*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2006-05-30 20:25:18 +00:00
parent c4176c97e3
commit 9a7085311d
4 changed files with 338 additions and 265 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-05-30 Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2006-05-29 Pema Geyleg <pema.geyleg@gmail.com>
* dz.po: Updated Dzongkha translation.

View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 10:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 23:41+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-30 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-30 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -370,7 +370,7 @@ msgstr ""
"ocultaranse."
#: ../gtk/gtkaction.c:293 ../gtk/gtkactiongroup.c:143
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:417
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "Indica se a acción está activada."
#: ../gtk/gtkaction.c:300 ../gtk/gtkactiongroup.c:150
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
#: ../gtk/gtkwidget.c:410
#: ../gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
@ -1164,22 +1164,22 @@ msgstr "Modo de parágrafo sinxelo"
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:223 ../gtk/gtkcellview.c:143
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:223 ../gtk/gtkcellview.c:144
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 ../gtk/gtkcellview.c:144
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 ../gtk/gtkcellview.c:145
#: ../gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 ../gtk/gtkcellview.c:150
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 ../gtk/gtkcellview.c:151
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtkcellview.c:151
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtkcellview.c:152
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fondo como GdkColor"
@ -1361,12 +1361,12 @@ msgstr "Aliñación"
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cómo aliñar as liñas"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtkcellview.c:158
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtkcellview.c:174
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
msgstr "Establecer fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcellview.c:159
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcellview.c:175
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de fondo"
@ -1524,6 +1524,14 @@ msgstr "Tamaño do indicador"
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño do indicador de radio ou marcado"
#: ../gtk/gtkcellview.c:166
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a vista de celda"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Indicator Size"
@ -1581,7 +1589,7 @@ msgstr "Título"
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1853
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Current Color"
msgstr "Cor actual"
@ -1589,7 +1597,7 @@ msgstr "Cor actual"
msgid "The selected color"
msgstr "A cor seleccionada"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1860
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
@ -1599,37 +1607,37 @@ msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1839
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ten control de opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1840
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se o selector de cor permite seleccionar a opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1846
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Has palette"
msgstr "Ten paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1847
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se se debe empregar unha paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1854
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1861
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1876
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta que se empregará no selector de cores"
@ -3385,55 +3393,55 @@ msgid "Printer settings"
msgstr "Configuración da impresora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141 ../gtk/gtkprintjob.c:142
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:217
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:224
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:408
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:508
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina predeterminada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:409
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:509
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "A GtkPageSetup usada por defecto"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:427 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:527 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:242
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración de impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:428 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:236
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:528 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:243
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Os GtkPrintSettings empregados para inicializar o diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:446
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:546
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do traballo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:447
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:547
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Unha cadea usada para identificar o traballo de impresión."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:470
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:570
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:471
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:571
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páxinas no documento."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:492 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:225
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:592 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:232
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:493
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:593
msgid "The current page in the document."
msgstr "A páxina actual no documento."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:514
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:614
msgid "Use full page"
msgstr "Usar a páxina completa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:515
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:615
msgid ""
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
"and not the corner of the imageable area"
@ -3441,65 +3449,80 @@ msgstr ""
"TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área da imaxe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:535
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:635
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguemento do estado de impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:536
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:636
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "TRUE se a operación de impresión continuará informando ao traballo de impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de impresoras ou á impresora."
msgstr ""
"TRUE se a operación de impresión continuará informando ao traballo de "
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de "
"impresoras ou á impresora."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:553
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:653
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:554
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:654
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:571
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:671 ../gtk/gtkprintoperation.c:688
msgid "Show Dialog"
msgstr "Amosar diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:572
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:672
msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
msgstr "TRUE se gtk_print_operation_run() debería amosar o diálogo de impresión."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:594 ../gtk/gtkprintoperation.c:595
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:689
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE se se amosa ao imprimir un diálogo de progreso."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:712 ../gtk/gtkprintoperation.c:713
msgid "PDF target filename"
msgstr "Nome do ficheiro PDF de destino"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:609
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:727
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:610
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:728
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operación de impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:630
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:748
msgid "Status String"
msgstr "Cadea de estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:631
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:749
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Unha descrición lexible por humanos do estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:218
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:767
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de solapa personalizada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:768
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para a solapa contendo widgets personalizados."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:225
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup a usar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:233
msgid "The current page in the document"
msgstr "A páxina actual no documento"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:243
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:250
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:251
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
@ -3659,7 +3682,9 @@ msgstr "O valor actual"
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta acción pertence."
msgstr ""
"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
"acción pertence."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
@ -3767,7 +3792,9 @@ msgstr "Debuxar deslizador ACTIVO durante o arrastre"
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr "Con esta opción posta a TRUE, os deslizadores debuxaranse ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
msgstr ""
"Con esta opción posta a TRUE, os deslizadores debuxaranse ACTIVOS e con "
"sombra DENTRO ao arrastralos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
msgid "Recent Manager"
@ -3999,7 +4026,9 @@ msgstr "Colocación da fiestra"
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE."
