Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2022-06-13 05:48:56 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 221a18704b
commit 9e03c3f6cd

791
po/fa.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-05 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-06 12:42+0430\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-10 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 10:18+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "دادهٔ بدریخت: URL"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "نمی‌توان رشته را ناگریز کرد"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "پروانه"
@ -1509,6 +1509,7 @@ msgid "Other application…"
msgstr "برنامهٔ دیگر…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "گزینش برنامه"
@ -1959,6 +1960,7 @@ msgid "Margins from Printer…"
msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
@ -2082,7 +2084,9 @@ msgstr "یک پرونده با همان نام در حال حاضر وجود د
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:640
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/gtkprintunixdialog.c:651
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:807 gtk/gtkwindow.c:6106 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1721
#: gtk/inspector/recorder.c:1721 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_انصراف"
@ -2096,7 +2100,7 @@ msgstr "_گشودن"
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
@ -2198,7 +2202,7 @@ msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییر نام"
@ -2226,7 +2230,9 @@ msgstr "نمایش _زمان"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "مرتب کردن _شاخهها پیش از پرونده‌ها"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "مکان"
@ -2249,6 +2255,7 @@ msgid "Enter location or URL"
msgstr "وارد کردن مکان یا URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6635
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
@ -2473,11 +2480,11 @@ msgstr "_رونوشت از نشانی"
msgid "Invalid URI"
msgstr "نشانی نامعتبر"
#: gtk/gtklockbutton.c:285
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
#: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "قفل‌گشایی"
@ -2709,7 +2716,7 @@ msgstr "پروندهٔ برپایی صفحهٔ نامعتبر"
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"
@ -2736,7 +2743,8 @@ msgstr ""
"بالا:%s %s\n"
"پایین:%s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "برپایی صفحه"
@ -2856,6 +2864,8 @@ msgstr "این نام از پیش گرفته شده"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "نام"
@ -2974,7 +2984,7 @@ msgid "Unable to access location"
msgstr "نتوانست به موقعیت دسترسی یابد"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "اتّ_صال"
@ -3061,7 +3071,8 @@ msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
@ -3077,7 +3088,8 @@ msgstr "_بهخاطرسپاری گذرواژه"
msgid "Select a filename"
msgstr "نام پرونده‌ای برگزینید"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:723
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
@ -3401,11 +3413,13 @@ msgstr "نتایج جست‌وجو"
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "میانبرهای جست‌وجو"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "جست‌وجو دیگری را امتحان کنید"
@ -3716,7 +3730,7 @@ msgstr "شناسهٔ برنامه"
msgid "Resource Path"
msgstr "مسیر منبع"
#: gtk/inspector/general.ui:268
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
@ -3777,7 +3791,7 @@ msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
msgid "Type"
msgstr "نوع"
@ -4009,7 +4023,8 @@ msgstr "مسیر"
msgid "Count"
msgstr "تعداد"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
@ -4262,7 +4277,7 @@ msgstr "هم‌نیای بعدی"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "گوناگون"
#: gtk/inspector/window.ui:407
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "صفحه‌بندی"
@ -5940,6 +5955,30 @@ msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "درباره"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "دست‌اندرکاران"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "سامانه"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_نمایش تمام برنامه‌ها"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "برنامه‌های جدید _پیدا کنید"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
@ -5966,6 +6005,299 @@ msgstr "نمایش همه"
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_پایان"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_قبلی"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "گزینش رنگی از صفحه"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "رنگ شانزده‌تایی یا نام رنگ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "پرده"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "مقدار آلفا"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "غلظت و مقدار"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
# farmaan
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(هیچ‌کدام)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "جست‌وجو…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "شکلک‌ها و افراد"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "بدن و لباس‌ها"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "حیوانات و طبعیت"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "غذا و نوشیدنی"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "سفر و مکان‌ها"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "فعّالیت‌ها"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "اشیاء"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "نمادها"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "پرچم‌ها"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "مکان دوردست — تنها با جست‌وجو در پوشه فعلی"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "نام پوشه"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_ایجاد"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "انتخاب قلم"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "جست‌وجو نام قلم"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "پالایش با"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "تک‌عرض"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview text"
msgstr "متن پیش‌نمایش"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr "افقی"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "هیچ قلمی پیدا نشد"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_قالببندی برای:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_جهت:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "منظره‌‌ای"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظره‌ای معکوس"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "آدرس کارساز"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "آدرس کارسازها از یک پیشوند پروتکل و یک آدرس تشکیل شده‌اند. مثال‌ها:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "پروتکل‌های موجود"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "هیچ کارسازی که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "کارسازهای اخیر"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "اتصال به _کارساز"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "وارد کردن نشانی کارساز…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "محدوده"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_همهٔ صفحات"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "صفحهٔ _جاری"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "_انتخاب"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحهها:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"یک یا چند محدوده برای صفحه‌ها مشخص کنید، \n"
"مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "رونوشت‌ها"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "_رونوشتها:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "_تلفیق"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "ترتیب _معکوس"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_دو رو:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "_فقط چاپِ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "همهٔ صفحه‌ها"
@ -5978,21 +6310,115 @@ msgstr "صفحه‌های زوج"
msgid "Odd sheets"
msgstr "صفحه‌های فرد"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "م_قیاس:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "منظره‌‌ای"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "نو_ع کاغذ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظره‌ای معکوس"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "_منبع کاغذ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_سینی خروجی:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_جهت:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "جزییات کار"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "او_لویت:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "چاپ سند"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_اکنون"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_در:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"زمان چاپ را مشخص کنید،\n"
"مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "_در حال انتظار"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "اضافه‌کردن صفحهٔ جلد"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "_پیش از:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "_پس از:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "کار"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "در حال پایان بردن"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
@ -7553,309 +7979,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "درباره"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "دست‌اندرکاران"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "سامانه"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_نمایش تمام برنامه‌ها"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های جدید _پیدا کنید"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_قبلی"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "گزینش رنگی از صفحه"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "رنگ شانزده‌تایی یا نام رنگ"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "پرده"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "مقدار آلفا"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "غلظت و مقدار"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
# farmaan
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(هیچ‌کدام)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "جست‌وجو…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "شکلک‌ها و افراد"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "بدن و لباس‌ها"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "حیوانات و طبعیت"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "غذا و نوشیدنی"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "سفر و مکان‌ها"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "فعّالیت‌ها"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "اشیاء"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "نمادها"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "پرچم‌ها"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "اخیر"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "ایجاد پوشه"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "مکان دوردست — تنها با جست‌وجو در پوشه فعلی"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "نام پوشه"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_ایجاد"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "انتخاب قلم"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "جست‌وجو نام قلم"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "پالایش با"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "تک‌عرض"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "زبان"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "افقی"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "هیچ قلمی پیدا نشد"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_قالببندی برای:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_جهت:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "آدرس کارساز"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
#~ msgstr "آدرس کارسازها از یک پیشوند پروتکل و یک آدرس تشکیل شده‌اند. مثال‌ها:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "پروتکل‌های موجود"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "هیچ کارسازی که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "کارسازهای اخیر"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "اتصال به _کارساز"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "وارد کردن نشانی کارساز…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "محدوده"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_همهٔ صفحات"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "صفحهٔ _جاری"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_انتخاب"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_صفحهها:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "یک یا چند محدوده برای صفحه‌ها مشخص کنید، \n"
#~ "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "رونوشت‌ها"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_رونوشتها:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_تلفیق"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "ترتیب _معکوس"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عمومی"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_دو رو:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "_فقط چاپِ:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "م_قیاس:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "کاغذ"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "نو_ع کاغذ:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_منبع کاغذ:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_سینی خروجی:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_جهت:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "جزییات کار"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "او_لویت:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "چاپ سند"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_اکنون"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_در:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "زمان چاپ را مشخص کنید،\n"
#~ "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "_در حال انتظار"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "اضافه‌کردن صفحهٔ جلد"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_پیش از:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_پس از:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "کار"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "کیفیت تصویر"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "رنگ"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "در حال پایان بردن"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "پیشرفته"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "هیچ پیکربندی‌ای برای قالب نقطه‌ای RGBA وارد شده موجود نیست"