From 84c77b7ca5e9ce90236cd033edda9554ed2f644b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Xandru Armesto Fernandez Date: Fri, 15 Jan 2010 13:21:50 +0100 Subject: [PATCH] Updated asturian translations --- po/ast.po | 10526 ++++++++++++++-------------------------------------- 1 file changed, 2726 insertions(+), 7800 deletions(-) diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po index 12ad26bc03..3cf0d710fc 100644 --- a/po/ast.po +++ b/po/ast.po @@ -1,1338 +1,1333 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of gtk+.po to Asturian +# Asturian translation for gtk+2.0 +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. # +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+-properties\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-07 14:55+0100\n" +"Project-Id-Version: ast\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-11 19:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:49+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-07 13:28+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" -#: gdk/gdk.c:103 +#: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" -msgstr "" +msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" -#: gdk/gdk.c:123 +#: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" -msgstr "" +msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output -#: gdk/gdk.c:151 +#: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" -msgstr "" +msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output -#: gdk/gdk.c:152 +#: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" -msgstr "" +msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output -#: gdk/gdk.c:154 +#: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" -msgstr "" +msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" #. Placeholder in --name=NAME in --help output -#: gdk/gdk.c:155 +#: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" -msgstr "" +msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output -#: gdk/gdk.c:157 -#, fuzzy +#: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" -msgstr "Amosar la caxella" +msgstr "Visualizador X pa usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output -#: gdk/gdk.c:158 +#: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" -msgstr "" +msgstr "VISUALIZADOR" #. Description of --screen=SCREEN in --help output -#: gdk/gdk.c:160 +#: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" -msgstr "" +msgstr "Pantalla X pa usar" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output -#: gdk/gdk.c:161 +#: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" -msgstr "" +msgstr "PANTALLA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output -#: gdk/gdk.c:164 +#: ../gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" -msgstr "" +msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output -#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462 +#: ../gdk/gdk.c:165 +#: ../gdk/gdk.c:168 +#: ../gtk/gtkmain.c:459 +#: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "FLAGS" -msgstr "" +msgstr "ETIQUETES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output -#: gdk/gdk.c:167 +#: ../gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" -msgstr "" +msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes" -#: gdk/keyname-table.h:3940 -#, fuzzy +#: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" -msgstr "Backend" +msgstr "Retrocesu" -#: gdk/keyname-table.h:3941 -#, fuzzy +#: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" -msgstr "Llingüetes" +msgstr "Tab" -#: gdk/keyname-table.h:3942 +#: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" -msgstr "" +msgstr "Intro" -#: gdk/keyname-table.h:3943 -#, fuzzy +#: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" -msgstr "Pulsu" +msgstr "Posa" -#: gdk/keyname-table.h:3944 +#: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" -msgstr "" +msgstr "Bloq_Desp" -#: gdk/keyname-table.h:3945 +#: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" -msgstr "" +msgstr "_PetSis" -#: gdk/keyname-table.h:3946 +#: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" -msgstr "" +msgstr "Escape" -#: gdk/keyname-table.h:3947 +#: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" -msgstr "" +msgstr "Multikey" -#: gdk/keyname-table.h:3948 +#: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Aniciu" -#: gdk/keyname-table.h:3949 +#: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Esquierda" -#: gdk/keyname-table.h:3950 +#: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Arriba" -#: gdk/keyname-table.h:3951 -#, fuzzy +#: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" -msgstr "Altor" +msgstr "Drecha" -#: gdk/keyname-table.h:3952 +#: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "Abaxo" -#: gdk/keyname-table.h:3953 -#, fuzzy +#: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" -msgstr "Páxina" +msgstr "Re_Páx" -#: gdk/keyname-table.h:3954 -#, fuzzy +#: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" -msgstr "Páxina" +msgstr "Av_Páx" -#: gdk/keyname-table.h:3955 -#, fuzzy +#: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" -msgstr "Espander" +msgstr "Fin" -#: gdk/keyname-table.h:3956 +#: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" -msgstr "" +msgstr "Aniciu" -#: gdk/keyname-table.h:3957 -#, fuzzy +#: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" -msgstr "Imprentadora" +msgstr "Imprentar" -#: gdk/keyname-table.h:3958 -#, fuzzy +#: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" -msgstr "Afitar iconu" +msgstr "Inxertar" -#: gdk/keyname-table.h:3959 +#: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" -msgstr "" +msgstr "Bloq_Númb" -#: gdk/keyname-table.h:3960 +#: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" -msgstr "" +msgstr "TN_Espaciu" -#: gdk/keyname-table.h:3961 -#, fuzzy +#: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" -msgstr "Llingüetes" +msgstr "TN_Tab" -#: gdk/keyname-table.h:3962 -#, fuzzy +#: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" -msgstr "Imprentadora" +msgstr "TN_Intro" -#: gdk/keyname-table.h:3963 +#: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" -msgstr "" +msgstr "TN_Aniciu" -#: gdk/keyname-table.h:3964 +#: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" -msgstr "" +msgstr "TN ←" -#: gdk/keyname-table.h:3965 +#: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" -msgstr "" +msgstr "TN ↑" -#: gdk/keyname-table.h:3966 +#: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" -msgstr "" +msgstr "TN →" -#: gdk/keyname-table.h:3967 +#: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" -msgstr "" +msgstr "TN ↓" -#: gdk/keyname-table.h:3968 +#: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" -msgstr "" +msgstr "TN_Re_Páx" -#: gdk/keyname-table.h:3969 +#: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" -msgstr "" +msgstr "TN_Anterior" -#: gdk/keyname-table.h:3970 +#: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" -msgstr "" +msgstr "TN_Av_Páx" -#: gdk/keyname-table.h:3971 +#: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" -msgstr "" +msgstr "TN_Siguiente" -#: gdk/keyname-table.h:3972 +#: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" -msgstr "" +msgstr "TN_Fin" -#: gdk/keyname-table.h:3973 +#: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" -msgstr "" +msgstr "TN_Aniciu" -#: gdk/keyname-table.h:3974 +#: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" -msgstr "" +msgstr "TN_Inx" -#: gdk/keyname-table.h:3975 -#, fuzzy +#: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" -msgstr "Desaniciable" +msgstr "TN_Supr" -#: gdk/keyname-table.h:3976 -#, fuzzy +#: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" -msgstr "Desaniciable" +msgstr "Desaniciar" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 +#: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" -msgstr "" +msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 +#: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format -msgid "" -"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" -msgstr "" +msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la imaxe tea frayáu" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format -msgid "" -"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " -"animation file" -msgstr "" +msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" +msgstr "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru d'animación tea frayáu" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 #, c-format -msgid "" -"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " -"from a different GTK version?" -msgstr "" +msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" +msgstr "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que seya d'una versión GTK distinta?" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 msgid "Unrecognized image file format" -msgstr "" +msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" -msgstr "" +msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" -msgstr "" +msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 msgid "Insufficient memory to save image to callback" -msgstr "" +msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 msgid "Failed to open temporary file" -msgstr "" +msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 msgid "Failed to read from temporary file" -msgstr "" +msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -msgstr "" +msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069 #, c-format -msgid "" -"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" -"s" -msgstr "" +msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" +msgstr "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren tolos datos: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" -msgstr "" +msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386 msgid "Error writing to image stream" -msgstr "" +msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format -msgid "" -"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " -"but didn't give a reason for the failure" -msgstr "" +msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" +msgstr "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una operación, pero nun dio un motivu del fallu" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" -msgstr "" +msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" -msgstr "" +msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 +#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" -msgstr "" +msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 -#, c-format -msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" -msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" -msgstr "" +msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu" -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" -msgstr "" +msgstr "Tipu d'animación non soportáu" -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" -msgstr "" +msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación" -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" -msgstr "" +msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación" -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" -msgstr "" +msgstr "Trozu mal formáu n'animación" -#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe ANI" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" -msgstr "" +msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" -msgstr "" +msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" -msgstr "" +msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" -msgstr "" +msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" -msgstr "" +msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe BMP" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" -msgstr "" +msgstr "Fallu al lleer GIF: %s" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -msgstr "" +msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" -msgstr "" +msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" -msgstr "" +msgstr "Sobrecarga de pila" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." -msgstr "" +msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe." -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" -msgstr "" +msgstr "AtopÓse un códigu erroneu" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" -msgstr "" +msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" -msgstr "" +msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" -msgstr "" +msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" -msgstr "" +msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" -msgstr "" +msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -msgstr "" +msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 -msgid "" -"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " -"colormap." -msgstr "" +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 +msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." +msgstr "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella nun tien mapa de colores llocal." -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." -msgstr "" +msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta." -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe GIF" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" -msgstr "" +msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" -msgstr "" +msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" -msgstr "Tamañu del iconu afitáu" +msgstr "L'iconu tien un anchor de cero" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" -msgstr "Illuminación d'iconu" +msgstr "L'iconu tien un altor de cero" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" -msgstr "" +msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" -msgstr "" +msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" -msgstr "" +msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" -msgstr "" +msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" -msgstr "" +msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" -msgstr "" +msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe ICO" -#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 +#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" -msgstr "" +msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s" -#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 +#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS" -#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe ICNS" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 +#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 +#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 +#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" -msgstr "" +msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 +#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" -msgstr "" +msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 +#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 +#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 +#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" -msgstr "" +msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 +#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 +#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" -msgstr "" +msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000" -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 +#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" -msgstr "" +msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)" -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 -msgid "" -"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " -"memory" -msgstr "" +#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 +msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" +msgstr "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa lliberar memoria" -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 +#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 +#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" -msgstr "" +msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)" -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 +#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 +#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 +#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 +#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG" -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 +#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." -msgstr "" +msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero." -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 +#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format -msgid "" -"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " -"parsed." -msgstr "" +msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." +msgstr "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue procesase." -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 +#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format -msgid "" -"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." -msgstr "" +msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." +msgstr "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un valor válidu." -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe JPEG" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" -msgstr "" +msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" -msgstr "" +msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" -msgstr "" +msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" -msgstr "" +msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" -msgstr "" +msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX" -#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe PCX" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:55 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." -msgstr "" +msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Transformed PNG has zero width or height." -msgstr "" +msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:144 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." -msgstr "" +msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:153 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." -msgstr "" +msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:162 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." -msgstr "" +msgstr "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó 4." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:183 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" -msgstr "" +msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:316 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316 msgid "Insufficient memory to load PNG file" -msgstr "" +msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:657 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657 #, c-format -msgid "" -"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " -"applications to reduce memory usage" -msgstr "" +msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" +msgstr "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:720 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720 msgid "Fatal error reading PNG image file" -msgstr "" +msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:769 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" -msgstr "" +msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:863 -msgid "" -"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." -msgstr "" +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863 +msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." +msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como máximu 79 carauteres." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:872 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." -msgstr "" +msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." -msgstr "" +msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format -msgid "" -"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " -"be parsed." -msgstr "" +msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." +msgstr "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' nun pue procesase." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format -msgid "" -"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " -"allowed." -msgstr "" +msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." +msgstr "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' nun ta permitíu." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:951 +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." -msgstr "" +msgstr "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-8851-1." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe PNG" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -msgstr "" +msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" -msgstr "" +msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" -msgstr "" +msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" -msgstr "" +msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" -msgstr "" +msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" -msgstr "" +msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" -msgstr "" +msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" -msgstr "" +msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" -msgstr "" +msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" -msgstr "" +msgstr "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes de los datos de la muestra" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -msgstr "" +msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" -msgstr "" +msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" -msgstr "" +msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 +#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" -msgstr "" +msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM" -#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 +#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" -msgstr "" +msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos" -#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 +#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" -msgstr "" +msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu" -#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 +#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" -msgstr "" +msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada" -#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 +#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 +#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" -msgstr "" +msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS" -#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 +#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" -msgstr "" +msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" -msgstr "" +msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" -msgstr "" +msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" -msgstr "" +msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" -msgstr "" +msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" -msgstr "" +msgstr "Excesu de datos nel ficheru" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 +#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" -msgstr "" +msgstr "El formatu d'imaxe Targa" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Width or height of TIFF image is zero" -msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles" +msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Dimensions of TIFF image too large" -msgstr "" +msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" -msgstr "" +msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -msgstr "" +msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 msgid "Failed to open TIFF image" -msgstr "" +msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 msgid "TIFFClose operation failed" -msgstr "" +msgstr "Falló la operación TIFFClose" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 msgid "Failed to load TIFF image" -msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar" +msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 msgid "Failed to save TIFF image" -msgstr "" +msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." -msgstr "" +msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu." -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 msgid "Failed to write TIFF data" -msgstr "" +msgstr "Fallu al escribir datos TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "Couldn't write to TIFF file" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 msgid "The TIFF image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" -msgstr "Widget imaxe" +msgstr "La imaxe tien un anchor de cero" -#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 +#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" -msgstr "" +msgstr "La imaxe tien un altor de cero" -#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 +#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" -msgstr "" +msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe" -#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 +#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo atroxase'l restu" -#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe WBMP" -#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 +#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" -msgstr "" +msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu" -#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 +#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -msgstr "" +msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM" -#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 +#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -msgstr "" +msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM" -#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe XBM" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 +#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" -msgstr "" +msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 +#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" -msgstr "" +msgstr "Encabezamientu XPM non válidu" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 +#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" -msgstr "" +msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 +#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" -msgstr "" +msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -msgstr "El númberu d'amueses por píxel" +msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 +#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" -msgstr "" +msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 +#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 +#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 +#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 +#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 +#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" -msgstr "" +msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe XPM" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe EMF" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 msgid "Couldn't load bitmap" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 msgid "Couldn't load metafile" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 msgid "Unsupported image format for GDI+" -msgstr "" +msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 msgid "Couldn't save" -msgstr "Escala de la fonte" +msgstr "Nun se pudo guardar" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 -#, fuzzy +#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" -msgstr "La imaxe" +msgstr "El formatu d'imaxe WMF" #. Description of --sync in --help output -#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 +#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" -msgstr "" +msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI" #. Description of --no-wintab in --help output -#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 +#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" -msgstr "" +msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output -#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 +#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" -msgstr "" +msgstr "Como en --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output -#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 +#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" -msgstr "" +msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output -#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" -msgstr "" +msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output -#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 +#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" -msgstr "" +msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output -#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 +#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "" +msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" -#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 -#, fuzzy, c-format +#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 +#, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "Configuración" +msgstr "Entamando %s" -#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 +#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" -msgstr "" +msgstr "Abriendo %s" -#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: gtk/gtkaboutdialog.c:242 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" -msgstr "" +msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "License" -msgstr "Axustar llicencia" +msgstr "Llicencia" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:366 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" -msgstr "La versión del programa" +msgstr "La llicencia del programa" #. Add the credits button -#: gtk/gtkaboutdialog.c:625 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "C_redits" -msgstr "" +msgstr "C_réditos" #. Add the license button -#: gtk/gtkaboutdialog.c:639 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639 msgid "_License" -msgstr "Axustar llicencia" +msgstr "_Llicencia" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:917 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917 #, c-format msgid "About %s" -msgstr "" +msgstr "Tocante a %s" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Credits" -msgstr "" +msgstr "CréDitos" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:2215 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215 msgid "Written by" -msgstr "" +msgstr "Escritu por" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:2218 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218 msgid "Documented by" -msgstr "Documentadores" +msgstr "Documentáu por" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:2230 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230 msgid "Translated by" -msgstr "Créditos de torna" +msgstr "Tornáu por" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234 msgid "Artwork by" -msgstr "" +msgstr "Diseñu gráficu por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:91 +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" -msgstr "" +msgstr "Mayús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:97 +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:103 +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:671 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" -msgstr "Superior" +msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:684 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" -msgstr "Superior" +msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:698 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" -msgstr "Detalle" +msgstr "Meta" -#: gtk/gtkaccellabel.c:715 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" -msgstr "Espaciáu" +msgstr "Espaciu" -#: gtk/gtkaccellabel.c:718 +#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" -msgstr "" +msgstr "Contrabarra" -#: gtk/gtkbuilderparser.c:343 +#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»" -#: gtk/gtkbuilderparser.c:407 +#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" -msgstr "" +msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)" -#: gtk/gtkbuilderparser.c:859 +#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»" -#: gtk/gtkbuilderparser.c:898 +#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. @@ -1344,27 +1339,27 @@ msgstr "" #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. -#: gtk/gtkcalendar.c:759 +#: ../gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" -msgstr "" +msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. -#: gtk/gtkcalendar.c:797 +#: ../gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" -msgstr "" +msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. -#: gtk/gtkcalendar.c:1804 +#: ../gtk/gtkcalendar.c:1804 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" -msgstr "" +msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). @@ -1376,11 +1371,12 @@ msgstr "" #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. -#: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493 +#: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 +#: ../gtk/gtkcalendar.c:2493 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" -msgstr "" +msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). @@ -1392,11 +1388,12 @@ msgstr "" #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. -#: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356 +#: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 +#: ../gtk/gtkcalendar.c:2356 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" -msgstr "" +msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. @@ -1408,182 +1405,161 @@ msgstr "" #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. -#: gtk/gtkcalendar.c:2147 +#: ../gtk/gtkcalendar.c:2147 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" -msgstr "" +msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" -msgstr "Visible" +msgstr "Desactiváu" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" -msgstr "" +msgstr "Inválidu" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. -#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." -msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús" +msgstr "Nuevu acelerador..." -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" -msgstr "" +msgstr "%d %%" -#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" -msgstr "" +msgstr "Escueya un Color" -#: gtk/gtkcolorbutton.c:448 +#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" -msgstr "" +msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n" -#: gtk/gtkcolorsel.c:354 -msgid "" -"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " -"lightness of that color using the inner triangle." -msgstr "" +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 +msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o rellumu del color usando'l triángulu del centru." -#: gtk/gtkcolorsel.c:378 -msgid "" -"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " -"that color." -msgstr "" +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 +msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." +msgstr "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la pantalla pa escoyer esi color." -#: gtk/gtkcolorsel.c:387 +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" -msgstr "" +msgstr "_Matiz:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:388 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." -msgstr "Posición de la marca na regla" +msgstr "Posición na rueda de colores." -#: gtk/gtkcolorsel.c:390 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" -msgstr "Fraición" +msgstr "_Saturación:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:391 +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." -msgstr "" +msgstr "\"Profundidá\" del color." -#: gtk/gtkcolorsel.c:392 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" -msgstr "Valor" +msgstr "_Valor:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:393 +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." -msgstr "" +msgstr "Brillu del color." -#: gtk/gtkcolorsel.c:394 +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" -msgstr "" +msgstr "_Bermeyu:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:395 +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "" +msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color." -#: gtk/gtkcolorsel.c:396 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" -msgstr "Pantalla" +msgstr "_Verde:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:397 +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "" +msgstr "Cantidá de lluz verde nel color." -#: gtk/gtkcolorsel.c:398 +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" -msgstr "" +msgstr "_Azul:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:399 +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "" +msgstr "Cantidá de lluz azul nel color." -#: gtk/gtkcolorsel.c:402 +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" -msgstr "" +msgstr "_Opacidá:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." -msgstr "El padre transitoriu del diálogu" +msgstr "Tresparencia del color." -#: gtk/gtkcolorsel.c:426 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" -msgstr "Esquema de color" +msgstr "_Nome del color:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:440 -msgid "" -"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " -"such as 'orange' in this entry." -msgstr "" +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 +msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." +msgstr "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color como 'naranxa' nesta entrada." -#: gtk/gtkcolorsel.c:470 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" -msgstr "Títulu de páxina" +msgstr "_Paleta:" -#: gtk/gtkcolorsel.c:499 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" -msgstr "Esquema de color" +msgstr "Rueda de Color" -#: gtk/gtkcolorsel.c:958 -msgid "" -"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " -"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " -"current by dragging it to the other color swatch alongside." -msgstr "" +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958 +msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti color como autual arrastrándolu al otru color." -#: gtk/gtkcolorsel.c:961 -msgid "" -"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " -"it for use in the future." -msgstr "" +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 +msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." +msgstr "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y usalu nel futuru." -#: gtk/gtkcolorsel.c:966 -msgid "" -"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " -"now." -msgstr "" +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:966 +msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." +msgstr "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando agora." -#: gtk/gtkcolorsel.c:969 +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:969 msgid "The color you've chosen." -msgstr "" +msgstr "El color qu'escoyisti." -#: gtk/gtkcolorsel.c:1382 +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382 msgid "_Save color here" -msgstr "" +msgstr "_Guardar color equí" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1587 -msgid "" -"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " -"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" -msgstr "" +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587 +msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" +msgstr "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya \"Guardar color equí.