mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
6c107193cf
commit
735ea6a317
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2005-10-31 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||
|
||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||
|
||||
2005-10-31 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
||||
|
||||
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
||||
|
@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-10-20 00:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-20 00:58+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-10-31 23:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 23:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galego\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -79,8 +79,7 @@ msgid "Rowstride"
|
||||
msgstr "Separación de ringleiras"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||||
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O número de bytes entre o inicio dunha ringleira e o inicio da seguinte "
|
||||
"ringleira"
|
||||
@ -210,8 +209,7 @@ msgid "Translator credits"
|
||||
msgstr "Créditos de traducción"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||||
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||||
msgstr "Créditos aos traductores. Esta cadea debería marcarse como traducible"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
|
||||
@ -619,8 +617,7 @@ msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
|
||||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por enriba e por debaixo"
|
||||
msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por enriba e por debaixo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
|
||||
msgid "Layout style"
|
||||
@ -739,8 +736,7 @@ msgid "Use stock"
|
||||
msgstr "Usar inventario"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se se establece, a etiqueta emprégase para tomar un elemento do inventario "
|
||||
"en vez de ser amosada"
|
||||
@ -802,20 +798,16 @@ msgid "Child X Displacement"
|
||||
msgstr "Desprazamento X do fillo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbutton.c:435
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
|
||||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
|
||||
msgid "Child Y Displacement"
|
||||
msgstr "Desprazamento Y do fillo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbutton.c:443
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distancia na dirección y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
|
||||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Distancia na dirección y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
|
||||
msgid "Displace focus"
|
||||
@ -1019,7 +1011,7 @@ msgstr "Modificadores de combinación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
|
||||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A máscara do modificador do acelerador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
||||
msgid "Accelerator keycode"
|
||||
@ -1027,7 +1019,7 @@ msgstr "Código de combinación de teclas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
|
||||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O código de tecla de hardware do acelerador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
|
||||
msgid "Accelerator Mode"
|
||||
@ -1160,8 +1152,7 @@ msgstr "Atributos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
|
||||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto do renderizador"
|
||||
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto do renderizador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
|
||||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||||
@ -1283,8 +1274,7 @@ msgid "Rise"
|
||||
msgstr "Elevar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
|
||||
msgid ""
|
||||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base a "
|
||||
"elevación é negativa)"
|
||||
@ -1649,8 +1639,7 @@ msgstr "Sensible á capitalización"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
|
||||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se a lista de elementos coincidintes é sensible á capitalización"
|
||||
msgstr "Indica se a lista de elementos coincidintes é sensible á capitalización"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
|
||||
msgid "Allow empty"
|
||||
@ -1841,8 +1830,7 @@ msgid "Selection Bound"
|
||||
msgstr "Límite de selección"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||||
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:510
|
||||
@ -1909,8 +1897,7 @@ msgstr "Compensación do desprazamento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:568
|
||||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cantidade de píxels da entrada desprazados fora da pantalla hacia a esquerda"
|
||||
msgstr "Cantidade de píxels da entrada desprazados fora da pantalla hacia a esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:578
|
||||
msgid "The contents of the entry"
|
||||
@ -1934,8 +1921,7 @@ msgstr "Seleccionar no foco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:855
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando obtén o foco"
|
||||
msgstr "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando obtén o foco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
|
||||
msgid "Completion Model"
|
||||
@ -2103,16 +2089,14 @@ msgstr "Widget de vista previa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
||||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
|
||||
msgstr "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
||||
msgid "Preview Widget Active"
|
||||
msgstr "Widget de vista previa activo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||||
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se o widget suministrado pola aplicación para vistas previas "
|
||||
"personalizadas debería amosarse."