msgstr ""
"Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta "
"propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement Set"
@ -4009,7 +4038,9 @@ msgstr "Establecer colocación da fiestra"
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Indica se debería usarse \"window-placement\" para determinar o lugar do contido respecto ás barras de desprazamento."
msgstr ""
"Indica se debería usarse \"window-placement\" para determinar o lugar do "
"contido respecto ás barras de desprazamento."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
@ -4035,7 +4066,10 @@ msgstr "Colocación da fiestra onde se desprazou"
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Onde se coloca o contido das fiestras desprazadas con respecto ás barras de desprazamento, se non toma precedencia polo propio emprazamento da fiestra onde se desprazou."
msgstr ""
"Onde se coloca o contido das fiestras desprazadas con respecto ás barras de "
"desprazamento, se non toma precedencia polo propio emprazamento da fiestra "
"onde se desprazou."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
@ -4229,7 +4263,9 @@ msgstr "Tamaño do tema de cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamaño que se vai a usar para os cursores, ou 0 para usar o tamaño predeterminado"
msgstr ""
"Tamaño que se vai a usar para os cursores, ou 0 para usar o tamaño "
"predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:382
msgid "Alternative button order"
@ -4285,7 +4321,9 @@ msgstr "Expiración do expansor"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Valor de expansión para as expiracións, cando un widget está expandendo unha nova rexión"
msgstr ""
"Valor de expansión para as expiracións, cando un widget está expandendo unha "
"nova rexión"
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Color scheme"
@ -4309,7 +4347,9 @@ msgstr "Activar modo pantalla táctil"
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Cando esté a TRUE, non hai eventos de notificación de movemento entregados nesta pantalla"
msgstr ""
"Cando esté a TRUE, non hai eventos de notificación de movemento entregados "
"nesta pantalla"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid "Color Hash"
@ -4599,7 +4639,9 @@ msgstr "Lista de destinos da copia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "A lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde o portarretallos e a orixe do DND"
msgstr ""
"A lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde o "
"portarretallos e a orixe do DND"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
msgid "Paste target list"
@ -4609,7 +4651,9 @@ msgstr "Lista de destinos de pegado"
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "A lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde o portarretallos e o destino do DND"
msgstr ""
"A lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde o portarretallos "
"e o destino do DND"
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
@ -5485,27 +5529,27 @@ msgstr ""
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é debuxado o marco sombreado arredor do porto de visión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:377
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:378
#: ../gtk/gtkwidget.c:419
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:384
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: ../gtk/gtkwidget.c:385
#: ../gtk/gtkwidget.c:426
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget colector"
#: ../gtk/gtkwidget.c:392
#: ../gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:393
#: ../gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
@ -5513,11 +5557,11 @@ msgstr ""
"Sobreescribir o ancho solicitado do widget, ou -1 se debe ser empregada a "
"solicitude natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:401
#: ../gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:402
#: ../gtk/gtkwidget.c:443
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
@ -5525,157 +5569,157 @@ msgstr ""
"Sobreescribir a altura solicitada do widget, ou -1 se debe ser empregada a "
"solicitude natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:411
#: ../gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se o widget é visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se o widget responde ao ingreso"
#: ../gtk/gtkwidget.c:424
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Application paintable"
msgstr "Pintable pola aplicación"
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica se a aplicación pintará directamente sobre o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
#: ../gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Can focus"
msgstr "Pode enfocar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:432
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:438
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Has focus"
msgstr "Ten foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:445
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Is focus"
msgstr "Ten o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:446
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica se o widget é o widget co foco dentro do nivel superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:452
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Can default"
msgstr "Pode por omisión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:453
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Has default"
msgstr "Ten por defecto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:460
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:467
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se é VERDADEIRO o widget recibirá a acción predeterminada cando obtén o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Composite child"
msgstr "Fillo composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:474
#: ../gtk/gtkwidget.c:515
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
#: ../gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:481
#: ../gtk/gtkwidget.c:522
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "O estilo do widget, que contén información sobre a apariencia (cores etc)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
#: ../gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:488
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:495
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:496
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "A máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:503
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "No show all"
msgstr "Non amosar todo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
#: ../gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1443
#: ../gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se debuxar o foco indicador dentro dos widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar foco ao ancho de liña"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1450
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ancho, en píxels, da liña indicadora do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
#: ../gtk/gtkwidget.c:1497
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar foco á liña con patrón punteado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1457
#: ../gtk/gtkwidget.c:1498
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteado empregado para debuxar o indicador de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
#: ../gtk/gtkwidget.c:1503
msgid "Focus padding"
msgstr "Recheo do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
#: ../gtk/gtkwidget.c:1504
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ancho, en píxels, entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
#: ../gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
#: ../gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor co cal debuxar o cursor de inserción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
#: ../gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundaria do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
#: ../gtk/gtkwidget.c:1516
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
@ -5683,77 +5727,79 @@ msgstr ""
"Cor co cal debuxar o cursor de inserción secundaria cando se está editando "
"unha mestura de texto de dereita-a-esquerda e esquerda-a-dereita"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
#: ../gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción da liña do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
#: ../gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "A proporción coa cal debuxar o cursor de inserción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
#: ../gtk/gtkwidget.c:1536
msgid "Draw Border"
msgstr "Debuxar bordo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
#: ../gtk/gtkwidget.c:1537
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Tamaño das áreas fora da reserva do widget para debuxar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor da ligazón non visitada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1494
#: ../gtk/gtkwidget.c:1551
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor das ligazóns non visitadas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1500
#: ../gtk/gtkwidget.c:1564
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor da ligazón visitada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1501
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1507
#: ../gtk/gtkwidget.c:1579
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores anchos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1508
#: ../gtk/gtkwidget.c:1580
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "Indica se os separadores teñen anchura configurable e deberían debuxarse usando unha caixa no lugar dunha liña"
msgstr ""
"Indica se os separadores teñen anchura configurable e deberían debuxarse "
"usando unha caixa no lugar dunha liña"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1514
#: ../gtk/gtkwidget.c:1594
msgid "Separator Width"
msgstr "Anchura do separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1515
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A anchura dos separadores se wide-separators é TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1521
#: ../gtk/gtkwidget.c:1609
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se wide-separators é TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1610
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1527
#: ../gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1528
#: ../gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1533
#: ../gtk/gtkwidget.c:1639
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
#: ../gtk/gtkwidget.c:1640
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-05-30 Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2006-05-29 Pema Geyleg <pema.geyleg@gmail.com>
* dz.po: Updated Dzongkha translation.

