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" +msgstr "" +"O número máximo de elementos que serán devoltos polo " +"gtk_recent_manager_get_items()" + +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" + +# verificar: High= alta e low= baixa +#: ../gtk/gtkruler.c:128 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: ../gtk/gtkruler.c:129 +msgid "Lower limit of ruler" +msgstr "Límite inferior da regra" + +#: ../gtk/gtkruler.c:138 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: ../gtk/gtkruler.c:139 +msgid "Upper limit of ruler" +msgstr "Límite superior da regra" + +#: ../gtk/gtkruler.c:149 +msgid "Position of mark on the ruler" +msgstr "Posición da marca na regra" + +#: ../gtk/gtkruler.c:158 +msgid "Max Size" +msgstr "Tamaño máximo" + +#: ../gtk/gtkruler.c:159 +msgid "Maximum size of the ruler" +msgstr "Tamaño máximo da regra" + +#: ../gtk/gtkruler.c:174 +msgid "Metric" +msgstr "Métrica" + +#: ../gtk/gtkruler.c:175 +msgid "The metric used for the ruler" +msgstr "A métrica que se usa na regra" + +#: ../gtk/gtkscale.c:201 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" + +#: ../gtk/gtkscale.c:210 +msgid "Draw Value" +msgstr "Valor de debuxo" + +#: ../gtk/gtkscale.c:211 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "" +"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " +"desprazábel" + +#: ../gtk/gtkscale.c:218 +msgid "Value Position" +msgstr "Posición do valor" + +#: ../gtk/gtkscale.c:219 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" + +#: ../gtk/gtkscale.c:226 +msgid "Slider Length" +msgstr "Lonxitude do control desprazábel" + +#: ../gtk/gtkscale.c:227 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" + +#: ../gtk/gtkscale.c:235 +msgid "Value spacing" +msgstr "Espazamento do valor" + +#: ../gtk/gtkscale.c:236 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "" +"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" + +#: ../gtk/gtkscalebutton.c:205 +msgid "The value of the scale" +msgstr "O valor da escala" + +#: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 +msgid "The icon size" +msgstr "O tamaño da icona" + +#: ../gtk/gtkscalebutton.c:224 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" + +#: ../gtk/gtkscalebutton.c:252 +msgid "Icons" +msgstr "Iconas" + +#: ../gtk/gtkscalebutton.c:253 +msgid "List of icon names" +msgstr "Lista dos nomes de iconas" + +#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" + +#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" + +#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" + +#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "" +"Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" + +#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " +"desprazamento" + +#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " +"desprazamento" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545 +#: ../gtk/gtktreeview.c:578 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "Axuste horizontal" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553 +#: ../gtk/gtktreeview.c:586 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "Axuste vertical" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249 +msgid "Window Placement" +msgstr "Colocación da xanela" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 +msgid "" +"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " +"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." +msgstr "" +"Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta " +"propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE." + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "Definición da colocación da xanela" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "" +"Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " +"contido respecto ás barras de desprazamento." + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274 +msgid "Shadow Type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "Barra de desprazamento no bisel" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "" +"Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "" +"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " +"desprazamento" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" + +#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "" +"Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " +"barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " +"xanela con desprazamento." + +#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 +msgid "Draw" +msgstr "Debuxar" + +#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" + +#: ../gtk/gtksettings.c:215 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Tempo do duplo clic" + +#: ../gtk/gtksettings.c:216 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "" +"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " +"duplo (en milisegundos)" + +#: ../gtk/gtksettings.c:223 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Distancia do duplo clic" + +#: ../gtk/gtksettings.c:224 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "" +"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " +"duplo clic (en píxeles)" + +#: ../gtk/gtksettings.c:240 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Intermitencia do cursor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:241 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" + +#: ../gtk/gtksettings.c:248 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:249 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" + +#: ../gtk/gtksettings.c:268 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:269 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "" +"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" + +#: ../gtk/gtksettings.c:276 +msgid "Split Cursor" +msgstr "Cursor dividido" + +#: ../gtk/gtksettings.c:277 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " +"a dereita e de dereita a esquerda" + +#: ../gtk/gtksettings.c:284 +msgid "Theme Name" +msgstr "Nome do tema" + +#: ../gtk/gtksettings.c:285 +msgid "Name of theme RC file to load" +msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar" + +#: ../gtk/gtksettings.c:293 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "Nome do tema de iconas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:294 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "Nome do tema de iconas para usar" + +#: ../gtk/gtksettings.c:302 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" + +#: ../gtk/gtksettings.c:303 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" + +#: ../gtk/gtksettings.c:311 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "Nome do tema principal" + +#: ../gtk/gtksettings.c:312 +msgid "Name of key theme RC file to load" +msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar" + +#: ../gtk/gtksettings.c:320 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "Tecla rápida da barra de menús" + +#: ../gtk/gtksettings.c:321 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" + +#: ../gtk/gtksettings.c:329 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Límite de arrastre" + +#: ../gtk/gtksettings.c:330 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" + +#: ../gtk/gtksettings.c:338 +msgid "Font Name" +msgstr "Nome do tipo de letra" + +#: ../gtk/gtksettings.c:339 +msgid "Name of default font to use" +msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar" + +#: ../gtk/gtksettings.c:361 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "Tamaño das iconas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:362 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." + +#: ../gtk/gtksettings.c:370 +msgid "GTK Modules" +msgstr "Módulos GTK" + +#: ../gtk/gtksettings.c:371 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" + +#: ../gtk/gtksettings.c:380 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Suavizado Xft" + +#: ../gtk/gtksettings.c:381 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -" +"1=predeterminado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:390 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Contorno Xft" + +#: ../gtk/gtksettings.c:391 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -" +"1=predeterminado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:400 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Estilo de contorno Xft" + +#: ../gtk/gtksettings.c:401 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "" +"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" + +#: ../gtk/gtksettings.c:410 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "Xft RGBA" + +#: ../gtk/gtksettings.c:411 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" + +#: ../gtk/gtksettings.c:420 +msgid "Xft DPI" +msgstr "PPP Xft" + +#: ../gtk/gtksettings.c:421 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "" +"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " +"predeterminado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:430 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "Nome do tema de cursor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:431 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "" +"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:439 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "Tamaño do tema de cursor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:440 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "" +"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " +"predeterminado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:450 +msgid "Alternative button order" +msgstr "Orde alternativa dos botóns" + +#: ../gtk/gtksettings.c:451 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "" +"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" + +#: ../gtk/gtksettings.c:468 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" + +#: ../gtk/gtksettings.c:469 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "" +"Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e a visualización " +"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " +"significa ascendente)" + +#: ../gtk/gtksettings.c:477 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" + +#: ../gtk/gtksettings.c:478 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "" +"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +"deben ofrecer modificar o método de entrada" + +#: ../gtk/gtksettings.c:486 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" + +#: ../gtk/gtksettings.c:487 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "" +"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +"deben ofrecer inserir caracteres de