This commit is contained in:
Ivan Stojmirov 2005-07-14 08:34:16 +00:00
parent a9f39e4d6d
commit a14fb4a63e

187
po/mk.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-13 00:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-14 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -34,6 +34,7 @@ msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се работи за расипана слика"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
@ -45,7 +46,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
@ -57,21 +58,21 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr ""
msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr ""
msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr ""
msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
#, c-format
@ -89,16 +90,16 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr ""
msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr ""
msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
#, c-format
@ -106,6 +107,8 @@ msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се зачувани сите податоци: %"
"s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
@ -146,11 +149,11 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr ""
msgstr "Неподдржан тип на анимација"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr ""
msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
@ -163,7 +166,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr ""
msgstr "ANI формат на слика"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
@ -188,16 +191,16 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr ""
msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr ""
msgstr "BMP формат на слика"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr ""
msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
@ -239,12 +242,12 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr ""
msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
@ -267,7 +270,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr ""
msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
@ -316,6 +319,8 @@ msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои "
"од апликациите за да ослободите меморија"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
@ -333,6 +338,8 @@ msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
"биде парсирана."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
@ -407,7 +414,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
@ -464,7 +471,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr ""
msgstr "PNG форматот на слика"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
@ -596,12 +603,12 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr ""
msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr ""
msgstr "TGA сликата не е поддржана"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
@ -613,7 +620,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
msgstr "Targa форматот на слика"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
@ -654,7 +661,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
msgstr "TIFF форматот на слика"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
@ -674,7 +681,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr ""
msgstr "WBMP форматот на слика"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
@ -690,15 +697,15 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr ""
msgstr "XBM форматот на слика"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr ""
msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr ""
msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
@ -1051,7 +1058,7 @@ msgstr "keyboard label|Backslash"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr ""
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
@ -1059,7 +1066,7 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
@ -1071,7 +1078,7 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""
msgstr "year measurement template|2000"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
@ -1086,13 +1093,13 @@ msgstr ""
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr ""
msgstr "календарски формат на годината|%Y"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
msgstr "ознака за лента за прогрес|%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
@ -1114,6 +1121,8 @@ msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
"зачувате за користење во иднина."
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
@ -1143,7 +1152,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr ""
msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
@ -1151,39 +1160,39 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr ""
msgstr "„Длабочина“ на бојата."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr ""
msgstr "_Вредност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr ""
msgstr "Светлост на бојата."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr ""
msgstr "рвена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr ""
msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr ""
msgstr "_Зелена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr ""
msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr ""
msgstr "_Сина:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr ""
msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
@ -1335,7 +1344,7 @@ msgstr "_Додај"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr ""
msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
@ -1415,7 +1424,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr ""
msgstr "Кратенката %s не постои"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
#, c-format
@ -1536,6 +1545,8 @@ msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
@ -1544,7 +1555,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr ""
msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
@ -1561,7 +1572,7 @@ msgstr "С_оздади"
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
@ -1569,6 +1580,8 @@ msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
@ -1577,16 +1590,16 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr ""
msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr ""
msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr ""
msgstr "Избриши датотека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
@ -1599,6 +1612,8 @@ msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
@ -1606,11 +1621,13 @@ msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
@ -1642,11 +1659,11 @@ msgstr "Невалиден UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr ""
msgstr "Името е предолго"
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr ""
msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
@ -1687,22 +1704,22 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr ""
msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr ""
msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr ""
msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr ""
msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
@ -1712,7 +1729,7 @@ msgstr "Мрежен уред (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
@ -1760,7 +1777,7 @@ msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr ""
msgstr "_Вредност за гама"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
@ -1836,7 +1853,7 @@ msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr ""
msgstr "Притисок"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
@ -1911,7 +1928,7 @@ msgstr "Опции за GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:559
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
msgstr "Покажи опции за GTK+"
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
#, c-format
@ -1929,7 +1946,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
@ -1983,7 +2000,7 @@ msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr ""
msgstr "счисти"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
@ -2147,12 +2164,12 @@ msgstr "Медиум|П_ауза"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|_Play"
msgstr ""
msgstr "Медиа|_Пушти"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr ""
msgstr "Медиа|Прет_ходно"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
@ -2203,7 +2220,7 @@ msgstr "_Печати"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr ""
msgstr "Преглед за пеатење"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
@ -2251,7 +2268,7 @@ msgstr "_Опаѓачки"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr ""
msgstr "равопис"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Stop"
@ -2259,11 +2276,11 @@ msgstr "_Стоп"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr ""
msgstr "решкртано"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr ""
msgstr "_Врати избришано"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
@ -2295,27 +2312,27 @@ msgstr "Одзумирај"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
@ -2364,12 +2381,12 @@ msgstr "Празно"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr ""
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
@ -2379,42 +2396,42 @@ msgstr "Кирилица (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr ""
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr ""
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr ""
msgstr "Thai (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr ""
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr ""
msgstr "Метод на запис за X"
#: tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr ""
msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"