From 99c359cb073baa8d65a68cc6c388a85c02f2d57c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christophe Merlet Date: Sat, 17 May 2003 16:45:52 +0000 Subject: [PATCH] Updated French translation. --- po/ChangeLog | 4 + po/fr.po | 1590 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 2 files changed, 798 insertions(+), 796 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f17dd44f35..28c575be7f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-05-17 Christophe Merlet + + * fr.po: Updated French translation. + 2003-05-09 Christophe Merlet * fr.po: Updated French translation. diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 79f6e1657f..87a274710f 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -7,30 +7,30 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-09 01:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-05-09 01:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-17 18:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-17 18:41+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" +msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:714 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" -msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données" +msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:748 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" -"Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un " +"Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un " "fichier d'image corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 @@ -39,13 +39,13 @@ msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" -"Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnu, probablement " +"Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnu, probablement " "un fichier d'animation corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s" +msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format @@ -53,19 +53,19 @@ msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" -"Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-" -"être qu'il est d'une version différente de GTK ?" +"Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-" +"être qu'il est d'une version différente de GTK ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" -msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté" +msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" -"Ne peut reconnaitre le format de fichier d'image pour le fichier « %s »" +"Ne peut reconnaitre le format de fichier d'image pour le fichier « %s »" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" @@ -74,19 +74,19 @@ msgstr "Format de fichier d'image non reconnu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:759 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" -msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s" +msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:867 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Cette construction de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format " -"d'image : %s" +"d'image : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s" +msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:996 #, c-format @@ -94,13 +94,13 @@ msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" -"La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les " -"données n'ont peut-être pas été enregistré : %s" +"La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les " +"données n'ont peut-être pas été enregistré : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -msgstr "Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté" +msgstr "Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format @@ -108,12 +108,12 @@ msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" -"Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à commencer le " -"chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son échec" +"Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à commencer le " +"chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son échec" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" -msgstr "En-tête de l'image corrompu" +msgstr "En-tête de l'image corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" @@ -121,33 +121,33 @@ msgstr "Format d'image inconnu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" -msgstr "Donnée de pixel de l'image corrompues" +msgstr "Donnée de pixel de l'image corrompues" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" -msgstr "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué" +msgstr "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" -msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation" +msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" -msgstr "Type d'animation non supporté" +msgstr "Type d'animation non supporté" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" -msgstr "En-tête non valide dans l'animation" +msgstr "En-tête non valide dans l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" -msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation" +msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" -msgstr "Chunk malformé dans l'animation" +msgstr "Chunk malformé dans l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" @@ -155,15 +155,15 @@ msgstr "Le format d'image ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" -msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap" +msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" -msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée" +msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" -msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné" +msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" @@ -172,12 +172,12 @@ msgstr "Le format d'image BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" -msgstr "Échec lors de la lecture du fichier GIF : %s" +msgstr "Échec lors de la lecture du fichier GIF : %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" -"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a t'il été tronqué ?)" +"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a t'il été tronqué ?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format @@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" -msgstr "Débordement de pile" +msgstr "Débordement de pile" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." @@ -194,16 +194,16 @@ msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" -msgstr "Code invalide recontré" +msgstr "Code invalide recontré" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" -msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF" +msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" -msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF" +msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" @@ -211,12 +211,12 @@ msgstr "L'image GIF est corrompu (compression LZW incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" -msgstr "Le fichier n'apparait pas être un fichier GIF" +msgstr "Le fichier n'apparait pas être un fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée" +msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." @@ -225,12 +225,12 @@ msgstr "L'image GIF contient une trame avec une hauteur ou une largeur nulle." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" -"L'image GIF contient une trame positionnée en dehors des limites de l'image." +"L'image GIF contient une trame positionnée en dehors des limites de l'image." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" -"La première trame de l'image GIF a « revenir au précédent » comme mode de " +"La première trame de l'image GIF a « revenir au précédent » comme mode de " "disposition." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 @@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." -msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète." +msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" @@ -252,31 +252,31 @@ msgstr "Le format d'image GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" -msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône" +msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" -msgstr "En-tête invalide pour l'icône" +msgstr "En-tête invalide pour l'icône" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" -msgstr "L'icône a une largeur nulle" +msgstr "L'icône a une largeur nulle" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" -msgstr "L'icône a une hauteur nulle" +msgstr "L'icône a une hauteur nulle" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" -msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées" +msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" -msgstr "Type d'icône non supporté" +msgstr "Type d'icône non supporté" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" -msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO" +msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:872 msgid "The ICO image format" @@ -285,24 +285,24 @@ msgstr "Le format d'image ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" -msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)" +msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" -"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques " -"applications pour libérer de la mémoire" +"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques " +"applications pour libérer de la mémoire" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" -msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)" +msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG" +msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format @@ -310,16 +310,16 @@ msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" -"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » ne " -"peut être analysée." +"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » ne " +"peut être analysée." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" -"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est " -"pas autorisée." +"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est " +"pas autorisée." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" @@ -331,29 +331,29 @@ msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG est invalide." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." -msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou hauteur nulle." +msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou hauteur nulle." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." -msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8." +msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." -msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA." +msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" -"Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, devrait être 3 ou 4." +"Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, devrait être 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" -msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s" +msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" -msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG" +msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format @@ -361,8 +361,8 @@ msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" -"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de " -"quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire" +"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de " +"quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" @@ -371,25 +371,25 @@ msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" -msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s" +msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" -"Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 " -"caractères." +"Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 " +"caractères." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." -msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII." +msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" -"La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1." +"La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" @@ -398,7 +398,7 @@ msgstr "Le format d'image PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" -"Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un" +"Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" @@ -427,8 +427,8 @@ msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" -"Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne " -"sont pas supportées." +"Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne " +"sont pas supportées." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" @@ -444,28 +444,28 @@ msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" -msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément" +msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" -"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données" +"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" -msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM" +msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM" +msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" -msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue" +msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" -msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM" +msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" @@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" -msgstr "L'image RAS a un en-tête erronnée" +msgstr "L'image RAS a un en-tête erronnée" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" @@ -481,11 +481,11 @@ msgstr "L'image RAS a un type inconnu" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" -msgstr "Variante d'image RAS non supportée" +msgstr "Variante d'image RAS non supportée" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" -msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS" +msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" @@ -493,19 +493,19 @@ msgstr "Le format d'image Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" -msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer" +msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" -msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer" +msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" -msgstr "Impossible de réallouer les données d'IOBuffer" +msgstr "Impossible de réallouer les données d'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" -msgstr "Impossible d'allouer les données d'IOBuffer temporaires" +msgstr "Impossible d'allouer les données d'IOBuffer temporaires" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" @@ -517,16 +517,16 @@ msgstr "Ne peut allouer de structure de palette de couleur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" -msgstr "Ne peut allouer d'entrées de palette de couleur" +msgstr "Ne peut allouer d'entrées de palette de couleur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" -"Profondeur de couleur invalide pour les entrées de la palette de couleur" +"Profondeur de couleur invalide pour les entrées de la palette de couleur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" -msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA" +msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" @@ -539,15 +539,15 @@ msgstr "Le commentaire de l'image TGA est trop long" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808 msgid "TGA image type not supported" -msgstr "Type d'image TGA non supporté" +msgstr "Type d'image TGA non supporté" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" -msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA" +msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" -msgstr "Trop de données dans le fichier" +msgstr "Trop de données dans le fichier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" @@ -571,27 +571,27 @@ msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grande" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" -msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF" +msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué" +msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" -msgstr "Type d'image TIFF non supporté" +msgstr "Type d'image TIFF non supporté" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" -msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué" +msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" -msgstr "L'opération TIFFClose a échoué" +msgstr "L'opération TIFFClose a échoué" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" -msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué" +msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" @@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "L'image a une hauteur nulle" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" -msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image" +msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" @@ -623,13 +623,13 @@ msgstr "Fichier XBM invalide" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM" +msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" -"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a " -"échoué" +"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a " +"échoué" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" @@ -637,15 +637,15 @@ msgstr "Le format d'image XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" -msgstr "En-tête XPM non trouvé" +msgstr "En-tête XPM non trouvé" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" -msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative" +msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" -msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative" +msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" @@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "Le fichier XPM a un nombre de couleurs non valide" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM est invalide" +msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM est invalide" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" @@ -661,13 +661,13 @@ msgstr "Impossible de lire la palette XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" -msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM" +msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" -"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a " -"échoué" +"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a " +"échoué" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" @@ -675,11 +675,11 @@ msgstr "Le format d'image XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" -msgstr "Visuel par défaut" +msgstr "Visuel par défaut" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" -msgstr "Le visuel par défaut pour GDK" +msgstr "Le visuel par défaut pour GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -710,19 +710,19 @@ msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" -msgstr "Fermeture d'accélérateur" +msgstr "Fermeture d'accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs" +msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" -msgstr "Widget Accélérateur" +msgstr "Widget Accélérateur" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -msgstr "Le widget à monitorer pour les modifications d'accélérateurs" +msgstr "Le widget à monitorer pour les modifications d'accélérateurs" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" @@ -750,45 +750,45 @@ msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" -msgstr "Mise à l'échelle horizontale" +msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" -"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le " +"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le " "fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie " "tout" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" -msgstr "Échelonnement vertical" +msgstr "Échelonnement vertical" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" -"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le " +"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le " "fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie " "tout" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" -msgstr "Direction de flèche" +msgstr "Direction de flèche" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" -msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche" +msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" -msgstr "Ombre de la flèche" +msgstr "Ombre de la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" -msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" +msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" @@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" -msgstr "Obéir au fils" +msgstr "Obéir au fils" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" @@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "Largeur minimal des fils" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" -msgstr "Largeur minimal des boutons dans la boîte" +msgstr "Largeur minimal des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" @@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "Hauteur minimal des fils" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" -msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" +msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" @@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "Largeur de la bordure interne du fils" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" -msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés" +msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" @@ -852,7 +852,7 @@ msgstr "Hauteur de la bordure interne du fils" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" -msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas" +msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" @@ -863,7 +863,7 @@ msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" -"Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont " +"Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont " "default, spread, edge, start et end" #: gtk/gtkbbox.c:164 @@ -875,7 +875,7 @@ msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" -"Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat pour, " +"Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat pour, " "par ex., des boutons d'aide" #: gtk/gtkbox.c:128 @@ -884,24 +884,24 @@ msgstr "Espacement" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" -msgstr "La quantité d'espace entre les fils" +msgstr "La quantité d'espace entre les fils" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Homogeneous" -msgstr "Homogène" +msgstr "Homogène" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" -msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille" +msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Expand" -msgstr "Développer" +msgstr "Développer" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" -"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le " +"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le " "parent grandit" #: gtk/gtkbox.c:153 @@ -913,8 +913,8 @@ msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" -"Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou " -"utilisé comme bourrage" +"Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou " +"utilisé comme bourrage" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" @@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Bourrage" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" -"Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels" +"Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" @@ -934,7 +934,7 @@ msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" -"Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à " +"Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à " "la fin du parent" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218 @@ -948,15 +948,15 @@ msgstr "L'index du fils dans le parent" #: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" -msgstr "Étiquette" +msgstr "Étiquette" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" -"Texte de l'étiquette du widget a l'intérieur du bouton, si le bouton " -"contient une étiquette" +"Texte de l'étiquette du widget a l'intérieur du bouton, si le bouton " +"contient une étiquette" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" @@ -967,8 +967,8 @@ msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" -"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " -"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique" +"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " +"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" @@ -978,8 +978,8 @@ msgstr "Utiliser le stock" msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" -"Si défini, l'étiquette est utilisé pour piocher un élément du stock au lieu " -"d'être affiché" +"Si défini, l'étiquette est utilisé pour piocher un élément du stock au lieu " +"d'être affiché" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" @@ -988,7 +988,7 @@ msgstr "Focus au clic" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" -"Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris" +"Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" @@ -1000,7 +1000,7 @@ msgstr "Le style de relief de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" -msgstr "Espacement par défaut" +msgstr "Espacement par défaut" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" @@ -1008,35 +1008,35 @@ msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" -msgstr "Espacement extérieur par défaut" +msgstr "Espacement extérieur par défaut" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" -"Espace complémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAUL qui est toujours " -"dessiné hors de la bordure" +"Espace complémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAUL qui est toujours " +"dessiné hors de la bordure" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" -msgstr "Déplacement en X du fils" +msgstr "Déplacement en X du fils" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" -"De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est relaché" +"De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est relaché" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" -msgstr "Déplacement en Y du fils" +msgstr "Déplacement en Y du fils" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" -"De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est relaché" +"De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est relaché" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" @@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" -msgstr "Mode d'édition du CellRenderer" +msgstr "Mode d'édition du CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" @@ -1092,7 +1092,7 @@ msgstr "largeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" -msgstr "La largeur fixé" +msgstr "La largeur fixé" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" @@ -1100,43 +1100,43 @@ msgstr "hauteur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" -msgstr "La hauteur fixé" +msgstr "La hauteur fixé" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" -msgstr "Est un étendeur" +msgstr "Est un étendeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" -msgstr "La rangée a des fils" +msgstr "La rangée a des fils" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" -msgstr "Est étendu." +msgstr "Est étendu." #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" -msgstr "La rangée est une rangée d'extension, et est étendu" +msgstr "La rangée est une rangée d'extension, et est étendu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" -msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" +msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" -msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne" +msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" -msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" +msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" -msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor" +msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" -msgstr "Arrière-plan de la cellule défini" +msgstr "Arrière-plan de la cellule défini" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" @@ -1148,23 +1148,23 @@ msgstr "Objet pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" -msgstr "Le pixbuf à rendre" +msgstr "Le pixbuf à rendre" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" -msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert" +msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" -msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert" +msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" -msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé" +msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" -msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé" +msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" @@ -1172,7 +1172,7 @@ msgstr "ID du stock" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" -msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre" +msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" @@ -1180,15 +1180,15 @@ msgstr "Taille" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" -msgstr "La taille de l'icône rendue" +msgstr "La taille de l'icône rendue" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" -msgstr "Détail" +msgstr "Détail" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" -msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes" +msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" @@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr "Texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" -msgstr "Texte à rendre" +msgstr "Texte à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" @@ -1204,7 +1204,7 @@ msgstr "Marque" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" -msgstr "Marque le texte à rendre" +msgstr "Marque le texte à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" @@ -1212,23 +1212,23 @@ msgstr "Attributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" -msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre" +msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" -msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" +msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" -msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne" +msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" -msgstr "Couleur d'arrière-plan" +msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" -msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor" +msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" @@ -1236,7 +1236,7 @@ msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" -msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne" +msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" @@ -1249,11 +1249,11 @@ msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:571 msgid "Editable" -msgstr "Éditable" +msgstr "Éditable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:572 msgid "Whether the text can be modified by the user" -msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" +msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 @@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr "Police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" -msgstr "Description de police comme une chaîne" +msgstr "Description de police comme une chaîne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" @@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr "Famille de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" -msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 @@ -1289,12 +1289,12 @@ msgstr "Variante de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" -msgstr "Épaisseur de police" +msgstr "Épaisseur de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" -msgstr "Étirement de la police" +msgstr "Étirement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 @@ -1311,30 +1311,30 @@ msgstr "Taille de la police en points" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" -msgstr "Échelle de police" +msgstr "Échelle de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" -msgstr "Facteur d'échelonnement des polices" +msgstr "Facteur d'échelonnement des polices" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" -msgstr "Élevation" +msgstr "Élevation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" -"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (sous la ligne de base si " -"l'élévation est négative" +"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (sous la ligne de base si " +"l'élévation est négative" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" -msgstr "Barré" +msgstr "Barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" -msgstr "Indique si le texte doit être barré" +msgstr "Indique si le texte doit être barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" @@ -1346,7 +1346,7 @@ msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" -msgstr "Arrière-plan défini" +msgstr "Arrière-plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" @@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" -msgstr "Premier plan défini" +msgstr "Premier plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" @@ -1362,15 +1362,15 @@ msgstr "Indique si cette balise modifie la couleur d'avant-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" -msgstr "Éditabilité défini" +msgstr "Éditabilité défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" -msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte" +msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" -msgstr "Famille de police défini" +msgstr "Famille de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" @@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr "Indique si cette balise modifie la famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" -msgstr "Style de police défini" +msgstr "Style de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" @@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" -msgstr "Variation de police défini" +msgstr "Variation de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" @@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" -msgstr "Épaisseur de police défini" +msgstr "Épaisseur de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" @@ -1402,15 +1402,15 @@ msgstr "Indique si cette balise affecte le poids de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" -msgstr "Étirement de police défini" +msgstr "Étirement de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" -msgstr "Si la balise affecte l'étirement de la police" +msgstr "Si la balise affecte l'étirement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" -msgstr "Taille de police défini" +msgstr "Taille de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" @@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" -msgstr "Échelle de police défini" +msgstr "Échelle de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" @@ -1426,23 +1426,23 @@ msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" -msgstr "Élévation activé" +msgstr "Élévation activé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" -msgstr "Indique si la balise affecte l'élévation" +msgstr "Indique si la balise affecte l'élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" -msgstr "Barré défini" +msgstr "Barré défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" -msgstr "Indique si cette balise affecte le barré" +msgstr "Indique si cette balise affecte le barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" -msgstr "Soulignement défini" +msgstr "Soulignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" @@ -1450,19 +1450,19 @@ msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" -msgstr "État de la bascule" +msgstr "État de la bascule" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" -msgstr "L'état de bascule du bouton" +msgstr "L'état de bascule du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" -msgstr "État inconsistent" +msgstr "État inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" -msgstr "L'état inconsistent du bouton" +msgstr "L'état inconsistent du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" @@ -1470,11 +1470,11 @@ msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" -msgstr "Le bouton de bascule peut être activé" +msgstr "Le bouton de bascule peut être activé" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" -msgstr "État radio" +msgstr "État radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" @@ -1486,7 +1486,7 @@ msgstr "Taille de l'indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" -msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio" +msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" @@ -1494,7 +1494,7 @@ msgstr "Espacement de l'indicateur" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" -msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio" +msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" @@ -1502,7 +1502,7 @@ msgstr "Actif" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" -msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" +msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" @@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" -msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent" +msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" @@ -1518,10 +1518,10 @@ msgid "" "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" -"La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous " -"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur " -"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la " -"glissant sur un autre échantillon de couleur à coté." +"La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous " +"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur " +"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la " +"glissant sur un autre échantillon de couleur à coté." #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" @@ -1529,7 +1529,7 @@ msgid "" "it for use in the future." msgstr "" "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur " -"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement." +"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement." #: gtk/gtkcolorsel.c:925 msgid "_Save color here" @@ -1540,17 +1540,17 @@ msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" -"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour " -"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-" -"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »." +"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour " +"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-" +"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »." #: gtk/gtkcolorsel.c:1742 msgid "Has Opacity Control" -msgstr "A un contrôle d'opacité" +msgstr "A un contrôle d'opacité" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité" +msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité" #: gtk/gtkcolorsel.c:1749 msgid "Has palette" @@ -1558,7 +1558,7 @@ msgstr "A une palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Whether a palette should be used" -msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" +msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Current Color" @@ -1575,37 +1575,37 @@ msgstr "Alpha courant" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" -"La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " -"entièrement opaque)" +"La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " +"entièrement opaque)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "Custom palette" -msgstr "Palette personnalisée" +msgstr "Palette personnalisée" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Palette to use in the color selector" -msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" +msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #: gtk/gtkcolorsel.c:1820 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" -"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. " -"Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le " -"triangle intérieur." +"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. " +"Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le " +"triangle intérieur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" -"Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran " -"pour sélectionner cette couleur." +"Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran " +"pour sélectionner cette couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1854 msgid "_Hue:" -msgstr "_Teinte :" +msgstr "_Teinte :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "Position on the color wheel." @@ -1613,15 +1613,15 @@ msgstr "Position sur la roue des couleurs." #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "_Saturation:" -msgstr "_Saturation :" +msgstr "_Saturation :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "\"Deepness\" of the color." -msgstr "« Profondeur » de la couleur." +msgstr "« Profondeur » de la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "_Value:" -msgstr "_Valeur :" +msgstr "_Valeur :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "Brightness of the color." @@ -1629,48 +1629,48 @@ msgstr "Brillance de la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "_Red:" -msgstr "_Rouge :" +msgstr "_Rouge :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "Quantité de rouge dans la couleur." +msgstr "Quantité de rouge dans la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "_Green:" -msgstr "_Vert :" +msgstr "_Vert :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "Quantité de vert dans la couleur." +msgstr "Quantité de vert dans la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "_Blue:" -msgstr "_Bleu :" +msgstr "_Bleu :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "Quantité de bleu dans la couleur." +msgstr "Quantité de bleu dans la couleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Opacity:" -msgstr "_Opacité :" +msgstr "_Opacité :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Transparency of the currently-selected color." -msgstr "Transparence de la couleur sélectionnée." +msgstr "Transparence de la couleur sélectionnée." #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Color _Name:" -msgstr "_Nom de la couleur : " +msgstr "_Nom de la couleur : " #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" -"Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal " -"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange " -"»)." +"Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal " +"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange " +"»)." #: gtk/gtkcolorsel.c:1922 msgid "_Palette" @@ -1678,32 +1678,32 @@ msgstr "_Palette" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" -msgstr "Sélection de couleur" +msgstr "Sélection de couleur" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" -msgstr "Activer les touches fléchées" +msgstr "Activer les touches fléchées" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" -"Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste" +"Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" -msgstr "Toujours activer les touches fléchées" +msgstr "Toujours activer les touches fléchées" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" -msgstr "Propriété obsoléte, ignoré" +msgstr "Propriété obsoléte, ignoré" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" -msgstr "Sensible à la casse" +msgstr "Sensible à la casse" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" -msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse" +msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" @@ -1711,7 +1711,7 @@ msgstr "Autoriser vide" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" -msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ" +msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" @@ -1720,7 +1720,7 @@ msgstr "Valeur dans la liste" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" -"Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste" +"Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" @@ -1728,7 +1728,7 @@ msgstr "Mode de redimensionnement" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" -msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" +msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" @@ -1736,7 +1736,7 @@ msgstr "Largeur de la bordure" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" -msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils" +msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" @@ -1744,7 +1744,7 @@ msgstr "Fils" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" -msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur" +msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" @@ -1753,7 +1753,7 @@ msgstr "Type de courbe" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" -"Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de " +"Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de " "forme libre" #: gtk/gtkcurve.c:130 @@ -1790,11 +1790,11 @@ msgstr "Valeur maximale possible pour Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" -msgstr "A un séparateur" +msgstr "A un séparateur" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" -msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons" +msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" @@ -1826,22 +1826,22 @@ msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" -msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères" +msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" -msgstr "Bordure de sélection" +msgstr "Bordure de sélection" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" -"La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à " +"La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur." #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" -msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité" +msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" @@ -1850,19 +1850,19 @@ msgstr "Longueur maximale" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" -"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de " +"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de " "maximum" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" -msgstr "Visibilité" +msgstr "Visibilité" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" -"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de " +"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de " "passe)" #: gtk/gtkentry.c:481 @@ -1871,71 +1871,71 @@ msgstr "A une frame" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" -msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée" +msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" -msgstr "Caractère invisible" +msgstr "Caractère invisible" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" -"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de " -"passe »)" +"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de " +"passe »)" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" -msgstr "Activer les valeurs par défaut" +msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" -"Indique si le widget par défaut (par exemple le bouton par défaut dans une " -"boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur appuie sur Entrée" +"Indique si le widget par défaut (par exemple le bouton par défaut dans une " +"boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur appuie sur Entrée" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" -msgstr "Largeur en caractères" +msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" -msgstr "Nombre de caractères d'espace a laisser pour cette entrée" +msgstr "Nombre de caractères d'espace a laisser pour cette entrée" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" -msgstr "Décalage du défilement" +msgstr "Décalage du défilement" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" -msgstr "Nombre de pixels de l'entrée a défiler hors de l'écran vers la gauche" +msgstr "Nombre de pixels de l'entrée a défiler hors de l'écran vers la gauche" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" -msgstr "Le contenu de l'entrée" +msgstr "Le contenu de l'entrée" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" -msgstr "Sélection sur le focus" +msgstr "Sélection sur le focus" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" -"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle " +"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle " "obtient le focus" #: gtk/gtkentry.c:4032 gtk/gtktextview.c:6616 msgid "Select _All" -msgstr "_Tout sélectionner" +msgstr "_Tout sélectionner" #: gtk/gtkentry.c:4042 gtk/gtktextview.c:6626 msgid "Input _Methods" -msgstr "_Méthodes de saisie" +msgstr "_Méthodes de saisie" #: gtk/gtkentry.c:4052 gtk/gtktextview.c:6635 msgid "_Insert Unicode Control Character" -msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" +msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" @@ -1943,33 +1943,33 @@ msgstr "Nom de fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "The currently selected filename" -msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné" +msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné" #: gtk/gtkfilesel.c:558 msgid "Show file operations" -msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers" +msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers" #: gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" -"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être " -"affichés" +"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être " +"affichés" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Select multiple" -msgstr "Sélection multiple" +msgstr "Sélection multiple" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" -msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés" +msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés" #: gtk/gtkfilesel.c:722 msgid "Folders" -msgstr "Répertoires" +msgstr "Dossiers" #: gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "Fol_ders" -msgstr "_Répertoires" +msgstr "_Dossiers" #: gtk/gtkfilesel.c:758 msgid "Files" @@ -1982,7 +1982,7 @@ msgstr "_Fichiers" #: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" -msgstr "Répertoire illisible : %s" +msgstr "Dossier non lisible : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:976 #, c-format @@ -1991,13 +1991,13 @@ msgid "" "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" -"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne " -"pas être utilisable par ce programme.