control" + +#: ../gtk/gtksettings.c:495 +msgid "Start timeout" +msgstr "Comezar o tempo de espera" + +#: ../gtk/gtksettings.c:496 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" + +#: ../gtk/gtksettings.c:505 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "Repetir o tempo de espera" + +#: ../gtk/gtksettings.c:506 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" + +#: ../gtk/gtksettings.c:515 +msgid "Expand timeout" +msgstr "Ampliar o tempo de espera" + +#: ../gtk/gtksettings.c:516 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "" +"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " +"expandindo unha nova rexión" + +#: ../gtk/gtksettings.c:551 +msgid "Color scheme" +msgstr "Esquema de cor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:552 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:561 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Activar animacións" + +#: ../gtk/gtksettings.c:562 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." + +#: ../gtk/gtksettings.c:580 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" + +#: ../gtk/gtksettings.c:581 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "" +"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " +"pantalla" + +#: ../gtk/gtksettings.c:598 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación" + +#: ../gtk/gtksettings.c:599 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" + +#: ../gtk/gtksettings.c:624 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" + +#: ../gtk/gtksettings.c:625 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "" +"Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " +"navegación está activo" + +#: ../gtk/gtksettings.c:646 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" + +#: ../gtk/gtksettings.c:647 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" + +#: ../gtk/gtksettings.c:666 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "Só cursor para navegar con teclas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:667 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " +"widgets" + +#: ../gtk/gtksettings.c:684 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:685 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:705 +msgid "Error Bell" +msgstr "Campá de erro" + +#: ../gtk/gtksettings.c:706 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " +"aviso" + +#: ../gtk/gtksettings.c:723 +msgid "Color Hash" +msgstr "Hash da cor" + +#: ../gtk/gtksettings.c:724 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." + +#: ../gtk/gtksettings.c:732 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros" + +#: ../gtk/gtksettings.c:733 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto" + +#: ../gtk/gtksettings.c:750 +msgid "Default print backend" +msgstr "Backend de impresión predeterminado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:751 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto" + +#: ../gtk/gtksettings.c:774 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "" +"Comando predeterminado para executar ao mostrar unha visualización previa de " +"impresión" + +#: ../gtk/gtksettings.c:775 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "" +"Comando para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" + +#: ../gtk/gtksettings.c:791 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "Activar mnemónicos" + +#: ../gtk/gtksettings.c:792 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:808 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "Activar teclas rápidas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:809 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" + +#: ../gtk/gtksettings.c:826 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "Límite de ficheiros recentes" + +#: ../gtk/gtksettings.c:827 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" + +#: ../gtk/gtksettings.c:845 +msgid "Default IM module" +msgstr "Módulo de MI predeterminado" + +#: ../gtk/gtksettings.c:846 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" + +#: ../gtk/gtksettings.c:864 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" + +#: ../gtk/gtksettings.c:865 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" + +#: ../gtk/gtksettings.c:874 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" + +#: ../gtk/gtksettings.c:875 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" + +#: ../gtk/gtksettings.c:897 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "Nome do tema de son" + +#: ../gtk/gtksettings.c:898 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "Nome do tema de son XDG" + +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: ../gtk/gtksettings.c:920 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "Retroacción audíbel á entrada" + +#: ../gtk/gtksettings.c:921 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "" +"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " +"usuario" + +#: ../gtk/gtksettings.c:942 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "Activar os eventos de son" + +#: ../gtk/gtksettings.c:943 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" + +#: ../gtk/gtksettings.c:958 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "Activar indicacións" + +#: ../gtk/gtksettings.c:959 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" + +#: ../gtk/gtksizegroup.c:293 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: ../gtk/gtksizegroup.c:294 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "" +"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " +"seus compoñentes widgets" + +#: ../gtk/gtksizegroup.c:310 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Ignorar ocultos" + +#: ../gtk/gtksizegroup.c:311 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "" +"Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " +"grupo" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209 +msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" +msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 +msgid "Climb Rate" +msgstr "Taxa de incremento" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "Axustar aos pasos" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "" +"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " +"paso máis próximo dun botón de axuste" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 +msgid "Wrap" +msgstr "Axustar" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "" +"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " +"seus límites" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 +msgid "Update Policy" +msgstr "Política de actualización" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "" +"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " +"correcto" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" + +#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" + +#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 +msgid "Has Resize Grip" +msgstr "Ten tirador de redimensión" + +#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 +msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" +msgstr "" +"Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel " +"superior" + +#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" + +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:268 +msgid "The size of the icon" +msgstr "O tamaño da icona" + +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:278 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" + +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285 +msgid "Blinking" +msgstr "Intermitencia" + +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286 +msgid "Whether or not the status icon is blinking" +msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" + +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 +msgid "Whether or not the status icon is visible" +msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non" + +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 +msgid "Whether or not the status icon is embedded" +msgstr "Indica se a icona de estado está incorporada" + +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:326 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "A orientación da bandexa" + +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:353 ../gtk/gtkwidget.c:632 +msgid "Has tooltip" +msgstr "Ten indicación" + +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:354 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" + +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:375 ../gtk/gtkwidget.c:653 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "Texto da indicación" + +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:376 ../gtk/gtkwidget.c:654 ../gtk/gtkwidget.c:675 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "Os contidos da indicación para este widget" + +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:399 ../gtk/gtkwidget.c:674 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "Marcado das indicacións" + +#: ../gtk/gtkstatusicon.c:400 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" + +#: ../gtk/gtktable.c:129 +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#: ../gtk/gtktable.c:130 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "O número de filas na táboa" + +#: ../gtk/gtktable.c:138 +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#: ../gtk/gtktable.c:139 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "O número de columnas na táboa" + +#: ../gtk/gtktable.c:147 +msgid "Row spacing" +msgstr "Espazamento de fila" + +#: ../gtk/gtktable.c:148 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" + +#: ../gtk/gtktable.c:156 +msgid "Column spacing" +msgstr "Espazamento de columna" + +#: ../gtk/gtktable.c:157 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" + +#: ../gtk/gtktable.c:166 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" + +#: ../gtk/gtktable.c:173 +msgid "Left attachment" +msgstr "Anexo á esquerda" + +#: ../gtk/gtktable.c:180 +msgid "Right attachment" +msgstr "Anexo á dereita" + +#: ../gtk/gtktable.c:181 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" + +#: ../gtk/gtktable.c:187 +msgid "Top attachment" +msgstr "Anexo superior" + +#: ../gtk/gtktable.c:188 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" + +#: ../gtk/gtktable.c:194 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "Anexo inferior" + +#: ../gtk/gtktable.c:201 +msgid "Horizontal options" +msgstr "Opcións horizontais" + +#: ../gtk/gtktable.c:202 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" + +#: ../gtk/gtktable.c:208 +msgid "Vertical options" +msgstr "Opcións