mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 10:50:10 +00:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
f061990bd5
commit
9d3a49bbb6
@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 23:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 23:57+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-07-30 02:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 02:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -1027,35 +1027,35 @@ msgstr "Texto predeterminado do widget"
|
||||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||||
msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:736
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:741
|
||||
msgid "Register session"
|
||||
msgstr "Rexistrar sesión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:737
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:742
|
||||
msgid "Register with the session manager"
|
||||
msgstr "Rexistrar co xestor de sesións"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:742
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:747
|
||||
msgid "Application menu"
|
||||
msgstr "Menú de aplicativo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:743
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:748
|
||||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||||
msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:749
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
|
||||
msgid "Menubar"
|
||||
msgstr "Barra de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:750
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
|
||||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||||
msgstr "O GMenuModel para a barra de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1002
|
||||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1010
|
||||
msgid "Show a menubar"
|
||||
msgstr "Mostrar unha barra de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1003
|
||||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1011
|
||||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela"
|
||||
@ -3995,6 +3995,54 @@ msgstr "A largura da disposición"
|
||||
msgid "The height of the layout"
|
||||
msgstr "A altura da disposición"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:870
|
||||
msgid "Currently filled value level"
|
||||
msgstr "Valor do nivel de recheo actual"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:871
|
||||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||||
msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:884
|
||||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||||
msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:885
|
||||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||||
msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:898
|
||||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||||
msgstr "Valor máximo do nivel para a barra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:899
|
||||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||||
msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:918
|
||||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||||
msgstr "O modo do indicador do valor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:919
|
||||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||||
msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:934
|
||||
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||||
msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:935
|
||||
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||||
msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:948
|
||||
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||||
msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:949
|
||||
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||||
msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
|
||||
msgid "URI"
|
||||
msgstr "URI"
|
||||
@ -4011,51 +4059,51 @@ msgstr "Visitada"
|
||||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||||
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:276
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
|
||||
msgid "Permission"
|
||||
msgstr "Permiso"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:277
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
|
||||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||||
msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||||
msgid "Lock Text"
|
||||
msgstr "Texto de bloqueo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:285
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
|
||||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||||
msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||||
msgid "Unlock Text"
|
||||
msgstr "Texto de desbloqueo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:294
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
|
||||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||||
msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||||
msgid "Lock Tooltip"
|
||||
msgstr "Suxestión de bloqueo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:303
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
|
||||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||||
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:311
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||||
msgstr "Suxestión de bloqueo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:312
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
|
||||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||||
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:320
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||||
msgstr "Suxestión de non autorizado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:321
|
||||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -4092,35 +4140,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos "
|
||||
"de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:381
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:387
|
||||
msgid "menu"
|
||||
msgstr "menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:382
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:388
|
||||
msgid "The dropdown menu."
|
||||
msgstr "O menú despregábel."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:397
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:403
|
||||
msgid "menu-model"
|
||||
msgstr "menu-model"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:398
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:404
|
||||
msgid "The dropdown menu's model."
|
||||
msgstr "O modelo do menú despregábel."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:411
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:417
|
||||
msgid "align-widget"
|
||||
msgstr "align-widget"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:412
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:418
|
||||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||||
msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:426
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:432
|
||||
msgid "direction"
|
||||
msgstr "dirección"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:427
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:433
|
||||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||||
msgstr "A dirección á que a frecha apunta."
|
||||
|
||||
@ -5021,11 +5069,11 @@ msgstr "TRUE se existe unha selección."
|
||||
msgid "Embed Page Setup"
|
||||
msgstr "Configuración da páxina incorporada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
|
||||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
|
||||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
|
||||
"incorporados no GtkPrintDialog"
|
||||
"incorporadas no GtkPrintUnixDialog"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
|
||||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||||
@ -5063,12 +5111,6 @@ msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección"
|
||||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||||
msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
|
||||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
|
||||
"incorporadas no GtkPrintUnixDialog"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
|
||||
msgid "Fraction"
|
||||
msgstr "Fracción"
|
||||
@ -5167,7 +5209,7 @@ msgstr ""
|
||||
"a acción actual do seu grupo."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
|
||||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr "Grupo"
|
||||
|
||||
@ -5191,7 +5233,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||||
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
|
||||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
|
||||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||||
msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
|
||||
|
||||
@ -8290,6 +8332,11 @@ msgstr "Título do perfil de cor"
|
||||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||||
msgstr "O título do perfil de cor que usar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
|
||||
#~ "incorporados no GtkPrintDialog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specified type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo especificado"
|
||||
|
||||
@ -8690,9 +8737,6 @@ msgstr "O título do perfil de cor que usar"
|
||||
#~ msgid "Minimum X"
|
||||
#~ msgstr "X mínimo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
||||
#~ msgstr "Mínimo valor posíbel para X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximum X"
|
||||
#~ msgstr "X máximo"
|
||||
|
||||
@ -8708,9 +8752,6 @@ msgstr "O título do perfil de cor que usar"
|
||||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||||
#~ msgstr "Y máximo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
||||
#~ msgstr "Máximo valor posíbel para Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File System Backend"
|
||||
#~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user