\n" -"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?" +"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne " +"pas être utilisable par ce programme.\n" +"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1107 msgid "_New Folder" -msgstr "_Créer un répertoire" +msgstr "_Créer un dossier" #: gtk/gtkfilesel.c:1118 msgid "De_lete File" @@ -2012,8 +2012,8 @@ msgstr "_Renommer le fichier" msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" -"Le nom du répertoire « %s » contient des symboles non autorisés dans des " -"noms de fichier." +"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans les " +"noms de fichiers." #: gtk/gtkfilesel.c:1427 #, c-format @@ -2021,36 +2021,36 @@ msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n" +"Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" -"Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de fichier." +"Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de fichier." #: gtk/gtkfilesel.c:1436 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" -msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n" +msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1470 msgid "New Folder" -msgstr "Créer un répertoire" +msgstr "Nouveau dossier" #: gtk/gtkfilesel.c:1485 msgid "_Folder name:" -msgstr "_Nom du répertoire :" +msgstr "_Nom du dossier :" #: gtk/gtkfilesel.c:1511 msgid "C_reate" -msgstr "C_réer" +msgstr "C_réer" #: gtk/gtkfilesel.c:1557 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" -"Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de " +"Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de " "fichier." #: gtk/gtkfilesel.c:1560 @@ -2059,7 +2059,7 @@ msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n" +"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683 @@ -2070,12 +2070,12 @@ msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" -msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s" +msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1614 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" -msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1619 msgid "Delete File" @@ -2085,7 +2085,7 @@ msgstr "Supprimer le fichier" #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" -"Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de " +"Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de " "fichier." #: gtk/gtkfilesel.c:1667 @@ -2094,7 +2094,7 @@ msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n" +"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1681 @@ -2103,13 +2103,13 @@ msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" -"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n" +"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1691 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s" +msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1738 msgid "Rename File" @@ -2118,7 +2118,7 @@ msgstr "Renommer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:1753 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" -msgstr "Renommer le fichier « %s » en :" +msgstr "Renommer le fichier « %s » en :" #: gtk/gtkfilesel.c:1784 msgid "_Rename" @@ -2126,7 +2126,7 @@ msgstr "_Renommer" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " -msgstr "_Sélection : " +msgstr "_Sélection : " #: gtk/gtkfilesel.c:3117 #, c-format @@ -2134,7 +2134,7 @@ msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" -"Le nom de fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez " +"Le nom de fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez " "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3120 @@ -2170,7 +2170,7 @@ msgstr "Position Y du widget fils" #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" -"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæœ." +"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæ½." #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" @@ -2178,64 +2178,64 @@ msgstr "Nom de police" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" -msgstr "La chaîne X qui représente cette police" +msgstr "La chaîne X qui représente cette police" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" -msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée" +msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" -msgstr "Prévisualiser le texte" +msgstr "Prévisualiser le texte" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" -msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" +msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" -msgstr "_Famille :" +msgstr "_Famille :" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" -msgstr "_Style :" +msgstr "_Style :" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" -msgstr "_Taille :" +msgstr "_Taille :" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" -msgstr "_Aperçu :" +msgstr "_Aperçu :" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" -msgstr "Sélection de police" +msgstr "Sélection de police" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" -msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" +msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" -msgstr "Étiquette xalign" +msgstr "Étiquette xalign" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" -msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" +msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" -msgstr "Étiquette yalign" +msgstr "Étiquette yalign" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" -msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" +msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" -msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place" +msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" @@ -2247,11 +2247,11 @@ msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" -msgstr "Widget étiquette" +msgstr "Widget étiquette" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" -msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel" +msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" @@ -2272,34 +2272,34 @@ msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" -msgstr "Position de la poignée" +msgstr "Position de la poignée" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" -msgstr "Position relative de la poignée par rapport au widget fils" +msgstr "Position relative de la poignée par rapport au widget fils" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" -msgstr "Coté à coller" +msgstr "Coté à coller" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" -"Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée" +"Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" -msgstr "Coté à coller défini" +msgstr "Coté à coller défini" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" -"Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une " -"valeur dérivée de handle_position" +"Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une " +"valeur dérivée de handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. @@ -2307,7 +2307,7 @@ msgstr "" #: gtk/gtkiconfactory.c:1693 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" -msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s" +msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" @@ -2315,7 +2315,7 @@ msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" -msgstr "Un GdkPixbuf à afficher" +msgstr "Un GdkPixbuf à afficher" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" @@ -2323,7 +2323,7 @@ msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" -msgstr "Un GdkPixmap à afficher" +msgstr "Un GdkPixmap à afficher" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" @@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr "Image" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" -msgstr "Un GdkImage à afficher" +msgstr "Un GdkImage à afficher" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" @@ -2339,31 +2339,31 @@ msgstr "Masque" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" -msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap" +msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" -msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" +msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" -msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher" +msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" -msgstr "Jeu d'icône" +msgstr "Jeu d'icône" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" -msgstr "Jeu d'icônes à afficher" +msgstr "Jeu d'icônes à afficher" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" -msgstr "Taille de l'icône" +msgstr "Taille de l'icône" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" -msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes" +msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" @@ -2371,7 +2371,7 @@ msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" -msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher" +msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" @@ -2379,7 +2379,7 @@ msgstr "Type de stockage" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" -msgstr "La représentation a utiliser pour les données de l'image" +msgstr "La représentation a utiliser pour les données de l'image" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" @@ -2387,35 +2387,35 @@ msgstr "Widget image" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" -msgstr "Widget fils à faire apparaître près du texte du menu" +msgstr "Widget fils à faire apparaître près du texte du menu" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" -msgstr "Entrée" +msgstr "Entrée" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" -msgstr "Pas de périphérique d'entrée" +msgstr "Pas de périphérique d'entrée" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" -msgstr "_Périphérique :" +msgstr "_Périphérique :" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" -msgstr "Désactivé" +msgstr "Désactivé" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Screen" -msgstr "Écran" +msgstr "Écran" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" -msgstr "Fenêtre" +msgstr "Fenêtre" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " -msgstr "_Mode : " +msgstr "_Mode : " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 @@ -2425,7 +2425,7 @@ msgstr "_Axes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" -msgstr "_Clés" +msgstr "_Clés" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" @@ -2457,7 +2457,7 @@ msgstr "aucun" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" -msgstr "(désactivé)" +msgstr "(désactivé)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" @@ -2470,15 +2470,15 @@ msgstr "effacer" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:562 msgid "The screen where this window will be displayed" -msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché" +msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" -msgstr "Le texte de l'étiquette" +msgstr "Le texte de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" -msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" +msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" @@ -2487,7 +2487,7 @@ msgstr "Utiliser des balises" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" -"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()" +"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Justification" @@ -2499,8 +2499,8 @@ msgid "" "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" -"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " -"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. " +"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " +"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. " "Voir GtkMisc::xalign pour cela" #: gtk/gtklabel.c:328 @@ -2512,26 +2512,26 @@ msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" -"Une chaîne avec des caractères _ indique que le carctère suivant doit être " -"souligné" +"Une chaîne avec des caractères _ indique que le carctère suivant doit être " +"souligné" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" -msgstr "Retour à la ligne" +msgstr "Retour à la ligne" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" -"Si activé, revient automatiquement à la ligne quand le texte est trop long" +"Si activé, revient automatiquement à la ligne quand le texte est trop long" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" -msgstr "Sélectionnable" +msgstr "Sélectionnable" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" -"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" +"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" @@ -2539,23 +2539,23 @@ msgstr "Raccourci clavier" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" -msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette" +msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" -msgstr "Widget mnémonique" +msgstr "Widget mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" -msgstr "Le widget à activer lorsque la touche mnémonique est activé" +msgstr "Le widget à activer lorsque la touche mnémonique est activé" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" -msgstr "Tout sélectionner" +msgstr "Tout sélectionner" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" -msgstr "Méthodes de saisie" +msgstr "Méthodes de saisie" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" @@ -2600,48 +2600,48 @@ msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" -msgstr "Titre du séparateur" +msgstr "Titre du séparateur" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" -"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est " -"détaché" +"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est " +"détaché" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" -msgstr "Peut modifier les accélérateurs" +msgstr "Peut modifier les