verticais" + +#: ../gtk/gtktable.c:209 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" + +#: ../gtk/gtktable.c:215 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "Recheo horizontal" + +#: ../gtk/gtktable.c:216 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " +"esquerda e á dereita" + +#: ../gtk/gtktable.c:222 +msgid "Vertical padding" +msgstr "Recheo vertical" + +#: ../gtk/gtktable.c:223 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " +"superiores e inferiores" + +#: ../gtk/gtktext.c:546 +msgid "Horizontal adjustment for the text widget" +msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto" + +#: ../gtk/gtktext.c:554 +msgid "Vertical adjustment for the text widget" +msgstr "Axuste vertical para o widget de texto" + +#: ../gtk/gtktext.c:561 +msgid "Line Wrap" +msgstr "Axuste de liña" + +#: ../gtk/gtktext.c:562 +msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" +msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget" + +#: ../gtk/gtktext.c:569 +msgid "Word Wrap" +msgstr "Axuste de palabra" + +#: ../gtk/gtktext.c:570 +msgid "Whether words are wrapped at widget edges" +msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 +msgid "Tag Table" +msgstr "Táboa de etiquetas" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "Táboa de etiquetas de texto" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "Texto actual do búfer" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 +msgid "Has selection" +msgstr "Está selecccionado" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 +msgid "Cursor position" +msgstr "Posición do cursor" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "" +"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " +"búfer)" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 +msgid "Copy target list" +msgstr "Lista de destinos da copia" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "" +"A lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde o portapapeis e " +"a orixe do DND" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 +msgid "Paste target list" +msgstr "Lista de destinos para colar" + +#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "" +"A lista de destinos que soporta este búfer para colar desde o portapapeis e " +"o destino do DND" + +#: ../gtk/gtktextmark.c:90 +msgid "Mark name" +msgstr "Nome de marca" + +#: ../gtk/gtktextmark.c:97 +msgid "Left gravity" +msgstr "Gravidade esquerda" + +#: ../gtk/gtktextmark.c:98 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:173 +msgid "Tag name" +msgstr "Nome de etiqueta" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:174 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "" +"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:192 +msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:199 +msgid "Background full height" +msgstr "Altura completa do fondo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:200 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "" +"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " +"caracteres etiquetados" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:208 +msgid "Background stipple mask" +msgstr "Máscara de puntos do fondo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:209 +msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" +msgstr "" +"O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo do " +"texto" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:226 +msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:234 +msgid "Foreground stipple mask" +msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:235 +msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" +msgstr "" +"O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:242 +msgid "Text direction" +msgstr "Dirección do texto" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:243 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "" +"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " +"dereita" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:292 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "" +"Estilo do tipo de letra como un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:301 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "" +"Variante do tipo de letra como unha PangoVariant, por exemplo " +"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:310 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "" +"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminados en " +"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:321 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "" +"Tipo de letra axustada como un PangoStretch, por exemplo " +"PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:330 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:340 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"Tamaño do tipo de letra como un factor de escala relativo ao tamaño " +"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " +"tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas " +"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:591 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:379 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " +"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " +"usarase como predeterminado o máis apropiado." + +#: ../gtk/gtktexttag.c:386 +msgid "Left margin" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:600 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:396 +msgid "Right margin" +msgstr "Marxe dereita" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:610 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:619 +msgid "Indent" +msgstr "Sangría" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:620 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:419 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "" +"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " +"elevación é negativa) en unidades Pango" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:428 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "Píxeles encima das liñas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:544 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:438 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "Píxeles debaixo das liñas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:554 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:448 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "Píxeles dentro do axuste" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:564 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:582 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "" +"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " +"carácter" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:629 +msgid "Tabs" +msgstr "Separadores" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:630 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "Separadores personalizados para este texto" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:504 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisíbel" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:505 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "Indica se este texto está oculto." + +#: ../gtk/gtktexttag.c:519 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:520 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:535 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "Cor de fondo do parágrafo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:536 +msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "" +"Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:554 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "Acumulación de marxes" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:555 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." + +#: ../gtk/gtktexttag.c:568 +msgid "Background full height set" +msgstr "Definición da altura completa do fondo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:569 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:572 +msgid "Background stipple set" +msgstr "Definición da liña punteada de fondo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:573 +msgid "Whether this tag affects the background stipple" +msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:580 +msgid "Foreground stipple set" +msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:581 +msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" +msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:616 +msgid "Justification set" +msgstr "Definición da xustificación" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:617 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:624 +msgid "Left margin set" +msgstr "Definición da marxe esquerda" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:625 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:628 +msgid "Indent set" +msgstr "Definición da sangría" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:629 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:636 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:640 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:644 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:645 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "" +"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:652 +msgid "Right margin set" +msgstr "Definición da marxe dereita" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:653 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:660 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "Definición do modo de axuste" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:661 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:664 +msgid "Tabs set" +msgstr "Definición dos separadores" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:665 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "Indica se esta marca afecta aos separadores" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:668 +msgid "Invisible set" +msgstr "Definición de invisíbel" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:669 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:672 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "Definición do fondo de parágrafo" + +#: ../gtk/gtktexttag.c:673 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" + +#: ../gtk/gtktextview.c:543 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "Píxeles encima das liñas" + +#: ../gtk/gtktextview.c:553 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "Píxeles debaixo das liñas" + +#: ../gtk/gtktextview.c:563 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "Píxeles dentro do axuste" + +#: ../gtk/gtktextview.c:581 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Modo de axuste" + +#: ../gtk/gtktextview.c:599 +msgid "Left Margin" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: ../gtk/gtktextview.c:609 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marxe dereita" + +#: ../gtk/gtktextview.c:637 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Cursor visíbel" + +#: ../gtk/gtktextview.c:638 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" + +#: ../gtk/gtktextview.c:645 +msgid "Buffer" +msgstr "Búfer" + +#: ../gtk/gtktextview.c:646 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "O búfer que se mostra" + +#: ../gtk/gtktextview.c:654 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" + +#: ../gtk/gtktextview.c:661 +msgid "Accepts tab" +msgstr "Acepta tabulación" + +#: ../gtk/gtktextview.c:662 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" + +#: ../gtk/gtktextview.c:691 +msgid "Error underline color" +msgstr "Cor de subliñado de erros" + +#: ../gtk/gtktextview.c:692 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" + +#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" + +#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "" +"Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " +"acción radio" + +#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120 +msgid "If the toggle action should be active in or not" +msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" + +#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 +msgid "If the toggle button should be pressed in or not" +msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" + +#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" + +#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "Debuxar o indicador" + +#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:494 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:495 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 +msgid "Show Arrow" +msgstr "Mostrar frecha" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:503 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:518 +msgid "Tooltips" +msgstr "Indicacións" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:519 +msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" +msgstr "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:541 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:556 +msgid "Icon size set" +msgstr "Definición do tamaño da icona" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:557 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:566 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "" +"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " +"ferramentas medre" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:574 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "" +"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " +"homoxéneos" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:581 +msgid "Spacer size" +msgstr "Tamaño do espazador" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:582 +msgid "Size of spacers" +msgstr "Tamaño dos espazadores" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:591 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "" +"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " +"botóns" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:599 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "Expansión de fillos máxima" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:600 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:608 +msgid "Space style" +msgstr "Estilo do espazo" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:609 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:616 +msgid "Button relief" +msgstr "Relevo do botón" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:617 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:624 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:630 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:631 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "" +"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " +"iconas, só iconas etc." + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:637 +msgid "Toolbar icon size" +msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" + +#: ../gtk/gtktoolbar.c:638 +msgid "Size of icons in default toolbars" +msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "Texto para mostrar no elemento." + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "" +"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " +"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " +"desbordamento" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 +msgid "Stock Id" +msgstr "ID de inventario" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 +msgid "Icon name" +msgstr "Nome da icona" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 +msgid "Icon widget" +msgstr "Icona do widget" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 +msgid "Icon spacing" +msgstr "Espazamento da icona" + +#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" + +#: ../gtk/gtktoolitem.c:191 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " +"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " +"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "Modelo TreeModelSort" + +#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:570 +msgid "TreeView Model" +msgstr "Modelo TreeView" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:571 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "O modelo para a visualización en árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:579 +msgid "Horizontal Adjustment for the widget" +msgstr "Axuste horizontal para o widget" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:587 +msgid "Vertical Adjustment for the widget" +msgstr "Axuste vertical para o widget" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:594 +msgid "Headers Visible" +msgstr "Cabeceiras visíbeis" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:595 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:602 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "Cabeceiras premíbeis" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:603 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:610 +msgid "Expander Column" +msgstr "Columna expansora" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:611 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:626 +msgid "Rules Hint" +msgstr "Suxestión das regras" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:627 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "" +"Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " +"alternas" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:634 +msgid "Enable Search" +msgstr "Activar a busca" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:635 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "" +"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " +"columnas" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:642 +msgid "Search Column" +msgstr "Columna de busca" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:643 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:663 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "Modo de altura fixa" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:664 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:684 +msgid "Hover Selection" +msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:685 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:704 +msgid "Hover Expand" +msgstr "Expandir ao pasar por encima" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:705 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "" +"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " +"sobre elas" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:719 +msgid "Show Expanders" +msgstr "Mostrar expansores" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:720 +msgid "View has expanders" +msgstr "A visualización ten expansores" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:734 +msgid "Level Indentation" +msgstr "Nivel de sangría" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:735 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "Sangría adicional para cada nivel" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:744 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "Tiras de goma" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:745 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "" +"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " +"punteiro do rato" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:752 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "Activar as liñas da grade" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:753 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "" +"Indica se as liñas da grade se deben debuxar na visualización en árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:761 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "Activar as liñas da árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:762 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:770 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:792 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "Largura do separador vertical" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:793 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:801 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "Largura do separador horizontal" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:802 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:810 +msgid "Allow Rules" +msgstr "Permitir regras" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:811 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:817 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "Sangrar os expansores" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:818 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "Crear os expansores sangrados" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:824 +msgid "Even Row Color" +msgstr "Cor da fila par" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:825 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "Cor que usar para as filas pares" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:831 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "Cor da fila impar" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:832 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "Cor que usar para as filas impares" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:838 +msgid "Row Ending details" +msgstr "Detalles de terminación de fila" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:839 +msgid "Enable extended row background theming" +msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:845 +msgid "Grid line width" +msgstr "Largura da liña da grade" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:846 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "Largura en píxeles das liñas da grade da visualización en árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:852 +msgid "Tree line width" +msgstr "Largura da liña da árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:853 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:859 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "Patrón da liña da grade" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:860 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "" +"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grade da visualización en " +"árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:866 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "Patrón da liña da árbore" + +#: ../gtk/gtktreeview.c:867 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "" +"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "Indica se se mostra a columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:536 +msgid "Resizable" +msgstr "Redimensionábel" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 +msgid "Current width of the column" +msgstr "Largura actual da columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 +msgid "Sizing" +msgstr "Dimensionamento" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "Modo de redimensionamento da columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 +msgid "Fixed Width" +msgstr "Largura fixa" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "Largura fixa actual da columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 +msgid "Minimum Width" +msgstr "Largura mínima" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "Largura mínima permitida da columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 +msgid "Maximum Width" +msgstr "Largura máxima" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "Largura máxima permitida da columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 +msgid "Clickable" +msgstr "Premíbel" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "" +"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " +"columna" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 +msgid "Sort indicator" +msgstr "Indicador de ordenación" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 +msgid "Sort order" +msgstr "Orde de clasificación" + +#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" + +#: ../gtk/gtkuimanager.c:223 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" + +#: ../gtk/gtkuimanager.c:230 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "Definición de IU combinado" + +#: ../gtk/gtkuimanager.c:231 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" + +#: ../gtk/gtkviewport.c:107 +msgid "" +"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " +"this viewport" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta " +"área de visualización" + +#: ../gtk/gtkviewport.c:115 +msgid "" +"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " +"this viewport" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta área " +"de visualización" + +#: ../gtk/gtkviewport.c:123 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "" +"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:483 +msgid "Widget name" +msgstr "Nome do widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:484 +msgid "The name of the widget" +msgstr "O nome do widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:490 +msgid "Parent widget" +msgstr "Widget pai" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:491 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:498 +msgid "Width request" +msgstr "Solicitude de largura" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:499 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "" +"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " +"solicitude normal" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:507 +msgid "Height request" +msgstr "Solicitude de altura" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:508 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "" +"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " +"solicitude normal" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:517 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "Indica se o widget é visíbel" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:524 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:530 +msgid "Application paintable" +msgstr "Aplicación pintábel" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:531 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "Indica se a aplicación pintará directamente sobre o widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:537 +msgid "Can focus" +msgstr "Pode enfocar" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:538 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:544 +msgid "Has focus" +msgstr "Ten foco" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:545 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:551 +msgid "Is focus" +msgstr "É o foco" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:552 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:558 +msgid "Can default" +msgstr "Pode ser o predeterminado" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:559 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:565 +msgid "Has default" +msgstr "É o predeterminado" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:566 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:572 +msgid "Receives default" +msgstr "Recibe o predeterminado" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:573 +msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "" +"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:579 +msgid "Composite child" +msgstr "Fillo composto" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:580 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:586 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:587 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "" +"O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores etc.)" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:593 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:594 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "" +"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:601 +msgid "Extension events" +msgstr "Eventos de extensión" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:602 +msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" +msgstr "" +"A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:609 +msgid "No show all" +msgstr "Non mostrar todo" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:610 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:633 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:689 +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:690 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "A xanela do widget, se se crea" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2212 +msgid "Interior Focus" +msgstr "Foco interior" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2213 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2219 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "Enfocar a largura da liña" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2220 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2226 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2227 +msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2232 +msgid "Focus padding" +msgstr "Recheo do foco" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2233 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2238 +msgid "Cursor color" +msgstr "Cor do cursor" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2239 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2244 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "Cor secundaria do cursor" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2245 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "" +"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " +"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2250 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2251 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2265 +msgid "Draw Border" +msgstr "Debuxar bordo" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2266 +msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" +msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2279 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "Cor de ligazón non visitada" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2280 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2293 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "Cor de ligazón visitada" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2294 +msgid "Color of visited links" +msgstr "Cor de ligazóns visitadas" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2308 +msgid "Wide Separators" +msgstr "Separadores largos" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2309 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "" +"Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " +"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2323 +msgid "Separator Width" +msgstr "Largura do separador" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2324 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "A largura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2338 +msgid "Separator Height" +msgstr "Altura do separador" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2339 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2353 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2354 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2368 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" + +#: ../gtk/gtkwidget.c:2369 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:477 +msgid "Window Type" +msgstr "Tipo de xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:478 +msgid "The type of the window" +msgstr "O tipo da xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:486 +msgid "Window Title" +msgstr "Título da xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:487 +msgid "The title of the window" +msgstr "O título da xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:494 +msgid "Window Role" +msgstr "Rol da xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:495 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "" +"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:511 +msgid "Startup ID" +msgstr "ID de inicio" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:512 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "" +"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:519 +msgid "Allow Shrink" +msgstr "Permitir redución" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:521 +#, no-c-format +msgid "" +"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " +"time a bad idea" +msgstr "" +"Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é " +"unha mala idea o 99% das veces" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:528 +msgid "Allow Grow" +msgstr "Permitir crecemento" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:529 +msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" +msgstr "" +"Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño mínimo" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:537 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:544 +msgid "Modal" +msgstr "Modal" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:545 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "" +"Se é TRUE, a xanela é modal (non se poden usar outras xanelas mentres esta " +"está encima)" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:552 +msgid "Window Position" +msgstr "Posición da xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:553 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "A posición inicial da xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:561 +msgid "Default Width" +msgstr "Largura predeterminada" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:562 +msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " +"xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:571 +msgid "Default Height" +msgstr "Altura predeterminada" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:572 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " +"xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:581 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "Destruír co pai" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:582 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:590 +msgid "Icon for this window" +msgstr "Icona para esta xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:606 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:621 +msgid "Is Active" +msgstr "Está activo" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:622 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:629 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "Foco no nivel superior" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:630 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:637 +msgid "Type hint" +msgstr "Suxestión de tipo" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:638 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "" +"Suxestión para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de " +"xanela é e como tratar con ela." + +#: ../gtk/gtkwindow.c:646 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "Omitir a barra de tarefas" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:647 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." + +#: ../gtk/gtkwindow.c:654 +msgid "Skip pager" +msgstr "Omitir o paxinador" + +#: ../gtk/gtkwindow.c:655 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." + +#: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 -msgid "High" -msgstr "Alto" +#: ../gtk/gtkwindow.c:663 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 -msgid "Medium" -msgstr "Medio" +#: ../gtk/gtkwindow.c:677 +msgid "Accept focus" +msgstr "Aceptar o foco" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 -msgid "Low" -msgstr "Baixo" +#: ../gtk/gtkwindow.c:678 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." -#. Translators: These strings name the possible arrangements of -#. * multiple pages on a sheet when printing -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876 -msgid "Left to right, top to bottom" -msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" +#: ../gtk/gtkwindow.c:692 +msgid "Focus on map" +msgstr "Foco no mapa" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876 -msgid "Left to right, bottom to top" -msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" +#: ../gtk/gtkwindow.c:693 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 -msgid "Right to left, top to bottom" -msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" +#: ../gtk/gtkwindow.c:707 +msgid "Decorated" +msgstr "Decorado" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 -msgid "Right to left, bottom to top" -msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" +#: ../gtk/gtkwindow.c:708 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878 -msgid "Top to bottom, left to right" -msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" +#: ../gtk/gtkwindow.c:722 +msgid "Deletable" +msgstr "Eliminábel" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878 -msgid "Top to bottom, right to left" -msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" +#: ../gtk/gtkwindow.c:723 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 -msgid "Bottom to top, left to right" -msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" +#: ../gtk/gtkwindow.c:739 +msgid "Gravity" +msgstr "Gravidade" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 -msgid "Bottom to top, right to left" -msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" +#: ../gtk/gtkwindow.c:740 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "O tipo de gravidade da xanela" -#. Cups specific, non-ppd related settings -#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option -#. * in the print dialog -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894 -msgid "Pages per Sheet" -msgstr "Páxinas por folla" +#: ../gtk/gtkwindow.c:757 +msgid "Transient for Window" +msgstr "Transición para a xanela" -#. Translators, this string is used to label the job priority option -#. * in the print dialog -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 -msgid "Job Priority" -msgstr "Prioridade do traballo" +#: ../gtk/gtkwindow.c:758 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "O pai transitorio do diálogo" -#. Translators, this string is used to label the billing info entry -#. * in the print dialog -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942 -msgid "Billing Info" -msgstr "Información de facturación" +#: ../gtk/gtkwindow.c:773 +msgid "Opacity for Window" +msgstr "Opacidade para a xanela" -#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover -#. * pages that the printing system may support. -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 -msgid "None" -msgstr "Ningún" +#: ../gtk/gtkwindow.c:774 +msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" +msgstr "A opacidade da xanela; de 0 até 1" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 -msgid "Classified" -msgstr "Clasificado" +#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "Estilo preedit IM" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 -msgid "Confidential" -msgstr "Confidencial" +#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 -msgid "Secret" -msgstr "Secreto" +#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 +msgid "IM Status style" +msgstr "Estilo do estado IM" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 -msgid "Standard" -msgstr "Estándar" +#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 -msgid "Top Secret" -msgstr "Alto secreto" +#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" +#~ msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as iconas de inventario nos botóns" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 -msgid "Unclassified" -msgstr "Sen clasificar" +#~ msgid "Cancelled" +#~ msgstr "Cancelado" -#. Translators, this is the label used for the option in the print -#. * dialog that controls the front cover page. -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991 -msgid "Before" -msgstr "Antes" +#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" +#~ msgstr "Indica se a operación se cancelou con éxito ou non" -#. Translators, this is the label used for the option in the print -#. * dialog that controls the back cover page. -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006 -msgid "After" -msgstr "Despois" +#~ msgid "The X string that represents this font" +#~ msgstr "A cadea X que representa este tipo de letra" -#. Translators: this is the name of the option that controls when -#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, -#. * or 'on hold' -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026 -msgid "Print at" -msgstr "Imprimir" +#~ msgid "The orientation of the toolbar" +#~ msgstr "A orientación da barra de ferramentas" -#. Translators: this is the name of the option that allows the user -#. * to specify a time when a print job will be printed. -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037 -msgid "Print at time" -msgstr "Imprimir á hora" - -#. Translators: this format is used to display a custom paper -#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height -#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072 -#, c-format -msgid "Custom %sx%s" -msgstr "Personalizado %sx%s" - -#. default filename used for print-to-file -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 -#, c-format -msgid "output.%s" -msgstr "saída.%s" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 -msgid "Print to File" -msgstr "Imprimir a un ficheiro" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 -msgid "Postscript" -msgstr "Postscript" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 -#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 -msgid "Pages per _sheet:" -msgstr "Pá_xinas por folla:" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 -msgid "File" -msgstr "Ficheiro" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 -msgid "_Output format" -msgstr "Formato de _saída" - -#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 -msgid "Print to LPR" -msgstr "Imprimir a LPR" - -#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 -msgid "Pages Per Sheet" -msgstr "Páxinas por folla" - -#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 -msgid "Command Line" -msgstr "Liña de comandos" - -#. default filename used for print-to-test -#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 -#, c-format -msgid "test-output.