mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 10:50:10 +00:00
Updated Spanish translation.
2005-01-15 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
052e3d6803
commit
45682c32ea
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2005-01-15 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2005-01-14 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
||||
|
||||
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
||||
|
108
po/es.po
108
po/es.po
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 22:11+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 01:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 01:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -42,8 +42,7 @@ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
|
||||
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
|
||||
@ -79,8 +78,7 @@ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
|
||||
msgstr "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
||||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||||
@ -358,8 +356,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
|
||||
"permitido."
|
||||
@ -463,8 +460,7 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
|
||||
"máximo de 79 caracteres."
|
||||
@ -546,8 +542,7 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||
@ -640,8 +635,7 @@ msgstr "El formato de imagen Targa"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||||
@ -748,8 +742,7 @@ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
|
||||
msgid "The XPM image format"
|
||||
@ -858,7 +851,7 @@ msgstr "La licencia del programa"
|
||||
|
||||
#. Add the credits button
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
|
||||
msgid "_Credits"
|
||||
msgid "C_redits"
|
||||
msgstr "_Créditos"
|
||||
|
||||
#. Add the license button
|
||||
@ -927,7 +920,7 @@ msgstr "Alt"
|
||||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||||
#. * the year will appear on the right.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:700
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:703
|
||||
msgid "calendar:MY"
|
||||
msgstr "calendar:MY"
|
||||
|
||||
@ -935,14 +928,15 @@ msgstr "calendar:MY"
|
||||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:710
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:717
|
||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
|
||||
#. do not translate the part before the |
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:236 gtk/gtkcellrendererprogress.c:294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||||
msgstr "etiquete de barra de progreso|%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
@ -1172,8 +1166,7 @@ msgstr "Quitar el marcador «%s»"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
msgstr "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
@ -1376,8 +1369,7 @@ msgstr "_Renombrar archivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
|
||||
"los nombres de archivos"
|
||||
@ -1393,8 +1385,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
|
||||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1521,32 +1512,32 @@ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
|
||||
msgid "(Empty)"
|
||||
msgstr "(vacío)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||||
msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||||
msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:589
|
||||
msgid "Filesystem"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||||
@ -1555,25 +1546,25 @@ msgstr ""
|
||||
"El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
|
||||
"favor, use un nombre diferente."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||||
msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||||
msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||||
msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting information for '%s'"
|
||||
msgstr "Error al obtener información para «%s»"
|
||||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||||
msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
|
||||
msgid "Pick a Font"
|
||||
@ -1734,7 +1725,7 @@ msgstr "(desconocido)"
|
||||
msgid "clear"
|
||||
msgstr "limpiar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:3930
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:3931
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||||
|
||||
@ -2141,53 +2132,53 @@ msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||||
msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
|
||||
msgstr "S_obreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||||
msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
|
||||
msgstr "So_breescritura de derecha-a-izquierda [RLO]"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||||
msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
|
||||
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||||
msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
|
||||
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||||
msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
|
||||
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||||
msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
|
||||
msgstr "No-ens_amblador de ancho cero [ZWNJ]"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||||
msgstr "Imposible encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
|
||||
msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
||||
msgid "--- No Tip ---"
|
||||
msgstr "-- Ningún consejo --"
|
||||
msgstr "-- Sin consejo --"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
|
||||
msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
|
||||
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:2214
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Vacío"
|
||||
|
||||
@ -2246,6 +2237,12 @@ msgstr "Método de la entrada X"
|
||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Credits"
|
||||
#~ msgstr "_Créditos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Error al obtener información para «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: %s"
|
||||
#~ msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
@ -2280,3 +2277,4 @@ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not find the path"
|
||||
#~ msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user