|
||||
@ -2123,8 +2107,7 @@ msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
||||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se debe amosar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
|
||||
msgstr "Indica se se debe amosar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
|
||||
msgid "Extra widget"
|
||||
@ -2156,7 +2139,7 @@ msgstr "Facer confirmación de sobreescritura"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a file chooser in save modewill present an overwrite confirmation "
|
||||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||||
"dialog if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
|
||||
@ -2200,8 +2183,7 @@ msgstr "Amosar operacións de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:566
|
||||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se os botóns de creación/manipulación de ficheiros deben ser mostrados"
|
||||
msgstr "Indica se os botóns de creación/manipulación de ficheiros deben ser mostrados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
|
||||
msgid "X position"
|
||||
@ -2446,10 +2428,8 @@ msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Orientación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
|
||||
msgid ""
|
||||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como se sitúan o texto e a icona para cada elemento relativo aos demais"
|
||||
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||||
msgstr "Como se sitúan o texto e a icona para cada elemento relativo aos demais"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:618
|
||||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
||||
@ -2785,8 +2765,7 @@ msgid "Can change accelerators"
|
||||
msgstr "Pode cambiar combinacións"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se as combinacións de teclas do menú poden ser cambiadas premendo "
|
||||
"unha tecla sobre o elemento de menú"
|
||||
@ -2796,8 +2775,7 @@ msgid "Delay before submenus appear"
|
||||
msgstr "Retraso antes de que o menú submenú apareza"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tempo máximo en que o punteiro debe permanecer sobre o elemento de menú "
|
||||
"antes de que o menú apareza"
|
||||
@ -2881,8 +2859,7 @@ msgid "Use separator"
|
||||
msgstr "Usar separador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||||
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se debe poñer un separador entre o texto de diálogo da mensaxe e "
|
||||
"os botóns"
|
||||
@ -2916,8 +2893,7 @@ msgid "X pad"
|
||||
msgstr "X pad"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cantidade de espazos a agregar á esquerda e dereita do widget, medido en "
|
||||
"píxels"
|
||||
@ -2927,8 +2903,7 @@ msgid "Y pad"
|
||||
msgstr "Y pad"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cantidade de espazo a agregar por enriba e debaixo dun widget, medido en "
|
||||
"píxels"
|
||||
@ -3056,8 +3031,7 @@ msgid "Secondary backward stepper"
|
||||
msgstr "Separador traseiro secundario"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amosa unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da área de "
|
||||
"tabulación"
|
||||
@ -3067,10 +3041,8 @@ msgid "Secondary forward stepper"
|
||||
msgstr "Separador dianteiro secundario"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amosar unha segunda frecha de avance no extremo oposto da área de tabulación"
|
||||
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgstr "Amosar unha segunda frecha de avance no extremo oposto da área de tabulación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
|
||||
msgid "Backward stepper"
|
||||
@ -3094,7 +3066,7 @@ msgstr "Datos de usuario"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkobject.c:335
|
||||
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Punteiro de datos do usuario anónimo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
||||
msgid "The menu of options"
|
||||
@ -3109,8 +3081,7 @@ msgid "Spacing around indicator"
|
||||
msgstr "Espaciado arredor do indicador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posición do separador enmarcado en píxels (0 significa todo o traxecto hacia "
|
||||
"a esquerda/enriba)"
|
||||
@ -3164,8 +3135,7 @@ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||||
msgstr "Se é VERDADEIRO, o fillo pode facerse máis pequeno que seus requisitos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpreview.c:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||||
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se o widget de vista previa debe tomar o espazo enteiro onde se atopa "
|
||||
"asignado"
|
||||
@ -3243,8 +3213,7 @@ msgstr "Avance de actividade"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
||||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O incremento empregado para cada iteración no modo actividade (Obsoleto)"
|
||||
msgstr "O incremento empregado para cada iteración no modo actividade (Obsoleto)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
||||
msgid "Activity Blocks"
|
||||
@ -3284,8 +3253,7 @@ msgstr "Avance do pulso"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
|
||||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando é pulsado"
|
||||
msgstr "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando é pulsado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
|
||||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||||
@ -3387,8 +3355,7 @@ msgid "Arrow X Displacement"
|
||||
msgstr "Elevación da frecha X"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:386
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Lonxitude na dirección x a mover a frecha cando é soltado o botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:393
|
||||
@ -3396,10 +3363,8 @@ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||||
msgstr "Elevación da frecha Y"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distancia na dirección y en que se moverá a frecha cando se solte o botón"
|
||||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Distancia na dirección y en que se moverá a frecha cando se solte o botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkruler.c:122
|
||||
msgid "Lower"
|
||||
@ -3451,8 +3416,7 @@ msgstr "Valor de debuxo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:184
|
||||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se o valor actual é mostrado como unha cadea contigua ao divisor"
|
||||
msgstr "Indica se o valor actual é mostrado como unha cadea contigua ao divisor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:191
|
||||
msgid "Value Position"
|
||||
@ -3495,15 +3459,13 @@ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||||
msgstr "Non cambiar o tamaño do divisor, só bloquealo no tamaño mínimo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da barra de "
|
||||
"desprazamento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amosar un botón secundario de avance no extremo oposto da barra de "
|
||||
"desprazamento"
|
||||
@ -3556,8 +3518,7 @@ msgstr "Espaciado da barra de desprazamento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
|
||||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada"
|
||||