%s" -msgstr "saída-de-proba.%s" - -#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 -msgid "Print to Test Printer" -msgstr "Imprimir para probar a impresora" - -#: ../tests/testfilechooser.c:207 -#, c-format -msgid "Could not get information for file '%s': %s" -msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s" - -#~ msgid "directfb arg" -#~ msgstr "arg directfb" - -#~ msgid "sdl|system" -#~ msgstr "sistema" - -#~ msgid "keyboard label|BackSpace" -#~ msgstr "Tecla de retroceso" - -#~ msgid "keyboard label|Tab" -#~ msgstr "Tabulador" - -#~ msgid "keyboard label|Return" -#~ msgstr "Volver" - -#~ msgid "keyboard label|Pause" -#~ msgstr "Deter" - -#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" -#~ msgstr "Bloq_Despr" - -#~ msgid "keyboard label|Sys_Req" -#~ msgstr "Pet_Sis" - -#~ msgid "keyboard label|Escape" -#~ msgstr "Esc" - -#~ msgid "keyboard label|Multi_key" -#~ msgstr "Multi_key" - -#~ msgid "keyboard label|Home" -#~ msgstr "Inicio" - -#~ msgid "keyboard label|Left" -#~ msgstr "Esquerda" - -#~ msgid "keyboard label|Up" -#~ msgstr "Arriba" - -#~ msgid "keyboard label|Right" -#~ msgstr "Dereita" - -#~ msgid "keyboard label|Down" -#~ msgstr "Abaixo" - -#~ msgid "keyboard label|Page_Up" -#~ msgstr "Re_Páx" - -#~ msgid "keyboard label|Page_Down" -#~ msgstr "Av_Páx" - -#~ msgid "keyboard label|End" -#~ msgstr "Fin" - -#~ msgid "keyboard label|Begin" -#~ msgstr "Inicio" - -#~ msgid "keyboard label|Print" -#~ msgstr "Imprimir" - -#~ msgid "keyboard label|Insert" -#~ msgstr "Inserir" - -#~ msgid "keyboard label|Num_Lock" -#~ msgstr "Bloq_Núm" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Space" -#~ msgstr "TN_Espazo" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Tab" -#~ msgstr "TN_Tabulador" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Enter" -#~ msgstr "TN_Intro" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Home" -#~ msgstr "TN_Inicio" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Left" -#~ msgstr "TN_Esquerda" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Up" -#~ msgstr "TN_Arriba" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Right" -#~ msgstr "TN_Dereita" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Down" -#~ msgstr "TN_Abaixo" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" -#~ msgstr "TN_Re_Páx" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Prior" -#~ msgstr "TN_Anterior" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down" -#~ msgstr "TN_Av_Páx" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Next" -#~ msgstr "TN_Seguinte" - -#~ msgid "keyboard label|KP_End" -#~ msgstr "TN_Fin" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Begin" -#~ msgstr "TN_Inicio" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Insert" -#~ msgstr "TN_Inserir" - -#~ msgid "keyboard label|KP_Delete" -#~ msgstr "TN_Supr" - -#~ msgid "keyboard label|Delete" -#~ msgstr "Supr" - -#~ msgid "keyboard label|Shift" -#~ msgstr "Maiús" - -#~ msgid "keyboard label|Ctrl" -#~ msgstr "Control" - -#~ msgid "keyboard label|Alt" -#~ msgstr "Alt" - -#~ msgid "keyboard label|Super" -#~ msgstr "Super" - -#~ msgid "keyboard label|Hyper" -#~ msgstr "Hiper" - -#~ msgid "keyboard label|Meta" -#~ msgstr "Meta" - -#~ msgid "keyboard label|Space" -#~ msgstr "Espazo" - -#~ msgid "keyboard label|Backslash" -#~ msgstr "Barra invertida" - -#~ msgid "year measurement template|2000" -#~ msgstr "2000" - -# (pofilter) variables: do not translate: %d -#~ msgid "calendar:day:digits|%d" -#~ msgstr "%Id" - -# (pofilter) variables: do not translate: %d -#~ msgid "calendar:week:digits|%d" -#~ msgstr "%Id" - -#~ msgid "calendar year format|%Y" -#~ msgstr "%Y" - -#~ msgid "Accelerator|Disabled" -#~ msgstr "Desactivada" - -#~ msgid "progress bar label|%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Invalid filename: %s" -#~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." +#~ msgid "Model column to search through when searching through code" #~ msgstr "" -#~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño " -#~ "válido." - -#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." -#~ msgstr "" -#~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non " -#~ "válido." - -#~ msgid "%d byte" -#~ msgid_plural "%d bytes" -#~ msgstr[0] "%d byte" -#~ msgstr[1] "%d bytes" - -#~ msgid "%.1f KB" -#~ msgstr "%.1f KB" - -#~ msgid "%.1f MB" -#~ msgstr "%.1f MB" - -#~ msgid "%.1f GB" -#~ msgstr "%.1f GB" - -#~ msgid "Today at %H:%M" -#~ msgstr "Hoxe ás %H:%M" - -#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" -#~ msgstr "Non se puido obter a icona de inventario para %s\n" - -#~ msgid "Error getting information for '%s': %s" -#~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s" - -#~ msgid "This file system does not support mounting" -#~ msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe" - -#~ msgid "" -#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " -#~ "Please use a different name." -#~ msgstr "" -#~ "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome " -#~ "diferente." - -#~ msgid "Bookmark saving failed: %s" -#~ msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s" - -#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" -#~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores" - -#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" -#~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores" - -#~ msgid "Path is not a folder: '%s'" -#~ msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'" - -#~ msgid "Network Drive (%s)" -#~ msgstr "Dispositivo de rede (%s)" - -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Dredeterminado" - -#~ msgid "URI" -#~ msgstr "URI" - -#~ msgid "The URI bound to this button" -#~ msgstr "O URI vinculado a este botón" - -#~ msgid "Arrow spacing" -#~ msgstr "Espazamento de frechas" - -#~ msgid "Scroll arrow spacing" -#~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" - -#~ msgid "print operation status|Initial state" -#~ msgstr "Estado inicial" - -#~ msgid "print operation status|Preparing to print" -#~ msgstr "Preparándose para a impresión" - -#~ msgid "print operation status|Generating data" -#~ msgstr "Xerando datos" - -#~ msgid "print operation status|Sending data" -#~ msgstr "Enviando datos" - -#~ msgid "print operation status|Waiting" -#~ msgstr "En espera" - -#~ msgid "print operation status|Blocking on issue" -#~ msgstr "Bloqueada por un problema" - -#~ msgid "print operation status|Printing" -#~ msgstr "Imprimindo" - -#~ msgid "print operation status|Finished" -#~ msgstr "Finalizada" - -#~ msgid "print operation status|Finished with error" -#~ msgstr "Finalizada en erro" - -#~ msgid "Print Pages" -#~ msgstr "Imprimir páxinas" - -#~ msgid "_All" -#~ msgstr "_Todas" - -#~ msgid "C_urrent" -#~ msgstr "Act_ual" - -#~ msgid "Ra_nge" -#~ msgstr "I_ntervalo" - -#~ msgid "Group" -#~ msgstr "Grupo" - -#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." -#~ msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón." - -#~ msgid "recent menu label|_%d. %s" -#~ msgstr "_%d. %s" - -#~ msgid "recent menu label|%d. %s" -#~ msgstr "%d. %s" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Información" - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Aviso" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Erro" - -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Pregunta" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Sobre" - -#~ msgid "_Apply" -#~ msgstr "_Aplicar" - -#~ msgid "_Bold" -#~ msgstr "_Negra" - -#~ msgid "_Cancel" -#~ msgstr "_Cancelar" - -#~ msgid "_CD-Rom" -#~ msgstr "_CD-ROM" - -#~ msgid "_Clear" -#~ msgstr "_Limpar" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Pechar" - -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "C_onectar" - -#~ msgid "_Convert" -#~ msgstr "_Converter" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copiar" - -#~ msgid "Cu_t" -#~ msgstr "Cor_tar" - -#~ msgid "_Delete" -#~ msgstr "_Eliminar" - -#~ msgid "_Discard" -#~ msgstr "_Rexeitar" - -#~ msgid "_Disconnect" -#~ msgstr "_Desconectar" - -#~ msgid "_Execute" -#~ msgstr "_Executar" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Editar" - -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Localizar" - -#~ msgid "Find and _Replace" -#~ msgstr "Localizar e _substituír" - -#~ msgid "_Floppy" -#~ msgstr "_Disquete" - -#~ msgid "_Fullscreen" -#~ msgstr "_Pantalla completa" - -#~ msgid "_Leave Fullscreen" -#~ msgstr "_Saír da pantalla completa" - -#~ msgid "Navigation|_Bottom" -#~ msgstr "_Fondo" - -#~ msgid "Navigation|_First" -#~ msgstr "_Primeiro" - -#~ msgid "Navigation|_Last" -#~ msgstr "Ú_ltimo" - -#~ msgid "Navigation|_Top" -#~ msgstr "_Arriba" - -#~ msgid "Navigation|_Back" -#~ msgstr "_Atrás" - -#~ msgid "Navigation|_Down" -#~ msgstr "_Abaixo" - -#~ msgid "Navigation|_Forward" -#~ msgstr "A_diante" - -#~ msgid "Navigation|_Up" -#~ msgstr "_Subir" - -#~ msgid "_Harddisk" -#~ msgstr "_Disco ríxido" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "A_xuda" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_Inicio" - -#~ msgid "Increase Indent" -#~ msgstr "Aumentar a sangría" - -#~ msgid "Decrease Indent" -#~ msgstr "Diminuír a sangría" - -#~ msgid "_Index" -#~ msgstr "Í_ndice" - -#~ msgid "_Information" -#~ msgstr "_Información" - -#~ msgid "_Italic" -#~ msgstr "_Cursiva" - -#~ msgid "_Jump to" -#~ msgstr "_Ir a" - -#~ msgid "Justify|_Center" -#~ msgstr "_Centrar" - -#~ msgid "Justify|_Fill" -#~ msgstr "_Encher" - -#~ msgid "Justify|_Left" -#~ msgstr "_Esquerda" - -#~ msgid "Justify|_Right" -#~ msgstr "_Dereita" - -#~ msgid "Media|_Forward" -#~ msgstr "A_diante" - -#~ msgid "Media|_Next" -#~ msgstr "_Seguinte" - -#~ msgid "Media|P_ause" -#~ msgstr "P_ausa" - -#~ msgid "Media|_Play" -#~ msgstr "_Reproducir" - -#~ msgid "Media|Pre_vious" -#~ msgstr "An_terior" - -#~ msgid "Media|_Record" -#~ msgstr "_Gravar" - -#~ msgid "Media|R_ewind" -#~ msgstr "_Rebobinar" - -#~ msgid "Media|_Stop" -#~ msgstr "_Deter" - -#~ msgid "_Network" -#~ msgstr "_Rede" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Novo" - -#~ msgid "_No" -#~ msgstr "_Non" - -#~ msgid "_OK" -#~ msgstr "_Aceptar" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Abrir" - -#~ msgid "Landscape" -#~ msgstr "Horizontal" - -#~ msgid "Portrait" -#~ msgstr "Vertical" - -#~ msgid "Reverse landscape" -#~ msgstr "Horizontal invertido" - -#~ msgid "Reverse portrait" -#~ msgstr "Vertical invertido" - -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "_Colar" - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Preferencias" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Imprimir" - -#~ msgid "Print Pre_view" -#~ msgstr "Pre_visualización de impresión" - -#~ msgid "_Properties" -#~ msgstr "_Propiedades" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Saír" - -#~ msgid "_Redo" -#~ msgstr "_Refacer" - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "_Actualizar" - -#~ msgid "_Revert" -#~ msgstr "_Volver" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Gardar" - -#~ msgid "Save _As" -#~ msgstr "Gardar _como" - -#~ msgid "Select _All" -#~ msgstr "Seleccionar _todo" - -#~ msgid "_Color" -#~ msgstr "_Cor" - -#~ msgid "_Font" -#~ msgstr "_Tipo de letra" - -#~ msgid "_Ascending" -#~ msgstr "_Ascendente" - -#~ msgid "_Descending" -#~ msgstr "_Descendente" - -#~ msgid "_Spell Check" -#~ msgstr "Verificación _ortográfica" - -#~ msgid "_Stop" -#~ msgstr "_Deter" - -#~ msgid "_Strikethrough" -#~ msgstr "_Riscado" - -#~ msgid "_Undelete" -#~ msgstr "_Recuperar" - -#~ msgid "_Underline" -#~ msgstr "_Subliñar" - -#~ msgid "_Undo" -#~ msgstr "_Desfacer" - -#~ msgid "_Yes" -#~ msgstr "_Si" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Tamaño _normal" - -#~ msgid "Best _Fit" -#~ msgstr "A_xuste óptimo" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "Ampl_iar" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "Redu_cir" - -#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" -#~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d" - -# (pofilter) variables: do not translate: %d -#~ msgid "volume percentage|%d %%" -#~ msgstr "%Id %%" - -#~ msgid "paper size|asme_f" -#~ msgstr "asme_f" - -#~ msgid "paper size|A0x2" -#~ msgstr "A0x2" - -#~ msgid "paper size|A0" -#~ msgstr "A0" - -#~ msgid "paper size|A0x3" -#~ msgstr "A0x3" - -#~ msgid "paper size|A1" -#~ msgstr "A1" - -#~ msgid "paper size|A10" -#~ msgstr "A10" - -#~ msgid "paper size|A1x3" -#~ msgstr "A1x3" - -#~ msgid "paper size|A1x4" -#~ msgstr "A1x4" - -#~ msgid "paper size|A2" -#~ msgstr "A2" - -#~ msgid "paper size|A2x3" -#~ msgstr "A2x3" - -#~ msgid "paper size|A2x4" -#~ msgstr "A2x4" - -#~ msgid "paper size|A2x5" -#~ msgstr "A2x5" - -#~ msgid "paper size|A3" -#~ msgstr "A3" - -#~ msgid "paper size|A3 Extra" -#~ msgstr "A3 Extra" - -#~ msgid "paper size|A3x3" -#~ msgstr "A3x3" - -#~ msgid "paper size|A3x4" -#~ msgstr "A3x4" - -#~ msgid "paper size|A3x5" -#~ msgstr "A3x5" - -#~ msgid "paper size|A3x6" -#~ msgstr "A3x6" - -#~ msgid "paper size|A3x7" -#~ msgstr "A3x7" - -#~ msgid "paper size|A4" -#~ msgstr "A4" - -#~ msgid "paper size|A4 Extra" -#~ msgstr "A4 Extra" - -#~ msgid "paper size|A4 Tab" -#~ msgstr "A4 Tab" - -#~ msgid "paper size|A4x3" -#~ msgstr "A4x3" - -#~ msgid "paper size|A4x4" -#~ msgstr "A4x4" - -#~ msgid "paper size|A4x5" -#~ msgstr "A4x5" - -#~ msgid "paper size|A4x6" -#~ msgstr "A4x6" - -#~ msgid "paper size|A4x7" -#~ msgstr "A4x7" - -#~ msgid "paper size|A4x8" -#~ msgstr "A4x8" - -#~ msgid "paper size|A4x9" -#~ msgstr "A4x9" - -#~ msgid "paper size|A5" -#~ msgstr "A5" - -#~ msgid "paper size|A5 Extra" -#~ msgstr "A5 Extra" - -#~ msgid "paper size|A6" -#~ msgstr "A6" - -#~ msgid "paper size|A7" -#~ msgstr "A7" - -#~ msgid "paper size|A8" -#~ msgstr "A8" - -#~ msgid "paper size|A9" -#~ msgstr "A9" - -#~ msgid "paper size|B0" -#~ msgstr "B0" - -#~ msgid "paper size|B1" -#~ msgstr "B1" - -#~ msgid "paper size|B10" -#~ msgstr "B10" - -#~ msgid "paper size|B2" -#~ msgstr "B2" - -#~ msgid "paper size|B3" -#~ msgstr "B3" - -#~ msgid "paper size|B4" -#~ msgstr "B4" - -#~ msgid "paper size|B5" -#~ msgstr "B5" - -#~ msgid "paper size|B5 Extra" -#~ msgstr "B5 Extra" - -#~ msgid "paper size|B6" -#~ msgstr "B6" - -#~ msgid "paper size|B6/C4" -#~ msgstr "B6/C4" - -#~ msgid "paper size|B7" -#~ msgstr "B7" - -#~ msgid "paper size|B8" -#~ msgstr "B8" - -#~ msgid "paper size|B9" -#~ msgstr "B9" - -#~ msgid "paper size|C0" -#~ msgstr "C0" - -#~ msgid "paper size|C1" -#~ msgstr "C1" - -#~ msgid "paper size|C10" -#~ msgstr "C10" - -#~ msgid "paper size|C2" -#~ msgstr "C2" - -#~ msgid "paper size|C3" -#~ msgstr "C3" - -#~ msgid "paper size|C4" -#~ msgstr "C4" - -#~ msgid "paper size|C5" -#~ msgstr "C5" - -#~ msgid "paper size|C6" -#~ msgstr "C6" - -#~ msgid "paper size|C6/C5" -#~ msgstr "C6/C5" - -#~ msgid "paper size|C7" -#~ msgstr "C7" - -#~ msgid "paper size|C7/C6" -#~ msgstr "C7/C6" - -#~ msgid "paper size|C8" -#~ msgstr "C8" - -#~ msgid "paper size|C9" -#~ msgstr "C9" - -#~ msgid "paper size|DL Envelope" -#~ msgstr "Sobre DL" - -#~ msgid "paper size|RA0" -#~ msgstr "RA0" - -#~ msgid "paper size|RA1" -#~ msgstr "RA1" - -#~ msgid "paper size|RA2" -#~ msgstr "RA2" - -#~ msgid "paper size|SRA0" -#~ msgstr "SRA0" - -#~ msgid "paper size|SRA1" -#~ msgstr "SRA1" - -#~ msgid "paper size|SRA2" -#~ msgstr "SRA2" - -#~ msgid "paper size|JB0" -#~ msgstr "JB0" - -#~ msgid "paper size|JB1" -#~ msgstr "JB1" - -#~ msgid "paper size|JB10" -#~ msgstr "JB10" - -#~ msgid "paper size|JB2" -#~ msgstr "JB2" - -#~ msgid "paper size|JB3" -#~ msgstr "JB3" - -#~ msgid "paper size|JB4" -#~ msgstr "JB4" - -#~ msgid "paper size|JB5" -#~ msgstr "JB5" - -#~ msgid "paper size|JB6" -#~ msgstr "JB6" - -#~ msgid "paper size|JB7" -#~ msgstr "JB7" - -#~ msgid "paper size|JB8" -#~ msgstr "JB8" - -#~ msgid "paper size|JB9" -#~ msgstr "JB9" - -#~ msgid "paper size|jis exec" -#~ msgstr "jis exec" - -#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" -#~ msgstr "Sobre Choukei 2" - -#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" -#~ msgstr "Sobre Choukei 3" - -#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" -#~ msgstr "Sobre Choukei 4" - -#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)" -#~ msgstr "hagaki (postal)" - -#~ msgid "paper size|kahu Envelope" -#~ msgstr "Sobre kahu" - -#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope" -#~ msgstr "Sobre kaku2" - -#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" -#~ msgstr "oufuku (postal de resposta)" - -#~ msgid "paper size|you4 Envelope" -#~ msgstr "Sobre you4" - -#~ msgid "paper size|10x11" -#~ msgstr "10x11" - -#~ msgid "paper size|10x13" -#~ msgstr "10x13" - -#~ msgid "paper size|10x14" -#~ msgstr "10x14" - -#~ msgid "paper size|10x15" -#~ msgstr "10x15" - -#~ msgid "paper size|11x12" -#~ msgstr "11x12" - -#~ msgid "paper size|11x15" -#~ msgstr "11x15" - -#~ msgid "paper size|12x19" -#~ msgstr "12x19" - -#~ msgid "paper size|5x7" -#~ msgstr "5x7" - -#~ msgid "paper size|6x9 Envelope" -#~ msgstr "Sobre 6x9" - -#~ msgid "paper size|7x9 Envelope" -#~ msgstr "Sobre 7x9" - -#~ msgid "paper size|9x11 Envelope" -#~ msgstr "Sobre 9x11" - -#~ msgid "paper size|a2 Envelope" -#~ msgstr "Sobre a2" - -#~ msgid "paper size|Arch A" -#~ msgstr "Arch A" - -#~ msgid "paper size|Arch B" -#~ msgstr "Arch B" - -#~ msgid "paper size|Arch C" -#~ msgstr "Arch C" - -#~ msgid "paper size|Arch D" -#~ msgstr "Arch D" - -#~ msgid "paper size|Arch E" -#~ msgstr "Arch E" - -#~ msgid "paper size|b-plus" -#~ msgstr "b-plus" - -#~ msgid "paper size|c" -#~ msgstr "c" - -#~ msgid "paper size|c5 Envelope" -#~ msgstr "Sobre c5" - -#~ msgid "paper size|d" -#~ msgstr "d" - -#~ msgid "paper size|e" -#~ msgstr "e" - -#~ msgid "paper size|edp" -#~ msgstr "edp" - -#~ msgid "paper size|European edp" -#~ msgstr "edp europeo" - -#~ msgid "paper size|Executive" -#~ msgstr "Executivo" - -#~ msgid "paper size|f" -#~ msgstr "f" - -#~ msgid "paper size|FanFold European" -#~ msgstr "FanFold europeo" - -#~ msgid "paper size|FanFold US" -#~ msgstr "FanFold norteamericano" - -#~ msgid "paper size|FanFold German Legal" -#~ msgstr "FanFold alemán legal" - -#~ msgid "paper size|Government Legal" -#~ msgstr "Legal gobernamental" - -#~ msgid "paper size|Government Letter" -#~ msgstr "Carta oficial" - -#~ msgid "paper size|Index 3x5" -#~ msgstr "Índice 3x5" - -#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" -#~ msgstr "Índice 4x6 (postal)" - -#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext" -#~ msgstr "Índice 4x6 ext" - -#~ msgid "paper size|Index 5x8" -#~ msgstr "Índice 5x8" - -#~ msgid "paper size|Invoice" -#~ msgstr "Factura" - -#~ msgid "paper size|Tabloid" -#~ msgstr "Tabloide" - -#~ msgid "paper size|US Legal" -#~ msgstr "US legal" - -#~ msgid "paper size|US Legal Extra" -#~ msgstr "US Legal extra" - -#~ msgid "paper size|US Letter" -#~ msgstr "Carta US" - -#~ msgid "paper size|US Letter Extra" -#~ msgstr "Carta US extra" - -#~ msgid "paper size|US Letter Plus" -#~ msgstr "Carta US plus" - -#~ msgid "paper size|Monarch Envelope" -#~ msgstr "Sobre monarch" - -#~ msgid "paper size|#10 Envelope" -#~ msgstr "Sobre #10" - -#~ msgid "paper size|#11 Envelope" -#~ msgstr "Sobre #11" - -#~ msgid "paper size|#12 Envelope" -#~ msgstr "Sobre #12" - -#~ msgid "paper size|#14 Envelope" -#~ msgstr "Sobre #14" - -#~ msgid "paper size|#9 Envelope" -#~ msgstr "Sobre #9" - -#~ msgid "paper size|Personal Envelope" -#~ msgstr "Sobre persoal" - -#~ msgid "paper size|Quarto" -#~ msgstr "Quarto" - -#~ msgid "paper size|Super A" -#~ msgstr "Super A" - -#~ msgid "paper size|Super B" -#~ msgstr "Super B" - -#~ msgid "paper size|Wide Format" -#~ msgstr "Formato largo" - -#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai" -#~ msgstr "Dai-pa-kai" - -#~ msgid "paper size|Folio" -#~ msgstr "Folio" - -#~ msgid "paper size|Folio sp" -#~ msgstr "Folio sp" - -#~ msgid "paper size|Invite Envelope" -#~ msgstr "Sobre de convite" - -#~ msgid "paper size|Italian Envelope" -#~ msgstr "Sobre italiano" - -#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai" -#~ msgstr "juuro-ku-kai" - -#~ msgid "paper size|pa-kai" -#~ msgstr "pa-kai" - -#~ msgid "paper size|Postfix Envelope" -#~ msgstr "Sobre postfix" - -#~ msgid "paper size|Small Photo" -#~ msgstr "Foto pequena" - -#~ msgid "paper size|prc1 Envelope" -#~ msgstr "Sobre prc1" - -#~ msgid "paper size|prc10 Envelope" -#~ msgstr "Sobre prc10" - -#~ msgid "paper size|prc 16k" -#~ msgstr "prc 16k" - -#~ msgid "paper size|prc2 Envelope" -#~ msgstr "Sobre prc2" - -#~ msgid "paper size|prc3 Envelope" -#~ msgstr "Sobre prc3" - -#~ msgid "paper size|prc 32k" -#~ msgstr "prc 32k" - -#~ msgid "paper size|prc4 Envelope" -#~ msgstr "Sobre prc4" - -#~ msgid "paper size|prc5 Envelope" -#~ msgstr "Sobre prc5" - -#~ msgid "paper size|prc6 Envelope" -#~ msgstr "Sobre prc6" - -#~ msgid "paper size|prc7 Envelope" -#~ msgstr "Sobre prc7" - -#~ msgid "paper size|prc8 Envelope" -#~ msgstr "Sobre prc8" - -#~ msgid "paper size|ROC 16k" -#~ msgstr "ROC 16k" - -# (pofilter) variables: do not translate: %d -#~ msgid "paper size|ROC 8k" -#~ msgstr "ROC 8k" +#~ "Columna modelo na que buscar cando se está buscando código a través dela"