mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
Updated Brazilian Portuguese translationproofread by Enrico Nicoletto
This commit is contained in:
parent
967abf53fd
commit
87330c2760
@ -8624,533 +8624,3 @@ msgstr "Título do perfil de cor"
|
||||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||||
msgstr "O título do perfil de cores para usar"
|
||||
|
||||
#~| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||||
#~ msgid "The open modes supported for this widget"
|
||||
#~ msgstr "Os modos abertos que têm suporte neste componente"
|
||||
|
||||
#~| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||||
#~ msgid "The set of open modes supported for this widget"
|
||||
#~ msgstr "O conjunto de modos abertos que têm suporte neste componente"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||||
#~ msgid "Whether to show desktop"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar área de trabalho"
|
||||
|
||||
#~ msgid "menu"
|
||||
#~ msgstr "menu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specified type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo especificado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Computed type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo computado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The type of values after style lookup"
|
||||
#~ msgstr "O tipo dos valores depois de consultados os estilos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VERDADEIRO de caixas de combinação de configuração de página são "
|
||||
#~ "incorporados ao GtkPrintDialog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event base"
|
||||
#~ msgstr "Base de eventos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||||
#~ msgstr "Base de eventos para eventos XInput"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||||
#~ msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||||
#~ msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||||
#~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||||
#~ "it defaults to the URL"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O rótulo para o link do website do programa. Se não definido, o padrão é "
|
||||
#~ "o URL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de empacotamento da aba"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update policy"
|
||||
#~ msgstr "Política de atualização"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||||
#~ msgstr "Como a área deve ser atualizada na tela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lower"
|
||||
#~ msgstr "Inferior"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||||
#~ msgstr "Limite inferior da régua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Upper"
|
||||
#~ msgstr "Superior"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||||
#~ msgstr "Limite superior da régua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Size"
|
||||
#~ msgstr "Tamanho máximo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
||||
#~ msgstr "Tamanho máximo desta régua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Metric"
|
||||
#~ msgstr "Métrica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of steps"
|
||||
#~ msgstr "Número de passos"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
||||
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
||||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Número de passos para o spinner fazer um laço completo. A animação dura "
|
||||
#~ "um segundo, por padrão, para fechar um círculo (veja #GtkSpinner:cycle-"
|
||||
#~ "duration)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||||
#~ msgstr "Tempo em milissegundos para o spinner completar um círculo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||||
#~ msgstr "Se a barra de status tem uma alça para redimensionar a janela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||||
#~ msgstr "Alinhamento horizontal para o widget"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||||
#~ msgstr "Alinhamento vertical para o widget"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||||
#~ "for this viewport"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores de posição horizontal para esta "
|
||||
#~ "viewport"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||||
#~ "this viewport"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores de posição vertical para esta "
|
||||
#~ "viewport"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension events"
|
||||
#~ msgstr "Eventos de extensão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Loop"
|
||||
#~ msgstr "Laço"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||||
#~ msgstr "Se a animação deve reiniciar quando alcançar o fim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Channels"
|
||||
#~ msgstr "Número de canais"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
||||
#~ msgstr "O número de amostras por pixel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Colorspace"
|
||||
#~ msgstr "Espaço de cor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||||
#~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Has Alpha"
|
||||
#~ msgstr "Tem alfa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||||
#~ msgstr "Se o pixbuf tem um canal alfa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bits per Sample"
|
||||
#~ msgstr "Bits por amostra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
||||
#~ msgstr "O número de bits por amostra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||||
#~ msgstr "O número de colunas do pixbuf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||||
#~ msgstr "O número de linhas do pixbuf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rowstride"
|
||||
#~ msgstr "Tamanho das linhas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
||||
#~ "row"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pixels"
|
||||
#~ msgstr "Pixels"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||||
#~ msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||||
#~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||||
#~ msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Has separator"
|
||||
#~ msgstr "Tem separador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||||
#~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible char set"
|
||||
#~ msgstr "Caractere de invisibilidade definido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State Hint"
|
||||
#~ msgstr "Dica de estado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se um estado apropriado é passado ao desenhar sombra ou plano de fundo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||||
#~ msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||||
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, use \"shadow_type\" no lugar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pixmap"
|
||||
#~ msgstr "Pixmap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
||||
#~ msgstr "Um GdkPixmap a ser exibido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
||||
#~ msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mask"
|
||||
#~ msgstr "Máscara"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||||
#~ msgstr "Bitmap de máscara a usar com o GdkImage ou GdkPixmap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use separator"
|
||||
#~ msgstr "Usar separador"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