\"" -#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 +#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" -msgstr "Escoyeta de color" +msgstr "Esbilla de Color" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you @@ -1591,641 +1567,612 @@ msgstr "Escoyeta de color" #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" -msgstr "Puede por omisión" +msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" -msgstr "" +msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos" -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779 +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779 msgid "inch" -msgstr "" +msgstr "Pulgada" -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777 +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777 msgid "mm" -msgstr "" +msgstr "mm" -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." -msgstr "" +msgstr "Márxenes pa la Impresora..." -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" -msgstr "" +msgstr "Tamañu Personalizáu %d" -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055 msgid "_Width:" -msgstr "Anchu" +msgstr "A_nchor:" -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067 msgid "_Height:" -msgstr "Altor" +msgstr "A_ltor:" -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079 msgid "Paper Size" -msgstr "Tamañu de páxina" +msgstr "Tamañu Papel" -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088 +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088 msgid "_Top:" -msgstr "" +msgstr "_Superior:" -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100 +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100 msgid "_Bottom:" -msgstr "" +msgstr "In_ferior:" -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112 +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112 msgid "_Left:" -msgstr "" +msgstr "_Esquierda:" -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 msgid "_Right:" -msgstr "Altor" +msgstr "_Drecha" -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165 msgid "Paper Margins" -msgstr "Marxe esquierdu" +msgstr "Márxenes Papel" -#: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkentry.c:8627 +#: ../gtk/gtktextview.c:7859 msgid "Input _Methods" -msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada" +msgstr "_Métodos d'Entrada" -#: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkentry.c:8641 +#: ../gtk/gtktextview.c:7873 msgid "_Insert Unicode Control Character" -msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»" +msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode" -#: gtk/gtkentry.c:10012 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkentry.c:10012 msgid "Caps Lock is on" -msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules" +msgstr "Bloq Mayús ta activaú" -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" -msgstr "Escoyeta múltiple" +msgstr "Escueya un Ficheru" -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850 +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Escritoriu" -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" -msgstr "" +msgstr "(Dengún)" -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 +#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." -msgstr "" +msgstr "Otru ..." -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" -msgstr "El nome del widget" +msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not retrieve information about the file" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not add a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo amestar un marcador" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "Could not remove bookmark" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 msgid "The folder could not be created" -msgstr "El botón de conmutable puede activase" +msgstr "Nun pudo criase la carpeta" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 -msgid "" -"The folder could not be created, as a file with the same name already " -"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." -msgstr "" +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 +msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del ficheru." -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "Invalid file name" -msgstr "Conxuntu invisible" +msgstr "Nome de ficheru non válidu" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "The folder contents could not be displayed" -msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos" +msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" -msgstr "" +msgstr "%1$s en %2$s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769 msgid "Search" -msgstr "Activar gueta" +msgstr "Guetar" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 msgid "Recently Used" -msgstr "" +msgstr "Usaos recientemente" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429 msgid "Select which types of files are shown" -msgstr "" +msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" -msgstr "" +msgstr "Quitar el marcador '%s'" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" -msgstr "" +msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 msgid "Remove the selected bookmark" -msgstr "El color esbilláu" +msgstr "Quitar el marcador esbilláu" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Remove" -msgstr "mou" +msgstr "Desaniciar" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612 msgid "Rename..." -msgstr "" +msgstr "Renomar..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775 msgid "Places" -msgstr "Páxina" +msgstr "Llugares" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832 msgid "_Places" -msgstr "" +msgstr "_Llugares" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888 msgid "_Add" -msgstr "" +msgstr "_Amestar" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900 msgid "_Remove" -msgstr "" +msgstr "_Desaniciar" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Could not select file" -msgstr "Escoyeta de color" +msgstr "Nun pudo escoyer ficheru" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210 msgid "_Add to Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "_Amestar a Marcadores" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Amosar anubríos" +msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 msgid "Show _Size Column" -msgstr "Amosar tamañu" +msgstr "Amosar columna de _tamañu" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" -msgstr "Filtru" +msgstr "Ficheros" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524 msgid "Size" msgstr "Tamañu" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538 msgid "Modified" -msgstr "Mou" +msgstr "Modificáu" #. Label -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 +#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" -msgstr "Nome" +msgstr "_Nome:" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836 msgid "_Browse for other folders" -msgstr "" +msgstr "_Restolar n'otres carpetes" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108 msgid "Type a file name" -msgstr "Nome de ficheru pa esportar" +msgstr "Escribi un nome de ficheru" #. Create Folder -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149 msgid "Create Fo_lder" -msgstr "" +msgstr "Criar Ca_rpeta" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 msgid "_Location:" -msgstr "Llugar" +msgstr "_Llugar:" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363 msgid "Save in _folder:" -msgstr "" +msgstr "Guardar na _carpeta:" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 msgid "Create in _folder:" -msgstr "" +msgstr "Criar na _carpeta:" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435 msgid "Could not read the contents of the folder" -msgstr "El conteníu del búfer" +msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596 -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconocíu" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543 msgid "%H:%M" -msgstr "" +msgstr "%H:%M" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545 msgid "Yesterday at %H:%M" -msgstr "" +msgstr "Ayeri a les %H:%M" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211 msgid "Cannot change to folder because it is not local" -msgstr "" +msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" -msgstr "" +msgstr "L'atayu %s yá esiste" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" -msgstr "" +msgstr "Nun esiste l'atayu %s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "" +msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format -msgid "" -"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "" +msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu." -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" -msgstr "" +msgstr "_Trocar" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 msgid "Could not start the search process" -msgstr "" +msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 -msgid "" -"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " -"Please make sure it is running." -msgstr "" +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 +msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." +msgstr "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, tea xuru de que ta executándose" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 msgid "Could not send the search request" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 msgid "Search:" -msgstr "Activar gueta" +msgstr "Guetar:" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #, c-format msgid "Could not mount %s" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo montase %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 +#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 +#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" -msgstr "" +msgstr "Camín non válidu" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 +#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" -msgstr "" +msgstr "Nun hai coincidencies" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" -msgstr "Completáu en llinia" +msgstr "Únicu acabamientu" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 +#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" -msgstr "" +msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." -msgstr "Modelu de completáu" +msgstr "Completando..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 +#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 +#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" -msgstr "" +msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 +#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" -msgstr "" +msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab -#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 +#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" -msgstr "" +msgstr "La ruta nun esiste" -#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 -#: gtk/gtkfilesel.c:1360 +#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Error criando carpeta '%s': %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:694 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" -msgstr "Filtru" +msgstr "Carpetes" -#: gtk/gtkfilesel.c:698 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" -msgstr "" +msgstr "Carpe_tes" -#: gtk/gtkfilesel.c:734 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" -msgstr "Filtru" +msgstr "_Ficheros" -#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" -msgstr "" +msgstr "Carpeta illexible: %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:905 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" -"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " -"available to this program.\n" +"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" +"El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya afayadizu a esti programa.\n" +"¿De xuru que quier esbillalu?" -#: gtk/gtkfilesel.c:1020 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" -msgstr "" +msgstr "_Nueva Carpeta" -#: gtk/gtkfilesel.c:1031 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" -msgstr "Desaniciable" +msgstr "De_saniciar Ficheru" -#: gtk/gtkfilesel.c:1042 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" -msgstr "" +msgstr "_Renomar Ficheru" -#: gtk/gtkfilesel.c:1347 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format -msgid "" -"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" +msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de ficheros" -#: gtk/gtkfilesel.c:1394 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" -msgstr "" +msgstr "Nueva Carpeta" -#: gtk/gtkfilesel.c:1409 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" -msgstr "Nome de ficheru" +msgstr "Nome de _carpeta:" -#: gtk/gtkfilesel.c:1433 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" -msgstr "" +msgstr "C_riar" -#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -msgstr "" +msgstr "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de ficheros" -#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1534 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?" -#: gtk/gtkfilesel.c:1539 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" -msgstr "Desaniciable" +msgstr "Desaniciar Ficheru" -#: gtk/gtkfilesel.c:1587 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1600 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1611 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1658 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" -msgstr "" +msgstr "Renomar Ficheru" -#: gtk/gtkfilesel.c:1673 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" -msgstr "" +msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:" -#: gtk/gtkfilesel.c:1702 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" -msgstr "Nome de ficheru" +msgstr "_Renomar" -#: gtk/gtkfilesel.c:2134 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " -msgstr "Mou d'Escoyeta" +msgstr "_Seleición: " -#: gtk/gtkfilesel.c:3056 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format -msgid "" -"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " -"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" -msgstr "" +msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" +msgstr "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:3059 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" -msgstr "" +msgstr "UTF-8 inválidu" -#: gtk/gtkfilesel.c:3935 +#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" -msgstr "" +msgstr "Nome enforma llargu" -#: gtk/gtkfilesel.c:3937 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" -msgstr "Nome de ficheru pa esportar" +msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. -#: gtk/gtkfilesystem.c:52 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" -msgstr "Backend del sistema de ficheros" +msgstr "Sistema de Ficheros" -#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" -msgstr "" +msgstr "Escueya Fonte" #. Initialize fields -#: gtk/gtkfontbutton.c:260 +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" -#: gtk/gtkfontbutton.c:785 +#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. -#: gtk/gtkfontsel.c:75 +#: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -msgstr "" +msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX" -#: gtk/gtkfontsel.c:343 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" -msgstr "Familia tipográfica" +msgstr "_Familia:" -#: gtk/gtkfontsel.c:349 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" -msgstr "Estilu" +msgstr "E_stilu:" -#: gtk/gtkfontsel.c:355 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" -msgstr "Tamañu" +msgstr "Tama_ñu:" #. create the text entry widget -#: gtk/gtkfontsel.c:532 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" -msgstr "Vista previa del testu" +msgstr "Vista _prelliminar:" -#: gtk/gtkfontsel.c:1649 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" -msgstr "Soportar seleición" +msgstr "Escoyeta de Fontes" -#: gtk/gtkgamma.c:410 +#: ../gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" -msgstr "" +msgstr "Gamma" -#: gtk/gtkgamma.c:420 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" -msgstr "Valor máximu" +msgstr "Valor _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. -#: gtk/gtkiconfactory.c:1401 +#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" -msgstr "" +msgstr "Error al cargar iconu: %s" -#: gtk/gtkicontheme.c:1363 +#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" @@ -2233,286 +2180,281 @@ msgid "" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" +"Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n" +"tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n" +"Pue garrar una copia de:\n" +"\t%s" -#: gtk/gtkicontheme.c:1543 +#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" -msgstr "" +msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema" -#: gtk/gtkicontheme.c:3074 +#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" -msgstr "" +msgstr "Fallu cargando iconu" -#: gtk/gtkimmodule.c:527 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" -msgstr "Tamañu" +msgstr "Cenciellu" -#: gtk/gtkimmulticontext.c:538 +#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538 msgctxt "input method menu" msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Sistema" -#: gtk/gtkimmulticontext.c:622 +#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" -msgstr "" +msgstr "Sistema (%s)" -#: gtk/gtkinputdialog.c:192 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Entrada" -#: gtk/gtkinputdialog.c:207 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" -msgstr "" +msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía" -#: gtk/gtkinputdialog.c:220 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" -msgstr "" +msgstr "_Preséu:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:237 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" -msgstr "Visible" +msgstr "Deshabilitáu" -#: gtk/gtkinputdialog.c:244 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" -#: gtk/gtkinputdialog.c:251 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Ventana" -#: gtk/gtkinputdialog.c:258 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" -msgstr "Mou" +msgstr "_Mou:" #. The axis listbox -#: gtk/gtkinputdialog.c:279 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" -msgstr "Píxeles" +msgstr "Exes" #. Keys listbox -#: gtk/gtkinputdialog.c:297 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" -msgstr "" +msgstr "Tecles" -#: gtk/gtkinputdialog.c:524 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" -msgstr "" +msgstr "_X:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:525 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" -msgstr "" +msgstr "_Y:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:526 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" -msgstr "" +msgstr "_Presión:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:527 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" -msgstr "" +msgstr "X _tilt:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:528 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" -msgstr "" +msgstr "Y t_ilt:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:529 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" -msgstr "" +msgstr "_Rueda:" -#: gtk/gtkinputdialog.c:581 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" -msgstr "" +msgstr "ren" -#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" -msgstr "Editable" +msgstr "(deshabilitáu)" -#: gtk/gtkinputdialog.c:647 +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" -msgstr "" +msgstr "(desconocíu)" #. and clear button -#: gtk/gtkinputdialog.c:751 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" -msgstr "Añu" +msgstr "L_limpiar" #. Open Link -#: gtk/gtklabel.c:5682 +#: ../gtk/gtklabel.c:5682 msgid "_Open Link" -msgstr "" +msgstr "_Abrir Enllaz" #. Copy Link Address -#: gtk/gtklabel.c:5694 +#: ../gtk/gtklabel.c:5694 msgid "Copy _Link Address" -msgstr "" +msgstr "Copiar la direición del _enllaz" -#: gtk/gtklinkbutton.c:428 +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" -msgstr "" +msgstr "Copiar URL" -#: gtk/gtklinkbutton.c:586 +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" -msgstr "" +msgstr "URI non válida" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output -#: gtk/gtkmain.c:452 +#: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "Load additional GTK+ modules" -msgstr "" +msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output -#: gtk/gtkmain.c:453 +#: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "MODULES" -msgstr "" +msgstr "MODULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output -#: gtk/gtkmain.c:455 +#: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "" +msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output -#: gtk/gtkmain.c:458 +#: ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to set" -msgstr "" +msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output -#: gtk/gtkmain.c:461 +#: ../gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to unset" -msgstr "" +msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. -#: gtk/gtkmain.c:713 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkmain.c:713 msgid "default:LTR" -msgstr "Puede por omisión" +msgstr "default:LTR" -#: gtk/gtkmain.c:778 +#: ../gtk/gtkmain.c:778 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" -msgstr "" +msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s" -#: gtk/gtkmain.c:815 +#: ../gtk/gtkmain.c:815 msgid "GTK+ Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones GTK+" -#: gtk/gtkmain.c:815 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkmain.c:815 msgid "Show GTK+ Options" -msgstr "Amosar operaciones de ficheru" +msgstr "Amosar Opciones GTK+" -#: gtk/gtkmountoperation.c:489 +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" -msgstr "" +msgstr "Co_neutar" -#: gtk/gtkmountoperation.c:556 +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" -msgstr "" +msgstr "Coneutar _anónimamente" -#: gtk/gtkmountoperation.c:565 +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" -msgstr "" +msgstr "Coneutar como u_suariu:" -#: gtk/gtkmountoperation.c:603 +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" -msgstr "" +msgstr "_Usuariu:" -#: gtk/gtkmountoperation.c:608 +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" -msgstr "" +msgstr "_Dominiu:" -#: gtk/gtkmountoperation.c:614 +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" -msgstr "" +msgstr "_Contraseña:" -#: gtk/gtkmountoperation.c:632 +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" -msgstr "" +msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" -#: gtk/gtkmountoperation.c:642 +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" -msgstr "" +msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión" -#: gtk/gtkmountoperation.c:652 +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" -msgstr "" +msgstr "Remembrar pa _siempre" -#: gtk/gtkmountoperation.c:881 +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" -msgstr "" +msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)" -#: gtk/gtkmountoperation.c:1064 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064 msgid "Unable to end process" -msgstr "Valor de la barra de progresu" +msgstr "Nun pudo finase'l procesu" -#: gtk/gtkmountoperation.c:1101 +#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" -msgstr "" +msgstr "_Finar procesu" -#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 +#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." -msgstr "" +msgstr "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command -#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" -msgstr "Rellenu vertical" +msgstr "Paxinador del terminal («less»)" -#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" -msgstr "Columna de pista" +msgstr "Comandu top" -#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 +#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" -msgstr "" +msgstr "Shell Bourne Again" -#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 +#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" -msgstr "" +msgstr "Bourne Shell" -#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 +#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" -msgstr "" +msgstr "Z Shell" -#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 +#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" -msgstr "" +msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s" -#: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/gtknotebook.c:4698 +#: ../gtk/gtknotebook.c:7249 +#, c-format msgid "Page %u" -msgstr "Páxina" +msgstr "Páxina %u" -#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 +#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 +#: ../gtk/gtkpapersize.c:825 +#: ../gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" -msgstr "" +msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina" -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "Any Printer" -msgstr "Imprentadora" +msgstr "Cualesquier imprentadora" -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "For portable documents" -msgstr "Axuste horizontal" +msgstr "Pa documentos portables" -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" @@ -2521,289 +2463,281 @@ msgid "" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" +"Márxenes:\n" +" Manzorga: %s %s\n" +" Mandrecha: %s %s\n" +" Arriba: %s %s\n" +" Abaxo: %s %s" -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." -msgstr "" +msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..." -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 msgid "_Format for:" -msgstr "" +msgstr "_Formatu pa:" -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" -msgstr "Tamañu del espaciador" +msgstr "Tamañu del _papel:" -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" -msgstr "Orientación" +msgstr "_Orientación:" -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 +#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" -msgstr "Configuración de la páxina" +msgstr "Configuración de páxina" -#: gtk/gtkpathbar.c:151 +#: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" -msgstr "" +msgstr "Ruta superior" -#: gtk/gtkpathbar.c:153 +#: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" -msgstr "" +msgstr "Ruta inferior" -#: gtk/gtkpathbar.c:1469 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" -msgstr "Backend del sistema de ficheros" +msgstr "Sistema Archivos Root" -#: gtk/gtkprintbackend.c:750 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" -msgstr "Animación" +msgstr "Autenticación" -#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 +#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" -msgstr "" +msgstr "Non algamable" -#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 +#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" -msgstr "" +msgstr "Guardar na _carpeta:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. -#: gtk/gtkprintoperation.c:190 +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" -msgstr "" +msgstr "%s trabayu #%d" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1687 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" -msgstr "Estáu inconsistente" +msgstr "Estáu anicial" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1688 +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" -msgstr "" +msgstr "Tresnando pa imprentar" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1689 +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" -msgstr "" +msgstr "Xenerando datos" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1690 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" -msgstr "Detalles de terminación de filera" +msgstr "Unviando datos" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1691 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" -msgstr "Editando" +msgstr "Esperando" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1692 +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" -msgstr "" +msgstr "Bloquiáu nuna fueya" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1693 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" -msgstr "Configuración d'imprentación" +msgstr "Imprentando" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1694 +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" -msgstr "" +msgstr "Fináu" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1695 +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" -msgstr "" +msgstr "Fináu con error" -#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" -msgstr "" +msgstr "Preparando %d" -#: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875 msgid "Preparing" -msgstr "Espaciáu" +msgstr "Preparando" -#: gtk/gtkprintoperation.c:2259 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 +#, c-format msgid "Printing %d" -msgstr "Configuración d'imprentación" +msgstr "Imprentando %d" -#: gtk/gtkprintoperation.c:2905 -#, c-format +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Error creating print preview" -msgstr "" +msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación" -#: gtk/gtkprintoperation.c:2908 -#, c-format +#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." -msgstr "" +msgstr "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal." -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 -#, c-format +#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 +#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 msgid "Error launching preview" -msgstr "" +msgstr "Error abriendo previsualización" -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 msgid "Error printing" -msgstr "Posición del cursor" +msgstr "Error imprentando" -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" -msgstr "Aición" +msgstr "Aplicación" -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" -msgstr "Configuración de la imprentadora" +msgstr "La impresora nun ta en llinia" -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" -msgstr "" +msgstr "Ensin papel" #. Translators: this is a printer status. -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 msgid "Paused" -msgstr "Pulsu" +msgstr "Pausáu" -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" -msgstr "" +msgstr "Necesaria intervención d'usuariu" -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" -msgstr "Tamañu del tema del cursor" +msgstr "Tamañu personalizáu" -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" -msgstr "" +msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala" -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" -msgstr "" +msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC" -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" -msgstr "" +msgstr "Error dende StartDoc" -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" -msgstr "" +msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente" -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" -msgstr "" +msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx" -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" -msgstr "" +msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx" -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" -msgstr "" +msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx" -#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 +#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" -msgstr "" +msgstr "Error non especificáu" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" -msgstr "" +msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." -msgstr "" +msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" -msgstr "Llugar" +msgstr "Allugamientu" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Estáu" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" -msgstr "Páxina" +msgstr "Rangu" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" -msgstr "" +msgstr "_Toles páxines" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" -msgstr "Páxina actual" +msgstr "Páxina act_ual" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" -msgstr "Tien seleición" +msgstr "_Seleición" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" -msgstr "Páxina" +msgstr "Pá_xines:" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" +"Especifica una o más rangos de páxina,\n" +" ex. 1-3,7,11" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" -msgstr "Páxina" +msgstr "Páxines" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" -msgstr "" +msgstr "Copies" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" -msgstr "" +msgstr "Copie_s:" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" -msgstr "Seguir estáu" +msgstr "_Intercalar" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" -msgstr "" +msgstr "_Revertir" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Xeneral" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) @@ -2811,318 +2745,305 @@ msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, top to bottom" -msgstr "" +msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, bottom to top" -msgstr "" +msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, top to bottom" -msgstr "" +msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, bottom to top" -msgstr "" +msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, left to right" -msgstr "" +msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, right to left" -msgstr "" +msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, left to right" -msgstr "" +msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, right to left" -msgstr "" +msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 msgid "Page Ordering" -msgstr "Rellenu" +msgstr "Orde de les páxines" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" -msgstr "Gravedá esquierda" +msgstr "Esquierda a drecha" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" -msgstr "Axuntu drechu" +msgstr "Drecha a esquierda" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" -msgstr "" +msgstr "D'arriba a abaxo" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" -msgstr "Axuntu inferior" +msgstr "D'abaxo a arriba" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" -msgstr "Estilu de la distribución" +msgstr "Disposición" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" -msgstr "" +msgstr "Peles _dos cares:" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" -msgstr "" +msgstr "Páxines per _cara:" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" -msgstr "Berbesu del progresu" +msgstr "Or_de de les páxines:" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" -msgstr "" +msgstr "_Namái imprentar" #. In enum order -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" -msgstr "Afita alliniación" +msgstr "Toles fueyes" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" -msgstr "Eventos" +msgstr "Fueyes pares" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" -msgstr "" +msgstr "Fueyes impares" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" -msgstr "" +msgstr "_Escala:" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" -msgstr "Modelu" +msgstr "Papel" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" -msgstr "Triba de páxina" +msgstr "_Tipu de papel:" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" -msgstr "" +msgstr "_Fonte papel:" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" -msgstr "" +msgstr "_Bandexa de salida:" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" -msgstr "Orientación" +msgstr "_Orientación:" #. In enum order -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" -msgstr "" +msgstr "Retratu" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" -msgstr "" +msgstr "Paisax" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" -msgstr "" +msgstr "Retratu invertíu" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" -msgstr "" +msgstr "Paisax invertíu" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" -msgstr "Amosar detalles" +msgstr "Detáis Trabayu" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" -msgstr "" +msgstr "Pri_oridá:" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" -msgstr "" +msgstr "Info de _facturación:" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" -msgstr "Documentadores" +msgstr "Imprentando Documentu" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" -msgstr "" +msgstr "_Agora" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" -msgstr "" +msgstr "E_n:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" +"Especifique la hora d'imprentación,\n" +"ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" -msgstr "Nome de la imprentadora" +msgstr "Hora de la imprentación" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" -msgstr "" +msgstr "N' _espera" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" -msgstr "" +msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" -msgstr "" +msgstr "Amestar Páxina Portada" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" -msgstr "" +msgstr "_Enantes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" -msgstr "" +msgstr "_Dempués" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" -msgstr "" +msgstr "Trabayu" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Avanzáu" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" -msgstr "Widget imaxe" +msgstr "Calidá Imaxe" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" -msgstr "Espaciu de color" +msgstr "Color" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" -msgstr "" +msgstr "Finando" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" -msgstr "" +msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" -msgstr "Imprentadora" +msgstr "Im_prentar" -#: gtk/gtkrc.c:2878 +#: ../gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\"" -#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511 +#: ../gtk/gtkrc.c:3508 +#: ../gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\"" -#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 +#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 +#: ../gtk/gtkrecentaction.c:162 +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" -msgstr "" +msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" -msgstr "" +msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" -msgstr "" +msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" -msgstr "" +msgstr "Fieltru ensin títulu" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" -msgstr "Llista de destinos de la copia" +msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" -msgstr "Llugar" +msgstr "Copiar _Llocalización" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" -msgstr "" +msgstr "_Quitar de la Llista" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" -msgstr "" +msgstr "_Llimpiar llista" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" -msgstr "Amosar privaos" +msgstr "Amosar Recursos _Privaos" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around @@ -3134,7607 +3055,2612 @@ msgstr "Amosar privaos" #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" -msgstr "" +msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu" -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 +#, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" -msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente" +msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»" -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" -msgstr "" +msgstr "Abrir '%s'" -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" -msgstr "" +msgstr "Elementu desconocíu" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" -msgstr "" +msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. -#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 +#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" -msgstr "" +msgstr "%d. %s" -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\"" -#: gtk/gtkspinner.c:458 +#: ../gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" -msgstr "" +msgstr "Spinner" -#: gtk/gtkspinner.c:459 +#: ../gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" -msgstr "" +msgstr "Ufre un indicador visual de progresu" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate -#: gtk/gtkstock.c:314 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" -msgstr "Animación" +msgstr "Información" -#: gtk/gtkstock.c:315 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" -msgstr "Marxe" +msgstr "Avisu" -#: gtk/gtkstock.c:316 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" -msgstr "Campana de fallu" +msgstr "Fallu" -#: gtk/gtkstock.c:317 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" -msgstr "Posición del valor" +msgstr "Entruga" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. -#: gtk/gtkstock.c:322 +#: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "Tocante _a" -#: gtk/gtkstock.c:323 +#: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" -msgstr "" +msgstr "_Amestar" -#: gtk/gtkstock.c:324 +#: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" -msgstr "" +msgstr "_Aplicar" -#: gtk/gtkstock.c:325 +#: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" -msgstr "" +msgstr "_Negrina" -#: gtk/gtkstock.c:326 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" -msgstr "Botón Encaboxar" +msgstr "_Encaboxar" -#: gtk/gtkstock.c:327 +#: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" -msgstr "" +msgstr "_CD-Rom" -#: gtk/gtkstock.c:328 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" -msgstr "Añu" +msgstr "L_limpiar" -#: gtk/gtkstock.c:329 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" -msgstr "Espaciu de color" +msgstr "_Zarrar" -#: gtk/gtkstock.c:330 +#: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" -msgstr "" +msgstr "C_oneutar" -#: gtk/gtkstock.c:331 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" -msgstr "Invertíu" +msgstr "_Convertir" -#: gtk/gtkstock.c:332 +#: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "_Copiar" -#: gtk/gtkstock.c:333 +#: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" -msgstr "" +msgstr "Cor_tar" -#: gtk/gtkstock.c:334 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" -msgstr "Desaniciable" +msgstr "_Desaniciar" -#: gtk/gtkstock.c:335 +#: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" -msgstr "" +msgstr "_Descartar" -#: gtk/gtkstock.c:336 +#: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" -msgstr "" +msgstr "_Desconeutar" -#: gtk/gtkstock.c:337 +#: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" -msgstr "" +msgstr "_Executar" -#: gtk/gtkstock.c:338 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" -msgstr "Editando" +msgstr "_Editar" -#: gtk/gtkstock.c:339 +#: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" -msgstr "" +msgstr "G_uetar" -#: gtk/gtkstock.c:340 +#: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" -msgstr "" +msgstr "Guetar y _Trocar" -#: gtk/gtkstock.c:341 +#: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" -msgstr "" +msgstr "_Floppy" -#: gtk/gtkstock.c:342 +#: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "_Pantalla Completa" -#: gtk/gtkstock.c:343 +#: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "_Quitar Pantalla Completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" -#: gtk/gtkstock.c:345 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" -msgstr "Axuntu inferior" +msgstr "In_ferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" -#: gtk/gtkstock.c:347 +#: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" -msgstr "" +msgstr "_Primeru" #. This is a navigation label as in "go to the last page" -#: gtk/gtkstock.c:349 +#: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" -msgstr "" +msgstr "_Caberu" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" -#: gtk/gtkstock.c:351 +#: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" -msgstr "" +msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" -#: gtk/gtkstock.c:353 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" -msgstr "Backend" +msgstr "A_trás" #. This is a navigation label as in "go down" -#: gtk/gtkstock.c:355 +#: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" -msgstr "" +msgstr "_Baxar" #. This is a navigation label as in "go forward" -#: gtk/gtkstock.c:357 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" -msgstr "Separtador delanteru" +msgstr "_Alantre" #. This is a navigation label as in "go up" -#: gtk/gtkstock.c:359 +#: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" -msgstr "" +msgstr "_Xubir" -#: gtk/gtkstock.c:360 +#: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" -msgstr "" +msgstr "_Discu duru" -#: gtk/gtkstock.c:361 +#: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "_Aida" -#: gtk/gtkstock.c:362 +#: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" -msgstr "" +msgstr "_Aniciu" -#: gtk/gtkstock.c:363 +#: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" -msgstr "" +msgstr "Aumentar sangría" -#: gtk/gtkstock.c:364 +#: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" -msgstr "" +msgstr "Amenorgar sangría" -#: gtk/gtkstock.c:365 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" -msgstr "Sangrar" +msgstr "_Índiz" -#: gtk/gtkstock.c:366 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" -msgstr "Animación" +msgstr "_Información" -#: gtk/gtkstock.c:367 +#: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" -msgstr "" +msgstr "Curs_iva" -#: gtk/gtkstock.c:368 +#: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" -msgstr "" +msgstr "_Saltar a" #. This is about text justification, "centered text" -#: gtk/gtkstock.c:370 +#: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" -msgstr "" +msgstr "_Centru" #. This is about text justification -#: gtk/gtkstock.c:372 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" -msgstr "Rellenu" +msgstr "_Rellenar" #. This is about text justification, "left-justified text" -#: gtk/gtkstock.c:374 +#: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" -msgstr "" +msgstr "_Esquierda" #. This is about text justification, "right-justified text" -#: gtk/gtkstock.c:376 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" -msgstr "Altor" +msgstr "_Drecha" #. Media label, as in "fast forward" -#: gtk/gtkstock.c:379 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" -msgstr "Separtador delanteru" +msgstr "_Alantre" #. Media label, as in "next song" -#: gtk/gtkstock.c:381 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" -msgstr "Testu" +msgstr "_Siguiente" #. Media label, as in "pause music" -#: gtk/gtkstock.c:383 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" -msgstr "Pulsu" +msgstr "P_osa" #. Media label, as in "play music" -#: gtk/gtkstock.c:385 +#: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" -msgstr "" +msgstr "_Reproducir" #. Media label, as in "previous song" -#: gtk/gtkstock.c:387 +#: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" -msgstr "" +msgstr "Pre_viu" #. Media label -#: gtk/gtkstock.c:389 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" -msgstr "Decoráu" +msgstr "_Grabar" #. Media label -#: gtk/gtkstock.c:391 +#: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" -msgstr "" +msgstr "_Rebobinar" #. Media label -#: gtk/gtkstock.c:393 +#: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" -msgstr "" +msgstr "_Parar" -#: gtk/gtkstock.c:394 +#: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" -msgstr "" +msgstr "_Rede" -#: gtk/gtkstock.c:395 +#: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" -msgstr "" +msgstr "_Nuevu" -#: gtk/gtkstock.c:396 +#: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" -msgstr "" +msgstr "_Non" -#: gtk/gtkstock.c:397 +#: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" -msgstr "" +msgstr "_Aceutar" -#: gtk/gtkstock.c:398 +#: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" -msgstr "" +msgstr "_Abrir" #. Page orientation -#: gtk/gtkstock.c:400 +#: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" -msgstr "" +msgstr "Apaisáu" #. Page orientation -#: gtk/gtkstock.c:402 +#: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" -msgstr "" +msgstr "Retratu" #. Page orientation -#: gtk/gtkstock.c:404 +#: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" -msgstr "" +msgstr "Apaisáu invertíu" #. Page orientation -#: gtk/gtkstock.c:406 +#: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" -msgstr "" +msgstr "Retratu invertíu" -#: gtk/gtkstock.c:407 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" -msgstr "Configuración de la páxina" +msgstr "Configuración de pá_xina" -#: gtk/gtkstock.c:408 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" -msgstr "Modelu" +msgstr "_Apegar" -#: gtk/gtkstock.c:409 +#: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" -msgstr "" +msgstr "_Preferencies" -#: gtk/gtkstock.c:410 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" -msgstr "Imprentadora" +msgstr "_Imprentar" -#: gtk/gtkstock.c:411 +#: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" -msgstr "" +msgstr "Ente_ver Imprentación" -#: gtk/gtkstock.c:412 +#: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" -msgstr "" +msgstr "_Propiedaes" -#: gtk/gtkstock.c:413 +#: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "_Colar" -#: gtk/gtkstock.c:414 +#: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" -msgstr "" +msgstr "_Refacer" -#: gtk/gtkstock.c:415 +#: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" -msgstr "" +msgstr "_Anovar" -#: gtk/gtkstock.c:416 +#: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" -msgstr "" +msgstr "_Desaniciar" -#: gtk/gtkstock.c:417 +#: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" -msgstr "" +msgstr "_Revertir" -#: gtk/gtkstock.c:418 +#: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" -msgstr "" +msgstr "_Guardar" -#: gtk/gtkstock.c:419 +#: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" -msgstr "" +msgstr "Guard_ar como" -#: gtk/gtkstock.c:420 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" -msgstr "Escoyeta múltiple" +msgstr "Esbill_ar too" -#: gtk/gtkstock.c:421 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" -msgstr "Espaciu de color" +msgstr "_Color" -#: gtk/gtkstock.c:422 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" -msgstr "Fonte" +msgstr "_Fonte" #. Sorting direction -#: gtk/gtkstock.c:424 +#: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" -msgstr "" +msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction -#: gtk/gtkstock.c:426 +#: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" -msgstr "" +msgstr "_Descendente" -#: gtk/gtkstock.c:427 +#: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" -msgstr "" +msgstr "Igua_dor d'ortografía" -#: gtk/gtkstock.c:428 +#: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" -msgstr "" +msgstr "_Parar" #. Font variant -#: gtk/gtkstock.c:430 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" -msgstr "Tachar" +msgstr "_Tachar" -#: gtk/gtkstock.c:431 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" -msgstr "Solliñáu" +msgstr "_Recuperar" #. Font variant -#: gtk/gtkstock.c:433 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" -msgstr "Solliñáu" +msgstr "_Sorrayar" -#: gtk/gtkstock.c:434 +#: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" -msgstr "" +msgstr "_Desfacer" -#: gtk/gtkstock.c:435 +#: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" -msgstr "" +msgstr "_Sí" #. Zoom -#: gtk/gtkstock.c:437 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamañu del tirador" +msgstr "Tamañu _Normal" #. Zoom -#: gtk/gtkstock.c:439 +#: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" -msgstr "" +msgstr "Axuste _Óptimu" -#: gtk/gtkstock.c:440 +#: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" -msgstr "" +msgstr "_Aumentar" -#: gtk/gtkstock.c:441 +#: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" -msgstr "" +msgstr "A_menorgar" -#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 +#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" -msgstr "" +msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s" -#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 +#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" -msgstr "" +msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" -msgstr "" +msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" -msgstr "" +msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\"" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" -msgstr "" +msgstr "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\"" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "" +msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "" +msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." -msgstr "" +msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." -msgstr "" +msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar." -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." -msgstr "" +msgstr "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar." -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "" +msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" -msgstr "" +msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" -msgstr "" +msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" -msgstr "" +msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\"" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\"" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" -msgstr "" +msgstr "L'elementu más externu nel testu tien de ser non <%s>" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" -msgstr "" +msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" -msgstr "" +msgstr "Un elementu nun pue tar enantes d'un elementu " -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" -msgstr "" +msgstr "Los datos serializados tán mal formaos" -#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 -msgid "" -"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" -msgstr "" +#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 +msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" -#: gtk/gtktextutil.c:61 +#: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" -msgstr "" +msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha" -#: gtk/gtktextutil.c:62 +#: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" -msgstr "" +msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda" -#: gtk/gtktextutil.c:63 +#: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" -msgstr "" +msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]" -#: gtk/gtktextutil.c:64 +#: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -msgstr "" +msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]" -#: gtk/gtktextutil.c:65 +#: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" -msgstr "" +msgstr "LRO Left-to-right _override" -#: gtk/gtktextutil.c:66 +#: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" -msgstr "" +msgstr "RLO Right-to-left o_verride" -#: gtk/gtktextutil.c:67 +#: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" -msgstr "" +msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop" -#: gtk/gtktextutil.c:68 +#: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "" +msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero" -#: gtk/gtktextutil.c:69 +#: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" -msgstr "" +msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner" -#: gtk/gtktextutil.c:70 +#: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -msgstr "" +msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner" -#: gtk/gtkthemes.c:71 +#: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -msgstr "" +msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\"," -#: gtk/gtktipsquery.c:188 +#: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" -msgstr "" +msgstr "--- No Tip ---" -#: gtk/gtkuimanager.c:1505 +#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d" -#: gtk/gtkuimanager.c:1595 +#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" -msgstr "" +msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d" -#: gtk/gtkuimanager.c:2427 +#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" -msgstr "" +msgstr "Ermu" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:73 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" -msgstr "Valor" +msgstr "Volume" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:75 +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" -msgstr "" +msgstr "Xube o baxa'l volume" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:78 +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" -msgstr "" +msgstr "Axusta'l volume" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84 +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" -msgstr "" +msgstr "Baxar Volume" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:83 +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" -msgstr "" +msgstr "Amenorga'l volume" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90 +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" -msgstr "" +msgstr "Xubir Volume" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:89 +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" -msgstr "" +msgstr "Aumenta'l volume" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:147 +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" -msgstr "" +msgstr "Silenciáu" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:151 +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" -msgstr "" +msgstr "Volume al másimu" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. -#: gtk/gtkvolumebutton.c:164 +#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" -msgstr "" +msgstr "%d %%" -#: gtk/paper_names_offsets.c:4 -#, fuzzy +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" -msgstr "Nome" +msgstr "asme_f" -#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" -msgstr "" +msgstr "A0x2" -#: gtk/paper_names_offsets.c:6 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" -msgstr "" +msgstr "A0" -#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" -msgstr "" +msgstr "A0x3" -#: gtk/paper_names_offsets.c:8 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" -msgstr "" +msgstr "A1" -#: gtk/paper_names_offsets.c:9 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" -msgstr "" +msgstr "A10" -#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" -msgstr "" +msgstr "A1x3" -#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" -msgstr "" +msgstr "A1x4" -#: gtk/paper_names_offsets.c:12 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" -msgstr "" +msgstr "A2" -#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" -msgstr "" +msgstr "A2x3" -#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" -msgstr "" +msgstr "A2x4" -#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" -msgstr "" +msgstr "A2x5" -#: gtk/paper_names_offsets.c:16 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" -msgstr "" +msgstr "A3" -#: gtk/paper_names_offsets.c:17 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" -msgstr "" +msgstr "A3 Estra" -#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" -msgstr "" +msgstr "A3x3" -#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" -msgstr "" +msgstr "A3x4" -#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" -msgstr "" +msgstr "A3x5" -#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" -msgstr "" +msgstr "A3x6" -#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" -msgstr "" +msgstr "A3x7" -#: gtk/paper_names_offsets.c:23 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" -msgstr "" +msgstr "A4" -#: gtk/paper_names_offsets.c:24 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" -msgstr "" +msgstr "A4 Estra" -#: gtk/paper_names_offsets.c:25 -#, fuzzy +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" -msgstr "Llingüetes" +msgstr "A4 Tab" -#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" -msgstr "" +msgstr "A4x3" -#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" -msgstr "" +msgstr "A4x4" -#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" -msgstr "" +msgstr "A4x5" -#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" -msgstr "" +msgstr "A4x6" -#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" -msgstr "" +msgstr "A4x7" -#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" -msgstr "" +msgstr "A4x8" -#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" -msgstr "" +msgstr "A4x9" -#: gtk/paper_names_offsets.c:33 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" -msgstr "" +msgstr "A5" -#: gtk/paper_names_offsets.c:34 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" -msgstr "" +msgstr "A5 Estra" -#: gtk/paper_names_offsets.c:35 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" -#: gtk/paper_names_offsets.c:36 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" -msgstr "" +msgstr "A7" -#: gtk/paper_names_offsets.c:37 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" -msgstr "" +msgstr "A8" -#: gtk/paper_names_offsets.c:38 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" -msgstr "" +msgstr "A9" -#: gtk/paper_names_offsets.c:39 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" -msgstr "" +msgstr "B0" -#: gtk/paper_names_offsets.c:40 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" -msgstr "" +msgstr "B1" -#: gtk/paper_names_offsets.c:41 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" -msgstr "" +msgstr "B10" -#: gtk/paper_names_offsets.c:42 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" -msgstr "" +msgstr "B2" -#: gtk/paper_names_offsets.c:43 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" -msgstr "" +msgstr "B3" -#: gtk/paper_names_offsets.c:44 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" -msgstr "" +msgstr "B4" -#: gtk/paper_names_offsets.c:45 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" -msgstr "" +msgstr "B5" -#: gtk/paper_names_offsets.c:46 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" -msgstr "" +msgstr "B5 Estra" -#: gtk/paper_names_offsets.c:47 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" -msgstr "" +msgstr "B6" -#: gtk/paper_names_offsets.c:48 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" -msgstr "" +msgstr "B6/C4" -#: gtk/paper_names_offsets.c:49 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" -msgstr "" +msgstr "B7" -#: gtk/paper_names_offsets.c:50 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" -msgstr "" +msgstr "B8" -#: gtk/paper_names_offsets.c:51 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" -msgstr "" +msgstr "B9" -#: gtk/paper_names_offsets.c:52 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" -msgstr "" +msgstr "C0" -#: gtk/paper_names_offsets.c:53 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" -msgstr "" +msgstr "C1" -#: gtk/paper_names_offsets.c:54 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" -msgstr "" +msgstr "C10" -#: gtk/paper_names_offsets.c:55 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" -msgstr "" +msgstr "C2" -#: gtk/paper_names_offsets.c:56 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" -msgstr "" +msgstr "C3" -#: gtk/paper_names_offsets.c:57 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" -msgstr "" +msgstr "C4" -#: gtk/paper_names_offsets.c:58 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" -msgstr "" +msgstr "C5" -#: gtk/paper_names_offsets.c:59 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" -msgstr "" +msgstr "C6" -#: gtk/paper_names_offsets.c:60 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" -msgstr "" +msgstr "C6/C5" -#: gtk/paper_names_offsets.c:61 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" -msgstr "" +msgstr "C7" -#: gtk/paper_names_offsets.c:62 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" -msgstr "" +msgstr "C7/C6" -#: gtk/paper_names_offsets.c:63 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" -msgstr "" +msgstr "C8" -#: gtk/paper_names_offsets.c:64 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" -msgstr "" +msgstr "C9" -#: gtk/paper_names_offsets.c:65 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre DL" -#: gtk/paper_names_offsets.c:66 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" -msgstr "" +msgstr "RA0" -#: gtk/paper_names_offsets.c:67 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" -msgstr "" +msgstr "RA1" -#: gtk/paper_names_offsets.c:68 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" -msgstr "" +msgstr "RA2" -#: gtk/paper_names_offsets.c:69 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" -msgstr "" +msgstr "SRA0" -#: gtk/paper_names_offsets.c:70 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" -msgstr "" +msgstr "SRA1" -#: gtk/paper_names_offsets.c:71 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" -msgstr "" +msgstr "SRA2" -#: gtk/paper_names_offsets.c:72 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" -msgstr "" +msgstr "JB0" -#: gtk/paper_names_offsets.c:73 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" -msgstr "" +msgstr "JB1" -#: gtk/paper_names_offsets.c:74 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" -msgstr "" +msgstr "JB10" -#: gtk/paper_names_offsets.c:75 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" -msgstr "" +msgstr "JB2" -#: gtk/paper_names_offsets.c:76 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" -msgstr "" +msgstr "JB3" -#: gtk/paper_names_offsets.c:77 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" -msgstr "" +msgstr "JB4" -#: gtk/paper_names_offsets.c:78 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" -msgstr "" +msgstr "JB5" -#: gtk/paper_names_offsets.c:79 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" -msgstr "" +msgstr "JB6" -#: gtk/paper_names_offsets.c:80 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" -msgstr "" +msgstr "JB7" -#: gtk/paper_names_offsets.c:81 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" -msgstr "" +msgstr "JB8" -#: gtk/paper_names_offsets.c:82 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" -msgstr "" +msgstr "JB9" -#: gtk/paper_names_offsets.c:83 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" -msgstr "" +msgstr "jis exec" -#: gtk/paper_names_offsets.c:84 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre Choukei 2" -#: gtk/paper_names_offsets.c:85 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre Choukei 3" -#: gtk/paper_names_offsets.c:86 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre Choukei 4" -#: gtk/paper_names_offsets.c:87 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" -msgstr "" +msgstr "Hagaki (postal)" -#: gtk/paper_names_offsets.c:88 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre Kahu" -#: gtk/paper_names_offsets.c:89 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre Kaku2" -#: gtk/paper_names_offsets.c:90 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" -msgstr "" +msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)" -#: gtk/paper_names_offsets.c:91 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre You4" -#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" -msgstr "" +msgstr "10x11" -#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" -msgstr "" +msgstr "10x13" -#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" -msgstr "" +msgstr "10x14" -#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" -msgstr "" +msgstr "10x15" -#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" -msgstr "" +msgstr "11x12" -#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" -msgstr "" +msgstr "11x15" -#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" -msgstr "" +msgstr "12x19" -#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" -msgstr "" +msgstr "5x7" -#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre 6x9" -#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre 7x9" -#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre 9x11" -#: gtk/paper_names_offsets.c:104 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre A2" -#: gtk/paper_names_offsets.c:105 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" -msgstr "" +msgstr "Arch A" -#: gtk/paper_names_offsets.c:106 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" -msgstr "" +msgstr "Arch B" -#: gtk/paper_names_offsets.c:107 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" -msgstr "" +msgstr "Arch C" -#: gtk/paper_names_offsets.c:108 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" -msgstr "" +msgstr "Arch D" -#: gtk/paper_names_offsets.c:109 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" -msgstr "" +msgstr "Arch E" -#: gtk/paper_names_offsets.c:110 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" -msgstr "" +msgstr "b-plus" -#: gtk/paper_names_offsets.c:111 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" -msgstr "" +msgstr "c" -#: gtk/paper_names_offsets.c:112 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre c5" -#: gtk/paper_names_offsets.c:113 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" -msgstr "" +msgstr "d" -#: gtk/paper_names_offsets.c:114 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" -msgstr "" +msgstr "e" -#: gtk/paper_names_offsets.c:115 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" -msgstr "" +msgstr "edp" -#: gtk/paper_names_offsets.c:116 -#, fuzzy +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" -msgstr "Expandíu" +msgstr "edp européu" -#: gtk/paper_names_offsets.c:117 -#, fuzzy +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" -msgstr "Activu" +msgstr "Executivu" -#: gtk/paper_names_offsets.c:118 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" -msgstr "" +msgstr "f" -#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" -msgstr "" +msgstr "FanFold européu" -#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" -msgstr "" +msgstr "FanFold US" -#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" -msgstr "" +msgstr "FanFold alemán Llegal" -#: gtk/paper_names_offsets.c:122 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" -msgstr "" +msgstr "Llegal oficial" -#: gtk/paper_names_offsets.c:123 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" -msgstr "" +msgstr "Carta oficial" -#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" -msgstr "" +msgstr "Índiz 3x5" -#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" -msgstr "" +msgstr "Index 4x6 (postal)" -#: gtk/paper_names_offsets.c:126 -#, fuzzy +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" -msgstr "Conxuntu de sangráu" +msgstr "Index 4x6 ext" -#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" -msgstr "" +msgstr "Índiz 5x8" -#: gtk/paper_names_offsets.c:128 -#, fuzzy +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" -msgstr "Invisible" +msgstr "Invoice" -#: gtk/paper_names_offsets.c:129 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" -msgstr "" +msgstr "Tabloide" -#: gtk/paper_names_offsets.c:130 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" -msgstr "" +msgstr "US Legal" -#: gtk/paper_names_offsets.c:131 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" -msgstr "" +msgstr "US Llegal Estra" -#: gtk/paper_names_offsets.c:132 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" -msgstr "" +msgstr "US Letter" -#: gtk/paper_names_offsets.c:133 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" -msgstr "" +msgstr "US Letter Extra" -#: gtk/paper_names_offsets.c:134 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" -msgstr "" +msgstr "US Letter Plus" -#: gtk/paper_names_offsets.c:135 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre Monarch" -#: gtk/paper_names_offsets.c:136 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre nᵁ10" -#: gtk/paper_names_offsets.c:137 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre nᵁ11" -#: gtk/paper_names_offsets.c:138 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre nᵁ12" -#: gtk/paper_names_offsets.c:139 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre nᵁ14" -#: gtk/paper_names_offsets.c:140 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre nᵁ9" -#: gtk/paper_names_offsets.c:141 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre personal" -#: gtk/paper_names_offsets.c:142 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" -msgstr "" +msgstr "Quarto" -#: gtk/paper_names_offsets.c:143 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" -msgstr "" +msgstr "Super A" -#: gtk/paper_names_offsets.c:144 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" -msgstr "" +msgstr "Super B" -#: gtk/paper_names_offsets.c:145 -#, fuzzy +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" -msgstr "Separtadores anchos" +msgstr "Formatu anchu" -#: gtk/paper_names_offsets.c:146 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" -msgstr "" +msgstr "Dai-pa-kai" -#: gtk/paper_names_offsets.c:147 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" -msgstr "" +msgstr "Foliu" -#: gtk/paper_names_offsets.c:148 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" -msgstr "" +msgstr "Foliu sp" -#: gtk/paper_names_offsets.c:149 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre d'invitación" -#: gtk/paper_names_offsets.c:150 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre italianu" -#: gtk/paper_names_offsets.c:151 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" -msgstr "" +msgstr "juuro-ku-kai" -#: gtk/paper_names_offsets.c:152 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" -msgstr "" +msgstr "pa-kai" -#: gtk/paper_names_offsets.c:153 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre Postfix" -#: gtk/paper_names_offsets.c:154 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" -msgstr "" +msgstr "Semeya pequeña" -#: gtk/paper_names_offsets.c:155 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre prc1" -#: gtk/paper_names_offsets.c:156 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre prc10" -#: gtk/paper_names_offsets.c:157 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" -msgstr "" +msgstr "prc 16k" -#: gtk/paper_names_offsets.c:158 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre prc2" -#: gtk/paper_names_offsets.c:159 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre prc3" -#: gtk/paper_names_offsets.c:160 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" -msgstr "" +msgstr "prc 32k" -#: gtk/paper_names_offsets.c:161 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre prc4" -#: gtk/paper_names_offsets.c:162 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre c5" -#: gtk/paper_names_offsets.c:163 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre prc6" -#: gtk/paper_names_offsets.c:164 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre prc7" -#: gtk/paper_names_offsets.c:165 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" -msgstr "" +msgstr "Sobre prc8" -#: gtk/paper_names_offsets.c:166 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" -msgstr "" +msgstr "ROC 16k" -#: gtk/paper_names_offsets.c:167 +#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" -msgstr "" +msgstr "ROC 8k" -#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 +#: ../gtk/updateiconcache.c:492 +#: ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1374 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" -msgstr "" +msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1380 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1386 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1394 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" -msgstr "" +msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1463 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1471 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1507 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" -msgstr "" +msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1521 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1535 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1545 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1572 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" -msgstr "" +msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1611 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" -msgstr "" +msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu" -#: gtk/updateiconcache.c:1612 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" -msgstr "" +msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme" -#: gtk/updateiconcache.c:1613 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" -msgstr "" +msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché" -#: gtk/updateiconcache.c:1614 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" -msgstr "" +msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C" -#: gtk/updateiconcache.c:1615 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" -msgstr "" +msgstr "Desactivar la salida prolixa" -#: gtk/updateiconcache.c:1616 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" -msgstr "" +msgstr "Validar la caché d'iconos esistente" -#: gtk/updateiconcache.c:1683 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1689 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1702 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" -msgstr "" +msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1706 +#: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" +"Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n" +"Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n" #. ID -#: modules/input/imam-et.c:454 +#: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" -msgstr "" +msgstr "Amháricu (EZ+)" #. ID -#: modules/input/imcedilla.c:92 +#: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" -msgstr "" +msgstr "Cedilla" #. ID -#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 +#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" -msgstr "" +msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)" #. ID -#: modules/input/iminuktitut.c:127 +#: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" -msgstr "" +msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)" #. ID -#: modules/input/imipa.c:145 +#: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" -msgstr "" +msgstr "IPA" #. ID -#: modules/input/immultipress.c:31 +#: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" -msgstr "" +msgstr "Pulsación múltiple" #. ID -#: modules/input/imthai.c:35 +#: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" -msgstr "" +msgstr "Thai-Lao" #. ID -#: modules/input/imti-er.c:453 +#: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgstr "" +msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)" #. ID -#: modules/input/imti-et.c:453 +#: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "" +msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID -#: modules/input/imviqr.c:244 +#: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" -msgstr "" +msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID -#: modules/input/imxim.c:28 -#, fuzzy +#: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" -msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada" +msgstr "Métodu d'Entrada X" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984 msgid "Username:" -msgstr "" +msgstr "Nome d'usuariu:" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993 msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Contraseña:" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" -msgstr "" +msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" -msgstr "" +msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" -msgstr "" +msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" -msgstr "" +msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" -msgstr "" +msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" -msgstr "" +msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" -msgstr "" +msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" -msgstr "" +msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" -msgstr "" +msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" -msgstr "" +msgstr "Necesítase autenticación en %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978 msgid "Domain:" -msgstr "" +msgstr "Dominiu:" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" -msgstr "" +msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" -msgstr "" +msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015 msgid "Authentication is required to print this document" -msgstr "" +msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." -msgstr "" +msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." -msgstr "" +msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." -msgstr "" +msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." -msgstr "" +msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." -msgstr "" +msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." -msgstr "" +msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." -msgstr "" +msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647 -#, fuzzy, c-format +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647 +#, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." -msgstr "La ubicación de la imprentadora" +msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." -msgstr "" +msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." -msgstr "" +msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." -msgstr "" +msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." -msgstr "" +msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." -msgstr "" +msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'." #. Translators: this is a printer status. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" -msgstr "" +msgstr "Posada ; refugando les xeres" #. Translators: this is a printer status. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966 msgid "Rejecting Jobs" -msgstr "Aceutando trabayos" +msgstr "Refugando les xeres" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740 msgid "Two Sided" -msgstr "" +msgstr "Dos cares" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741 msgid "Paper Type" -msgstr "Triba de páxina" +msgstr "Tipu de papel" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742 msgid "Paper Source" -msgstr "" +msgstr "Fonte de papel" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743 msgid "Output Tray" -msgstr "" +msgstr "Bandexa de salida" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744 msgid "Resolution" -msgstr "Resolución de la fonte" +msgstr "Resolución" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745 msgid "GhostScript pre-filtering" -msgstr "" +msgstr "Prefiltráu GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754 msgid "One Sided" -msgstr "Tamañu del tirador" +msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756 msgid "Long Edge (Standard)" -msgstr "" +msgstr "Marxe llargu (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758 msgid "Short Edge (Flip)" -msgstr "" +msgstr "Marxe curtiu (xirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770 msgid "Auto Select" -msgstr "Soportar seleición" +msgstr "Autoseleicionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258 msgid "Printer Default" -msgstr "Configuración de la imprentadora" +msgstr "Predetermináu de la imprentadora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Embed GhostScript fonts only" -msgstr "" +msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 msgid "Convert to PS level 1" -msgstr "" +msgstr "Convertir a PS de nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Convert to PS level 2" -msgstr "" +msgstr "Convertir a PS de nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "No pre-filtering" -msgstr "" +msgstr "Ensin prefiltráu" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Miscelánea" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "High" -msgstr "Altor" +msgstr "Altu" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Medium" -msgstr "Menú" +msgstr "Mediu" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Low" -msgstr "Inferior" +msgstr "Baxu" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490 msgid "Pages per Sheet" -msgstr "Configuración de la páxina" +msgstr "Páxines per fueya" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Job Priority" -msgstr "" +msgstr "Prioridá de les xeres" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Billing Info" -msgstr "" +msgstr "Información de facturación" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Dengún" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Classified" -msgstr "" +msgstr "Clasificáu" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Confidential" -msgstr "" +msgstr "Confidencial" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Secret" -msgstr "Pantalla" +msgstr "Secretu" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Standard" -msgstr "" +msgstr "Estándar" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Top Secret" -msgstr "" +msgstr "Altu secretu" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Unclassified" -msgstr "" +msgstr "Desclasificáu" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Before" -msgstr "" +msgstr "Enantes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603 msgid "After" -msgstr "" +msgstr "Dempués" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Print at" -msgstr "Imprentadora" +msgstr "Imprentar" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 msgid "Print at time" -msgstr "Configuración d'imprentación" +msgstr "Imprentar a una hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669 #, c-format msgid "Custom %sx%s" -msgstr "" +msgstr "Personalizáu %sx%s" #. default filename used for print-to-file -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" -msgstr "" +msgstr "salida.%s" -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" -msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu" +msgstr "Imprentar en ficheru" -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" -msgstr "" +msgstr "PDF" -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" -msgstr "Aceuta tabuladores PostScript" +msgstr "Postscript" -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" -msgstr "" +msgstr "SVG" -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 -#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 +#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" -msgstr "" +msgstr "Páxines per _fueya:" -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" -msgstr "Filtru" +msgstr "Ficheru" -#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 +#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" -msgstr "" +msgstr "Formatu _salida" -#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 +#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" -msgstr "" +msgstr "Imprentar a LPR" -#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" -msgstr "Configuración de la páxina" +msgstr "Páxines per fueya" -#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 +#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" -msgstr "" +msgstr "Llinia de Comandu" #. SUN_BRANDING -#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 +#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" -msgstr "" +msgstr "Imprentadora desconeutada" #. SUN_BRANDING -#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 +#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" -msgstr "" +msgstr "preparada pa imprentar %d" #. SUN_BRANDING -#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 +#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" -msgstr "" +msgstr "procesando trabayu" #. SUN_BRANDING -#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 -#, fuzzy +#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" -msgstr "xpad" +msgstr "Posáu" #. SUN_BRANDING -#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 +#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "desconocíu" #. default filename used for print-to-test -#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 +#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" -msgstr "" +msgstr "prueba de salida.%s" -#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 +#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" -msgstr "" +msgstr "Imprentar na imprentadora de preba" -#: tests/testfilechooser.c:207 +#: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s" + +#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" +#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" +#~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes" +#~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes" +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Abriendo %d elementu" +#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" +#~ msgid "(Empty)" +#~ msgstr "(Ermu)" +#~ msgid "directfb arg" +#~ msgstr "directfb arg" +#~ msgid "sdl|system" +#~ msgstr "sistema" +#~ msgid "keyboard label|BackSpace" +#~ msgstr "Retrocesu" +#~ msgid "keyboard label|Tab" +#~ msgstr "Tab" +#~ msgid "keyboard label|Return" +#~ msgstr "Return" +#~ msgid "keyboard label|Pause" +#~ msgstr "Pausa" +#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" +#~ msgstr "Block_Despl" +#~ msgid "keyboard label|Sys_Req" +#~ msgstr "Sys_Req" +#~ msgid "keyboard label|Escape" +#~ msgstr "Esc" +#~ msgid "keyboard label|Multi_key" +#~ msgstr "Multi_key" +#~ msgid "keyboard label|Home" +#~ msgstr "Aniciu" +#~ msgid "keyboard label|Left" +#~ msgstr "Manzorga" +#~ msgid "keyboard label|Up" +#~ msgstr "Arriba" +#~ msgid "keyboard label|Right" +#~ msgstr "Drecha" +#~ msgid "keyboard label|Down" +#~ msgstr "Abaxo" +#~ msgid "keyboard label|Page_Up" +#~ msgstr "Re_Pax" +#~ msgid "keyboard label|Page_Down" +#~ msgstr "Av_Pax" +#~ msgid "keyboard label|End" +#~ msgstr "Fin" +#~ msgid "keyboard label|Begin" +#~ msgstr "Entamu" +#~ msgid "keyboard label|Print" +#~ msgstr "Imprentar" +#~ msgid "keyboard label|Insert" +#~ msgstr "Enxertar" +#~ msgid "keyboard label|Num_Lock" +#~ msgstr "Blq_Num" +#~ msgid "keyboard label|KP_Space" +#~ msgstr "TN_Espaciu" +#~ msgid "keyboard label|KP_Tab" +#~ msgstr "TN_Tabulador" +#~ msgid "keyboard label|KP_Enter" +#~ msgstr "TN_Intro" +#~ msgid "keyboard label|KP_Home" +#~ msgstr "TN_Aniciu" +#~ msgid "keyboard label|KP_Left" +#~ msgstr "TN_Manzorga" +#~ msgid "keyboard label|KP_Up" +#~ msgstr "TN_Arriba" +#~ msgid "keyboard label|KP_Right" +#~ msgstr "TN_Drecha" +#~ msgid "keyboard label|KP_Down" +#~ msgstr "TN_Abaxo" +#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" +#~ msgstr "TN_Pax_Arriba" +#~ msgid "keyboard label|KP_Prior" +#~ msgstr "TN_Anterior" +#~ msgid "keyboard label|KP_Next" +#~ msgstr "TN_Siguiente" +#~ msgid "keyboard label|KP_End" +#~ msgstr "TN_Fin" +#~ msgid "keyboard label|KP_Begin" +#~ msgstr "TN_Entamu" +#~ msgid "keyboard label|KP_Insert" +#~ msgstr "TN_Enxertar" +#~ msgid "keyboard label|KP_Delete" +#~ msgstr "TN_Esaniciar" +#~ msgid "keyboard label|Delete" +#~ msgstr "Esaniciar" +#~ msgid "keyboard label|Shift" +#~ msgstr "Shift" +#~ msgid "keyboard label|Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" +#~ msgid "keyboard label|Alt" +#~ msgstr "Alt" +#~ msgid "keyboard label|Super" +#~ msgstr "Super" +#~ msgid "keyboard label|Hyper" +#~ msgstr "Hiper" +#~ msgid "keyboard label|Meta" +#~ msgstr "Meta" +#~ msgid "keyboard label|Space" +#~ msgstr "Espaciu" +#~ msgid "keyboard label|Backslash" +#~ msgstr "Contrabarra" +#~ msgid "year measurement template|2000" +#~ msgstr "2000" +#~ msgid "calendar:day:digits|%d" +#~ msgstr "%d" +#~ msgid "calendar:week:digits|%d" +#~ msgstr "%d" +#~ msgid "calendar year format|%Y" +#~ msgstr "%Y" +#~ msgid "Accelerator|Disabled" +#~ msgstr "Desactiváu" +#~ msgid "progress bar label|%d %%" +#~ msgstr "%d %%" +#~ msgid "input method menu|System" +#~ msgstr "Sistema" +#~ msgid "print operation status|Initial state" +#~ msgstr "Estáu inicial" +#~ msgid "print operation status|Preparing to print" +#~ msgstr "Tresnando pa imprentar" +#~ msgid "print operation status|Generating data" +#~ msgstr "Xenerando datos" +#~ msgid "print operation status|Sending data" +#~ msgstr "Unviando datos" +#~ msgid "print operation status|Waiting" +#~ msgstr "Esperando" +#~ msgid "print operation status|Blocking on issue" +#~ msgstr "Bloquiáu por incidencia" +#~ msgid "print operation status|Printing" +#~ msgstr "Imprentando" +#~ msgid "print operation status|Finished" +#~ msgstr "Fináu" +#~ msgid "recent menu label|_%d. %s" +#~ msgstr "_%d. %s" +#~ msgid "recent menu label|%d. %s" +#~ msgstr "%d. %s" +#~ msgid "Navigation|_Bottom" +#~ msgstr "A_baxo" +#~ msgid "Navigation|_First" +#~ msgstr "_Primeru" +#~ msgid "Navigation|_Last" +#~ msgstr "_Caberu" +#~ msgid "Navigation|_Top" +#~ msgstr "_Arriba" +#~ msgid "Navigation|_Back" +#~ msgstr "_Atrás" +#~ msgid "Navigation|_Down" +#~ msgstr "_Abaxo" +#~ msgid "Navigation|_Forward" +#~ msgstr "_Adelante" +#~ msgid "Navigation|_Up" +#~ msgstr "_Xubir" +#~ msgid "Justify|_Center" +#~ msgstr "_Centru" +#~ msgid "Justify|_Fill" +#~ msgstr "_Rellenar" +#~ msgid "Justify|_Left" +#~ msgstr "_Esquierda" +#~ msgid "Justify|_Right" +#~ msgstr "_Drecha" +#~ msgid "Media|_Next" +#~ msgstr "_Siguiente" +#~ msgid "Media|P_ause" +#~ msgstr "_Pausa" +#~ msgid "Media|_Play" +#~ msgstr "_Reproducir" +#~ msgid "Media|_Stop" +#~ msgstr "_Detener" +#~ msgid "volume percentage|%d %%" +#~ msgstr "%d %%" +#~ msgid "paper size|asme_f" +#~ msgstr "asme_f" +#~ msgid "paper size|A0x2" +#~ msgstr "A0x2" +#~ msgid "paper size|A0" +#~ msgstr "A0" +#~ msgid "paper size|A0x3" +#~ msgstr "A0x3" +#~ msgid "paper size|A1" +#~ msgstr "A1" +#~ msgid "paper size|A10" +#~ msgstr "A10" +#~ msgid "paper size|A1x3" +#~ msgstr "A1x3" +#~ msgid "paper size|A1x4" +#~ msgstr "A1x4" +#~ msgid "paper size|A2" +#~ msgstr "A2" +#~ msgid "paper size|A2x3" +#~ msgstr "A2x3" +#~ msgid "paper size|A2x4" +#~ msgstr "A2x4" +#~ msgid "paper size|A2x5" +#~ msgstr "A2x5" +#~ msgid "paper size|A3" +#~ msgstr "A3" +#~ msgid "paper size|A3 Extra" +#~ msgstr "A3 Extra" +#~ msgid "paper size|A3x3" +#~ msgstr "A3x3" +#~ msgid "paper size|A3x4" +#~ msgstr "A3x4" +#~ msgid "paper size|A3x5" +#~ msgstr "A3x5" +#~ msgid "paper size|A3x6" +#~ msgstr "A3x6" +#~ msgid "paper size|A3x7" +#~ msgstr "A3x7" +#~ msgid "paper size|A4" +#~ msgstr "A4" +#~ msgid "paper size|A4 Extra" +#~ msgstr "A4 Extra" +#~ msgid "paper size|A4 Tab" +#~ msgstr "A4 Tab" +#~ msgid "paper size|A4x3" +#~ msgstr "A4x3" +#~ msgid "paper size|A4x4" +#~ msgstr "A4x4" +#~ msgid "paper size|A4x5" +#~ msgstr "A4x5" +#~ msgid "paper size|A4x6" +#~ msgstr "A4x6" +#~ msgid "paper size|A4x7" +#~ msgstr "A4x7" +#~ msgid "paper size|A4x8" +#~ msgstr "A4x8" +#~ msgid "paper size|A4x9" +#~ msgstr "A4x9" +#~ msgid "paper size|A5" +#~ msgstr "A5" +#~ msgid "paper size|A5 Extra" +#~ msgstr "A5 Extra" +#~ msgid "paper size|A6" +#~ msgstr "A6" +#~ msgid "paper size|A7" +#~ msgstr "A7" +#~ msgid "paper size|A8" +#~ msgstr "A8" +#~ msgid "paper size|A9" +#~ msgstr "A9" +#~ msgid "paper size|B0" +#~ msgstr "B0" +#~ msgid "paper size|B1" +#~ msgstr "B1" +#~ msgid "paper size|B10" +#~ msgstr "B10" +#~ msgid "paper size|B2" +#~ msgstr "B2" +#~ msgid "paper size|B3" +#~ msgstr "B3" +#~ msgid "paper size|B4" +#~ msgstr "B4" +#~ msgid "paper size|B5" +#~ msgstr "B5" +#~ msgid "paper size|B5 Extra" +#~ msgstr "B5 Extra" +#~ msgid "paper size|B6" +#~ msgstr "B6" +#~ msgid "paper size|B6/C4" +#~ msgstr "B6/C4" +#~ msgid "paper size|B7" +#~ msgstr "B7" +#~ msgid "paper size|B8" +#~ msgstr "B8" +#~ msgid "paper size|B9" +#~ msgstr "B9" +#~ msgid "paper size|C0" +#~ msgstr "C0" +#~ msgid "paper size|C1" +#~ msgstr "C1" +#~ msgid "paper size|C10" +#~ msgstr "C10" +#~ msgid "paper size|C2" +#~ msgstr "C2" +#~ msgid "paper size|C3" +#~ msgstr "C3" +#~ msgid "paper size|C4" +#~ msgstr "C4" +#~ msgid "paper size|C5" +#~ msgstr "C5" +#~ msgid "paper size|C6" +#~ msgstr "C6" +#~ msgid "paper size|C6/C5" +#~ msgstr "C6/C5" +#~ msgid "paper size|C7" +#~ msgstr "C7" +#~ msgid "paper size|C7/C6" +#~ msgstr "C7/C6" +#~ msgid "paper size|C8" +#~ msgstr "C8" +#~ msgid "paper size|C9" +#~ msgstr "C9" +#~ msgid "paper size|RA0" +#~ msgstr "RA0" +#~ msgid "paper size|RA1" +#~ msgstr "RA1" +#~ msgid "paper size|RA2" +#~ msgstr "RA2" +#~ msgid "paper size|SRA0" +#~ msgstr "SRA0" +#~ msgid "paper size|SRA1" +#~ msgstr "SRA1" +#~ msgid "paper size|SRA2" +#~ msgstr "SRA2" +#~ msgid "paper size|JB0" +#~ msgstr "JB0" +#~ msgid "paper size|JB1" +#~ msgstr "JB1" +#~ msgid "paper size|JB10" +#~ msgstr "JB10" +#~ msgid "paper size|JB2" +#~ msgstr "JB2" +#~ msgid "paper size|JB3" +#~ msgstr "JB3" +#~ msgid "paper size|JB4" +#~ msgstr "JB4" +#~ msgid "paper size|JB5" +#~ msgstr "JB5" +#~ msgid "paper size|JB6" +#~ msgstr "JB6" +#~ msgid "paper size|JB7" +#~ msgstr "JB7" +#~ msgid "paper size|JB8" +#~ msgstr "JB8" +#~ msgid "paper size|JB9" +#~ msgstr "JB9" +#~ msgid "paper size|jis exec" +#~ msgstr "jis exec" +#~ msgid "paper size|10x11" +#~ msgstr "10x11" +#~ msgid "paper size|10x13" +#~ msgstr "10x13" +#~ msgid "paper size|10x14" +#~ msgstr "10x14" +#~ msgid "paper size|10x15" +#~ msgstr "10x15" +#~ msgid "paper size|11x12" +#~ msgstr "11x12" +#~ msgid "paper size|11x15" +#~ msgstr "11x15" +#~ msgid "paper size|12x19" +#~ msgstr "12x19" +#~ msgid "paper size|5x7" +#~ msgstr "5x7" +#~ msgid "paper size|Arch A" +#~ msgstr "Arch A" +#~ msgid "paper size|Arch B" +#~ msgstr "Arch B" +#~ msgid "paper size|Arch C" +#~ msgstr "Arch C" +#~ msgid "paper size|Arch D" +#~ msgstr "Arch D" +#~ msgid "paper size|Arch E" +#~ msgstr "Arch E" +#~ msgid "paper size|b-plus" +#~ msgstr "b-plus" +#~ msgid "paper size|c" +#~ msgstr "c" +#~ msgid "paper size|d" +#~ msgstr "d" +#~ msgid "paper size|e" +#~ msgstr "e" +#~ msgid "paper size|edp" +#~ msgstr "edp" +#~ msgid "paper size|Executive" +#~ msgstr "Executivu" +#~ msgid "paper size|f" +#~ msgstr "f" +#~ msgid "paper size|Index 3x5" +#~ msgstr "Index 3x5" +#~ msgid "paper size|Index 5x8" +#~ msgstr "Index 5x8" +#~ msgid "paper size|Invoice" +#~ msgstr "Factura" +#~ msgid "paper size|Tabloid" +#~ msgstr "Tabloide" +#~ msgid "paper size|US Legal" +#~ msgstr "US Legal" +#~ msgid "paper size|Quarto" +#~ msgstr "Quarto" +#~ msgid "paper size|Super A" +#~ msgstr "Super A" +#~ msgid "paper size|Super B" +#~ msgstr "Super B" +#~ msgid "paper size|Folio" +#~ msgstr "Foliu" +#~ msgid "paper size|Folio sp" +#~ msgstr "Foliu sp" +#~ msgid "paper size|pa-kai" +#~ msgstr "pa-kai" +#~ msgid "paper size|prc 16k" +#~ msgstr "prc 16k" +#~ msgid "paper size|prc 32k" +#~ msgstr "prc32k" +#~ msgid "paper size|prc5 Envelope" +#~ msgstr "Sobre prc5" +#~ msgid "paper size|ROC 16k" +#~ msgstr "ROC 16k" +#~ msgid "paper size|ROC 8k" +#~ msgstr "ROC 8k" +#~ msgid "%.1f KB" +#~ msgstr "%.1f Kb" +#~ msgid "%.1f MB" +#~ msgstr "%.1f Mb" +#~ msgid "%.1f GB" +#~ msgstr "%.1f GB" -#~ msgid "Loop" -#~ msgstr "Bucle" - -#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" -#~ msgstr "" -#~ "Si l'animación tien d'empezar dende'l principiu cuando aporte al final" - -#~ msgid "Number of Channels" -#~ msgstr "Númberu de canales" - -#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" -#~ msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses" - -#~ msgid "Has Alpha" -#~ msgstr "Tien alfa" - -#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" -#~ msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa" - -#~ msgid "Bits per Sample" -#~ msgstr "Bits por amuesa" - -#~ msgid "The number of bits per sample" -#~ msgstr "El númberu de bits por amuesa" - -#~ msgid "The number of columns of the pixbuf" -#~ msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe" - -#~ msgid "The number of rows of the pixbuf" -#~ msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe" - -#~ msgid "Rowstride" -#~ msgstr "Separtación de fileres" - -#~ msgid "" -#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " -#~ "row" -#~ msgstr "" -#~ "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente " -#~ "filera" - -#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" -#~ msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles" - -#~ msgid "Default Display" -#~ msgstr "Pantalla predeterminada" - -#~ msgid "The default display for GDK" -#~ msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK" - -#~ msgid "the GdkScreen for the renderer" -#~ msgstr "El GdkScreen pal renderizador" - -#~ msgid "Font options" -#~ msgstr "Opciones de la fonte" - -#~ msgid "The default font options for the screen" -#~ msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla" - -#~ msgid "The resolution for fonts on the screen" -#~ msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla" - -#~ msgid "Cursor" -#~ msgstr "Cursor" - -#~ msgid "Program name" -#~ msgstr "Nome del programa" - -#~ msgid "" -#~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to " -#~ "g_get_application_name()" -#~ msgstr "" -#~ "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma " -#~ "predeterminada per aciu de g_get_application_name()" - -#~ msgid "Program version" -#~ msgstr "Versión del programa" - -#~ msgid "Copyright string" -#~ msgstr "Cadena del Copyright" - -#~ msgid "Copyright information for the program" -#~ msgstr "Información de drechos de copia del programa" - -#~ msgid "Comments string" -#~ msgstr "Cadena de comentarios" - -#~ msgid "Comments about the program" -#~ msgstr "Comentarios tocante al programa" - -#~ msgid "Website URL" -#~ msgstr "URL del sitiu web" - -#~ msgid "The URL for the link to the website of the program" -#~ msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa" - -#~ msgid "Website label" -#~ msgstr "Etiqueta del sitiu web" - -#~ msgid "" -#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " -#~ "it defaults to the URL" -#~ msgstr "" -#~ "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, " -#~ "usaráse la URL de forma predeterminada" - -#~ msgid "Authors" -#~ msgstr "Autores" - -#~ msgid "List of authors of the program" -#~ msgstr "Llista d'autores del programa" - -#~ msgid "List of people documenting the program" -#~ msgstr "Llista de xente documentando'l programa" - -#~ msgid "Artists" -#~ msgstr "Artistes" - -#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program" -#~ msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa" - -#~ msgid "" -#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" -#~ msgstr "" -#~ "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible" - -#~ msgid "Logo" -#~ msgstr "Logotipu" - -#~ msgid "" -#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " -#~ "gtk_window_get_default_icon_list()" -#~ msgstr "" -#~ "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye " -#~ "gtk_window_get_default_icon_list()" - -#~ msgid "Logo Icon Name" -#~ msgstr "Nome del iconu del logotipu" - -#~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box." -#~ msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»." - -#~ msgid "Whether to wrap the license text." -#~ msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia." - -#~ msgid "Accelerator Closure" -#~ msgstr "Zarru del acelerador" - -#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -#~ msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador" - -#~ msgid "Accelerator Widget" -#~ msgstr "Widget acelerador" - -#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -#~ msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador" - -#~ msgid "A unique name for the action." -#~ msgstr "Un nome únicu pa l'aición." - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Etiqueta" - -#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." -#~ msgstr "" -#~ "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta " -#~ "aición." - -#~ msgid "Short label" -#~ msgstr "Etiqueta curtia" - -#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de " -#~ "ferramientes." - -#~ msgid "Tooltip" -#~ msgstr "Conseyu" - -#~ msgid "A tooltip for this action." -#~ msgstr "Un conseyu pa esta aición." - -#~ msgid "Stock Icon" -#~ msgstr "Iconu d'inventariu" - -#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." -#~ msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición." - -#~ msgid "GIcon" -#~ msgstr "GIcon" - -#~ msgid "The GIcon being displayed" -#~ msgstr "L'iconu amosáu" - -#~ msgid "Icon Name" -#~ msgstr "Nome del iconu" - -#~ msgid "The name of the icon from the icon theme" -#~ msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos" - -#~ msgid "Visible when horizontal" -#~ msgstr "Visible si ye horizontal" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " -#~ "orientation." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la " -#~ "barra tea n'orientación horizontal." - -#~ msgid "Visible when overflown" -#~ msgstr "Visible cuando rebosa" - -#~ msgid "" -#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " -#~ "toolbar overflow menu." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel " -#~ "menú de rebosamientu de la barra de ferramientes." - -#~ msgid "Visible when vertical" -#~ msgstr "Visible si ye vertical" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " -#~ "orientation." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la " -#~ "barra tea n'orientación vertical." - -#~ msgid "Is important" -#~ msgstr "Ye importante" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " -#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los " -#~ "proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou " -#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." - -#~ msgid "Hide if empty" -#~ msgstr "Anubrir si ta baleru" - -#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación " -#~ "anubriránse." - -#~ msgid "Sensitive" -#~ msgstr "Sensible" - -#~ msgid "Whether the action is enabled." -#~ msgstr "Indica si l'aición ta activada." - -#~ msgid "Whether the action is visible." -#~ msgstr "Indica si l'aición ye visible." - -#~ msgid "Action Group" -#~ msgstr "Grupu d'aición" - -#~ msgid "" -#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " -#~ "internal use)." -#~ msgstr "" -#~ "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu " -#~ "internu)." - -#~ msgid "Always show image" -#~ msgstr "Siempre amosar la imaxe" - -#~ msgid "Whether the image will always be shown" -#~ msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres" - -#~ msgid "A name for the action group." -#~ msgstr "Un nome pal grupu de l'aición." - -#~ msgid "Whether the action group is enabled." -#~ msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu." - -#~ msgid "Whether the action group is visible." -#~ msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible." - -#~ msgid "Related Action" -#~ msgstr "Aición rellacionada" - -#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" -#~ msgstr "" -#~ "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá " -#~ "anovamientos" - -#~ msgid "Use Action Appearance" -#~ msgstr "Usar aspeutu d'activación" - -#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes" - -#~ msgid "The value of the adjustment" -#~ msgstr "El valor del axuste" - -#~ msgid "Minimum Value" -#~ msgstr "Valor mínimu" - -#~ msgid "The minimum value of the adjustment" -#~ msgstr "El valor mínimu del axuste" - -#~ msgid "The maximum value of the adjustment" -#~ msgstr "El valor máximu del axuste" - -#~ msgid "Step Increment" -#~ msgstr "Incrementu del pasu" - -#~ msgid "The step increment of the adjustment" -#~ msgstr "L'incrementu del pasu del axuste" - -#~ msgid "Page Increment" -#~ msgstr "Incrementu de páxina" - -#~ msgid "The page increment of the adjustment" -#~ msgstr "L'incrementu de páxina del axuste" - -#~ msgid "The page size of the adjustment" -#~ msgstr "El tamañu de páxina del axuste" - -#~ msgid "Horizontal alignment" -#~ msgstr "Alliniación horizontal" - -#~ msgid "" -#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " -#~ "is right aligned" -#~ msgstr "" -#~ "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la " -#~ "esquierda, 1.0 allíniase a la drecha" - -#~ msgid "Vertical alignment" -#~ msgstr "Alliniación vertical" - -#~ msgid "" -#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " -#~ "bottom aligned" -#~ msgstr "" -#~ "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, " -#~ "1.0 allíniase abaxo" - -#~ msgid "Horizontal scale" -#~ msgstr "Escala horizontal" - -#~ msgid "" -#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " -#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -#~ msgstr "" -#~ "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, " -#~ "cuánto se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" - -#~ msgid "Vertical scale" -#~ msgstr "Escala vertical" - -#~ msgid "" -#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " -#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -#~ msgstr "" -#~ "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto " -#~ "se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" - -#~ msgid "Top Padding" -#~ msgstr "Rellenu superior" - -#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." -#~ msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget." - -#~ msgid "Bottom Padding" -#~ msgstr "Rellenu inferior" - -#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." -#~ msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget." - -#~ msgid "Left Padding" -#~ msgstr "Rellenu pela esquierda" - -#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." -#~ msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget." - -#~ msgid "Right Padding" -#~ msgstr "Rellenu pela drecha" - -#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." -#~ msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget." - -#~ msgid "Arrow direction" -#~ msgstr "Direición de la flecha" - -#~ msgid "The direction the arrow should point" -#~ msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar" - -#~ msgid "Arrow shadow" -#~ msgstr "Solombra de la flecha" - -#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" -#~ msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha" - -#~ msgid "Arrow Scaling" -#~ msgstr "Escaláu de fleches" - -#~ msgid "Amount of space used up by arrow" -#~ msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha" - -#~ msgid "Horizontal Alignment" -#~ msgstr "Alliniación horizontal" - -#~ msgid "X alignment of the child" -#~ msgstr "Alliniación X pal fíu" - -#~ msgid "Vertical Alignment" -#~ msgstr "Alliniación vertical" - -#~ msgid "Y alignment of the child" -#~ msgstr "Alliniación Y pal fíu" - -#~ msgid "Ratio" -#~ msgstr "Proporción" - -#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" -#~ msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" - -#~ msgid "Obey child" -#~ msgstr "Obedecer al fíu" - -#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" -#~ msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu" - -#~ msgid "Header Padding" -#~ msgstr "Separtación de la cabecera" - -#~ msgid "Number of pixels around the header." -#~ msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera." - -#~ msgid "Content Padding" -#~ msgstr "Separtación del conteníu" - -#~ msgid "Number of pixels around the content pages." -#~ msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos." - -#~ msgid "The type of the assistant page" -#~ msgstr "La triba de páxina del asistente" - -#~ msgid "The title of the assistant page" -#~ msgstr "El títulu de la páxina del asistente" - -#~ msgid "Header image" -#~ msgstr "Imaxe de la cabecera" - -#~ msgid "Header image for the assistant page" -#~ msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente" - -#~ msgid "Sidebar image" -#~ msgstr "Imaxe de barra llateral" - -#~ msgid "Sidebar image for the assistant page" -#~ msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente" - -#~ msgid "Page complete" -#~ msgstr "Páxina completa" - -#~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" -#~ msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren" - -#~ msgid "Minimum child width" -#~ msgstr "Anchu mínimu del fíu" - -#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" -#~ msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa" - -#~ msgid "Minimum child height" -#~ msgstr "Altor mínimu del fíu" - -#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" -#~ msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa" - -#~ msgid "Child internal width padding" -#~ msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu" - -#~ msgid "Amount to increase child's size on either side" -#~ msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau" - -#~ msgid "Child internal height padding" -#~ msgstr "Altor internu de rellenu del fíu" - -#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" -#~ msgstr "" -#~ "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo" - -#~ msgid "" -#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " -#~ "spread, edge, start and end" -#~ msgstr "" -#~ "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: predetermináu, " -#~ "espardíos, esquines, aniciu y final" - -#~ msgid "Secondary" -#~ msgstr "Secundariu" - -#~ msgid "" -#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " -#~ "for, e.g., help buttons" -#~ msgstr "" -#~ "Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu " -#~ "pa botones d'aida." - -#~ msgid "The amount of space between children" -#~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos" - -#~ msgid "Homogeneous" -#~ msgstr "Homoxéneu" - -#~ msgid "Whether the children should all be the same size" -#~ msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu" - -#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" -#~ msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez" - -#~ msgid "" -#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " -#~ "or used as padding" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu " -#~ "o usáu como rellenu" - -#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" -#~ msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles" - -#~ msgid "Pack type" -#~ msgstr "Triba de empaquetáu" - -#~ msgid "" -#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " -#~ "the start or end of the parent" -#~ msgstr "" -#~ "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia " -#~ "al aniciu o al final del padre" - -#~ msgid "Position" -#~ msgstr "Posición" - -#~ msgid "The index of the child in the parent" -#~ msgstr "La posición del fíu nel padre" - -#~ msgid "Translation Domain" -#~ msgstr "Dominiu de torna" - -#~ msgid "The translation domain used by gettext" -#~ msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext" - -#~ msgid "" -#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " -#~ "label widget" -#~ msgstr "" -#~ "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget " -#~ "etiqueta" - -#~ msgid "Use underline" -#~ msgstr "Usar solliñáu" - -#~ msgid "" -#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " -#~ "used for the mnemonic accelerator key" -#~ msgstr "" -#~ "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien " -#~ "d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles" - -#~ msgid "Use stock" -#~ msgstr "Usar inventariu" - -#~ msgid "" -#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" -#~ msgstr "" -#~ "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en " -#~ "llugar d'amosase" - -#~ msgid "Focus on click" -#~ msgstr "Enfocar al calcar" - -#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" -#~ msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur" - -#~ msgid "Border relief" -#~ msgstr "Relieve del berbesu" - -#~ msgid "The border relief style" -#~ msgstr "Estilu del relieve del berbesu" - -#~ msgid "Horizontal alignment for child" -#~ msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente" - -#~ msgid "Vertical alignment for child" -#~ msgstr "Alliniación vertical pal descendiente" - -#~ msgid "Child widget to appear next to the button text" -#~ msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón" - -#~ msgid "Image position" -#~ msgstr "Posición de la imaxe" - -#~ msgid "The position of the image relative to the text" -#~ msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu" - -#~ msgid "Default Spacing" -#~ msgstr "Espaciáu predetermináu" - -#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" -#~ msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT" - -#~ msgid "Default Outside Spacing" -#~ msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu" - -#~ msgid "" -#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " -#~ "outside the border" -#~ msgstr "" -#~ "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres " -#~ "dibuxaos fuera del berbesu" - -#~ msgid "Child X Displacement" -#~ msgstr "Desplazamientu X del fíu" - -#~ msgid "" -#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" -#~ msgstr "" -#~ "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" - -#~ msgid "Child Y Displacement" -#~ msgstr "Desplazamientu Y del fíu" - -#~ msgid "" -#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" -#~ msgstr "" -#~ "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" - -#~ msgid "Displace focus" -#~ msgstr "Desplazar el focu" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " -#~ "focus rectangle" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién " -#~ "al reutángulu del focu" - -#~ msgid "Inner Border" -#~ msgstr "Berbesu interior" - -#~ msgid "Border between button edges and child." -#~ msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu." - -#~ msgid "Image spacing" -#~ msgstr "Espaciáu d'imaxe" - -#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" -#~ msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta" - -#~ msgid "Show button images" -#~ msgstr "Amosar imáxenes nos botones" - -#~ msgid "Whether images should be shown on buttons" -#~ msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones" - -#~ msgid "The selected year" -#~ msgstr "L'añu esbilláu" - -#~ msgid "Month" -#~ msgstr "Mes" - -#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" -#~ msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)" - -#~ msgid "Day" -#~ msgstr "Día" - -#~ msgid "" -#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " -#~ "currently selected day)" -#~ msgstr "" -#~ "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día " -#~ "anguaño esbilláu)" - -#~ msgid "Show Heading" -#~ msgstr "Amosar titular" - -#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed" -#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular" - -#~ msgid "Show Day Names" -#~ msgstr "Amosar nomes de los díes" - -#~ msgid "If TRUE, day names are displayed" -#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes" - -#~ msgid "No Month Change" -#~ msgstr "Ensin camudar mes" - -#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" -#~ msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase" - -#~ msgid "Show Week Numbers" -#~ msgstr "Amosar númberu de la selmana" - -#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed" -#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana" - -#~ msgid "Details Width" -#~ msgstr "Detalles del anchu" - -#~ msgid "Details width in characters" -#~ msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres" - -#~ msgid "Details Height" -#~ msgstr "Detalles de l'altor" - -#~ msgid "Details height in rows" -#~ msgstr "Detalla l'altor nes fileres" - -#~ msgid "If TRUE, details are shown" -#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles" - -#~ msgid "Editing Canceled" -#~ msgstr "Encaboxóse la edición" - -#~ msgid "Indicates that editing has been canceled" -#~ msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición" - -#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" -#~ msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles" - -#~ msgid "visible" -#~ msgstr "visible" - -#~ msgid "Display the cell sensitive" -#~ msgstr "Amosar la caxella sensible" - -#~ msgid "xalign" -#~ msgstr "xalign" - -#~ msgid "The x-align" -#~ msgstr "L'alliniación x" - -#~ msgid "yalign" -#~ msgstr "yalign" - -#~ msgid "The y-align" -#~ msgstr "L'alliniación y" - -#~ msgid "The xpad" -#~ msgstr "El xpad" - -#~ msgid "ypad" -#~ msgstr "ypad" - -#~ msgid "The ypad" -#~ msgstr "El ypad" - -#~ msgid "width" -#~ msgstr "anchor" - -#~ msgid "The fixed width" -#~ msgstr "L'anchor fixu" - -#~ msgid "height" -#~ msgstr "altor" - -#~ msgid "The fixed height" -#~ msgstr "L'altor fixa" - -#~ msgid "Is Expander" -#~ msgstr "Ye espansor" - -#~ msgid "Row has children" -#~ msgstr "La filera tien fíos" - -#~ msgid "Is Expanded" -#~ msgstr "Ta expandíu" - -#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" -#~ msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía" - -#~ msgid "Cell background color name" -#~ msgstr "Nome del color de fondu de la caxella" - -#~ msgid "Cell background color as a string" -#~ msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena" - -#~ msgid "Cell background color" -#~ msgstr "Color de fondu de la caxella" - -#~ msgid "Cell background color as a GdkColor" -#~ msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor" - -#~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" -#~ msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición" - -#~ msgid "Cell background set" -#~ msgstr "Afitar el fondu de la caxella" - -#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella" - -#~ msgid "Accelerator key" -#~ msgstr "Tecla aceleradora" - -#~ msgid "The keyval of the accelerator" -#~ msgstr "El valor de la tecla del acelerador" - -#~ msgid "Accelerator modifiers" -#~ msgstr "Modificadores del acelerador" - -#~ msgid "The modifier mask of the accelerator" -#~ msgstr "La mázcara del modificador del acelerador" - -#~ msgid "Accelerator keycode" -#~ msgstr "Códigu de tecla del acelerador" - -#~ msgid "The hardware keycode of the accelerator" -#~ msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador" - -#~ msgid "Accelerator Mode" -#~ msgstr "Mou del acelerador" - -#~ msgid "The type of accelerators" -#~ msgstr "La triba d'aceleradores" - -#~ msgid "Model" -#~ msgstr "Modelu" - -#~ msgid "The model containing the possible values for the combo box" -#~ msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo" - -#~ msgid "Text Column" -#~ msgstr "Columna de testu" - -#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from" -#~ msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes" - -#~ msgid "Has Entry" -#~ msgstr "Tien entrada" - -#~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" -#~ msgstr "" -#~ "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes" - -#~ msgid "Pixbuf Object" -#~ msgstr "Oxetu Pixbuf" - -#~ msgid "The pixbuf to render" -#~ msgstr "El pixbuf a renderizar" - -#~ msgid "Pixbuf Expander Open" -#~ msgstr "Estensor abiertu pixbuf" - -#~ msgid "Pixbuf for open expander" -#~ msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu" - -#~ msgid "Pixbuf Expander Closed" -#~ msgstr "Estensor cerráu pixbuf" - -#~ msgid "Pixbuf for closed expander" -#~ msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu" - -#~ msgid "Stock ID" -#~ msgstr "ID del inventariu" - -#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" -#~ msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar" - -#~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" -#~ msgstr "" -#~ "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu" - -#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" -#~ msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" -#~ msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Iconu" - -#~ msgid "Text on the progress bar" -#~ msgstr "Testu na barra de progresu" - -#~ msgid "" -#~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but " -#~ "you don't know how much." -#~ msgstr "" -#~ "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, " -#~ "pero nun se sabe cuánto." - -#~ msgid "Text x alignment" -#~ msgstr "Alliniación x del testu" - -#~ msgid "" -#~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for " -#~ "RTL layouts." -#~ msgstr "" -#~ "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). " -#~ "Al revés pa distribuciones D-->I." - -#~ msgid "Text y alignment" -#~ msgstr "Alliniación y testu" - -#~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." -#~ msgstr "" -#~ "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)." - -#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" -#~ msgstr "Orientación y direición del crecimientu de la barra de progresu" - -#~ msgid "Adjustment" -#~ msgstr "Axuste" - -#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." -#~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable." - -#~ msgid "Climb rate" -#~ msgstr "Tasa de xuba" - -#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" -#~ msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón" - -#~ msgid "Digits" -#~ msgstr "Dígitos" - -#~ msgid "The number of decimal places to display" -#~ msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar" - -#~ msgid "Text to render" -#~ msgstr "Testu a renderizar" - -#~ msgid "Markup" -#~ msgstr "Marcáu" - -#~ msgid "Marked up text to render" -#~ msgstr "Testu resaltáu a renderizar" - -#~ msgid "Attributes" -#~ msgstr "Atributos" - -#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" -#~ msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador" - -#~ msgid "Single Paragraph Mode" -#~ msgstr "Mou de párrafu simple" - -#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" -#~ msgstr "Indica si tien de caltenese o non tol testu nun solu párrafu" - -#~ msgid "Background color name" -#~ msgstr "Nome del color de fondu" - -#~ msgid "Background color as a string" -#~ msgstr "Color de fondu como una cadena" - -#~ msgid "Background color" -#~ msgstr "Color de fondu" - -#~ msgid "Background color as a GdkColor" -#~ msgstr "Color de fondu como GdkColor" - -#~ msgid "Foreground color name" -#~ msgstr "Nome del color de primer planu" - -#~ msgid "Foreground color as a string" -#~ msgstr "Color de primer planu como una cadena" - -#~ msgid "Foreground color" -#~ msgstr "Color de primer planu" - -#~ msgid "Foreground color as a GdkColor" -#~ msgstr "Color de primer planu como GdkColor" - -#~ msgid "Whether the text can be modified by the user" -#~ msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu" - -#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" -#~ msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»" - -#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" -#~ msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription" - -#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" -#~ msgstr "" -#~ "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace" - -#~ msgid "Font style" -#~ msgstr "Estilu de la fonte" - -#~ msgid "Font variant" -#~ msgstr "Variante de la fonte" - -#~ msgid "Font weight" -#~ msgstr "Anchor de la fonte" - -#~ msgid "Font stretch" -#~ msgstr "Estiramientu de la fonte" - -#~ msgid "Font size" -#~ msgstr "Tamañu de la fonte" - -#~ msgid "Font points" -#~ msgstr "Puntos de la fonte" - -#~ msgid "Font size in points" -#~ msgstr "Tamañu de la fonte en puntos" - -#~ msgid "Font scaling factor" -#~ msgstr "Factor d'escaláu de la fonte" - -#~ msgid "Rise" -#~ msgstr "Elevar" - -#~ msgid "" -#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" -#~ msgstr "" -#~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia " -#~ "base la elevación ye negativa)" - -#~ msgid "Whether to strike through the text" -#~ msgstr "Indica si se tacha'l testu" - -#~ msgid "Style of underline for this text" -#~ msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu" - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Llingua" - -#~ msgid "" -#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " -#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " -#~ "probably don't need it" -#~ msgstr "" -#~ "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar " -#~ "esto como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende " -#~ "esti parámetru dablemente nun lo necesite" - -#~ msgid "Ellipsize" -#~ msgstr "Elipsis" - -#~ msgid "" -#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does " -#~ "not have enough room to display the entire string" -#~ msgstr "" -#~ "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la " -#~ "caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa" - -#~ msgid "Width In Characters" -#~ msgstr "Anchu en carauteres" - -#~ msgid "The desired width of the label, in characters" -#~ msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" - -#~ msgid "Wrap mode" -#~ msgstr "Mou d'axuste" - -#~ msgid "" -#~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does " -#~ "not have enough room to display the entire string" -#~ msgstr "" -#~ "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la " -#~ "caxella nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa" - -#~ msgid "Wrap width" -#~ msgstr "Axustar anchu" - -#~ msgid "The width at which the text is wrapped" -#~ msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu" - -#~ msgid "Alignment" -#~ msgstr "Alliniación" - -#~ msgid "How to align the lines" -#~ msgstr "Cómo alliniar les llinies" - -#~ msgid "Background set" -#~ msgstr "Afitar fondu" - -#~ msgid "Whether this tag affects the background color" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu" - -#~ msgid "Foreground set" -#~ msgstr "Afitar primer planu" - -#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente" - -#~ msgid "Editability set" -#~ msgstr "Afitar editabilidá" - -#~ msgid "Whether this tag affects text editability" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu" - -#~ msgid "Font family set" -#~ msgstr "Afitar familia tipográfica" - -#~ msgid "Whether this tag affects the font family" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte" - -#~ msgid "Font style set" -#~ msgstr "Afitar l'estilu de la fonte" - -#~ msgid "Whether this tag affects the font style" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte" - -#~ msgid "Font variant set" -#~ msgstr "Afitar variante de la fonte" - -#~ msgid "Whether this tag affects the font variant" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte" - -#~ msgid "Font weight set" -#~ msgstr "Afitar el pesu de la fonte" - -#~ msgid "Whether this tag affects the font weight" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte" - -#~ msgid "Font stretch set" -#~ msgstr "Afitar el anchor de la fonte" - -#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte" - -#~ msgid "Font size set" -#~ msgstr "Afitar el tamañu de la fonte" - -#~ msgid "Whether this tag affects the font size" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte" - -#~ msgid "Font scale set" -#~ msgstr "Afitar la escala de la fonte" - -#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" -#~ msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor" - -#~ msgid "Rise set" -#~ msgstr "Afitar elevamientu" - -#~ msgid "Whether this tag affects the rise" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación" - -#~ msgid "Strikethrough set" -#~ msgstr "Afitar el tacháu" - -#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu" - -#~ msgid "Underline set" -#~ msgstr "Afitar solliñáu" - -#~ msgid "Whether this tag affects underlining" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu" - -#~ msgid "Language set" -#~ msgstr "Afitar llingua" - -#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu" - -#~ msgid "Ellipsize set" -#~ msgstr "Afitar elipsis" - -#~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" -#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis" - -#~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode" -#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu" - -#~ msgid "Toggle state" -#~ msgstr "Estáu conmutable" - -#~ msgid "The toggle state of the button" -#~ msgstr "El estáu conmutable del botón" - -#~ msgid "The inconsistent state of the button" -#~ msgstr "L'estáu inconsistente del botón" - -#~ msgid "Activatable" -#~ msgstr "Activable" - -#~ msgid "Radio state" -#~ msgstr "Estáu radio" - -#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" -#~ msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio" - -#~ msgid "Indicator size" -#~ msgstr "Tamañu del indicador" - -#~ msgid "Size of check or radio indicator" -#~ msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu" - -#~ msgid "CellView model" -#~ msgstr "Modelu CellView" - -#~ msgid "The model for cell view" -#~ msgstr "El modelu pa la vista de caxella" - -#~ msgid "Indicator Size" -#~ msgstr "Tamañu del indicador" - -#~ msgid "Indicator Spacing" -#~ msgstr "Espaciu del indicador" - -#~ msgid "Spacing around check or radio indicator" -#~ msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu" - -#~ msgid "Whether the menu item is checked" -#~ msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu" - -#~ msgid "Inconsistent" -#~ msgstr "Inconsistente" - -#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" -#~ msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»" - -#~ msgid "Draw as radio menu item" -#~ msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio" - -#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio" - -#~ msgid "Use alpha" -#~ msgstr "Usar alfa" - -#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value" -#~ msgstr "Indica si tien de dase o non un valor alfa al color" - -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Títulu" - -#~ msgid "The title of the color selection dialog" -#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color" - -#~ msgid "Current Color" -#~ msgstr "Color actual" - -#~ msgid "Current Alpha" -#~ msgstr "Alfa actual" - -#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -#~ msgstr "" -#~ "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu " -#~ "ensembre)" - -#~ msgid "Has Opacity Control" -#~ msgstr "Tien control d'opacidá" - -#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -#~ msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá" - -#~ msgid "Has palette" -#~ msgstr "Tien paleta" - -#~ msgid "Whether a palette should be used" -#~ msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta" - -#~ msgid "The current color" -#~ msgstr "El color actual" - -#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -#~ msgstr "" -#~ "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu " -#~ "ensembre)" - -#~ msgid "Custom palette" -#~ msgstr "Paleta personalizada" - -#~ msgid "Palette to use in the color selector" -#~ msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores" - -#~ msgid "The color selection embedded in the dialog." -#~ msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu." - -#~ msgid "OK Button" -#~ msgstr "Botón Aceutar" - -#~ msgid "The OK button of the dialog." -#~ msgstr "El botón Aceutar del diálogu." - -#~ msgid "The cancel button of the dialog." -#~ msgstr "El botón Encaboxar del diálogu." - -#~ msgid "Help Button" -#~ msgstr "Botón Aida" - -#~ msgid "The help button of the dialog." -#~ msgstr "El botón Aida del diálogu." - -#~ msgid "Enable arrow keys" -#~ msgstr "Activar tecles de flecha" - -#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista " -#~ "d'elementos" - -#~ msgid "Always enable arrows" -#~ msgstr "Siempre activar fleches" - -#~ msgid "Obsolete property, ignored" -#~ msgstr "Propiedá obsoleta, inorada" - -#~ msgid "Case sensitive" -#~ msgstr "Sensible al caso" - -#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la " -#~ "capitalización" - -#~ msgid "Allow empty" -#~ msgstr "Permitir baleru" - -#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" -#~ msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru." - -#~ msgid "Value in list" -#~ msgstr "Valor na llista" - -#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista" - -#~ msgid "ComboBox model" -#~ msgstr "Modelu de CaxaCombo" - -#~ msgid "The model for the combo box" -#~ msgstr "El modelu pa la caxa combo" - -#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" -#~ msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella" - -#~ msgid "Row span column" -#~ msgstr "Espander fileres a columnes" - -#~ msgid "TreeModel column containing the row span values" -#~ msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera" - -#~ msgid "Column span column" -#~ msgstr "Columna espande columna" - -#~ msgid "TreeModel column containing the column span values" -#~ msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna" - -#~ msgid "Active item" -#~ msgstr "Elementu activu" - -#~ msgid "The item which is currently active" -#~ msgstr "L'elementu que ta activu anguaño" - -#~ msgid "Add tearoffs to menus" -#~ msgstr "Amestar tiradores a los menús" - -#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador" - -#~ msgid "Has Frame" -#~ msgstr "Tien marcu" - -#~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" -#~ msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu" - -#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" -#~ msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur" - -#~ msgid "Tearoff Title" -#~ msgstr "Títulu del separtador" - -#~ msgid "" -#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " -#~ "torn-off" -#~ msgstr "" -#~ "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender " -#~ "l'emerxente" - -#~ msgid "Popup shown" -#~ msgstr "Emerxente amosáu" - -#~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown" -#~ msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo" - -#~ msgid "Button Sensitivity" -#~ msgstr "Sensibilidá del botón" - -#~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" -#~ msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru" - -#~ msgid "Appears as list" -#~ msgstr "Aparez como una llista" - -#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a " -#~ "menús" - -#~ msgid "Arrow Size" -#~ msgstr "Tamañu de la flecha" - -#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" -#~ msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo" - -#~ msgid "Shadow type" -#~ msgstr "Triba de solombra" - -#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" -#~ msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo" - -#~ msgid "Resize mode" -#~ msgstr "Mou redimensionar" - -#~ msgid "Specify how resize events are handled" -#~ msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu" - -#~ msgid "Border width" -#~ msgstr "Anchu del berbesu" - -#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" -#~ msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos" - -#~ msgid "Child" -#~ msgstr "Fíu" - -#~ msgid "Can be used to add a new child to the container" -#~ msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor" - -#~ msgid "Curve type" -#~ msgstr "Triba de curva" - -#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre" - -#~ msgid "Minimum X" -#~ msgstr "X mínimu" - -#~ msgid "Minimum possible value for X" -#~ msgstr "Valor mínimu dable pa X" - -#~ msgid "Maximum X" -#~ msgstr "X máximu" - -#~ msgid "Maximum possible X value" -#~ msgstr "Máximu valor dable pa X" - -#~ msgid "Minimum Y" -#~ msgstr "Y mínimu" - -#~ msgid "Minimum possible value for Y" -#~ msgstr "Valor mínimu dable pa Y" - -#~ msgid "Maximum Y" -#~ msgstr "Y máximu" - -#~ msgid "Maximum possible value for Y" -#~ msgstr "Máximu valor dable pa Y" - -#~ msgid "Has separator" -#~ msgstr "Tien separtador" - -#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" -#~ msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones" - -#~ msgid "Content area border" -#~ msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos" - -#~ msgid "Width of border around the main dialog area" -#~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana" - -#~ msgid "Content area spacing" -#~ msgstr "Separtación de la estaya de conteníu" - -#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" -#~ msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal" - -#~ msgid "Button spacing" -#~ msgstr "Espaciáu de los botones" - -#~ msgid "Spacing between buttons" -#~ msgstr "Espaciáu ente los botones" - -#~ msgid "Action area border" -#~ msgstr "Berbesu de la estaya d'aición" - -#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de " -#~ "la ventana" - -#~ msgid "Text Buffer" -#~ msgstr "Búfer de testu" - -#~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text" -#~ msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu" - -#~ msgid "Cursor Position" -#~ msgstr "Posición del cursor" - -#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" -#~ msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres" - -#~ msgid "Selection Bound" -#~ msgstr "Límite d'Escoyeta" - -#~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" -#~ msgstr "" -#~ "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor" - -#~ msgid "Whether the entry contents can be edited" -#~ msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase" - -#~ msgid "Maximum length" -#~ msgstr "Llargor máximu" - -#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" -#~ msgstr "" -#~ "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu" - -#~ msgid "Visibility" -#~ msgstr "Visibilidá" - -#~ msgid "" -#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " -#~ "(password mode)" -#~ msgstr "" -#~ "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou " -#~ "contraseña)" - -#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" -#~ msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada" - -#~ msgid "" -#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" -#~ msgstr "" -#~ "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá " -#~ "d'estilu del berbesu internu" - -#~ msgid "Invisible character" -#~ msgstr "Caráuter invisible" - -#~ msgid "" -#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" -#~ msgstr "" -#~ "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou " -#~ "contraseña»)" - -#~ msgid "Activates default" -#~ msgstr "Activar por omisión" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " -#~ "dialog) when Enter is pressed" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón " -#~ "predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO" - -#~ msgid "Width in chars" -#~ msgstr "Anchor en carauteres" - -#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" -#~ msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada" - -#~ msgid "Scroll offset" -#~ msgstr "Compensación del desplazamientu" - -#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" -#~ msgstr "" -#~ "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la " -#~ "esquierda" - -#~ msgid "The contents of the entry" -#~ msgstr "El conteníu de la entrada" - -#~ msgid "X align" -#~ msgstr "X alliniación" - -#~ msgid "" -#~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " -#~ "layouts." -#~ msgstr "" -#~ "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés " -#~ "pa distribuciones D-->I." - -#~ msgid "Truncate multiline" -#~ msgstr "Truncar multillinia" - -#~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." -#~ msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia." - -#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" -#~ msgstr "" -#~ "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta " -#~ "activáu" - -#~ msgid "Overwrite mode" -#~ msgstr "Mou de sobroscritura" - -#~ msgid "Whether new text overwrites existing text" -#~ msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" - -#~ msgid "Text length" -#~ msgstr "Llonxitú del testu" - -#~ msgid "Length of the text currently in the entry" -#~ msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada" - -#~ msgid "Invisible char set" -#~ msgstr "Conxuntu de carauteres invisible" - -#~ msgid "Whether the invisible char has been set" -#~ msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá de los carauteres" - -#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l " -#~ "bloquéu de mayúscules ta activu" - -#~ msgid "Progress Fraction" -#~ msgstr "Fraición de progresu" - -#~ msgid "The current fraction of the task that's been completed" -#~ msgstr "La fraición actual completada de la xera" - -#~ msgid "Progress Pulse Step" -#~ msgstr "Progresu del pasu del pulsu" - -#~ msgid "" -#~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " -#~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()" -#~ msgstr "" -#~ "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote " -#~ "de progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" - -#~ msgid "Primary pixbuf" -#~ msgstr "Pixbuf primariu" - -#~ msgid "Primary pixbuf for the entry" -#~ msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada" - -#~ msgid "Secondary pixbuf" -#~ msgstr "Pixbuf secundariu" - -#~ msgid "Secondary pixbuf for the entry" -#~ msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada" - -#~ msgid "Primary stock ID" -#~ msgstr "ID d'atroxamientu primariu" - -#~ msgid "Stock ID for primary icon" -#~ msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu" - -#~ msgid "Secondary stock ID" -#~ msgstr "ID d'atroxamientu secundariu" - -#~ msgid "Stock ID for secondary icon" -#~ msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu" - -#~ msgid "Primary icon name" -#~ msgstr "Nome del iconu primariu" - -#~ msgid "Icon name for primary icon" -#~ msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu" - -#~ msgid "Secondary icon name" -#~ msgstr "Nome del iconu secundariu" - -#~ msgid "Icon name for secondary icon" -#~ msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu" - -#~ msgid "Primary GIcon" -#~ msgstr "GIcon primariu" - -#~ msgid "GIcon for primary icon" -#~ msgstr "GIcon pal iconu primariu" - -#~ msgid "Secondary GIcon" -#~ msgstr "GIcon secundariu" - -#~ msgid "GIcon for secondary icon" -#~ msgstr "GIcon pal iconu secundariu" - -#~ msgid "Primary storage type" -#~ msgstr "Triba d'atroxamientu primariu" - -#~ msgid "The representation being used for primary icon" -#~ msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu" - -#~ msgid "Secondary storage type" -#~ msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu" - -#~ msgid "The representation being used for secondary icon" -#~ msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu" - -#~ msgid "Primary icon activatable" -#~ msgstr "Iconu primariu activable" - -#~ msgid "Whether the primary icon is activatable" -#~ msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable" - -#~ msgid "Secondary icon activatable" -#~ msgstr "Iconu secundariu activable" - -#~ msgid "Whether the secondary icon is activatable" -#~ msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable" - -#~ msgid "Primary icon sensitive" -#~ msgstr "Sensibilidá del iconu primariu" - -#~ msgid "Whether the primary icon is sensitive" -#~ msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible" - -#~ msgid "Secondary icon sensitive" -#~ msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu" - -#~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive" -#~ msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible" - -#~ msgid "Primary icon tooltip text" -#~ msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu" - -#~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" -#~ msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu" - -#~ msgid "Secondary icon tooltip text" -#~ msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu" - -#~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" -#~ msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu" - -#~ msgid "Primary icon tooltip markup" -#~ msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu" - -#~ msgid "Secondary icon tooltip markup" -#~ msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu" - -#~ msgid "IM module" -#~ msgstr "Módulu ME" - -#~ msgid "Which IM module should be used" -#~ msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar" - -#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro " -#~ "ellos" - -#~ msgid "Border around the progress bar" -#~ msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu" - -#~ msgid "Border between text and frame." -#~ msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu." - -#~ msgid "State Hint" -#~ msgstr "Suxerencia d'estáu" - -#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o " -#~ "fondu" - -#~ msgid "Select on focus" -#~ msgstr "Seleicionar nel focu" - -#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién " -#~ "el focu" - -#~ msgid "Password Hint Timeout" -#~ msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña" - -#~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries" -#~ msgstr "" -#~ "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes " -#~ "anubríes" - -#~ msgid "Length of the text currently in the buffer" -#~ msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer" - -#~ msgid "The model to find matches in" -#~ msgstr "El modelu p' atopar coincidencies" - -#~ msgid "Minimum Key Length" -#~ msgstr "Llonxitú mínima de contraseña" - -#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" -#~ msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies" - -#~ msgid "Text column" -#~ msgstr "Columna de testu" - -#~ msgid "The column of the model containing the strings." -#~ msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes." - -#~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" -#~ msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente" - -#~ msgid "Popup completion" -#~ msgstr "Emerxer el completáu" - -#~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" -#~ msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente" - -#~ msgid "Popup set width" -#~ msgstr "Anchu del emerxente" - -#~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" -#~ msgstr "" -#~ "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada" - -#~ msgid "Popup single match" -#~ msgstr "Coincidencia simple del emerxente" - -#~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." -#~ msgstr "" -#~ "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple." - -#~ msgid "Inline selection" -#~ msgstr "Escoyeta en llinia" - -#~ msgid "Your description here" -#~ msgstr "Equí la so descripción" - -#~ msgid "Visible Window" -#~ msgstr "Ventana visible" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " -#~ "to trap events." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y " -#~ "namái usada por eventos trap." - -#~ msgid "Above child" -#~ msgstr "Sobro'l fíu" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " -#~ "the child widget as opposed to below it." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por " -#~ "enriba del widget fíu como oposición debaxo d'ésta." - -#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" -#~ msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu" - -#~ msgid "Text of the expander's label" -#~ msgstr "Testu de la etiqueta del estensor" - -#~ msgid "Use markup" -#~ msgstr "Usar marcáu" - -#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" -#~ msgstr "" -#~ "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()" - -#~ msgid "Space to put between the label and the child" -#~ msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu" - -#~ msgid "Label widget" -#~ msgstr "Widget etiqueta" - -#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" -#~ msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor" - -#~ msgid "Expander Size" -#~ msgstr "Tamañu del estensor" - -#~ msgid "Size of the expander arrow" -#~ msgstr "Tamañu de la flecha del estensor" - -#~ msgid "Spacing around expander arrow" -#~ msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor" - -#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing" -#~ msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo" - -#~ msgid "Name of file system backend to use" -#~ msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar" - -#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed" -#~ msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando" - -#~ msgid "Local Only" -#~ msgstr "Namái llocal" - -#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros " -#~ "llocales: URLs" - -#~ msgid "Preview widget" -#~ msgstr "Widget de vista previa" - -#~ msgid "Application supplied widget for custom previews." -#~ msgstr "" -#~ "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes." - -#~ msgid "Preview Widget Active" -#~ msgstr "Widget de vista previa activu" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " -#~ "shown." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes " -#~ "personalizaes tendría d'amosase." - -#~ msgid "Use Preview Label" -#~ msgstr "Usar etiqueta de vista previa" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru " -#~ "previsualizáu." - -#~ msgid "Extra widget" -#~ msgstr "Widget estra" - -#~ msgid "Application supplied widget for extra options." -#~ msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra." - -#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" -#~ msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros" - -#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" -#~ msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase" - -#~ msgid "Do overwrite confirmation" -#~ msgstr "Facer confirmación de sobroscritura" - -#~ msgid "" -#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " -#~ "confirmation dialog if necessary." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de " -#~ "confirmación de sobroscritura si fuese necesariu." - -#~ msgid "Allow folders creation" -#~ msgstr "Permitir la creación de carpetes" - -#~ msgid "" -#~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " -#~ "folders." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu " -#~ "la posibilidá de crear carpetes nueves." - -#~ msgid "Dialog" -#~ msgstr "Diálogu" - -#~ msgid "The file chooser dialog to use." -#~ msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar." - -#~ msgid "The title of the file chooser dialog." -#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros" - -#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." -#~ msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres." - -#~ msgid "The currently selected filename" -#~ msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu" - -#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen " -#~ "d'amosase" - -#~ msgid "X position" -#~ msgstr "Posición X" - -#~ msgid "X position of child widget" -#~ msgstr "Posición X del widget fíu" - -#~ msgid "Y position" -#~ msgstr "Posición Y" - -#~ msgid "Y position of child widget" -#~ msgstr "Posición Y del widget fíu" - -#~ msgid "The title of the font selection dialog" -#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte" - -#~ msgid "Font name" -#~ msgstr "Nome de la fonte" - -#~ msgid "The name of the selected font" -#~ msgstr "El nome de la fonte esbillada" - -#~ msgid "Use font in label" -#~ msgstr "Usar fonte na etiqueta" - -#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font" -#~ msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada" - -#~ msgid "Use size in label" -#~ msgstr "Usar tamañu na etiqueta" - -#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" -#~ msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu" - -#~ msgid "Show style" -#~ msgstr "Amosar estilo" - -#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" -#~ msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta" - -#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" -#~ msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta" - -#~ msgid "The string that represents this font" -#~ msgstr "La cadena que representa esta fonte" - -#~ msgid "The GdkFont that is currently selected" -#~ msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada" - -#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" -#~ msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada" - -#~ msgid "Text of the frame's label" -#~ msgstr "Testu de la etiqueta del marcu" - -#~ msgid "Label xalign" -#~ msgstr "xalign de la etiqueta" - -#~ msgid "The horizontal alignment of the label" -#~ msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta" - -#~ msgid "Label yalign" -#~ msgstr "yalign de la etiqueta" - -#~ msgid "The vertical alignment of the label" -#~ msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta" - -#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" -#~ msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar" - -#~ msgid "Frame shadow" -#~ msgstr "Solombra del marcu" - -#~ msgid "Appearance of the frame border" -#~ msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu" - -#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" -#~ msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu" - -#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" -#~ msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor" - -#~ msgid "Handle position" -#~ msgstr "Remanador de posición" - -#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" -#~ msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu" - -#~ msgid "Snap edge" -#~ msgstr "Berbesu axustáu" - -#~ msgid "" -#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " -#~ "handlebox" -#~ msgstr "" -#~ "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa " -#~ "bloquiar la caxa remanadora" - -#~ msgid "Snap edge set" -#~ msgstr "Afitar el quiebre del berbesu" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " -#~ "from handle_position" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor " -#~ "deriváu de handle_position" - -#~ msgid "Child Detached" -#~ msgstr "Fíu desacopláu" - -#~ msgid "" -#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " -#~ "detached." -#~ msgstr "" -#~ "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta " -#~ "acopláu o desacopláu." - -#~ msgid "The selection mode" -#~ msgstr "El mou d'Escoyeta" - -#~ msgid "Pixbuf column" -#~ msgstr "Columna de pixbuf" - -#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" -#~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu" - -#~ msgid "Model column used to retrieve the text from" -#~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu" - -#~ msgid "Markup column" -#~ msgstr "Columna de marcáu" - -#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" -#~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango" - -#~ msgid "Icon View Model" -#~ msgstr "Modelu de vista d'iconu" - -#~ msgid "The model for the icon view" -#~ msgstr "El modelu pa la vista d'iconu" - -#~ msgid "Number of columns" -#~ msgstr "Númberu de columnes" - -#~ msgid "Number of columns to display" -#~ msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán" - -#~ msgid "Width for each item" -#~ msgstr "Anchu de cada elementu" - -#~ msgid "The width used for each item" -#~ msgstr "L'anchu usáu por cada elementu" - -#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item" -#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu" - -#~ msgid "Row Spacing" -#~ msgstr "Espaciáu ente fileres" - -#~ msgid "Space which is inserted between grid rows" -#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella" - -#~ msgid "Column Spacing" -#~ msgstr "Espaciáu ente columnes" - -#~ msgid "Space which is inserted between grid columns" -#~ msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella" - -#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" -#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu" - -#~ msgid "" -#~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" -#~ msgstr "" -#~ "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás" - -#~ msgid "Reorderable" -#~ msgstr "Reordenable" - -#~ msgid "View is reorderable" -#~ msgstr "Vista ye reordenable" - -#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" -#~ msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos" - -#~ msgid "Item Padding" -#~ msgstr "Separtación del elementu" - -#~ msgid "Padding around icon view items" -#~ msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos" - -#~ msgid "Selection Box Color" -#~ msgstr "Color Caxa Escoyeta" - -#~ msgid "Color of the selection box" -#~ msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta" - -#~ msgid "Selection Box Alpha" -#~ msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta" - -#~ msgid "Opacity of the selection box" -#~ msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta" - -#~ msgid "Pixbuf" -#~ msgstr "Pixbuf" - -#~ msgid "A GdkPixbuf to display" -#~ msgstr "Un GdkPixbuf a amosar" - -#~ msgid "Pixmap" -#~ msgstr "Mapa de píxeles" - -#~ msgid "A GdkPixmap to display" -#~ msgstr "Un GdkPixmap a amosar" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Imaxe" - -#~ msgid "A GdkImage to display" -#~ msgstr "Un GdkImage a amosar" - -#~ msgid "Mask" -#~ msgstr "Mázcara" - -#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" -#~ msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap" - -#~ msgid "Stock ID for a stock image to display" -#~ msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar" - -#~ msgid "Icon set to display" -#~ msgstr "Afitar iconu a amosar" - -#~ msgid "Icon size" -#~ msgstr "Tamañu del iconu" - -#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" -#~ msgstr "" -#~ "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu " -#~ "con nome" - -#~ msgid "Pixel size" -#~ msgstr "Tamañu del píxel" - -#~ msgid "Pixel size to use for named icon" -#~ msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome" - -#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" -#~ msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar" - -#~ msgid "Storage type" -#~ msgstr "Triba d'atroxamientu" - -#~ msgid "The representation being used for image data" -#~ msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe" - -#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" -#~ msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú" - -#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del " -#~ "menú de stock" - -#~ msgid "Accel Group" -#~ msgstr "Grupu d'aceleración" - -#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" -#~ msgstr "" -#~ "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock" - -#~ msgid "Show menu images" -#~ msgstr "Amosar imáxenes del menú" - -#~ msgid "Whether images should be shown in menus" -#~ msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús" - -#~ msgid "Message Type" -#~ msgstr "Triba de mensaxe" - -#~ msgid "The type of message" -#~ msgstr "La triba de mensaxe.." - -#~ msgid "Width of border around the content area" -#~ msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu" - -#~ msgid "Spacing between elements of the area" -#~ msgstr "Espaciu ente los elementos del área" - -#~ msgid "Width of border around the action area" -#~ msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición" - -#~ msgid "The screen where this window will be displayed" -#~ msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana" - -#~ msgid "The text of the label" -#~ msgstr "El testu de la etiqueta" - -#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" -#~ msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta" - -#~ msgid "Justification" -#~ msgstr "Xustificación" - -#~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that" -#~ msgstr "" -#~ "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la " -#~ "otra. Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so " -#~ "ubicación. Ver GtkMisc::xalign pa ello" - -#~ msgid "" -#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " -#~ "text to underline" -#~ msgstr "" -#~ "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres " -#~ "nel testu a sorrayar" - -#~ msgid "Line wrap" -#~ msgstr "Axustar llinia" - -#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" -#~ msgstr "" -#~ "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu" - -#~ msgid "Line wrap mode" -#~ msgstr "Mou de axuste de llinia" - -#~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" -#~ msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia" - -#~ msgid "Selectable" -#~ msgstr "Esbillable" - -#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" -#~ msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta puede ser esbilláu col mur" - -#~ msgid "Mnemonic key" -#~ msgstr "Contraseña nemónica" - -#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" -#~ msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta" - -#~ msgid "Mnemonic widget" -#~ msgstr "Widget nemónico" - -#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" -#~ msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica" - -#~ msgid "" -#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " -#~ "enough room to display the entire string" -#~ msgstr "" -#~ "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien " -#~ "suficiente espaciu p'amosar la cadena completa" - -#~ msgid "Single Line Mode" -#~ msgstr "Mou de llinia única" - -#~ msgid "Whether the label is in single line mode" -#~ msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única" - -#~ msgid "Angle" -#~ msgstr "Ángulu" - -#~ msgid "Angle at which the label is rotated" -#~ msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia" - -#~ msgid "Maximum Width In Characters" -#~ msgstr "Anchu máximu en carauteres" - -#~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters" -#~ msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" - -#~ msgid "Track visited links" -#~ msgstr "Siguir los enllaces visitaos" - -#~ msgid "Whether visited links should be tracked" -#~ msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable " -#~ "cuando obtién el focu" - -#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" -#~ msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal" - -#~ msgid "Vertical adjustment" -#~ msgstr "Axuste vertical" - -#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" -#~ msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical" - -#~ msgid "The width of the layout" -#~ msgstr "L'anchu de la disposición" - -#~ msgid "The height of the layout" -#~ msgstr "L'altor de la disposición" - -#~ msgid "URI" -#~ msgstr "URI" - -#~ msgid "The URI bound to this button" -#~ msgstr "El URI asociáu a esti botón" - -#~ msgid "Visited" -#~ msgstr "Visitáu" - -#~ msgid "Whether this link has been visited." -#~ msgstr "Indica si esti enllaz se visitó." - -#~ msgid "The currently selected menu item" -#~ msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu" - -#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" -#~ msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú" - -#~ msgid "Accel Path" -#~ msgstr "Camín del acelerador" - -#~ msgid "" -#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" -#~ msgstr "" -#~ "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes " -#~ "d'aceleración d'elementos fíu" - -#~ msgid "Attach Widget" -#~ msgstr "Acoplar widget" - -#~ msgid "The widget the menu is attached to" -#~ msgstr "El menú al que ta acopláu el widget" - -#~ msgid "" -#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " -#~ "torn-off" -#~ msgstr "" -#~ "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti " -#~ "menú s'alcuentre zarráu" - -#~ msgid "Tearoff State" -#~ msgstr "Estáu de desprendimientu" - -#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" -#~ msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Monitor" - -#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" -#~ msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú" - -#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" -#~ msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú" - -#~ msgid "Reserve Toggle Size" -#~ msgstr "Reservar tamañu pa conmutar" - -#~ msgid "" -#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " -#~ "icons" -#~ msgstr "" -#~ "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos" - -#~ msgid "Horizontal Padding" -#~ msgstr "Separtación horizontal" - -#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" -#~ msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú" - -#~ msgid "Vertical Offset" -#~ msgstr "Desplazamientu vertical" - -#~ msgid "" -#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -#~ "vertically" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " -#~ "verticalmente" - -#~ msgid "Horizontal Offset" -#~ msgstr "Desplazamientu horizontal" - -#~ msgid "" -#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -#~ "horizontally" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " -#~ "horizontalmente" - -#~ msgid "Double Arrows" -#~ msgstr "Dubles fleches" - -#~ msgid "When scrolling, always show both arrows." -#~ msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches." - -#~ msgid "Arrow Placement" -#~ msgstr "Allugamientu de flecha" - -#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" -#~ msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar" - -#~ msgid "Left Attach" -#~ msgstr "Axuntu esquierdu" - -#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" -#~ msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu" - -#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" -#~ msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu" - -#~ msgid "Top Attach" -#~ msgstr "Axuntu superior" - -#~ msgid "The row number to attach the top of the child to" -#~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu" - -#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" -#~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu" - -#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" -#~ msgstr "" -#~ "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de " -#~ "desplazamientu" - -#~ msgid "Can change accelerators" -#~ msgstr "Puede camudar combinaciones" - -#~ msgid "" -#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " -#~ "item" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando " -#~ "una tecla sobro l'elementu de menú" - -#~ msgid "Delay before submenus appear" -#~ msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza" - -#~ msgid "" -#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " -#~ "appear" -#~ msgstr "" -#~ "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de " -#~ "menú enantes de que'l submenú apareza" - -#~ msgid "Delay before hiding a submenu" -#~ msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú" - -#~ msgid "" -#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " -#~ "submenu" -#~ msgstr "" -#~ "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo " -#~ "haza'l submenú" - -#~ msgid "Pack direction" -#~ msgstr "Direición del empaquetáu" - -#~ msgid "The pack direction of the menubar" -#~ msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú" - -#~ msgid "Child Pack direction" -#~ msgstr "Direición del empaquetáu fíu" - -#~ msgid "The child pack direction of the menubar" -#~ msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú" - -#~ msgid "Style of bevel around the menubar" -#~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús" - -#~ msgid "Internal padding" -#~ msgstr "Rellenu internu" - -#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -#~ msgstr "" -#~ "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y " -#~ "los elementos de menú" - -#~ msgid "Delay before drop down menus appear" -#~ msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan" - -#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" -#~ msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan" - -#~ msgid "Right Justified" -#~ msgstr "Xustificáu a la drecha" - -#~ msgid "" -#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " -#~ "bar" -#~ msgstr "" -#~ "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una " -#~ "barra de menú" - -#~ msgid "Submenu" -#~ msgstr "Submenú" - -#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" -#~ msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún" - -#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" -#~ msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú" - -#~ msgid "The text for the child label" -#~ msgstr "El testu pa la etiqueta fíu" - -#~ msgid "" -#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" -#~ msgstr "" -#~ "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del " -#~ "elementu del menú" - -#~ msgid "Width in Characters" -#~ msgstr "Anchu en carauteres" - -#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" -#~ msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres" - -#~ msgid "Take Focus" -#~ msgstr "Toma focu" - -#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" -#~ msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu" - -#~ msgid "The dropdown menu" -#~ msgstr "El menú estenderexable" - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de " -#~ "mensaxes" - -#~ msgid "Use separator" -#~ msgstr "Usar separtador" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " -#~ "buttons" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del " -#~ "mensaxe y los botones." - -#~ msgid "Message Buttons" -#~ msgstr "Botones de mensaxe" - -#~ msgid "The buttons shown in the message dialog" -#~ msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe" - -#~ msgid "The primary text of the message dialog" -#~ msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe" - -#~ msgid "Use Markup" -#~ msgstr "Usar marcáu" - -#~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup." -#~ msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango." - -#~ msgid "Secondary Text" -#~ msgstr "Testu secundariu" - -#~ msgid "The secondary text of the message dialog" -#~ msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe" - -#~ msgid "Use Markup in secondary" -#~ msgstr "Usar marcáu nel secundariu" - -#~ msgid "The secondary text includes Pango markup." -#~ msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango." - -#~ msgid "Y align" -#~ msgstr "Y alliniación" - -#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -#~ msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)" - -#~ msgid "X pad" -#~ msgstr "X pad" - -#~ msgid "" -#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" -#~ msgstr "" -#~ "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu " -#~ "en píxeles." - -#~ msgid "Y pad" -#~ msgstr "Y pad" - -#~ msgid "" -#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" -#~ msgstr "" -#~ "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu " -#~ "en píxeles" - -#~ msgid "Parent" -#~ msgstr "Padre" - -#~ msgid "The parent window" -#~ msgstr "La ventana padre" - -#~ msgid "Is Showing" -#~ msgstr "Ta amosando" - -#~ msgid "Are we showing a dialog" -#~ msgstr "Tamos amosando un diálogu" - -#~ msgid "The screen where this window will be displayed." -#~ msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana." - -#~ msgid "The index of the current page" -#~ msgstr "La posición de la páxina actual" - -#~ msgid "Tab Position" -#~ msgstr "Posición del tabulador" - -#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" -#~ msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes" - -#~ msgid "Tab Border" -#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta" - -#~ msgid "Width of the border around the tab labels" -#~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta" - -#~ msgid "Horizontal Tab Border" -#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal" - -#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" -#~ msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta" - -#~ msgid "Vertical Tab Border" -#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical" - -#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" -#~ msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes" - -#~ msgid "Show Tabs" -#~ msgstr "Amosar llingüetes" - -#~ msgid "Whether tabs should be shown or not" -#~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen d'amosase o non" - -#~ msgid "Show Border" -#~ msgstr "Amosar berbesu" - -#~ msgid "Whether the border should be shown or not" -#~ msgstr "Indica si'l berbesu tien d'amosase o non" - -#~ msgid "Scrollable" -#~ msgstr "Desplazable" - -#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" -#~ msgstr "" -#~ "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes " -#~ "llingüetes pa entrar" - -#~ msgid "Enable Popup" -#~ msgstr "Activar emerxente" - -#~ msgid "" -#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " -#~ "that you can use to go to a page" -#~ msgstr "" -#~ "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú " -#~ "que puede usar pa dir a una páxina" - -#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" -#~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos" - -#~ msgid "Group ID" -#~ msgstr "ID de grupu" - -#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" -#~ msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes" - -#~ msgid "Group" -#~ msgstr "Grupu" - -#~ msgid "Group for tabs drag and drop" -#~ msgstr "Grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes" - -#~ msgid "Tab label" -#~ msgstr "Etiqueta de la llingüeta" - -#~ msgid "The string displayed on the child's tab label" -#~ msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía" - -#~ msgid "Menu label" -#~ msgstr "Etiqueta de menú" - -#~ msgid "The string displayed in the child's menu entry" -#~ msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía" - -#~ msgid "Tab expand" -#~ msgstr "Espansión de la llingüeta" - -#~ msgid "Whether to expand the child's tab or not" -#~ msgstr "Indica si se tienen d'espander les llingüetes fíes o non" - -#~ msgid "Tab fill" -#~ msgstr "Rellenu de la llingüeta" - -#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si les llingüetes fíes deberíen rellenar el estaya asignada o non" - -#~ msgid "Tab pack type" -#~ msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta" - -#~ msgid "Tab reorderable" -#~ msgstr "Llingüeta reordenable" - -#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si la llingüeta se puede o non se puede reordenar por una aición " -#~ "del usuariu" - -#~ msgid "Tab detachable" -#~ msgstr "Llingüeta desprendible" - -#~ msgid "Whether the tab is detachable" -#~ msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible" - -#~ msgid "Secondary backward stepper" -#~ msgstr "Separtador traseru secundariu" - -#~ msgid "" -#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" -#~ msgstr "" -#~ "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de " -#~ "tabulación" - -#~ msgid "Secondary forward stepper" -#~ msgstr "Separtador delanteru secundariu" - -#~ msgid "" -#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" -#~ msgstr "" -#~ "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de " -#~ "tabulación" - -#~ msgid "Backward stepper" -#~ msgstr "Separtador traseru" - -#~ msgid "Display the standard backward arrow button" -#~ msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu" - -#~ msgid "Display the standard forward arrow button" -#~ msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance" - -#~ msgid "Tab overlap" -#~ msgstr "Solapamientu de la llingüeta" - -#~ msgid "Size of tab overlap area" -#~ msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta" - -#~ msgid "Tab curvature" -#~ msgstr "Curvatura de la llingüeta" - -#~ msgid "Size of tab curvature" -#~ msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta" - -#~ msgid "Arrow spacing" -#~ msgstr "Espaciáu de les fleches" - -#~ msgid "Scroll arrow spacing" -#~ msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches" - -#~ msgid "User Data" -#~ msgstr "Datos del usuariu" - -#~ msgid "Anonymous User Data Pointer" -#~ msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu" - -#~ msgid "The menu of options" -#~ msgstr "El menú d'opciones" - -#~ msgid "Size of dropdown indicator" -#~ msgstr "Tamañu del indicador descolingable" - -#~ msgid "Spacing around indicator" -#~ msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador" - -#~ msgid "The orientation of the orientable" -#~ msgstr "La orientación del orientable" - -#~ msgid "" -#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" -#~ "top)" -#~ msgstr "" -#~ "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu " -#~ "haza la esquierda/arriba)" - -#~ msgid "Position Set" -#~ msgstr "Afitar posición" - -#~ msgid "TRUE if the Position property should be used" -#~ msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase" - -#~ msgid "Width of handle" -#~ msgstr "Anchu del tirador" - -#~ msgid "Minimal Position" -#~ msgstr "Posición mínima" - -#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" -#~ msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»" - -#~ msgid "Maximal Position" -#~ msgstr "Posición máxima" - -#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property" -#~ msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»" - -#~ msgid "Resize" -#~ msgstr "Redimensionar" - -#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" -#~ msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget" - -#~ msgid "Shrink" -#~ msgstr "Encoyer" - -#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" -#~ msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos" - -#~ msgid "Embedded" -#~ msgstr "Empotráu" - -#~ msgid "Whether or not the plug is embedded" -#~ msgstr "Indica si'l coneutor ta empotráu" - -#~ msgid "Socket Window" -#~ msgstr "Ventana del socket" - -#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" -#~ msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au " -#~ "s'alcuentra asignáu" - -#~ msgid "Backend for the printer" -#~ msgstr "Backend pa la imprentadora" - -#~ msgid "Is Virtual" -#~ msgstr "Ye virtual" - -#~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" -#~ msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real" - -#~ msgid "Accepts PDF" -#~ msgstr "Aceuta PDF" - -#~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF" -#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF" - -#~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" -#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript" - -#~ msgid "State Message" -#~ msgstr "Mensax d'estáu" - -#~ msgid "String giving the current state of the printer" -#~ msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora" - -#~ msgid "The icon name to use for the printer" -#~ msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora" - -#~ msgid "Job Count" -#~ msgstr "Cuenta de xeres" - -#~ msgid "Number of jobs queued in the printer" -#~ msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora" - -#~ msgid "Paused Printer" -#~ msgstr "Imprentadora posada" - -#~ msgid "TRUE if this printer is paused" -#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada" - -#~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" -#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos" - -#~ msgid "Source option" -#~ msgstr "Opciones d'orixe" - -#~ msgid "The PrinterOption backing this widget" -#~ msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget" - -#~ msgid "Title of the print job" -#~ msgstr "El títulu de la xera d'imprentación" - -#~ msgid "Printer to print the job to" -#~ msgstr "Imprentadora au imprentar la xera" - -#~ msgid "Track Print Status" -#~ msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación" - -#~ msgid "" -#~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after " -#~ "the print data has been sent to the printer or print server." -#~ msgstr "" -#~ "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu " -#~ "d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la " -#~ "imprentadora o sirvidor d'imprentadores." - -#~ msgid "Default Page Setup" -#~ msgstr "Configuración de la páxina predeterminada" - -#~ msgid "The GtkPageSetup used by default" -#~ msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" - -#~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" -#~ msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu" - -#~ msgid "Job Name" -#~ msgstr "Nome de la xera" - -#~ msgid "A string used for identifying the print job." -#~ msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación." - -#~ msgid "Number of Pages" -#~ msgstr "Númberu de páxines" - -#~ msgid "The number of pages in the document." -#~ msgstr "El númberu de páxines nel documentu." - -#~ msgid "The current page in the document" -#~ msgstr "La páxina actual nel documentu" - -#~ msgid "Use full page" -#~ msgstr "Usar páxina completa" - -#~ msgid "" -#~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " -#~ "not the corner of the imageable area" -#~ msgstr "" -#~ "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na " -#~ "esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe" - -#~ msgid "" -#~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job " -#~ "status after the print data has been sent to the printer or print server." -#~ msgstr "" -#~ "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu " -#~ "d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo " -#~ "al sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora." - -#~ msgid "Unit" -#~ msgstr "Unidá" - -#~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context" -#~ msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu" - -#~ msgid "Show Dialog" -#~ msgstr "Amosar diálogu" - -#~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." -#~ msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación." - -#~ msgid "Allow Async" -#~ msgstr "Permitir asíncronu" - -#~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous." -#~ msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente." - -#~ msgid "The status of the print operation" -#~ msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación" - -#~ msgid "Status String" -#~ msgstr "Cadena d'estáu" - -#~ msgid "A human-readable description of the status" -#~ msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos" - -#~ msgid "Custom tab label" -#~ msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada" - -#~ msgid "Label for the tab containing custom widgets." -#~ msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos." - -#~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." -#~ msgstr "" -#~ "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla." - -#~ msgid "TRUE if a selecion exists." -#~ msgstr "TRUE si esiste una seleición." - -#~ msgid "Embed Page Setup" -#~ msgstr "Configuración de páxina embebida" - -#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" -#~ msgstr "" -#~ "TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en " -#~ "GtkPrintDialog" - -#~ msgid "Number of Pages To Print" -#~ msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar" - -#~ msgid "The number of pages that will be printed." -#~ msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán." - -#~ msgid "The GtkPageSetup to use" -#~ msgstr "El GtkPageSetup a usar" - -#~ msgid "Selected Printer" -#~ msgstr "Imprentadora esbillada" - -#~ msgid "The GtkPrinter which is selected" -#~ msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu" - -#~ msgid "Manual Capabilites" -#~ msgstr "Capacidaes manuales" - -#~ msgid "Capabilities the application can handle" -#~ msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar" - -#~ msgid "Whether the dialog supports selection" -#~ msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición" - -#~ msgid "Whether the application has a selection" -#~ msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición" - -#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" -#~ msgstr "" -#~ "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en " -#~ "GtkPrintUnixDialog" - -#~ msgid "Activity mode" -#~ msgstr "Mou de actividá" - -#~ msgid "" -#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " -#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " -#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " -#~ "take." -#~ msgstr "" -#~ "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que " -#~ "daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase " -#~ "cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo." - -#~ msgid "Show text" -#~ msgstr "Amosar testu" - -#~ msgid "Whether the progress is shown as text." -#~ msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu." - -#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" -#~ msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)" - -#~ msgid "Bar style" -#~ msgstr "Estilu de la barra" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" -#~ msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)" - -#~ msgid "Activity Step" -#~ msgstr "Avance d'actividá" - -#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" -#~ msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)" - -#~ msgid "Activity Blocks" -#~ msgstr "Bloques d'actividá" - -#~ msgid "" -#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " -#~ "mode (Deprecated)" -#~ msgstr "" -#~ "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu " -#~ "nel mou actividá (obsoletu)" - -#~ msgid "Discrete Blocks" -#~ msgstr "Bloques discretos" - -#~ msgid "" -#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " -#~ "discrete style)" -#~ msgstr "" -#~ "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel " -#~ "estilu discretu)" - -#~ msgid "The fraction of total work that has been completed" -#~ msgstr "La fraición del trabayu total que se completó" - -#~ msgid "Pulse Step" -#~ msgstr "Avance del pulsu" - -#~ msgid "" -#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" -#~ msgstr "" -#~ "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se " -#~ "calca" - -#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" -#~ msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu" - -#~ msgid "" -#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " -#~ "have enough room to display the entire string, if at all." -#~ msgstr "" -#~ "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu " -#~ "nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa." - -#~ msgid "XSpacing" -#~ msgstr "EspaciáuX" - -#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." -#~ msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu." - -#~ msgid "YSpacing" -#~ msgstr "EspaciáuY" - -#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." -#~ msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu." - -#~ msgid "Min horizontal bar width" -#~ msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal" - -#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" -#~ msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu" - -#~ msgid "Min horizontal bar height" -#~ msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal" - -#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" -#~ msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu" - -#~ msgid "Min vertical bar width" -#~ msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra" - -#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" -#~ msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu" - -#~ msgid "Min vertical bar height" -#~ msgstr "Altor mínimu vertical de la barra" - -#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" -#~ msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu" - -#~ msgid "The value" -#~ msgstr "El valor" - -#~ msgid "" -#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " -#~ "action is the current action of its group." -#~ msgstr "" -#~ "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " -#~ "aición ye l'aición actual del so grupu." - -#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." -#~ msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición." - -#~ msgid "The current value" -#~ msgstr "El valor actual" - -#~ msgid "" -#~ "The value property of the currently active member of the group to which " -#~ "this action belongs." -#~ msgstr "" -#~ "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta " -#~ "aición pertenez." - -#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to." -#~ msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget." - -#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." -#~ msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." - -#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." -#~ msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." - -#~ msgid "Update policy" -#~ msgstr "Política d'anovamientos" - -#~ msgid "How the range should be updated on the screen" -#~ msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla" - -#~ msgid "" -#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" -#~ msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos." - -#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" -#~ msgstr "" -#~ "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor " -#~ "del rangu" - -#~ msgid "Lower stepper sensitivity" -#~ msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior" - -#~ msgid "" -#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " -#~ "lower side" -#~ msgstr "" -#~ "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau " -#~ "más baxu del axuste" - -#~ msgid "Upper stepper sensitivity" -#~ msgstr "Sensibilidá de la flecha superior" - -#~ msgid "" -#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " -#~ "upper side" -#~ msgstr "" -#~ "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más " -#~ "altu del axuste" - -#~ msgid "Show Fill Level" -#~ msgstr "Amosar nivel de rellenu" - -#~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos " -#~ "mientres s'enllena." - -#~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu." - -#~ msgid "Fill Level" -#~ msgstr "Nivel de llenáu" - -#~ msgid "The fill level." -#~ msgstr "El nivel de llenáu." - -#~ msgid "Slider Width" -#~ msgstr "Anchor del divisor" - -#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" -#~ msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga" - -#~ msgid "Trough Border" -#~ msgstr "Berbesu de la canal" - -#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" -#~ msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores" - -#~ msgid "Stepper Size" -#~ msgstr "Tamañu del separtador" - -#~ msgid "Length of step buttons at ends" -#~ msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final" - -#~ msgid "Stepper Spacing" -#~ msgstr "Espaciáu del separtador" - -#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" -#~ msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga" - -#~ msgid "Arrow X Displacement" -#~ msgstr "Elevación de la flecha X" - -#~ msgid "" -#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" -#~ msgstr "" -#~ "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se " -#~ "suelta" - -#~ msgid "Arrow Y Displacement" -#~ msgstr "Elevación de la flecha Y" - -#~ msgid "" -#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" -#~ msgstr "" -#~ "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un " -#~ "botón" - -#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" -#~ msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre" - -#~ msgid "" -#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " -#~ "shadow IN while they are dragged" -#~ msgstr "" -#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con " -#~ "solombra DIENTRO al arrastrarlos" - -#~ msgid "Trough Side Details" -#~ msgstr "Detalles del llau del carril" - -#~ msgid "" -#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " -#~ "drawn with different details" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador " -#~ "dibuxaránse con detalles diferentes" - -#~ msgid "Trough Under Steppers" -#~ msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " -#~ "and spacing" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir " -#~ "les fleches de desplazamientu y l'espaciáu" - -#~ msgid "Arrow scaling" -#~ msgstr "Escaláu de fleches" - -#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" -#~ msgstr "" -#~ "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu" - -#~ msgid "Show Numbers" -#~ msgstr "Amosar númberos" - -#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" -#~ msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu" - -#~ msgid "Recent Manager" -#~ msgstr "Xestor de recientes" - -#~ msgid "The RecentManager object to use" -#~ msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar" - -#~ msgid "Whether the private items should be displayed" -#~ msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos" - -#~ msgid "Show Tooltips" -#~ msgstr "Amosar conseyos" - -#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" -#~ msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu" - -#~ msgid "Show Icons" -#~ msgstr "Amosar iconos" - -#~ msgid "Whether there should be an icon near the item" -#~ msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" - -#~ msgid "Show Not Found" -#~ msgstr "Amosar non alcontraos" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non " -#~ "disponibles" - -#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" -#~ msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos" - -#~ msgid "Local only" -#~ msgstr "Sólo llocal" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:" - -#~ msgid "Limit" -#~ msgstr "Llímite" - -#~ msgid "The maximum number of items to be displayed" -#~ msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar" - -#~ msgid "Sort Type" -#~ msgstr "Triba d'orde" - -#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" -#~ msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen" - -#~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" -#~ msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista" - -#~ msgid "" -#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" -#~ "()" -#~ msgstr "" -#~ "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items" -#~ "()" - -#~ msgid "Lower limit of ruler" -#~ msgstr "Llímite inferior de la regla" - -#~ msgid "Upper limit of ruler" -#~ msgstr "Llímite superior de la regla" - -#~ msgid "Max Size" -#~ msgstr "Tamañu máximu" - -#~ msgid "Maximum size of the ruler" -#~ msgstr "Tamañu máximu de la regla" - -#~ msgid "Metric" -#~ msgstr "Métrica" - -#~ msgid "The metric used for the ruler" -#~ msgstr "La métrica que s'usa pa la regla" - -#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -#~ msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor" - -#~ msgid "Draw Value" -#~ msgstr "Valor de dibuxu" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor" - -#~ msgid "The position in which the current value is displayed" -#~ msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual" - -#~ msgid "Slider Length" -#~ msgstr "Llargu del divisor" - -#~ msgid "Length of scale's slider" -#~ msgstr "Llargu de la escala del divisor" - -#~ msgid "Value spacing" -#~ msgstr "Espaciáu del valor" - -#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" -#~ msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor" - -#~ msgid "The value of the scale" -#~ msgstr "El valor de la escala" - -#~ msgid "The icon size" -#~ msgstr "El tamañu del iconu" - -#~ msgid "" -#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button " -#~ "object" -#~ msgstr "" -#~ "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón " -#~ "d'escala" - -#~ msgid "Icons" -#~ msgstr "Iconos" - -#~ msgid "List of icon names" -#~ msgstr "Llista de nomes d'iconos" - -#~ msgid "Minimum Slider Length" -#~ msgstr "Tamañu mínimu del divisor" - -#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" -#~ msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor" - -#~ msgid "Fixed slider size" -#~ msgstr "Tamañu fixu del divisor" - -#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" -#~ msgstr "" -#~ "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu" - -#~ msgid "" -#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " -#~ "scrollbar" -#~ msgstr "" -#~ "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de " -#~ "desplazamientu" - -#~ msgid "" -#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -#~ msgstr "" -#~ "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la " -#~ "barra de desplazamientu" - -#~ msgid "Horizontal Adjustment" -#~ msgstr "Axuste horizontal" - -#~ msgid "Vertical Adjustment" -#~ msgstr "Axuste vertical" - -#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" -#~ msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal" - -#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" -#~ msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa" - -#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" -#~ msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical" - -#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" -#~ msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical" - -#~ msgid "Window Placement" -#~ msgstr "Allugamientu de la ventana" - -#~ msgid "" -#~ "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This " -#~ "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." -#~ msgstr "" -#~ "Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta " -#~ "propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE." - -#~ msgid "Window Placement Set" -#~ msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana" - -#~ msgid "" -#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " -#~ "the contents with respect to the scrollbars." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del " -#~ "conteníu respeutu a les barres de desplazamientu." - -#~ msgid "Shadow Type" -#~ msgstr "Triba de solombra" - -#~ msgid "Style of bevel around the contents" -#~ msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos" - -#~ msgid "Scrollbars within bevel" -#~ msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles" - -#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" -#~ msgstr "" -#~ "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada" - -#~ msgid "Scrollbar spacing" -#~ msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu" - -#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" -#~ msgstr "" -#~ "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana " -#~ "desplazada" - -#~ msgid "Scrolled Window Placement" -#~ msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó" - -#~ msgid "" -#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " -#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." -#~ msgstr "" -#~ "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a " -#~ "les barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu " -#~ "emplazamientu de la ventana au se fizo scroll." - -#~ msgid "Draw" -#~ msgstr "Dibuxar" - -#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" -#~ msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco" - -#~ msgid "Double Click Time" -#~ msgstr "Tiempu del duble pulsación" - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " -#~ "double click (in milliseconds)" -#~ msgstr "" -#~ "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " -#~ "pulsación duble (en milisegundos)" - -#~ msgid "Double Click Distance" -#~ msgstr "Distancia de la pulsación duble" - -#~ msgid "" -#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " -#~ "double click (in pixels)" -#~ msgstr "" -#~ "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como " -#~ "una pulsación duble (en píxeles)" - -#~ msgid "Cursor Blink" -#~ msgstr "Parpaguéu del cursor" - -#~ msgid "Whether the cursor should blink" -#~ msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar" - -#~ msgid "Cursor Blink Time" -#~ msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor" - -#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" -#~ msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos" - -#~ msgid "Cursor Blink Timeout" -#~ msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor" - -#~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" -#~ msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos" - -#~ msgid "Split Cursor" -#~ msgstr "Cursor dixebráu" - -#~ msgid "" -#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" -#~ "to-left text" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-" -#~ "drecha y drecha-a-esquierda" - -#~ msgid "Theme Name" -#~ msgstr "Nome del tema" - -#~ msgid "Name of theme RC file to load" -#~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar" - -#~ msgid "Icon Theme Name" -#~ msgstr "Nome del tema d'iconos" - -#~ msgid "Name of icon theme to use" -#~ msgstr "Nome del tema d'iconos a usar" - -#~ msgid "Fallback Icon Theme Name" -#~ msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva" - -#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" -#~ msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu" - -#~ msgid "Key Theme Name" -#~ msgstr "Nome del tema principal" - -#~ msgid "Name of key theme RC file to load" -#~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar" - -#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" -#~ msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús" - -#~ msgid "Drag threshold" -#~ msgstr "Umbral del arrastre" - -#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" -#~ msgstr "" -#~ "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre" - -#~ msgid "Font Name" -#~ msgstr "Nome de la fonte" - -#~ msgid "Name of default font to use" -#~ msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar" - -#~ msgid "Icon Sizes" -#~ msgstr "Tamaños de los iconos" - -#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." -#~ msgstr "" -#~ "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." - -#~ msgid "GTK Modules" -#~ msgstr "Módulos GTK" - -#~ msgid "List of currently active GTK modules" -#~ msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos" - -#~ msgid "Xft Antialias" -#~ msgstr "Suavizáu Xft" - -#~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; " -#~ "0=no,1=sí, -1=predetermináu" - -#~ msgid "Xft Hinting" -#~ msgstr "Suxerencies Xft" - -#~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 " -#~ "=sí, -1=predetermináu" - -#~ msgid "Xft Hint Style" -#~ msgstr "Estilu de suxerencies Xft" - -#~ msgid "" -#~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or " -#~ "hintfull" -#~ msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu" - -#~ msgid "Xft RGBA" -#~ msgstr "Xft RGBA" - -#~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" -#~ msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr" - -#~ msgid "Xft DPI" -#~ msgstr "PPP Xft (DPI)" - -#~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" -#~ msgstr "" -#~ "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor " -#~ "predetermináu." - -#~ msgid "Cursor theme name" -#~ msgstr "Nome del tema del cursor" - -#~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" -#~ msgstr "" -#~ "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu" - -#~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" -#~ msgstr "" -#~ "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu " -#~ "predetermináu" - -#~ msgid "Alternative button order" -#~ msgstr "Orde de los botones alternativu" - -#~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones " -#~ "alternativu" - -#~ msgid "Alternative sort indicator direction" -#~ msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " -#~ "inverted compared to the default (where down means ascending)" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y " -#~ "vista de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo " -#~ "significa ascendente)" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " -#~ "change the input method" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir " -#~ "camudar el métodu d'entrada" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " -#~ "insert control characters" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu " -#~ "tienen d'ufrir inxertar carauteres de control" - -#~ msgid "Start timeout" -#~ msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu" - -#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" -#~ msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón" - -#~ msgid "Repeat timeout" -#~ msgstr "Espiración de repetición" - -#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" -#~ msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca" - -#~ msgid "Expand timeout" -#~ msgstr "Espiración del espansor" - -#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" -#~ msgstr "" -#~ "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo " -#~ "una rexón nueva" - -#~ msgid "A palette of named colors for use in themes" -#~ msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes" - -#~ msgid "Enable Animations" -#~ msgstr "Activar animaciones" - -#~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." -#~ msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit." - -#~ msgid "Enable Touchscreen Mode" -#~ msgstr "Activar mou pantalla táctil" - -#~ msgid "" -#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu " -#~ "entregaos nesta pantalla" - -#~ msgid "Tooltip timeout" -#~ msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu" - -#~ msgid "Timeout before tooltip is shown" -#~ msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu" - -#~ msgid "Tooltip browse timeout" -#~ msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación" - -#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" -#~ msgstr "" -#~ "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de " -#~ "restolación ta activáu" - -#~ msgid "Tooltip browse mode timeout" -#~ msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación" - -#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" -#~ msgstr "" -#~ "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación" - -#~ msgid "Keynav Cursor Only" -#~ msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles" - -#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar " -#~ "polos widgets" - -#~ msgid "Keynav Wrap Around" -#~ msgstr "Saltar al restolar col tecláu" - -#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col " -#~ "tecláu" - -#~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip" - -#~ msgid "Color Hash" -#~ msgstr "Hash del color" - -#~ msgid "A hash table representation of the color scheme." -#~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." - -#~ msgid "Default file chooser backend" -#~ msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros" - -#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" -#~ msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión" - -#~ msgid "Default print backend" -#~ msgstr "Backend predetermináu d'imprentación" - -#~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" -#~ msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión" - -#~ msgid "Default command to run when displaying a print preview" -#~ msgstr "" -#~ "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa " -#~ "d'imprentación" - -#~ msgid "Command to run when displaying a print preview" -#~ msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" - -#~ msgid "Enable Mnemonics" -#~ msgstr "Activar mnemónicos" - -#~ msgid "Whether labels should have mnemonics" -#~ msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos" - -#~ msgid "Enable Accelerators" -#~ msgstr "Activar aceleradores" - -#~ msgid "Whether menu items should have accelerators" -#~ msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores" - -#~ msgid "Recent Files Limit" -#~ msgstr "Llímite de ficheros recientes" - -#~ msgid "Number of recently used files" -#~ msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente" - -#~ msgid "Default IM module" -#~ msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu" - -#~ msgid "Which IM module should be used by default" -#~ msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu" - -#~ msgid "Recent Files Max Age" -#~ msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes" - -#~ msgid "Maximum age of recently used files, in days" -#~ msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes" - -#~ msgid "Fontconfig configuration timestamp" -#~ msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig" - -#~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" -#~ msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig" - -#~ msgid "Sound Theme Name" -#~ msgstr "Nome del tema de soníu" - -#~ msgid "XDG sound theme name" -#~ msgstr "Nome del tema de soníu XDG" - -#~ msgid "Audible Input Feedback" -#~ msgstr "Contestu d'entrada audible" - -#~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes " -#~ "del usuariu" - -#~ msgid "Enable Event Sounds" -#~ msgstr "Activar eventos de soníu" - -#~ msgid "Whether to play any event sounds at all" -#~ msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu" - -#~ msgid "Enable Tooltips" -#~ msgstr "Activar conseyos" - -#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" -#~ msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets" - -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" - -#~ msgid "" -#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, " -#~ "testu ya iconos, namái iconos, etc." - -#~ msgid "Toolbar Icon Size" -#~ msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes" - -#~ msgid "The size of icons in default toolbars." -#~ msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes" - -#~ msgid "Auto Mnemonics" -#~ msgstr "Auto mnemónicos" - -#~ msgid "" -#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " -#~ "presses the mnemonic activator." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca " -#~ "nel activador mnemónicu." - -#~ msgid "" -#~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " -#~ "component widgets" -#~ msgstr "" -#~ "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños " -#~ "solicitaos de los sos widgets componentes" - -#~ msgid "Ignore hidden" -#~ msgstr "Inorar anubríes" - -#~ msgid "" -#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " -#~ "group" -#~ msgstr "" -#~ "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del " -#~ "grupu" - -#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" -#~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón xiratoriu" - -#~ msgid "Climb Rate" -#~ msgstr "Tamañu de la escala" - -#~ msgid "Snap to Ticks" -#~ msgstr "Axustase a los ticks" - -#~ msgid "" -#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " -#~ "nearest step increment" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor " -#~ "d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu" - -#~ msgid "Numeric" -#~ msgstr "Numbéricu" - -#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -#~ msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase" - -#~ msgid "Wrap" -#~ msgstr "Axuste" - -#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar " -#~ "los sos llímites" - -#~ msgid "Update Policy" -#~ msgstr "Anovar Política" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " -#~ "legal" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l " -#~ "valor ye correutu" - -#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" -#~ msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor" - -#~ msgid "Style of bevel around the spin button" -#~ msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu" - -#~ msgid "Has Resize Grip" -#~ msgstr "Tien tirador de redimensión" - -#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel " -#~ "superior" - -#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" -#~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu" - -#~ msgid "The size of the icon" -#~ msgstr "El tamañu del iconu" - -#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" -#~ msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu" - -#~ msgid "Blinking" -#~ msgstr "Parpaguéu" - -#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" -#~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea" - -#~ msgid "Whether or not the status icon is visible" -#~ msgstr "Indica si l'aición ye visible" - -#~ msgid "Whether or not the status icon is embedded" -#~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu" - -#~ msgid "The orientation of the tray" -#~ msgstr "La orientación de la bandexa" - -#~ msgid "Has tooltip" -#~ msgstr "Tien conseyu" - -#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" -#~ msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu" - -#~ msgid "Tooltip Text" -#~ msgstr "Testu del conseyu" - -#~ msgid "The contents of the tooltip for this widget" -#~ msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget" - -#~ msgid "Tooltip markup" -#~ msgstr "Marcáu de conseyos" - -#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" -#~ msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa" - -#~ msgid "The title of this tray icon" -#~ msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa" - -#~ msgid "Rows" -#~ msgstr "Fileres" - -#~ msgid "The number of rows in the table" -#~ msgstr "El númberu de fileres na tabla" - -#~ msgid "Columns" -#~ msgstr "Columnes" - -#~ msgid "The number of columns in the table" -#~ msgstr "El númberu de columnes na tabla" - -#~ msgid "Row spacing" -#~ msgstr "Espaciáu ente fileres" - -#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" -#~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives" - -#~ msgid "Column spacing" -#~ msgstr "Espaciáu de la columna" - -#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" -#~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives" - -#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" -#~ msgstr "" -#~ "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor" - -#~ msgid "Left attachment" -#~ msgstr "Acopláu esquierdu" - -#~ msgid "Right attachment" -#~ msgstr "Acopláu drechu" - -#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" -#~ msgstr "" -#~ "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu" - -#~ msgid "Top attachment" -#~ msgstr "Acopláu superior" - -#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" -#~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu" - -#~ msgid "Bottom attachment" -#~ msgstr "Acopláu inferior" - -#~ msgid "Horizontal options" -#~ msgstr "Opciones horizontales" - -#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" -#~ msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu" - -#~ msgid "Vertical options" -#~ msgstr "Opciones verticales" - -#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" -#~ msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu" - -#~ msgid "Horizontal padding" -#~ msgstr "Rellenu horizontal" - -#~ msgid "" -#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " -#~ "pixels" -#~ msgstr "" -#~ "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos " -#~ "esquierdos y drechos" - -#~ msgid "Vertical padding" -#~ msgstr "Rellenu vertical" - -#~ msgid "" -#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " -#~ "in pixels" -#~ msgstr "" -#~ "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e " -#~ "inferiores, en píxeles" - -#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" -#~ msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu" - -#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" -#~ msgstr "Axuste vertical pal widget de testu" - -#~ msgid "Line Wrap" -#~ msgstr "Axuste de llinia" - -#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" -#~ msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget" - -#~ msgid "Word Wrap" -#~ msgstr "Axuste de pallabra" - -#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" -#~ msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget" - -#~ msgid "Tag Table" -#~ msgstr "Tabla de marques" - -#~ msgid "Text Tag Table" -#~ msgstr "Tabla de marques de testu" - -#~ msgid "Current text of the buffer" -#~ msgstr "Testu actual del búfer" - -#~ msgid "Has selection" -#~ msgstr "Tien Escoyeta" - -#~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected" -#~ msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño" - -#~ msgid "" -#~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the " -#~ "buffer)" -#~ msgstr "" -#~ "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l " -#~ "entamu del búfer)" - -#~ msgid "" -#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " -#~ "source" -#~ msgstr "" -#~ "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu " -#~ "y l'orixe del DND" - -#~ msgid "Paste target list" -#~ msgstr "Llista de destinos de pegáu" - -#~ msgid "" -#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " -#~ "destination" -#~ msgstr "" -#~ "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu " -#~ "y el destín del DND" - -#~ msgid "Mark name" -#~ msgstr "Nome de la marca" - -#~ msgid "Whether the mark has left gravity" -#~ msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda" - -#~ msgid "Tag name" -#~ msgstr "Nome de la marca" - -#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" -#~ msgstr "" -#~ "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes" - -#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" -#~ msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor" - -#~ msgid "Background full height" -#~ msgstr "Altor completu del fondu" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " -#~ "height of the tagged characters" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái " -#~ "l'anchor de los carauteres marcaos" - -#~ msgid "Background stipple mask" -#~ msgstr "Mázcara de puntos del fondu" - -#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" -#~ msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu" - -#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" -#~ msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor" - -#~ msgid "Foreground stipple mask" -#~ msgstr "Mázcara de puntos del primer planu" - -#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" -#~ msgstr "" -#~ "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu" - -#~ msgid "Text direction" -#~ msgstr "Direición del testu" - -#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" -#~ msgstr "" -#~ "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-" -#~ "esquierda" - -#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" -#~ msgstr "" -#~ "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC" - -#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" -#~ msgstr "" -#~ "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: " -#~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" - -#~ msgid "" -#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " -#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" -#~ msgstr "" -#~ "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; " -#~ "por exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD" - -#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" -#~ msgstr "" -#~ "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED" - -#~ msgid "Font size in Pango units" -#~ msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango" - -#~ msgid "" -#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " -#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " -#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" -#~ msgstr "" -#~ "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu " -#~ "predetermináu de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, " -#~ "etc. polo cual encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales " -#~ "tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" - -#~ msgid "Left, right, or center justification" -#~ msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru" - -#~ msgid "" -#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " -#~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be " -#~ "used." -#~ msgstr "" -#~ "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar " -#~ "esto como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti " -#~ "parámetru usaráse por omisión lo más afayaízo." - -#~ msgid "Left margin" -#~ msgstr "Marxe esquierdu" - -#~ msgid "Width of the left margin in pixels" -#~ msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles" - -#~ msgid "Right margin" -#~ msgstr "Marxe drechu" - -#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" -#~ msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu" - -#~ msgid "" -#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " -#~ "negative) in Pango units" -#~ msgstr "" -#~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia " -#~ "base si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango" - -#~ msgid "Pixels above lines" -#~ msgstr "Píxeles enriba de les llinies" - -#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" -#~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos" - -#~ msgid "Pixels below lines" -#~ msgstr "Píxeles debaxo de les llinies" - -#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" -#~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos" - -#~ msgid "Pixels inside wrap" -#~ msgstr "Píxeles dientro del axuste" - -#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" -#~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " -#~ "boundaries" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les " -#~ "pallabres o a los llímites de los carauteres" - -#~ msgid "Custom tabs for this text" -#~ msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu" - -#~ msgid "Whether this text is hidden." -#~ msgstr "Indica si esti testu ta anubríu." - -#~ msgid "Paragraph background color name" -#~ msgstr "Nome del color de fondu del párrafu" - -#~ msgid "Paragraph background color as a string" -#~ msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena" - -#~ msgid "Paragraph background color" -#~ msgstr "Color de fondu del párrafu" - -#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" -#~ msgstr "" -#~ "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor" - -#~ msgid "Margin Accumulates" -#~ msgstr "Acumulación de márxenes" - -#~ msgid "Whether left and right margins accumulate." -#~ msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos." - -#~ msgid "Background full height set" -#~ msgstr "Afitar l'altor completu del fondu" - -#~ msgid "Whether this tag affects background height" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu" - -#~ msgid "Background stipple set" -#~ msgstr "Afitar los puntos del fondu" - -#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu" - -#~ msgid "Foreground stipple set" -#~ msgstr "Afitar los puntos del frente" - -#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente" - -#~ msgid "Justification set" -#~ msgstr "Afitar xustificación" - -#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu" - -#~ msgid "Left margin set" -#~ msgstr "Afitar marxe esquierdu" - -#~ msgid "Whether this tag affects the left margin" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu" - -#~ msgid "Whether this tag affects indentation" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu" - -#~ msgid "Pixels above lines set" -#~ msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies" - -#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies" - -#~ msgid "Pixels below lines set" -#~ msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies" - -#~ msgid "Pixels inside wrap set" -#~ msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste" - -#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies " -#~ "axustaes" - -#~ msgid "Right margin set" -#~ msgstr "Fixáu el marxe drechu" - -#~ msgid "Whether this tag affects the right margin" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu" - -#~ msgid "Wrap mode set" -#~ msgstr "Mou d'axuste activáu" - -#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia" - -#~ msgid "Tabs set" -#~ msgstr "Conxuntu de tabuladores" - -#~ msgid "Whether this tag affects tabs" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones" - -#~ msgid "Whether this tag affects text visibility" -#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu" - -#~ msgid "Paragraph background set" -#~ msgstr "Afitar el fondu del párrafu" - -#~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" -#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu" - -#~ msgid "Pixels Above Lines" -#~ msgstr "Píxeles sobro les llinies" - -#~ msgid "Pixels Below Lines" -#~ msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies" - -#~ msgid "Pixels Inside Wrap" -#~ msgstr "Píxeles dientro del axuste" - -#~ msgid "Wrap Mode" -#~ msgstr "Mou axuste" - -#~ msgid "Right Margin" -#~ msgstr "Marxe drechu" - -#~ msgid "Cursor Visible" -#~ msgstr "Cursor visible" - -#~ msgid "If the insertion cursor is shown" -#~ msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción" - -#~ msgid "Buffer" -#~ msgstr "Búfer" - -#~ msgid "The buffer which is displayed" -#~ msgstr "El búfer que se ta amosando" - -#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents" -#~ msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" - -#~ msgid "Accepts tab" -#~ msgstr "Aceuta tabulación" - -#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" -#~ msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu" - -#~ msgid "Error underline color" -#~ msgstr "Color de sorrayáu de fallos" - -#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" -#~ msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos" - -#~ msgid "Create the same proxies as a radio action" -#~ msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio" - -#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de " -#~ "aición de radio" - -#~ msgid "If the toggle action should be active in or not" -#~ msgstr "Si l'aición de conmutación tien detar activa o non" - -#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" -#~ msgstr "Si'l botón d'activación tendría de ser calcáu haza dientro o non" - -#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" -#~ msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»" - -#~ msgid "Draw Indicator" -#~ msgstr "Indicador de dibuxu" - -#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" -#~ msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa" - -#~ msgid "Toolbar Style" -#~ msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" - -#~ msgid "How to draw the toolbar" -#~ msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes" - -#~ msgid "Show Arrow" -#~ msgstr "Amosar flecha" - -#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes" - -#~ msgid "Tooltips" -#~ msgstr "Conseyos" - -#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" -#~ msgstr "" -#~ "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non" - -#~ msgid "Size of icons in this toolbar" -#~ msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes" - -#~ msgid "Whether the icon-size property has been set" -#~ msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu" - -#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza" - -#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos " -#~ "homoxéneos" - -#~ msgid "Size of spacers" -#~ msgstr "Tamañu de los espaciadores" - -#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" -#~ msgstr "" -#~ "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de " -#~ "ferramientes y los botones" - -#~ msgid "Maximum child expand" -#~ msgstr "Espansión máxima de fíos" - -#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" -#~ msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible" - -#~ msgid "Space style" -#~ msgstr "Estilu del espaciu" - -#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" -#~ msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos" - -#~ msgid "Button relief" -#~ msgstr "Relieve del botón" - -#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" -#~ msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes" - -#~ msgid "Style of bevel around the toolbar" -#~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes" - -#~ msgid "Text to show in the item." -#~ msgstr "Testu p'amosar nel elementu." - -#~ msgid "" -#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " -#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " -#~ "menu" -#~ msgstr "" -#~ "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l " -#~ "siguiente caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de " -#~ "tecles nel menú de sobrecarga" - -#~ msgid "Widget to use as the item label" -#~ msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu" - -#~ msgid "Stock Id" -#~ msgstr "ID del inventariu" - -#~ msgid "The stock icon displayed on the item" -#~ msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu" - -#~ msgid "Icon name" -#~ msgstr "Nome del iconu" - -#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" -#~ msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu" - -#~ msgid "Icon widget" -#~ msgstr "Iconu del widget" - -#~ msgid "Icon widget to display in the item" -#~ msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu" - -#~ msgid "Icon spacing" -#~ msgstr "Espaciáu ente iconos" - -#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" -#~ msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " -#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. " -#~ "Cuando ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu " -#~ "en mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" - -#~ msgid "TreeModelSort Model" -#~ msgstr "Modelu TreeModelSort" - -#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -#~ msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar" - -#~ msgid "TreeView Model" -#~ msgstr "Modelu TreeView" - -#~ msgid "The model for the tree view" -#~ msgstr "El modelu pa la vista d'árbol" - -#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" -#~ msgstr "Axuste horizontal pal widget" - -#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" -#~ msgstr "Axuste vertical pal widget" - -#~ msgid "Headers Visible" -#~ msgstr "Cabeceres visibles" - -#~ msgid "Show the column header buttons" -#~ msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna" - -#~ msgid "Headers Clickable" -#~ msgstr "Cabeceres pulsables" - -#~ msgid "Column headers respond to click events" -#~ msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación" - -#~ msgid "Expander Column" -#~ msgstr "Columna estensora" - -#~ msgid "Set the column for the expander column" -#~ msgstr "Define la columna pa la columna estensora" - -#~ msgid "Rules Hint" -#~ msgstr "Conseyu de les regles" - -#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" -#~ msgstr "" -#~ "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores " -#~ "alternativos" - -#~ msgid "View allows user to search through columns interactively" -#~ msgstr "" -#~ "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de " -#~ "les columnes" - -#~ msgid "Search Column" -#~ msgstr "Columna de gueta" - -#~ msgid "Model column to search through during interactive search" -#~ msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva" - -#~ msgid "Fixed Height Mode" -#~ msgstr "Mou d'altor fixu" - -#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" -#~ msgstr "" -#~ "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor" - -#~ msgid "Hover Selection" -#~ msgstr "Escoyeta al pasar per enriba" - -#~ msgid "Whether the selection should follow the pointer" -#~ msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru" - -#~ msgid "Hover Expand" -#~ msgstr "Espander al poner el cursor enriba" - -#~ msgid "" -#~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se " -#~ "mueve sobro elles" - -#~ msgid "Show Expanders" -#~ msgstr "Amosar espansores" - -#~ msgid "View has expanders" -#~ msgstr "La vista tien espansores" - -#~ msgid "Level Indentation" -#~ msgstr "Nivel de sangráu" - -#~ msgid "Extra indentation for each level" -#~ msgstr "Sangría estra pa cada nivel" - -#~ msgid "Rubber Banding" -#~ msgstr "Bandes de goma" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse " -#~ "pointer" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos " -#~ "arrastrando'l punteru del mur" - -#~ msgid "Enable Grid Lines" -#~ msgstr "Activar llinies de la rexella" - -#~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" -#~ msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" - -#~ msgid "Enable Tree Lines" -#~ msgstr "Activar llinies del árbol" - -#~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" -#~ msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol" - -#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" -#~ msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres" - -#~ msgid "Vertical Separator Width" -#~ msgstr "Anchu del separtador vertical" - -#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" -#~ msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par" - -#~ msgid "Horizontal Separator Width" -#~ msgstr "Anchu del separtador horizontal" - -#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" -#~ msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par" - -#~ msgid "Allow Rules" -#~ msgstr "Permitir regles" - -#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" -#~ msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos" - -#~ msgid "Indent Expanders" -#~ msgstr "Sangrar estensores" - -#~ msgid "Make the expanders indented" -#~ msgstr "Cria los estensores sangraos" - -#~ msgid "Even Row Color" -#~ msgstr "Color de la filera par" - -#~ msgid "Color to use for even rows" -#~ msgstr "Color a usar pa les fileres pares" - -#~ msgid "Odd Row Color" -#~ msgstr "Color de la filera impar" - -#~ msgid "Color to use for odd rows" -#~ msgstr "Color a usar pa les fileres impares" - -#~ msgid "Enable extended row background theming" -#~ msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera" - -#~ msgid "Grid line width" -#~ msgstr "Anchu de la llinia de la rexella" - -#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" -#~ msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" - -#~ msgid "Tree line width" -#~ msgstr "Anchu de la llinia del árbol" - -#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" -#~ msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" - -#~ msgid "Grid line pattern" -#~ msgstr "Patrón de la llinia de la rexella" - -#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" -#~ msgstr "" -#~ "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de " -#~ "árbol" - -#~ msgid "Tree line pattern" -#~ msgstr "Patrón de la llinia del árbol" - -#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" -#~ msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol" - -#~ msgid "Whether to display the column" -#~ msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna" - -#~ msgid "Resizable" -#~ msgstr "Redimensionable" - -#~ msgid "Column is user-resizable" -#~ msgstr "La columna ye axustable pol usuariu" - -#~ msgid "Current width of the column" -#~ msgstr "Anchor actual de la columna" - -#~ msgid "Space which is inserted between cells" -#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles" - -#~ msgid "Sizing" -#~ msgstr "Dimensionar" - -#~ msgid "Resize mode of the column" -#~ msgstr "Mou de redimensionáu de la columna" - -#~ msgid "Fixed Width" -#~ msgstr "Anchor fixu" - -#~ msgid "Current fixed width of the column" -#~ msgstr "Anchor fixu actual de la columna" - -#~ msgid "Minimum Width" -#~ msgstr "Anchor mínimu" - -#~ msgid "Minimum allowed width of the column" -#~ msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna" - -#~ msgid "Maximum Width" -#~ msgstr "Anchor máximu" - -#~ msgid "Maximum allowed width of the column" -#~ msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna" - -#~ msgid "Title to appear in column header" -#~ msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna" - -#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" -#~ msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget" - -#~ msgid "Clickable" -#~ msgstr "Pulsable" - -#~ msgid "Whether the header can be clicked" -#~ msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada" - -#~ msgid "Widget" -#~ msgstr "Widget" - -#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" -#~ msgstr "" -#~ "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del " -#~ "títulu de la columna" - -#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" -#~ msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna" - -#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -#~ msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres" - -#~ msgid "Sort indicator" -#~ msgstr "Indicador d'ordenación" - -#~ msgid "Whether to show a sort indicator" -#~ msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu" - -#~ msgid "Sort order" -#~ msgstr "Orde de la ordenación" - -#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" -#~ msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar" - -#~ msgid "Sort column ID" -#~ msgstr "ID de columna d'ordenación" - -#~ msgid "" -#~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" -#~ msgstr "" -#~ "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla " -#~ "p'axeitar" - -#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" -#~ msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús" - -#~ msgid "Merged UI definition" -#~ msgstr "Definición del IU combináu" - -#~ msgid "An XML string describing the merged UI" -#~ msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu" - -#~ msgid "" -#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " -#~ "for this viewport" -#~ msgstr "" -#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa " -#~ "esti puertu de visión" - -#~ msgid "" -#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " -#~ "this viewport" -#~ msgstr "" -#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti " -#~ "puertu de visión" - -#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" -#~ msgstr "" -#~ "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión" - -#~ msgid "Widget name" -#~ msgstr "Nome del widget" - -#~ msgid "Parent widget" -#~ msgstr "Widget padre" - -#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" -#~ msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor" - -#~ msgid "Width request" -#~ msgstr "Petición d'anchor" - -#~ msgid "" -#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " -#~ "be used" -#~ msgstr "" -#~ "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la " -#~ "solicitú natural" - -#~ msgid "Height request" -#~ msgstr "Petición d'altor" - -#~ msgid "" -#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " -#~ "should be used" -#~ msgstr "" -#~ "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la " -#~ "solicitud natural" - -#~ msgid "Whether the widget is visible" -#~ msgstr "Indica si'l widget ye visible" - -#~ msgid "Whether the widget responds to input" -#~ msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu" - -#~ msgid "Application paintable" -#~ msgstr "Pintable pola aplicación" - -#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" -#~ msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget" - -#~ msgid "Can focus" -#~ msgstr "Puede enfocar" - -#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" -#~ msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada" - -#~ msgid "Has focus" -#~ msgstr "Tien focu" - -#~ msgid "Whether the widget has the input focus" -#~ msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada" - -#~ msgid "Is focus" -#~ msgstr "Tien el focu" - -#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" -#~ msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior" - -#~ msgid "Whether the widget can be the default widget" -#~ msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu" - -#~ msgid "Has default" -#~ msgstr "Tien por omisión" - -#~ msgid "Whether the widget is the default widget" -#~ msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu" - -#~ msgid "Receives default" -#~ msgstr "Recibe por omisión" - -#~ msgid "" -#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" -#~ msgstr "" -#~ "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el " -#~ "focu" - -#~ msgid "Composite child" -#~ msgstr "Fíu compuestu" - -#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" -#~ msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu" - -#~ msgid "" -#~ "The style of the widget, which contains information about how it will " -#~ "look (colors etc)" -#~ msgstr "" -#~ "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, " -#~ "etc)" - -#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" -#~ msgstr "" -#~ "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget" - -#~ msgid "Extension events" -#~ msgstr "Eventos de estensión" - -#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" -#~ msgstr "" -#~ "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti " -#~ "widget" - -#~ msgid "No show all" -#~ msgstr "Nun amosar too" - -#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" -#~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget" - -#~ msgid "Whether this widget has a tooltip" -#~ msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu" - -#~ msgid "The widget's window if it is realized" -#~ msgstr "La ventana del widget si se fai" - -#~ msgid "Double Buffered" -#~ msgstr "Double Buffered" - -#~ msgid "Whether or not the widget is double buffered" -#~ msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble" - -#~ msgid "Interior Focus" -#~ msgstr "Focu interior" - -#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" -#~ msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets" - -#~ msgid "Focus linewidth" -#~ msgstr "Dar focu al anchor de llinia" - -#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" -#~ msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" - -#~ msgid "Focus line dash pattern" -#~ msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu" - -#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" -#~ msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu" - -#~ msgid "Focus padding" -#~ msgstr "Rellenu del focu" - -#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" -#~ msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget" - -#~ msgid "Cursor color" -#~ msgstr "Color del cursor" - -#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" -#~ msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción" - -#~ msgid "Secondary cursor color" -#~ msgstr "Color secundariu del cursor" - -#~ msgid "" -#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " -#~ "mixed right-to-left and left-to-right text" -#~ msgstr "" -#~ "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta " -#~ "editando un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha" - -#~ msgid "Cursor line aspect ratio" -#~ msgstr "Proporción de la llinia del cursor" - -#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" -#~ msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción" - -#~ msgid "Draw Border" -#~ msgstr "Dibuxar berbesu" - -#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" -#~ msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar" - -#~ msgid "Unvisited Link Color" -#~ msgstr "Color del enllaz non visitáu" - -#~ msgid "Color of unvisited links" -#~ msgstr "Color de los enllaces non visitaos" - -#~ msgid "Visited Link Color" -#~ msgstr "Color del enllaz visitáu" - -#~ msgid "Color of visited links" -#~ msgstr "Color de los enllaces visitaos" - -#~ msgid "" -#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " -#~ "box instead of a line" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase " -#~ "usando una caxa n'arróu d'una llinia" - -#~ msgid "Separator Width" -#~ msgstr "Anchu del separtador" - -#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" -#~ msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE" - -#~ msgid "Separator Height" -#~ msgstr "Altor del separtador" - -#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" -#~ msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE" - -#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" -#~ msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal" - -#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" -#~ msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal" - -#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" -#~ msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical" - -#~ msgid "The length of vertical scroll arrows" -#~ msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical" - -#~ msgid "Window Type" -#~ msgstr "Triba de ventana" - -#~ msgid "The type of the window" -#~ msgstr "La triba de la ventana" - -#~ msgid "Window Title" -#~ msgstr "Títulu de la ventana" - -#~ msgid "The title of the window" -#~ msgstr "El títulu de la ventana" - -#~ msgid "Window Role" -#~ msgstr "Rol de la ventana" - -#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" -#~ msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión" - -#~ msgid "Startup ID" -#~ msgstr "ID d'aniciu" - -#~ msgid "" -#~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" -#~ msgstr "" -#~ "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification" - -#~ msgid "Allow Shrink" -#~ msgstr "Permitir encoyer" - -#~ msgid "" -#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " -#~ "the time a bad idea" -#~ msgstr "" -#~ "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como " -#~ "TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes" - -#~ msgid "Allow Grow" -#~ msgstr "Permitir crecimientu" - -#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" -#~ msgstr "" -#~ "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu " -#~ "mínimu" - -#~ msgid "If TRUE, users can resize the window" -#~ msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana" - -#~ msgid "Modal" -#~ msgstr "Modal" - -#~ msgid "" -#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " -#~ "is up)" -#~ msgstr "" -#~ "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes " -#~ "mientres ésta tea enriba)" - -#~ msgid "Window Position" -#~ msgstr "Posición de la ventana" - -#~ msgid "The initial position of the window" -#~ msgstr "La posición inicial de la ventana" - -#~ msgid "Default Width" -#~ msgstr "Anchu predetermináu" - -#~ msgid "" -#~ "The default width of the window, used when initially showing the window" -#~ msgstr "" -#~ "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente " -#~ "la ventana" - -#~ msgid "Default Height" -#~ msgstr "Altor predetermináu" - -#~ msgid "" -#~ "The default height of the window, used when initially showing the window" -#~ msgstr "" -#~ "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " -#~ "ventana" - -#~ msgid "Destroy with Parent" -#~ msgstr "Destruyir col padre" - -#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" -#~ msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre" - -#~ msgid "Icon for this window" -#~ msgstr "Iconu pa esta ventana" - -#~ msgid "Mnemonics Visible" -#~ msgstr "Mnemonics Visibles" - -#~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" -#~ msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana" - -#~ msgid "Name of the themed icon for this window" -#~ msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana" - -#~ msgid "Is Active" -#~ msgstr "Ta activu" - -#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" -#~ msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual" - -#~ msgid "Focus in Toplevel" -#~ msgstr "Focu nel nivel superior" - -#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" -#~ msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow" - -#~ msgid "Type hint" -#~ msgstr "Conseyu de triba" - -#~ msgid "" -#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " -#~ "is and how to treat it." -#~ msgstr "" -#~ "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana " -#~ "ye ésta y cómo tratar colla." - -#~ msgid "Skip taskbar" -#~ msgstr "Inorar barra de xeres" - -#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." -#~ msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres." - -#~ msgid "Skip pager" -#~ msgstr "Inorar paxinador" - -#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." -#~ msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador" - -#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." -#~ msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu." - -#~ msgid "Accept focus" -#~ msgstr "Aceutar focu" - -#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." -#~ msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada." - -#~ msgid "Focus on map" -#~ msgstr "Focu nel mapa" - -#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." -#~ msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease." - -#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" -#~ msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes" - -#~ msgid "Whether the window frame should have a close button" -#~ msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru" - -#~ msgid "Gravity" -#~ msgstr "Gravedá" - -#~ msgid "The window gravity of the window" -#~ msgstr "La triba de gravedá de la ventana" - -#~ msgid "Transient for Window" -#~ msgstr "Transitoriu pa la ventana" - -#~ msgid "Opacity for Window" -#~ msgstr "Opacidá pa la ventana" - -#~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" -#~ msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1" - -#~ msgid "IM Preedit style" -#~ msgstr "Estilu preedit IM" - -#~ msgid "How to draw the input method preedit string" -#~ msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit" - -#~ msgid "IM Status style" -#~ msgstr "Estilu del estáu IM" - -#~ msgid "How to draw the input method statusbar" -#~ msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu"