mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-09-19 21:40:22 +00:00
Updated Vietnamese translation
This commit is contained in:
parent
48819b4de7
commit
8c4d8c1aed
153
po/vi.po
153
po/vi.po
@ -2,16 +2,16 @@
|
||||
# Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
|
||||
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
|
||||
# Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
|
||||
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
|
||||
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011.
|
||||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
||||
"2b&component=general\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||||
"%2b&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 13:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-19 16:22+0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 17:51+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -280,138 +280,136 @@ msgstr "Del"
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MànHìnhTăngSáng"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MànHìnhGiảmSáng"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioMute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÂmThanhTắt"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÂmThanhVặnLớn"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÂmThanhPhát"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioStop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÂmThanhDừng"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioNext"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÂmThanhTiếp"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÂmThanhLùi"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÂmThanhThu"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioPause"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÂmThanhTạmDừng"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÂmThanhVòngLại"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÂmThanhPhươngTiện"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BảoVệMànHình"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Battery"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pin"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Launch1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Phóng1"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
||||
#| msgid "_Forward"
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Forward"
|
||||
msgstr "_Tiếp"
|
||||
msgstr "Tới"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
||||
#| msgid "_Back"
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Back"
|
||||
msgstr "Lù_i"
|
||||
msgstr "Lùi"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Sleep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ngủ"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Hibernate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ngủ đông"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86WLAN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "WLAN"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86WebCam"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "WebCam"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HiểnThị"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TouchpadBậtTắt"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86WakeUp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ThứcDậy"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "XF86Suspend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tạm ngưng"
|
||||
|
||||
#. Description of --sync in --help output
|
||||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||||
@ -468,6 +466,8 @@ msgid ""
|
||||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
||||
"\"%s\">%s</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH; xem <a href=\"%s\">%s</a> để "
|
||||
"biết chi tiết"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
||||
msgid "License"
|
||||
@ -492,11 +492,10 @@ msgid "Could not show link"
|
||||
msgstr "Không thể hiện liên kết"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||||
#| msgid "Home"
|
||||
msgid "Homepage"
|
||||
msgstr "Home"
|
||||
msgstr "Trang chủ"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -504,10 +503,9 @@ msgid "About %s"
|
||||
msgstr "Giới thiệu %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "C_reate"
|
||||
msgid "Created by"
|
||||
msgstr "_Tạo"
|
||||
msgstr "Tác giả:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
|
||||
msgid "Documented by"
|
||||
@ -592,106 +590,98 @@ msgid "Backslash"
|
||||
msgstr "Gạch chéo ngược"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Application"
|
||||
msgid "Other application..."
|
||||
msgstr "Ứng dụng"
|
||||
msgstr "Ứng dụng khác..."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
|
||||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
|
||||
msgid "Find applications online"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Could not clear list"
|
||||
msgid "Could not run application"
|
||||
msgstr "Không thể xoá danh sách"
|
||||
msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Could not mount %s"
|
||||
msgid "Could not find '%s'"
|
||||
msgstr "Không thể gắn kết %s"
|
||||
msgstr "Không thể tìm '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Could not show link"
|
||||
msgid "Could not find application"
|
||||
msgstr "Không thể hiện liên kết"
|
||||
msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a filename
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file type description
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||||
"online\" to install a new application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
|
||||
"để cài đặt ứng dụng mới"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Forget password _immediately"
|
||||
msgid "Forget association"
|
||||
msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
|
||||
msgstr "Quên liên kết"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show GTK+ Options"
|
||||
msgid "Show other applications"
|
||||
msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
|
||||
msgstr "Hiện ứng dụng khác"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "_Selection: "
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Vùng chọn: "
|
||||
msgstr "_Chọn"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Application"
|
||||
msgid "Default Application"
|
||||
msgstr "Ứng dụng"
|
||||
msgstr "Ứng dụng mặc định"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Application"
|
||||
msgid "Recommended Applications"
|
||||
msgstr "Ứng dụng"
|
||||
msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Application"
|
||||
msgid "Related Applications"
|
||||
msgstr "Ứng dụng"
|
||||
msgstr "Ứng dụng liên quan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Application"
|
||||
msgid "Other Applications"
|
||||
msgstr "Ứng dụng"
|
||||
msgstr "Ứng dụng khác"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1056,7 +1046,6 @@ msgstr "Caps Lock đã bật"
|
||||
#. * Private Macros *
|
||||
#. * ****************
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select A File"
|
||||
msgid "Select a File"
|
||||
msgstr "Chọn tập tin"
|
||||
@ -1103,20 +1092,21 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
|
||||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
|
||||
msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||||
"try using a different item."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
|
||||
"cái khác."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
@ -1649,7 +1639,7 @@ msgstr "Trang %u"
|
||||
#. * in the number emblem.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgctxt "calendar:day:digits"
|
||||
#| msgid "%d"
|
||||
msgctxt "Number format"
|
||||
@ -2301,7 +2291,7 @@ msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
|
||||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||||
@ -2823,7 +2813,7 @@ msgstr "Thu _nhỏ"
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
|
||||
msgctxt "switch"
|
||||
msgid "ON"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BẬT"
|
||||
|
||||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||||
@ -2831,18 +2821,17 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
|
||||
msgctxt "switch"
|
||||
msgid "OFF"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TẮT"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:968
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "inch"
|
||||
msgctxt "light switch widget"
|
||||
msgid "Switch"
|
||||
msgstr "inch"
|
||||
msgstr "Công tắc"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
|
||||
msgid "Switches between on and off states"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2921,7 +2910,8 @@ msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
|
||||
"« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « "
|
||||
"%s »"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4524,8 +4514,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « "
|
||||
#~ "%s »,"
|
||||
#~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
|
||||
#~ "« %s »,"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||||
#~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
|
||||
@ -5262,8 +5252,9 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
|
||||
#~ "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
|
||||
#~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
|
||||
#~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
|
||||
#~ "%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||||
#~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user