Updated Spanish translation.

2005-01-15  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2005-01-15 01:00:41 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 052e3d6803
commit 45682c32ea
2 changed files with 57 additions and 55 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-01-15 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2005-01-14 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.

108
po/es.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 22:11+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 01:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 01:59+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,8 +42,7 @@ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
@ -79,8 +78,7 @@ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
msgstr "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
@ -358,8 +356,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
"permitido."
@ -463,8 +460,7 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
"máximo de 79 caracteres."
@ -546,8 +542,7 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
@ -640,8 +635,7 @@ msgstr "El formato de imagen Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
@ -748,8 +742,7 @@ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
@ -858,7 +851,7 @@ msgstr "La licencia del programa"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "_Credits"
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
#. Add the license button
@ -927,7 +920,7 @@ msgstr "Alt"
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:700
#: gtk/gtkcalendar.c:703
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
@ -935,14 +928,15 @@ msgstr "calendar:MY"
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:710
#: gtk/gtkcalendar.c:717
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:236 gtk/gtkcellrendererprogress.c:294
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "etiquete de barra de progreso|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
@ -1172,8 +1166,7 @@ msgstr "Quitar el marcador «%s»"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
msgstr "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
msgid "Shortcuts"
@ -1376,8 +1369,7 @@ msgstr "_Renombrar archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
"los nombres de archivos"
@ -1393,8 +1385,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
#, c-format
@ -1521,32 +1512,32 @@ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
msgid "(Empty)"
msgstr "(vacío)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:589
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:746
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:841
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
@ -1555,25 +1546,25 @@ msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
"favor, use un nombre diferente."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "Error al obtener información para «%s»"
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
@ -1734,7 +1725,7 @@ msgstr "(desconocido)"
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: gtk/gtklabel.c:3930
#: gtk/gtklabel.c:3931
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
@ -2141,53 +2132,53 @@ msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
msgstr "S_obreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
msgstr "So_breescritura de derecha-a-izquierda [RLO]"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
msgstr "No-ens_amblador de ancho cero [ZWNJ]"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Imposible encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Ningún consejo --"
msgstr "-- Sin consejo --"
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
#: gtk/gtkuimanager.c:1137
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
#: gtk/gtkuimanager.c:1337
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
#: gtk/gtkuimanager.c:1422
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
#: gtk/gtkuimanager.c:2214
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
@ -2246,6 +2237,12 @@ msgstr "Método de la entrada X"
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Error al obtener información para «%s»"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
@ -2280,3 +2277,4 @@ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"