accélérateurs" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" -"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés " -"en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu" +"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés " +"en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" -msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent" +msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" -"Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le " +"Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le " "sous-menu apparaisse" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" -msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" +msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" -"Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors " +"Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors " "du sous-menu" #: gtk/gtkmenubar.c:157 @@ -2654,19 +2654,19 @@ msgstr "Espacement interne" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu." +msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu." #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" -msgstr "Délai avant d'afficher les menus" +msgstr "Délai avant d'afficher les menus" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" -msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse" +msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" -msgstr "bordure de l'image/étiquette" +msgstr "bordure de l'image/étiquette" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" @@ -2686,7 +2686,7 @@ msgstr "Boutons de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" -msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue" +msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" @@ -2694,7 +2694,7 @@ msgstr "Alignement X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" -msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)" +msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" @@ -2702,7 +2702,7 @@ msgstr "Alignement Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" +msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" @@ -2711,7 +2711,7 @@ msgstr "Marge X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" -msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels" +msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" @@ -2720,7 +2720,7 @@ msgstr "Marge Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" -msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels" +msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels" #: gtk/gtknotebook.c:378 msgid "Page" @@ -2768,7 +2768,7 @@ msgstr "Afficher les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Whether tabs should be shown or not" -msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non" +msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "Show Border" @@ -2776,16 +2776,16 @@ msgstr "Afficher la bordure" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Whether the border should be shown or not" -msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" +msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Scrollable" -msgstr "Défilement possible" +msgstr "Défilement possible" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" -"Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop " +"Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop " "d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:443 @@ -2802,31 +2802,31 @@ msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" -msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous" +msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous" #: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Tab label" -msgstr "Étiquette de l'onglet" +msgstr "Étiquette de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "The string displayed on the childs tab label" -msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils" +msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils" #: gtk/gtknotebook.c:465 msgid "Menu label" -msgstr "Étiquette de menu" +msgstr "Étiquette de menu" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "The string displayed in the childs menu entry" -msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils" +msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils" #: gtk/gtknotebook.c:479 msgid "Tab expand" -msgstr "Déployer l'onglet" +msgstr "Déployer l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Whether to expand the childs tab or not" -msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non" +msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non" #: gtk/gtknotebook.c:486 msgid "Tab fill" @@ -2834,7 +2834,7 @@ msgstr "Remplir l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" -msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non" +msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non" #: gtk/gtknotebook.c:493 msgid "Tab pack type" @@ -2865,16 +2865,16 @@ msgstr "Espacement autour de l'indicateur" msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" -"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " +"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" -msgstr "Définir la position" +msgstr "Définir la position" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" -msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée" +msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" @@ -2888,12 +2888,12 @@ msgstr "Largeur du manipulateur" msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" -"Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la " -"place qui lui est allouée" +"Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la " +"place qui lui est allouée" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" -msgstr "Mode d'activité" +msgstr "Mode d'activité" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" @@ -2901,9 +2901,9 @@ msgid "" "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" -"Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il " +"Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il " "indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas " -"quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque " +"quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque " "chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre" #: gtk/gtkprogress.c:135 @@ -2912,7 +2912,7 @@ msgstr "Afficher le texte" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" -msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte" +msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" @@ -2944,7 +2944,7 @@ msgstr "Ajustement" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" -msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)" +msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231 msgid "Orientation" @@ -2961,27 +2961,27 @@ msgstr "Style de barre" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" -"Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)" +"Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" -msgstr "Pas d'activité" +msgstr "Pas d'activité" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" -msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)" +msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" -msgstr "Blocs d'activité" +msgstr "Blocs d'activité" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" -"Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité " -"(obsolète)" +"Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité " +"(obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" @@ -2993,7 +2993,7 @@ msgid "" "style)" msgstr "" "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est " -"affichée en style « discret »)" +"affichée en style « discret »)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" @@ -3001,21 +3001,21 @@ msgstr "Fraction" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" -msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée" +msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" -msgstr "Étape de pulsation" +msgstr "Étape de pulsation" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" -"La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se " -"déplace" +"La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se " +"déplace" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" -msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" +msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" @@ -3027,11 +3027,11 @@ msgstr "Le bouton radio qui groupe ce widget avec." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" -msgstr "Politique de mise à jour" +msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" -msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran" +msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" @@ -3040,19 +3040,19 @@ msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" -msgstr "Inversé" +msgstr "Inversé" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" -msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle" +msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" -msgstr "Largeur de la glissière" +msgstr "Largeur de la glissière" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" -msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle" +msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" @@ -3068,7 +3068,7 @@ msgstr "Taille du curseur" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" -msgstr "Longueur des boutons à la fin" +msgstr "Longueur des boutons à la fin" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" @@ -3080,59 +3080,59 @@ msgstr "Espace entre les boutons et le curseur" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" -msgstr "Déplacement de la flèche en X" +msgstr "Déplacement de la flèche en X" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" -"Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé" +"Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" -msgstr "Déplacement de la flèche en Y" +msgstr "Déplacement de la flèche en Y" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" -"Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé" +"Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé" #: gtk/gtkrc.c:2376 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »" +msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »" #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" -"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »" +"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »" #: gtk/gtkrc.c:3456 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" -msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d" +msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" -msgstr "Inférieur" +msgstr "Inférieur" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" -msgstr "Limite inférieure de la règle" +msgstr "Limite inférieure de la règle" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" -msgstr "Supérieur" +msgstr "Supérieur" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" -msgstr "Limite supèrieure de la règle" +msgstr "Limite supèrieure de la règle" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" -msgstr "Position de la marque sur la règle" +msgstr "Position de la marque sur la règle" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" @@ -3140,7 +3140,7 @@ msgstr "Taille maximale" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" -msgstr "Taille maximale de la règle" +msgstr "Taille maximale de la règle" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" @@ -3148,7 +3148,7 @@ msgstr "Chiffres" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur" +msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" @@ -3157,7 +3157,7 @@ msgstr "Afficher la valeur" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" -"Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur" +"Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" @@ -3173,7 +3173,7 @@ msgstr "Longueur du curseur" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" -msgstr "Longueur de l'échelle du curseur" +msgstr "Longueur de l'échelle du curseur" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" @@ -3189,7 +3189,7 @@ msgstr "Longueur minimum du curseur" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" -msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement" +msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" @@ -3198,16 +3198,16 @@ msgstr "Taille du curseur fixe" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" -"Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur " +"Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur " "minimale" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" -msgstr "Bouton inversé" +msgstr "Bouton inversé" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" -msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard" +msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" @@ -3215,18 +3215,18 @@ msgstr "Bouton avant" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" -msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant" +msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" -msgstr "Bouton secondaire inversé" +msgstr "Bouton secondaire inversé" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" -"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de " -"défilement" +"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de " +"défilement" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" @@ -3236,8 +3236,8 @@ msgstr "Bouton secondaire avant" msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" -"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de " -"défilement" +"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de " +"défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527 msgid "Horizontal Adjustment" @@ -3249,27 +3249,27 @@ msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" -msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales" +msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" -msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée" +msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" -msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales" +msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" -msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée" +msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" -msgstr "Placement de la fenêtre" +msgstr "Placement de la fenêtre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" -msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement" +msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" @@ -3281,12 +3281,12 @@ msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" -msgstr "Espacement de la barre de défilement" +msgstr "Espacement de la barre de défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" -"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" +"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Double Click Time" @@ -3297,7 +3297,7 @@ msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" -"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " +"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:176 @@ -3314,39 +3314,39 @@ msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" -msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes" +msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Split Cursor" -msgstr "Curseur divisé" +msgstr "Curseur divisé" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" -"Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée " -"de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" +"Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée " +"de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Theme Name" -msgstr "Nom du thème" +msgstr "Nom du thème" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of theme RC file to load" -msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger" +msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Key Theme Name" -msgstr "Nom du thème pour les touches" +msgstr "Nom du thème pour les touches" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Name of key theme RC file to load" -msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches" +msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Menu