||||
#~ "buttons"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Colocar ou não um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os "
|
||||
#~ "botões"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activity mode"
|
||||
#~ msgstr "Modo de atividade"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||||
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
||||
#~ "take."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa "
|
||||
#~ "que ele avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da "
|
||||
#~ "atividade está finalizado. Isto é usado quando você está fazendo algo que "
|
||||
#~ "não sabe quanto tempo vai levar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||||
#~ msgstr "Desenhar barra deslizante como ATIVA durante arrasto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Com esta opção definida como VERDADEIRO, barras deslizantes serão "
|
||||
#~ "desenhadas como ATIVAS e com sombra PARA DENTRO enquanto são arrastadas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trough Side Details"
|
||||
#~ msgstr "Detalhes do lado da calha"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||||
#~ "drawn with different details"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando VERDADEIRO, as partes da calha nos dois lados da barra deslizante "
|
||||
#~ "são desenhados com diferentes detalhes"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The maximum number of items to be returned by "
|
||||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Blinking"
|
||||
#~ msgstr "Piscando"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
||||
#~ msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background stipple mask"
|
||||
#~ msgstr "Máscara de fundo do texto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||||
#~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
||||
#~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||||
#~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background stipple set"
|
||||
#~ msgstr "Definir máscara do plano de fundo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||||
#~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do plano de fundo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
||||
#~ msgstr "Definir máscara do primeiro plano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||||
#~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do primeiro plano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Row Ending details"
|
||||
#~ msgstr "Detalhes de fim de linha"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
||||
#~ msgstr "Habilitar tema para plano de fundo de linha estendida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw Border"
|
||||
#~ msgstr "Desenhar borda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||||
#~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow Shrink"
|
||||
#~ msgstr "Permitir encolher"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||||
#~ "the time a bad idea"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como "
|
||||
#~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má idéia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow Grow"
|
||||
#~ msgstr "Permitir crescer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se VERDADEIRO, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho "
|
||||
#~ "mínimo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||||
#~ msgstr "Habilitar teclas de setas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||||
#~ msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always enable arrows"
|
||||
#~ msgstr "Sempre habilitar setas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||||
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||||
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se a correspondência de itens na lista diferencia maiúsculas/minúsculas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow empty"
|
||||
#~ msgstr "Permitir vazio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||||
#~ msgstr "Se um valor vazio pode ser inserido neste campo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value in list"
|
||||
#~ msgstr "Valor na lista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||||
#~ msgstr "Se valores inseridos precisam estar presentes na lista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||||
#~ msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimum X"
|
||||
#~ msgstr "X mínimo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximum X"
|
||||
#~ msgstr "X máximo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||||
#~ msgstr "Valor máximo possível de X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||||
#~ msgstr "Y mínimo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||||
#~ msgstr "Valor mínimo possível de Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||||
#~ msgstr "Y máximo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File System Backend"
|
||||
#~ msgstr "Backend de Sistema de Arquivos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
||||
#~ msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||||
#~ msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show file operations"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar operações de arquivos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||||
#~ msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser exibidos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tab Border"
|
||||
#~ msgstr "Borda da aba"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||||
#~ msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||||
#~ msgstr "Borda horizontal da aba"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||||
#~ msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||||
#~ msgstr "Borda vertical da aba"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||||
#~ msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||||
#~ msgstr "Se abas devem ter tamanhos homogêneos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||||
#~ msgstr "ID de grupo para o arrastar e soltar de abas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User Data"
|
||||
#~ msgstr "Dados de usuário"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||||
#~ msgstr "Ponteiro anônimo de dados de usuário"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The menu of options"
|
||||
#~ msgstr "O menu de opções"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||||
#~ msgstr "Tamanho do indicador suspenso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||||
#~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||||
#~ msgstr "Se o widget de visualização deve tomar todo o espaço alocado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||||
#~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (obsoleto)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bar style"
|
||||
#~ msgstr "Estilo da barra"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||||
#~ msgstr "Especifica o estilo visual da barra em modo percentagem (obsoleto)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activity Step"
|
||||
#~ msgstr "Incremento de atividade"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (obsoleto)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||||
#~ msgstr "Blocos de atividade"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de "
|
||||
#~ "atividade (obsoleto)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||||
#~ msgstr "Blocos discretos"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||||
#~ "discrete style)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando mostrada no "
|
||||
#~ "estilo discreto)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||||
#~ msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||||
#~ msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||||
#~ msgstr "Quebra de linha"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||||
#~ msgstr "Se linhas são quebradas no limite do widget"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||||
#~ msgstr "Quebra de palavra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||||
#~ msgstr "Se palavras são quebradas no limite do widget"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tooltips"
|
||||
#~ msgstr "Dicas de ferramentas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||||
#~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
||||
#~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||||
#~ msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
||||
#~ msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
||||
#~ "text in the progress widget"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto "
|
||||
#~ "no widget de progresso"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
||||
#~ "text in the progress widget"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento vertical do texto "
|
||||
#~ "no widget de progresso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Homogenous"
|
||||
#~ msgstr "Homogéneo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||||
#~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"
|
||||
|
62
po/pt_BR.po
62
po/pt_BR.po
@ -23,9 +23,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 02:23-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 02:24-0300\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-05 01:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 01:43-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
@ -1556,7 +1557,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
||||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
|
||||
msgid "Application"
|
||||
msgstr "Aplicativo"
|
||||
@ -2017,30 +2018,30 @@ msgstr "_Direita:"
|
||||
msgid "Paper Margins"
|
||||
msgstr "Margens do papel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9425 ../gtk/gtklabel.c:6276
|
||||
#: ../gtk/gtktextview.c:8629 ../gtk/gtktextview.c:8812
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276
|
||||
#: ../gtk/gtktextview.c:8680 ../gtk/gtktextview.c:8863
|
||||
msgid "Cu_t"
|
||||
msgstr "Recor_tar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtkentry.c:9428 ../gtk/gtklabel.c:6277
|
||||
#: ../gtk/gtktextview.c:8633 ../gtk/gtktextview.c:8816
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277
|
||||
#: ../gtk/gtktextview.c:8684 ../gtk/gtktextview.c:8867
|
||||
msgid "_Copy"
|
||||
msgstr "_Copiar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9287 ../gtk/gtkentry.c:9431 ../gtk/gtklabel.c:6278
|
||||
#: ../gtk/gtktextview.c:8635 ../gtk/gtktextview.c:8818
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278
|
||||
#: ../gtk/gtktextview.c:8686 ../gtk/gtktextview.c:8869
|
||||
msgid "_Paste"
|
||||
msgstr "C_olar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9290 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8638
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8689
|
||||
msgid "_Delete"
|
||||
msgstr "_Excluir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9301 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8652
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8703
|
||||
msgid "Select _All"
|
||||
msgstr "Select _All"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10389
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10382
|
||||
msgid "Caps Lock is on"
|
||||
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
|
||||
|
||||
@ -2132,7 +2133,7 @@ msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
|
||||
msgid "Cannot create file as the filename is to long"
|
||||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível criar o arquivo, pois o nome de arquivo é muito grande"
|
||||
|
||||
@ -2303,7 +2304,7 @@ msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
|
||||
msgid "Failed to load icon"
|
||||
msgstr "Falha ao carregar ícone"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
|
||||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
|
||||
msgid "Simple"
|
||||
msgstr "Simples"
|
||||
|
||||
@ -2632,7 +2633,7 @@ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
|
||||
msgid "Page Setup"
|
||||
msgstr "Configurar página"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1645
|
||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
|
||||
msgid "File System Root"
|
||||
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
|
||||
|
||||
@ -3351,48 +3352,48 @@ msgctxt "volume percentage"
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7948
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8042
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Minimizar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7956
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
|
||||
msgid "Unmaximize"
|
||||
msgstr "Restaurar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7956
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Maximize"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7965
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8059
|
||||
msgid "Always on Top"
|
||||
msgstr "Sempre no Topo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7977
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8071
|
||||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7985
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8079
|
||||
msgid "Only on This Workspace"
|
||||
msgstr "Apenas neste espaço de trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8002
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8096
|
||||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||||
msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8011
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8105
|
||||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||||
msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8025
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8119
|
||||
msgid "Move to Another Workspace"
|
||||
msgstr "Mover para outro espaço de trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8033
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8053
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8147
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fechar"
|
||||
|
||||
@ -4960,10 +4961,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
|
||||
"tentar novamente."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.ui.h:1
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
|
||||
msgid "_Format for:"
|
||||
msgstr "_Formatar para:"
|
||||
@ -5252,6 +5249,9 @@ msgstr "Diminuir volume"
|
||||
msgid "Decreases the volume"
|
||||
msgstr "Diminui o volume"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||||
#~ msgstr "Salvar na _pasta:"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user