Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2010-12-15 22:00:00 +01:00
parent ec82d133b1
commit 67f6a43702

308
po/es.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 20:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-02 19:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 13:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:525 ../gtk/gtkmain.c:528
#: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:523 ../gtk/gtkmain.c:526
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"
@ -335,56 +335,64 @@ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
#| msgid ""
#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite %s"
"Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
"<a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "The license of the program"
msgstr "La licencia del programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
msgid "Could not show link"
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Home"
msgid "Homepage"
msgstr "Página web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1052
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2367
#| msgid "C_reate"
msgid "Created by"
msgstr "Arte por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2370
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2382
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2386
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
@ -748,7 +756,7 @@ msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
@ -801,23 +809,23 @@ msgstr "_Derecho:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel"
#: ../gtk/gtkentry.c:8794 ../gtk/gtktextview.c:8229
#: ../gtk/gtkentry.c:8807 ../gtk/gtktextview.c:8246
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:8808 ../gtk/gtktextview.c:8243
#: ../gtk/gtkentry.c:8821 ../gtk/gtktextview.c:8260
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10208
#: ../gtk/gtkentry.c:10225
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
#: ../gtk/gtkentry.c:10210
#: ../gtk/gtkentry.c:10227
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Bloq Num está activado"
#: ../gtk/gtkentry.c:10212
#: ../gtk/gtkentry.c:10229
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
@ -1222,7 +1230,7 @@ msgstr "Selección de tipografías"
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
@ -1235,12 +1243,12 @@ msgstr ""
"Puede obtener una copia desde:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No se pudo cargar el icono"
@ -1266,12 +1274,12 @@ msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6214
#: ../gtk/gtklabel.c:6249
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6226
#: ../gtk/gtklabel.c:6261
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
@ -1284,27 +1292,27 @@ msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:518
#: ../gtk/gtkmain.c:516
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:519
#: ../gtk/gtkmain.c:517
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:521
#: ../gtk/gtkmain.c:519
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:524
#: ../gtk/gtkmain.c:522
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:527
#: ../gtk/gtkmain.c:525
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
@ -1313,20 +1321,20 @@ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:790
#: ../gtk/gtkmain.c:788
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:855
#: ../gtk/gtkmain.c:852
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#: ../gtk/gtkmain.c:911
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#: ../gtk/gtkmain.c:911
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
@ -1411,7 +1419,7 @@ msgstr "Shell Z"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
#: ../gtk/gtknotebook.c:4911 ../gtk/gtknotebook.c:7568
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
@ -1444,7 +1452,7 @@ msgstr ""
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
@ -1452,7 +1460,7 @@ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño del _papel:"
@ -1460,7 +1468,7 @@ msgstr "Tamaño del _papel:"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
@ -1639,41 +1647,41 @@ msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas las páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página a_ctual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lección"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid "Pag_es:"
msgstr "Págin_as:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
@ -1681,28 +1689,28 @@ msgstr ""
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
"ej. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copias:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "General"
msgstr "General"
@ -1712,42 +1720,42 @@ msgstr "General"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
@ -1755,125 +1763,125 @@ msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
msgid "Right to left"
msgstr "Derecha a izquierda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Por las _dos caras:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_den de páginas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "_Only print:"
msgstr "_Sólo imprimir:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "All sheets"
msgstr "Todas las hojas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
msgid "Even sheets"
msgstr "Hojas pares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
msgid "Odd sheets"
msgstr "Hojas impares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fuente del papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de salida:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaje invertido"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles de la tarea"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioridad:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
@ -1881,7 +1889,7 @@ msgstr "_En:"
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
@ -1889,77 +1897,72 @@ msgstr ""
"Especifique la hora de impresión,\n"
"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
msgid "Time of print"
msgstr "Hora de la impresión"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Añadir página de cubierta"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
msgid "_After:"
msgstr "_Después:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
#: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
#: ../gtk/gtkrc.c:2366 ../gtk/gtkrc.c:2369
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
@ -2070,12 +2073,12 @@ msgstr ""
"No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
"elemento con el URI «%s»"
#: ../gtk/gtkspinner.c:456
#: ../gtk/gtkspinner.c:326
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Marcador incrementable"
#: ../gtk/gtkspinner.c:457
#: ../gtk/gtkspinner.c:327
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
@ -2589,7 +2592,7 @@ msgstr "_Reducir"
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:297 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:532
#: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ENCENDIDO"
@ -2597,18 +2600,17 @@ msgstr "ENCENDIDO"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:305 ../gtk/gtkswitch.c:341 ../gtk/gtkswitch.c:553
#: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "APAGADO"
#: ../gtk/gtkswitch.c:938
#| msgid "inch"
#: ../gtk/gtkswitch.c:943
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"
#: ../gtk/gtkswitch.c:939
#: ../gtk/gtkswitch.c:944
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
@ -2622,108 +2624,108 @@ msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Los datos serializados están mal formados"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
@ -4269,6 +4271,15 @@ msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
@ -4989,9 +5000,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rear"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""