bar accelerator" -msgstr "Accélérateur de barre de menu" +msgstr "Accélérateur de barre de menu" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Keybinding to activate the menu bar" @@ -3366,15 +3366,15 @@ msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Name of default font to use" -msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut" +msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Icon Sizes" -msgstr "Tailles des icônes" +msgstr "Tailles des icônes" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." -msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." +msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" @@ -3394,15 +3394,15 @@ msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" -msgstr "Taux d'accélération" +msgstr "Taux d'accélération" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" -msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé" +msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" -msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher" +msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" @@ -3413,35 +3413,35 @@ msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" -"IIIndique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur " +"IIIndique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur " "du pas la plus proche" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" -msgstr "Numérique" +msgstr "Numérique" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" +msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" -msgstr "Retour à la ligne" +msgstr "Retour à la ligne" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" -msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il arrive a ses limites" +msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il arrive a ses limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" -msgstr "Politique de mise à jour" +msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" -"Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la " -"valeur est légale" +"Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la " +"valeur est légale" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" @@ -3449,7 +3449,7 @@ msgstr "Valeur" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" -msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur" +msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" @@ -3521,7 +3521,7 @@ msgstr "_Supprimer" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" -msgstr "E_xécuter" +msgstr "E_xécuter" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" @@ -3553,7 +3553,7 @@ msgstr "_Haut" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" -msgstr "_Précédent" +msgstr "_Précédent" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" @@ -3585,7 +3585,7 @@ msgstr "_Italique" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" -msgstr "A_ller à" +msgstr "A_ller à" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" @@ -3625,7 +3625,7 @@ msgstr "C_oller" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" -msgstr "_Préférences" +msgstr "_Préférences" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" @@ -3633,11 +3633,11 @@ msgstr "_Imprimer" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" -msgstr "_Aperçu de l'impression" +msgstr "_Aperçu de l'impression" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" -msgstr "_Propriétés" +msgstr "_Propriétés" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" @@ -3649,7 +3649,7 @@ msgstr "_Refaire" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" -msgstr "_Rafraîchir" +msgstr "_Rafraîchir" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" @@ -3685,7 +3685,7 @@ msgstr "_Descendant" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" -msgstr "Vérification _orthographique" +msgstr "Vérification _orthographique" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" @@ -3693,19 +3693,19 @@ msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" -msgstr "_Barré" +msgstr "_Barré" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" -msgstr "_Récupérer" +msgstr "_Récupérer" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" -msgstr "_Souligné" +msgstr "_Souligné" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" -msgstr "_Défaire" +msgstr "_Défaire" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" @@ -3725,7 +3725,7 @@ msgstr "Zoom a_vant" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Zoom a_rrière" +msgstr "Zoom a_rrière" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" @@ -3749,7 +3749,7 @@ msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" -msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" +msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" @@ -3757,11 +3757,11 @@ msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" -msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" +msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" -msgstr "Homogène" +msgstr "Homogène" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" @@ -3771,19 +3771,19 @@ msgstr "" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" -msgstr "Attachement à gauche" +msgstr "Attachement à gauche" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" -msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils" +msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" -msgstr "Attachement à droite" +msgstr "Attachement à droite" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" -msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils" +msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" @@ -3791,7 +3791,7 @@ msgstr "Attachement en haut" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" -msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le haut du fils" +msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le haut du fils" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" @@ -3799,7 +3799,7 @@ msgstr "Attachement en bas" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" -msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils" +msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" @@ -3807,7 +3807,7 @@ msgstr "Options horizontales" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" -msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils" +msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" @@ -3815,7 +3815,7 @@ msgstr "Options verticales" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" -msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils" +msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" @@ -3826,7 +3826,7 @@ msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" -"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, " +"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, " "en pixels" #: gtk/gtktable.c:251 @@ -3838,7 +3838,7 @@ msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" -"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en " +"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en " "pixels" #: gtk/gtktext.c:602 @@ -3851,21 +3851,21 @@ msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" -msgstr "Retour à la ligne" +msgstr "Retour à la ligne" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" -"Indique si le retour à la ligne est automatique lorsque les limites du " +"Indique si le retour à la ligne est automatique lorsque les limites du " "widget sont atteintes" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" -msgstr "Retour à la ligne" +msgstr "Retour à la ligne" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" -msgstr "Indique si les mots sont coupés sur les cotés du widgets" +msgstr "Indique si les mots sont coupés sur les cotés du widgets" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" @@ -3882,46 +3882,46 @@ msgstr "Nom de la balise" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" -"Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises " +"Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" -msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor" +msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" -msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" +msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" -"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " -"ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence" +"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " +"ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" -msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés" +msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" -"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan" +"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" -msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)" +msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" -msgstr "Masque de premier plan en pointillés" +msgstr "Masque de premier plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" -"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan" +"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" @@ -3929,37 +3929,37 @@ msgstr "Direction du texte" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" -msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" +msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" -msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »" +msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" -msgstr "Style de police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "Style de police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" -"Variante de police en tant que PangoVariant, c.à.d. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +"Variante de police en tant que PangoVariant, c.à.d. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" -"Épaisseur de police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans " -"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" +"Épaisseur de police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans " +"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" -"Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +"Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" -msgstr "Taille de la police en unités Pango" +msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" @@ -3967,14 +3967,14 @@ msgid "" "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" -"Taille de police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la " -"police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. " -"aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que " +"Taille de police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la " +"police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. " +"aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:589 msgid "Left, right, or center justification" -msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré" +msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" @@ -3987,7 +3987,7 @@ msgid "" "probably don't need it" msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " -"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en " +"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en " "avez probablement pas besoin" #: gtk/gtktexttag.c:391 @@ -4019,8 +4019,8 @@ msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" -"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (en-dessous de la ligne de " -"base si le décalage est négatif) en pixels" +"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (en-dessous de la ligne de " +"base si le décalage est négatif) en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" @@ -4040,22 +4040,22 @@ msgstr "Espacement en pixels en dessous des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" -msgstr "Pixels à l'intérieur d'une scission" +msgstr "Pixels à l'intérieur d'une scission" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:562 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" -msgstr "Pixels d'un espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe" +msgstr "Pixels d'un espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" -msgstr "Mode de retour à la ligne" +msgstr "Mode de retour à la ligne" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:580 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" -"Indique si les retours à la ligne doivent s'effectuer entre des mots ou des " -"caractères" +"Indique si les retours à la ligne doivent s'effectuer entre des mots ou des " +"caractères" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Tabs" @@ -4063,7 +4063,7 @@ msgstr "Onglets" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:628 msgid "Custom tabs for this text" -msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" +msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" @@ -4071,11 +4071,11 @@ msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" -msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0" +msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" -msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini" +msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" @@ -4083,23 +4083,23 @@ msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" -msgstr "Arrière-plan en pointillés défini" +msgstr "Arrière-plan en pointillés défini" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" -msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés" +msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" -msgstr "Premier plan en pointillés défini" +msgstr "Premier plan en pointillés défini" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" -msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés" +msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" -msgstr "Justification défini" +msgstr "Justification défini" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" @@ -4107,16 +4107,16 @@ msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" -msgstr "Langue défini" +msgstr "Langue défini" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" -"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte" +"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" -msgstr "Marge gauche défini" +msgstr "Marge gauche défini" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" @@ -4124,7 +4124,7 @@ msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" -msgstr "Indentation défini" +msgstr "Indentation défini" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" @@ -4132,7 +4132,7 @@ msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" -msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini" +msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" @@ -4141,20 +4141,20 @@ msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" -msgstr "Pixels en-dessous de la ligne défini" +msgstr "Pixels en-dessous de la ligne défini" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" -msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission défini" +msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission défini" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" -"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" +"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" -msgstr "Marge droite défini" +msgstr "Marge droite défini" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" @@ -4162,15 +4162,15 @@ msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" -msgstr "Mode de scission défini" +msgstr "Mode de scission défini" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" -msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de retour à la ligne" +msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de retour à la ligne" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" -msgstr "Onglets défini" +msgstr "Onglets défini" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" @@ -4178,35 +4178,35 @@ msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" -msgstr "Invisible défini" +msgstr "Invisible défini" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" -msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" +msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" -msgstr "Marque LRM _Gauche-à-droite" +msgstr "Marque LRM _Gauche-à-droite" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" -msgstr "Marque RLM _Droite-à-gauche" +msgstr "Marque RLM _Droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" -msgstr "LRE Gauche-à-droite _imbriqué" +msgstr "LRE Gauche-à-droite _imbriqué" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -msgstr "RLE Droite-à-gauche i_briqué" +msgstr "RLE Droite-à-gauche i_briqué" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" -msgstr "LRO Gauche-à-droite _prioritaire" +msgstr "LRO Gauche-à-droite _prioritaire" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" -msgstr "RLO Droite-à-gauche p_rioritaire" +msgstr "RLO Droite-à-gauche p_rioritaire" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" @@ -4214,15 +4214,15 @@ msgstr "Formatage PDF _Pop directionnel" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "ZWS largeur d'espace _zéro" +msgstr "ZWS largeur d'espace _zéro" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" -msgstr "ZWJ _joiner de largeur zéro" +msgstr "ZWJ _joiner de largeur zéro" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -msgstr "ZWNJ _non-joiner de largeur zéro" +msgstr "ZWNJ _non-joiner de largeur zéro" #: gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels Above Lines" @@ -4234,7 +4234,7 @@ msgstr "Pixels en dessous des lignes" #: gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels Inside Wrap" -msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission" +msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission" #: gtk/gtktextview.c:579 msgid "Wrap Mode" @@ -4254,7 +4254,7 @@ msgstr "Curseur visible" #: gtk/gtktextview.c:636 msgid "If the insertion cursor is shown" -msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché" +msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "Buffer" @@ -4262,12 +4262,12 @@ msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:644 msgid "The buffer which is displayed" -msgstr "Le tampon qui est affiché" +msgstr "Le tampon qui est affiché" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »" +msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »" #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" @@ -4275,11 +4275,11 @@ msgstr "--- Pas de conseil du jour ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" -msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non" +msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" -msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »." +msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »." #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" @@ -4287,7 +4287,7 @@ msgstr "Afficher l'indicateur" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" -msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée" +msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée" #: gtk/gtktoolbar.c:232 msgid "The orientation of the toolbar" @@ -4312,7 +4312,7 @@ msgstr "Taille des espaces" #: gtk/gtktoolbar.c:259 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" -"Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les " +"Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les " "boutons" #: gtk/gtktoolbar.c:267 @@ -4344,31 +4344,31 @@ msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des " -"icônes, du texte et des icônes, ..." +"icônes, du texte et des icônes, ..." #: gtk/gtktoolbar.c:298 msgid "Toolbar icon size" -msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" +msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:299 msgid "Size of icons in default toolbars" -msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut" +msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" -msgstr "Modèle TreeModelSort" +msgstr "Modèle TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier" +msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier" #: gtk/gtktreeview.c:519 msgid "TreeView Model" -msgstr "Modèle TreeView" +msgstr "Modèle TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:520 msgid "The model for the tree view" -msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre" +msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" @@ -4384,15 +4384,15 @@ msgstr "Visible" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Show the column header buttons" -msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" +msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" #: gtk/gtktreeview.c:551 msgid "Headers Clickable" -msgstr "En-têtes cliquables" +msgstr "En-têtes cliquables" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Column headers respond to click events" -msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics" +msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Expander Column" @@ -4400,24 +4400,24 @@ msgstr "Colonne d'expandeur" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Set the column for the expander column" -msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur" +msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur" #: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Reorderable" -msgstr "Réordonnable" +msgstr "Réordonnable" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "View is reorderable" -msgstr "La vue est réordonnable" +msgstr "La vue est réordonnable" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Rules Hint" -msgstr "Astuce de règles" +msgstr "Astuce de règles" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" -"Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des " +"Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des " "couleurs alternatives" #: gtk/gtktreeview.c:583 @@ -4427,7 +4427,7 @@ msgstr "Activer la recherche" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" -"La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les " +"La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les " "colonnes" #: gtk/gtktreeview.c:591 @@ -4437,7 +4437,7 @@ msgstr "Colonne de recherche" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" -"Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers " +"Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers " "le code" #: gtk/gtktreeview.c:605 @@ -4446,31 +4446,31 @@ msgstr "Taille de l'expandeur" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Size of the expander arrow" -msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur" +msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Vertical Separator Width" -msgstr "Largeur du séparateur vertical" +msgstr "Largeur du séparateur vertical" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" -msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair" +msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Horizontal Separator Width" -msgstr "Largeur du séparateur horizontal" +msgstr "Largeur du séparateur horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" -msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair" +msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Allow Rules" -msgstr "Autoriser les règles" +msgstr "Autoriser les règles" #: gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Allow drawing of alternating color rows" -msgstr "Autoriser le dessin de rangées avec des couleurs alternées" +msgstr "Autoriser le dessin de rangées avec des couleurs alternées" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Indent Expanders" @@ -4478,27 +4478,27 @@ msgstr "Indenter les expandeurs" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Make the expanders indented" -msgstr "Rend les expandeurs indentés" +msgstr "Rend les expandeurs indentés" #: gtk/gtktreeview.c:646 msgid "Even Row Color" -msgstr "Couleur des rangées paires" +msgstr "Couleur des rangées paires" #: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Color to use for even rows" -msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées paires" +msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées paires" #: gtk/gtktreeview.c:653 msgid "Odd Row Color" -msgstr "Couleur des rangées impaires" +msgstr "Couleur des rangées impaires" #: gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Color to use for odd rows" -msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées impaires" +msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées impaires" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187 msgid "Whether to display the column" -msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" +msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Resizable" @@ -4534,7 +4534,7 @@ msgstr "Largeur minimum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Minimum allowed width of the column" -msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée" +msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum Width" @@ -4542,7 +4542,7 @@ msgstr "Largeur maximum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Maximum allowed width of the column" -msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée" +msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title" @@ -4550,11 +4550,11 @@ msgstr "Titre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Title to appear in column header" -msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne" +msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" -msgstr "La colonne obtient une largeur supplémentaire alloué au widget" +msgstr "La colonne obtient une largeur supplémentaire alloué au widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Clickable" @@ -4562,7 +4562,7 @@ msgstr "Cliquable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Whether the header can be clicked" -msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'entête" +msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'entête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Widget" @@ -4570,7 +4570,7 @@ msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" -msgstr "Widget à placer dans l'entête de la colonne à la place du titre" +msgstr "Widget à placer dans l'entête de la colonne à la place du titre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Alignment" @@ -4578,11 +4578,11 @@ msgstr "Alignement" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "X Alignment of the column header text or widget" -msgstr "Alignement X du texte ou widget de l'entête de la colonne" +msgstr "Alignement X du texte ou widget de l'entête de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes" +msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort indicator" @@ -4590,7 +4590,7 @@ msgstr "Indicateur de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether to show a sort indicator" -msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" +msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort order" @@ -4605,7 +4605,7 @@ msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" -"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour " +"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour " "ce viewport" #: gtk/gtkviewport.c:143 @@ -4613,13 +4613,13 @@ msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" -"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce " +"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" -"Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés" +"Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" @@ -4635,31 +4635,31 @@ msgstr "Widget parent" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" -msgstr "Le widget parent de ce widget. Doit être un conteneur" +msgstr "Le widget parent de ce widget. Doit être un conteneur" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" -msgstr "Requête de largeur" +msgstr "Requête de largeur" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" -"Force la requête de largeur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être " -"utilisé" +"Force la requête de largeur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être " +"utilisé" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" -msgstr "Requête de hauteur" +msgstr "Requête de hauteur" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" -"Force la requête de hauteur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être " -"utilisé" +"Force la requête de hauteur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être " +"utilisé" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" @@ -4667,11 +4667,11 @@ msgstr "Indique si le widget est visible" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" -msgstr "Réactif" +msgstr "Réactif" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" -msgstr "Indique si le widget répond aux entrées de l'utilisateur" +msgstr "Indique si le widget répond aux entrées de l'utilisateur" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" @@ -4707,27 +4707,27 @@ msgstr "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" -msgstr "Peut être le défaut" +msgstr "Peut être le défaut" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" -msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut" +msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" -msgstr "A une valeur par défaut" +msgstr "A une valeur par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" -msgstr "Indique si le widget est le widget par défaut" +msgstr "Indique si le widget est le widget par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" -msgstr "Reçoit par défaut" +msgstr "Reçoit par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" -msgstr "Si VRAI, le widget recevra l'action par défaut quand il a le focus" +msgstr "Si VRAI, le widget recevra l'action par défaut quand il a le focus" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" @@ -4751,47 +4751,47 @@ msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" -msgstr "Événements" +msgstr "Événements" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" -"Masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce widget reçoit" +"Masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce widget reçoit" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" -msgstr "Événements d'extension" +msgstr "Événements d'extension" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" -"Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que " -"ce widget reçoit" +"Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que " +"ce widget reçoit" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" -msgstr "Focus intérieur" +msgstr "Focus intérieur" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" -"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des widgets" +"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" -msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus" +msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" -msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus" +msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" -msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" +msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" -msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus" +msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" @@ -4800,7 +4800,7 @@ msgstr "Marge du focus" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" -"Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du widget" +"Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du widget" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" @@ -4808,7 +4808,7 @@ msgstr "Couleur du curseur" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" -msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion" +msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" @@ -4819,9 +4819,9 @@ msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" -"Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé " -"lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de " -"gauche à droite" +"Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé " +"lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de " +"gauche à droite" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" @@ -4833,28 +4833,28 @@ msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Type" -msgstr "Type de fenêtre" +msgstr "Type de fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "The type of the window" -msgstr "Le type de la fenêtre" +msgstr "Le type de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "Window Title" -msgstr "Titre de la fenêtre" +msgstr "Titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "The title of the window" -msgstr "Le titre de la fenêtre" +msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:475 msgid "Window Role" -msgstr "Role de la fenêtre" +msgstr "Role de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" -"Identifiant unique pour la fenêtre devant être utilisé lors de la " +"Identifiant unique pour la fenêtre devant être utilisé lors de la " "restauration de la session" #: gtk/gtkwindow.c:483 @@ -4867,8 +4867,8 @@ msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" -"Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI " -"est une mauvaise idée dans 99% des cas" +"Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI " +"est une mauvaise idée dans 99% des cas" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Allow Grow" @@ -4877,12 +4877,12 @@ msgstr "Autoriser l'agrandissement" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" -"Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa " +"Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa " "taille minimale" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "If TRUE, users can resize the window" -msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" +msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "Modal" @@ -4893,54 +4893,54 @@ msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" -"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être " -"utilisées tant que celle-ci est ouverte)" +"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être " +"utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Window Position" -msgstr "Position de la fenêtre" +msgstr "Position de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The initial position of the window" -msgstr "La position initiale de la fenêtre" +msgstr "La position initiale de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Default Width" -msgstr "Largeur par défaut" +msgstr "Largeur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" -"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " -"cette fenêtre" +"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " +"cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Default Height" -msgstr "Hauteur par défaut" +msgstr "Hauteur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" -"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " -"la fenêtre" +"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " +"la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Destroy with Parent" -msgstr "Détruire en même temps que le parent" +msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" -"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" +"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Icon" -msgstr "Icône" +msgstr "Icône" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Icon for this window" -msgstr "Icône pour cette fenêtre" +msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Is Active" @@ -4956,7 +4956,7 @@ msgstr "Focus au haut niveau" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" -msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow" +msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Type hint" @@ -4968,15 +4968,15 @@ msgid "" "and how to treat it." msgstr "" "Astuce pour aider les environnement de bureau a comprendre quel est le type " -"de fenêtres et comment la créer." +"de fenêtres et comment la créer." #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Skip taskbar" -msgstr "Ignorer la barre de tâches" +msgstr "Ignorer la barre de tâches" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." -msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches." +msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches." #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Skip pager" @@ -4984,7 +4984,7 @@ msgstr "Ignorer le pager" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." -msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager." +msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 @@ -5009,7 +5009,7 @@ msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" -msgstr "Thaï (cassé)" +msgstr "Thaï (cassé)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 @@ -5019,7 +5019,7 @@ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 @@ -5029,49 +5029,49 @@ msgstr "Vietnamien (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" -msgstr "Méthode de saisie X" +msgstr "Méthode de saisie X" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:265 msgid "IM Preedit style" -msgstr "Style de préédition IM" +msgstr "Style de préédition IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 msgid "How to draw the input method preedit string" -msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie" +msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:274 msgid "IM Status style" -msgstr "Style d'état IM" +msgstr "Style d'état IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:275 msgid "How to draw the input method statusbar" -msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" +msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" -#~ "fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier " +#~ "fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier " #~ "inattendue" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" -#~ "fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier " -#~ "prématurée" +#~ "fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier " +#~ "prématurée" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header" -#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête TGA" +#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête TGA" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." -#~ msgstr "Valeur trop grande dans le champ infolen de l'entête TGA." +#~ msgstr "Valeur trop grande dans le champ infolen de l'entête TGA." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "" -#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le buffer temporaire cmap TGA" +#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le buffer temporaire cmap TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" -#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure colormap TGA" +#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure colormap TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" -#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les entrées colormap TGA" +#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les entrées colormap TGA" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Profondeur de couleur invalide pour la palette TGA" @@ -5081,40 +5081,40 @@ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" -#~ "Ne peut pointer sur le décalage d'image -- fin-de-fichier probablement " -#~ "rencontrée" +#~ "Ne peut pointer sur le décalage d'image -- fin-de-fichier probablement " +#~ "rencontrée" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image" #~ msgid "Unsupported TGA image type" -#~ msgstr "Type d'image TGA non supporté" +#~ msgstr "Type d'image TGA non supporté" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" -#~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »" +#~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" -#~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »" +#~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" -#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s" +#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" -#~ "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)" +#~ "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" -#~ msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte" +#~ msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte" #~ msgid "Whether this text is hidden" -#~ msgstr "Indique si le texte est caché" +#~ msgstr "Indique si le texte est caché" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Co_uper" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" -#~ msgstr "Le titre de la fenêtre" +#~ msgstr "Le titre de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" @@ -5129,30 +5129,28 @@ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" -#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA" +#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA" #~ msgid "Directories" -#~ msgstr "Répertoires" +#~ msgstr "Répertoires" -#, fuzzy #~ msgid "_Directories" -#~ msgstr "Répertoires" +#~ msgstr "_Répertoires" -#, fuzzy #~ msgid "Crea_te Dir" -#~ msgstr "Créer un répertoire" +#~ msgstr "_Créer un répertoire" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" -#~ msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s" +#~ msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s" #~ msgid "Create Directory" -#~ msgstr "Créer un répertoire" +#~ msgstr "Créer un répertoire" #~ msgid "_Directory name:" -#~ msgstr "Nom du _répertoire :" +#~ msgstr "Nom du _répertoire :" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" @@ -5171,14 +5169,14 @@ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "" -#~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d" +#~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d" #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file" -#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG" +#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG" #, fuzzy #~ msgid "Text Position" -#~ msgstr "Chaîne de texte" +#~ msgstr "Chaîne de texte" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" @@ -5188,7 +5186,7 @@ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #, fuzzy #~ msgid "Line Height" -#~ msgstr "Épaisseur de police" +#~ msgstr "Épaisseur de police" #~ msgid "Pixbuf location" #~ msgstr "Emplacement du pixbuf" @@ -5218,59 +5216,59 @@ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgstr "Le ypad du pixbuf." #~ msgid "Image data is partially missing" -#~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante" +#~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante" #~ msgid "" #~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted " #~ "somehow." #~ msgstr "" -#~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont " -#~ "été corrompues." +#~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont " +#~ "été corrompues." #~ msgid "" #~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow" #~ msgstr "" -#~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données " -#~ "ont été corrompues" +#~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données " +#~ "ont été corrompues" #~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow." #~ msgstr "" -#~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement " -#~ "qu'elles ont été corrompues." +#~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement " +#~ "qu'elles ont été corrompues." #~ msgid "" #~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" -#~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les " -#~ "données de l'image ont été corrompues" +#~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les " +#~ "données de l'image ont été corrompues" #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image " #~ "data was corrupted" #~ msgstr "" -#~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que " -#~ "les données de l'image ont été corrompues" +#~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que " +#~ "les données de l'image ont été corrompues" #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" -#~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de " -#~ "l'image ont été corrompues" +#~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de " +#~ "l'image ont été corrompues" #~ msgid "" #~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some " #~ "applications to free memory." #~ msgstr "" -#~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de " -#~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire." +#~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de " +#~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire." #~ msgid "Image contained no data." -#~ msgstr "L'image ne contient pas de données." +#~ msgstr "L'image ne contient pas de données." #~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)" -#~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)" +#~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)" #~ msgid "" #~ "This version of the software is unable to read images with type code %d" @@ -5280,10 +5278,10 @@ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #, fuzzy #~ msgid "He_x Value:" -#~ msgstr "Valeur héxa :" +#~ msgstr "Valeur héxa :" #~ msgid "The color for the background of the text." -#~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte." +#~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte." #~ msgid "Make the text italic." #~ msgstr "Rend le texte en italique." @@ -5292,40 +5290,40 @@ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgstr "Rend le texte en gras." #~ msgid "Foundry:" -#~ msgstr "Fonderie :" +#~ msgstr "Fonderie :" #~ msgid "Slant:" -#~ msgstr "Inclinaison :" +#~ msgstr "Inclinaison :" #~ msgid "Resolution X:" -#~ msgstr "Résolution X :" +#~ msgstr "Résolution X :" #~ msgid "Resolution Y:" -#~ msgstr "Résolution Y :" +#~ msgstr "Résolution Y :" #~ msgid "Charset:" -#~ msgstr "Jeu de caractères :" +#~ msgstr "Jeu de caractères :" #~ msgid "Requested Value" -#~ msgstr "Valeur demandée" +#~ msgstr "Valeur demandée" #~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Police :" +#~ msgstr "Police :" #~ msgid "Reset Filter" -#~ msgstr "R. à Z. du filtre" +#~ msgstr "R. à Z. du filtre" #~ msgid "Metric:" -#~ msgstr "Métrique :" +#~ msgstr "Métrique :" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Requested Font Name:" -#~ msgstr "Nom de la police demandée :" +#~ msgstr "Nom de la police demandée :" #~ msgid "Actual Font Name:" -#~ msgstr "Nom de la police en cours :" +#~ msgstr "Nom de la police en cours :" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles." @@ -5334,10 +5332,10 @@ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Font Types:" -#~ msgstr "Types de polices :" +#~ msgstr "Types de polices :" #~ msgid "Scaled Bitmap" -#~ msgstr "Bitmap ajustée" +#~ msgstr "Bitmap ajustée" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" @@ -5352,10 +5350,10 @@ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgstr "oblique" #~ msgid "reverse italic" -#~ msgstr "italique inversé" +#~ msgstr "italique inversé" #~ msgid "reverse oblique" -#~ msgstr "oblique inversé" +#~ msgstr "oblique inversé" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" @@ -5364,14 +5362,14 @@ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." -#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible." +#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible." #~ msgid "The selected font is not a valid font." -#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide." +#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" -#~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée " +#~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée " #~ "correctement." #~ msgid "roman" @@ -5384,10 +5382,10 @@ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgstr "fixe" #~ msgid "char cell" -#~ msgstr "cellule caractère" +#~ msgstr "cellule caractère" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" -#~ msgstr "Police : (filtre appliqué)" +#~ msgstr "Police : (filtre appliqué)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "lourd" @@ -5399,7 +5397,7 @@ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgstr "demigras" #~ msgid "medium" -#~ msgstr "médium" +#~ msgstr "médium" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" @@ -5408,4 +5406,4 @@ msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie" #~ msgstr "fin" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." -#~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer." +#~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."