297
po/gl.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 20:07+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-30 22:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-30 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1270,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
"dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
"escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@ -1286,67 +1286,67 @@ msgstr ""
"Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
"para seleccionar esa cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición da roda de cores."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermello:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@ -1354,11 +1354,11 @@ msgstr ""
"Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
"simplemente un nome de cor como 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2068
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cor"
@ -1366,11 +1366,11 @@ msgstr "Roda de cor"
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: ../gtk/gtkentry.c:4906 ../gtk/gtktextview.c:7234
#: ../gtk/gtkentry.c:4906 ../gtk/gtktextview.c:7231
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:4920 ../gtk/gtktextview.c:7248
#: ../gtk/gtkentry.c:4920 ../gtk/gtktextview.c:7245
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
@ -1526,7 +1526,7 @@ msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:537
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:544
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
@ -1822,18 +1822,18 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
@ -1850,17 +1850,17 @@ msgstr ""
"O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
"nome diferente."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
@ -1870,12 +1870,17 @@ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Unidade de Rede (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@ -1889,7 +1894,7 @@ msgstr "Escolla unha fonte"
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:775
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:777
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
@ -1931,7 +1936,7 @@ msgstr "Valor _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1370
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro cargando a icona: %s"
@ -2154,7 +2159,7 @@ msgstr "Tamaño de _papel:"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
@ -2203,276 +2208,294 @@ msgstr "_Dereito:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:482
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:489
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñible"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:534
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:353
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:541
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:340
msgid "Print to PDF"
msgstr "Imprimir a PDF"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:549
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:556
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Gardar no cartafol:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1119
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:986
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Preparado para imprimir"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:988
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Xerando datos"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:990
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Enviando datos"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Agardando"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:994
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado nunha folla"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:996
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1131
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Imprimindo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:998
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Rematado"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1000
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1135
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Rematado con erro"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:117
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1586
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1588 ../gtk/gtkprintoperation.c:1813
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1591
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:121
msgid "Error printing"
msgstr "Erro na impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:546
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:216 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1381
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:553
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:548
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:555
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel agotado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:550
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:557
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:552
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:559
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita intervención do usuario"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:653
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:659
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1302 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1325
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1363
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1433 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1456
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1368
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1509
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1373
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1514
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1378
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1519
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1383
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1524
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1422
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1393
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1441
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1401
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1449
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1410
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1458
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1434
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
msgid "Print Pages"
msgstr "Imprimir páxinas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1438
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1486
msgid "_All"
msgstr "_Todo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1445
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
msgid "C_urrent"
msgstr "Act_ual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1454
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
msgid "Ra_nge: "
msgstr "Ra_ngo: "
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1470
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1520
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1475
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1489
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1541
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1496
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1566
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1890
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1954
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1894
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1974
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Polas dúas _caras:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1925
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1989
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1940
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2004
msgid "All sheets"
msgstr "Tódalas follas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
msgid "Even sheets"
msgstr "Follas pares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
msgid "Odd sheets"
msgstr "Follas impares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1945
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_alar:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1972
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1976
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1991
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2055
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fonte do papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandexa de saída:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2057
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2121
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2127
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2078
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2109
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2188
msgid "On _hold"
msgstr "A_gardando"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2309
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2278
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2342
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
msgid "Finishing"
msgstr "Rematando"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2358
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@ -2532,17 +2555,13 @@ msgstr "Amosar recursos _privados"
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'."
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgid "Open '%s'"
@ -3871,97 +3890,97 @@ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
msgid "X Input Method"
msgstr "Método da entrada X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1358
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1362
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonte do papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1370
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
msgid "Auto Select"
msgstr "Selección automática"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:385
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:372
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:414
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:384
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:396
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:366
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:403
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de comandos"
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:391
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:373
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"