msgstr "Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
|
||||
msgid "Draw"
|
||||
@ -3567,11 +3528,11 @@ msgstr "Debuxar"
|
||||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||||
msgstr "Indica se o separador debúxase, ou só se deixa en branco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:200
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:202
|
||||
msgid "Double Click Time"
|
||||
msgstr "Tempo da dobre pulsación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:201
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||||
"click (in milliseconds)"
|
||||
@ -3579,11 +3540,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Tempo máximo permitido entre dúas pulsacións para ser considerados como unha "
|
||||
"pulsación dobre (en milisegundos)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:208
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:210
|
||||
msgid "Double Click Distance"
|
||||
msgstr "Distancia da pulsación dobre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:209
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||||
"double click (in pixels)"
|
||||
@ -3591,27 +3552,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Distancia máxima permitida entre dúas pulsación para ser considaradas como "
|
||||
"unha pulsación dobre (en píxels)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:216
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:218
|
||||
msgid "Cursor Blink"
|
||||
msgstr "Palpabrexo do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:217
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:219
|
||||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||||
msgstr "Indica se o cursor debe palpabrexar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:226
|
||||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||||
msgstr "Tempo de palpabrexo do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:225
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:227
|
||||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||||
msgstr "Duración do ciclo de palpabrexo do cursor, en milisegundos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:232
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:234
|
||||
msgid "Split Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor dividido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:233
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||||
"left text"
|
||||
@ -3619,141 +3580,159 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se deben amosarse dous cursores para o texto mesturado de esquerda-a-"
|
||||
"dereita e dereita-a-esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:240
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:242
|
||||
msgid "Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:241
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:243
|
||||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC a cargar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:248
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:250
|
||||
msgid "Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de iconas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:251
|
||||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||||
msgstr "Nome do tema de iconas a empregar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:259
|
||||
msgid "Key Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema principal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:260
|
||||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal a cargar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:266
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:268
|
||||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||||
msgstr "Acelerador da barra de menús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:267
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:269
|
||||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:275
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:277
|
||||
msgid "Drag threshold"
|
||||
msgstr "Umbral de arrastre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:278
|
||||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||
msgstr "Número de píxels que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:286
|
||||
msgid "Font Name"
|
||||
msgstr "Nome da fonte"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:287
|
||||
msgid "Name of default font to use"
|
||||
msgstr "Nome da fonte predeterminada a empregar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:295
|
||||
msgid "Icon Sizes"
|
||||
msgstr "Tamaño das iconas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:296
|
||||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||
msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:304
|
||||
msgid "GTK Modules"
|
||||
msgstr "Módulos GTK"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:305
|
||||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||||
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:314
|
||||
msgid "Xft Antialias"
|
||||
msgstr "Suavizado Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:313
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:315
|
||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se deben suavizar os bordos das fontes Xft, 0=non, 1=si, -"
|
||||
"1=predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:324
|
||||
msgid "Xft Hinting"
|
||||
msgstr "Indicación Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:323
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:325
|
||||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se debe usar a indicación das fontes Xft; 0=non, 1=si, -"
|
||||
"1=predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:332
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:334
|
||||
msgid "Xft Hint Style"
|
||||
msgstr "Estilo de indicación Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:333
|
||||
msgid ""
|
||||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:335
|
||||
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||
msgstr "Qué grado de indicación a usar: ningún, lixeiro, medio, ou completo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:342
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
||||
msgid "Xft RGBA"
|
||||
msgstr "Xft RGBA"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:343
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:345
|
||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:354
|
||||
msgid "Xft DPI"
|
||||
msgstr "Xft DPI"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
||||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar o valor "
|
||||
"predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:364
|
||||
msgid "Cursor theme name"
|
||||
msgstr "Nome do tema do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:363
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:365
|
||||
msgid "Name of the cursor theme to use"
|
||||
msgstr "Nome do tema de cursor a empregar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:373
|
||||
msgid "Cursor theme size"
|
||||
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:372
