Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2010-08-22 21:16:34 +02:00
parent a1c2a00d63
commit 40e3d43394

335
po/es.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 20:56+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,73 +27,75 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk/gdk.c:102
#: ../gdk/gdk.c:101
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:122
#: ../gdk/gdk.c:121
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:150
#: ../gdk/gdk.c:149
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
#: ../gdk/gdk.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:153
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
#: ../gdk/gdk.c:153
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:156
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "X display to use"
msgstr "Visor [display] X que usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
#: ../gdk/gdk.c:156
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISOR"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:159
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
#: ../gdk/gdk.c:159
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:163
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
#: ../gdk/gdk.c:162
#| msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
#: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:166
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
#: ../gdk/gdk.c:165
#| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
@ -393,7 +395,7 @@ msgstr "Arte por"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
@ -403,7 +405,7 @@ msgstr "Mayús"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@ -413,7 +415,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@ -423,7 +425,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:764
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
@ -433,7 +435,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:777
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
@ -443,17 +445,17 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:791
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:807
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:810
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
@ -465,7 +467,8 @@ msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
#| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
@ -489,7 +492,7 @@ msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:863
#: ../gtk/gtkcalendar.c:886
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
@ -497,7 +500,7 @@ msgstr "calendar:MY"
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:901
#: ../gtk/gtkcalendar.c:924
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
@ -506,7 +509,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1954
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1983
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
@ -521,7 +524,7 @@ msgstr "2000"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1985 ../gtk/gtkcalendar.c:2648
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2014 ../gtk/gtkcalendar.c:2678
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
@ -537,7 +540,7 @@ msgstr "%d"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2017 ../gtk/gtkcalendar.c:2511
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2046 ../gtk/gtkcalendar.c:2540
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
@ -553,7 +556,7 @@ msgstr "%Id"
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2299
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2328
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
@ -589,15 +592,15 @@ msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:348
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@ -605,7 +608,7 @@ msgstr ""
"Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@ -613,67 +616,67 @@ msgstr ""
"Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidad del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nombre del color:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@ -681,15 +684,15 @@ msgstr ""
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
@ -700,7 +703,7 @@ msgstr ""
"seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
"la muestra."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
@ -708,7 +711,7 @@ msgstr ""
"El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
"guardarlo para usarlo en el futuro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
@ -716,15 +719,15 @@ msgstr ""
"El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
"seleccionando ahora"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
msgid "The color you've chosen."
msgstr "El color que ha elegido."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
msgid "_Save color here"
msgstr "_Guardar color aquí"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@ -828,7 +831,7 @@ msgstr "Bloq Mayús está activado"
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
@ -845,23 +848,23 @@ msgstr "Otra…"
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "No se pudo añadir un marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "No se pudo quitar el marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
@ -869,11 +872,11 @@ msgstr ""
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
"nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
@ -881,203 +884,203 @@ msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9282
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9268
msgid "Recently Used"
msgstr "Usados recientemente"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3736
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3432
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3661
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3724
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3864
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
msgid "Could not select file"
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4059
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4282
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4370
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar otras carpetas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4940
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nombre de archivo"
# C en conflicto con Cancelar
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_peta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"
# El acelerador c entra en conflicto con cancelar
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5195
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Guardar en la carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear en la _carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6247
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6251
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6344 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6412
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6359
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6361
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ayer a las %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7027
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7013
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7624 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7645
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7610 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La combinación %s ya existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7721
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La combinación %s no existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7976 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7998 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8650
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8636
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8651
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8637
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
@ -1085,36 +1088,36 @@ msgstr ""
"El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
"favor asegúrese de que se está ejecutando."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8665
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8651
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8854
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8840
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9444
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Invalid path"
msgstr "Ruta no válida"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencias"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1108
msgid "Sole completion"
msgstr "Completado único"
@ -1122,13 +1125,13 @@ msgstr "Completado único"
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1124
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completado, pero no único"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1156
msgid "Completing..."
msgstr "Completando…"
@ -1136,7 +1139,7 @@ msgstr "Completando…"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1203
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
@ -1144,14 +1147,14 @@ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1198
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"
@ -1207,14 +1210,14 @@ msgstr "_Tamaño:"
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1657
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1419
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
@ -1237,7 +1240,7 @@ msgstr ""
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3065
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No se pudo cargar el icono"
@ -1263,12 +1266,12 @@ msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6191
#: ../gtk/gtklabel.c:6206
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6203
#: ../gtk/gtklabel.c:6218
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
@ -1365,8 +1368,9 @@ msgstr "_Recordar para siempre"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
#| msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
msgid "Unable to end process"
@ -1378,10 +1382,10 @@ msgstr "_Finalizar proceso"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
#| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
"implementada."
"No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
@ -1406,16 +1410,17 @@ msgstr "Shell Z"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
#| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
#: ../gtk/gtkpapersize.c:859
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
@ -1952,12 +1957,12 @@ msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkrc.c:2837
#: ../gtk/gtkrc.c:2832
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
#: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
#: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
@ -2120,9 +2125,11 @@ msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_CD-Rom"
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
@ -2259,8 +2266,10 @@ msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Harddisk"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
@ -2589,33 +2598,33 @@ msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
#| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
"El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
@ -2652,23 +2661,22 @@ msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
@ -3924,7 +3932,8 @@ msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
#| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
@ -4234,6 +4243,12 @@ msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"