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:374
|
||||
msgid "Size to use for cursors"
|
||||
msgstr "Tamaño que se vai a usar para os cursores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:382
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:384
|
||||
msgid "Alternative button order"
|
||||
msgstr "Orde dos botóns alternativa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:385
|
||||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar unha orde de botóns alternativa"
|
||||
msgstr "Indica se os botóns nos diálogos deben usar unha orde de botóns alternativa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:393
|
||||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||||
msgstr "Amosar o menú de 'Métodos de entrada'"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||||
"the input method"
|
||||
msgstr "Indica se os menús de contexto e as vistas de texto deberían ofrecer cambiar o método de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:402
|
||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||
msgstr "Amosar o menú 'Inserir carácter de control Unicode'"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:403
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||||
"control characters"
|
||||
msgstr "Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben ofrecer inserir caracteres de control"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
@ -3772,8 +3751,7 @@ msgid "Ignore hidden"
|
||||
msgstr "Ignorar ocultas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:286
|
||||
msgid ""
|
||||
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||||
msgid "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se é VERDADEIRO, os widgets ocultos ignoraranse ao determinar o tamaño do "
|
||||
"grupo"
|
||||
@ -3829,8 +3807,7 @@ msgid "Update Policy"
|
||||
msgstr "Actualizar política"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se o botón xiratorio debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
|
||||
"correcto"
|
||||
@ -3863,12 +3840,11 @@ msgstr "O tamaño da icona"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:176
|
||||
msgid "Blinking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Palpabrexo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
||||
msgstr "Indica ou non se o estado da icona é"
|
||||
msgstr "Indica se a icona de estado palpabrexa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:185
|
||||
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
||||
@ -4066,8 +4042,7 @@ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktexttag.c:263
|
||||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitmap a empregar como unha máscara cando se arrastre primeiro plano do texto"
|
||||
msgstr "Bitmap a empregar como unha máscara cando se arrastre primeiro plano do texto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
|
||||
msgid "Text direction"
|
||||
@ -4186,8 +4161,7 @@ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||||
msgstr "Píxels de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se nunca deben axustarse as liñas, aos límites das palabras ou aos "
|
||||
"límites dos caracteres"
|
||||
@ -4290,8 +4264,7 @@ msgstr "Establecer os píxels dentro do axuste"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
||||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels entre as liñas axustadas"
|
||||
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels entre as liñas axustadas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
||||
msgid "Right margin set"
|
||||
@ -4512,8 +4485,7 @@ msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:647
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e "
|
||||
"iconas, só iconas, etc."
|
||||
@ -4664,8 +4636,7 @@ msgstr "Modo de altura fixa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
|
||||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acelera GtkTreeView asumindo que todas as ringleiras teñen a mesma altura"
|
||||
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as ringleiras teñen a mesma altura"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
|
||||
msgid "Hover Selection"
|
||||
@ -4680,8 +4651,7 @@ msgid "Hover Expand"
|
||||
msgstr "Expandir ao poñer o cursor enriba"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||||
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se as ringleiras deben expandirse/contraerse cando se move o punteiro "
|
||||
"sobre elas"
|
||||
@ -4974,8 +4944,7 @@ msgstr "Recibe por omisión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:505
|
||||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se é VERDADEIRO o widget recibirá a acción predeterminada cando obtén o foco"
|
||||
msgstr "Se é VERDADEIRO o widget recibirá a acción predeterminada cando obtén o foco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:511
|
||||
msgid "Composite child"
|
||||
@ -4993,8 +4962,7 @@ msgstr "Estilo"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||||
"(colors etc)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O estilo do widget, que contén información sobre a apariencia (cores etc)"
|
||||
msgstr "O estilo do widget, que contén información sobre a apariencia (cores etc)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
|
||||
msgid "Events"
|
||||
@ -5002,8 +4970,7 @@ msgstr "Eventos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
|
||||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
|
||||
msgstr "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
|
||||
msgid "Extension events"
|
||||
@ -5011,8 +4978,7 @@ msgstr "Eventos de extensión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:534
|
||||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este widget"
|
||||
msgstr "A máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este widget"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:541
|
||||
msgid "No show all"
|
||||
@ -5176,8 +5142,7 @@ msgid "Default Height"
|
||||
msgstr "Altura por defecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:502
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A altura predeterminada da fiestra, empregado cando se mostra inicialmente a "
|
||||
"fiestra"
|
||||
@ -5268,8 +5233,7 @@ msgstr "Foco no mapa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
|
||||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"VERDADEIRO se a fiestra debería recibir o foco de entrada ao ser mapeada."
|
||||
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra debería recibir o foco de entrada ao ser mapeada."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
|
||||
msgid "Decorated"
|
||||
@ -5280,9 +5244,8 @@ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||||
msgstr "Indica se a fiestra debe ser decorada polo xestor de fiestras"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:652
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deletable"
|
||||
msgstr "Seleccionable"
|
||||
msgstr "Borrable"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:653
|
||||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||||
@ -5311,3 +5274,4 @@ msgstr "Estilo do estado IM"
|
||||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user