Updated French translation

This commit is contained in:
Claude Paroz 2010-09-04 23:18:31 +02:00
parent 6db486993d
commit ae98e7dd7a
2 changed files with 1870 additions and 2527 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

713
po/fr.po
View File

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 18:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 15:21+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 16:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -80,8 +80,8 @@ msgstr "ÉCRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
@ -93,8 +93,8 @@ msgstr "DRAPEAUX"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
@ -794,15 +794,15 @@ msgstr "_Droite :"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges du papier"
#: ../gtk/gtkentry.c:8749 ../gtk/gtktextview.c:7974
#: ../gtk/gtkentry.c:8751 ../gtk/gtktextview.c:7974
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:8763 ../gtk/gtktextview.c:7988
#: ../gtk/gtkentry.c:8765 ../gtk/gtktextview.c:7988
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10142
#: ../gtk/gtkentry.c:10144
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
@ -1336,7 +1336,7 @@ msgstr "Valeur _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
@ -1565,8 +1565,8 @@ msgstr "Se souvenir pour _toujours"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Application inconnue (pid %d)"
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Application inconnue (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
msgid "Unable to end process"
@ -1578,9 +1578,9 @@ msgstr "_Terminer le processus"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
"Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
"implémentée."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
@ -1606,8 +1606,8 @@ msgstr "Shell Z"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311
#, c-format
@ -2796,7 +2796,7 @@ msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
@ -4134,7 +4134,7 @@ msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
@ -4442,678 +4442,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
"fichier d'image corrompu"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement "
#~ "un fichier d'animation corrompu"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; "
#~ "peut-être provient-il d'une version différente de GTK ?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Format d'image non reconnu"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
#~ "format d'image : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr ""
#~ "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
#~ "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu "
#~ "à terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "En-tête d'image corrompu"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Format d'image inconnu"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Type d'animation non pris en charge"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Le format d'image ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Le format d'image BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Débordement de la pile"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Code non valide rencontré"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne "
#~ "n'a pas de palette de couleurs locale."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Le format d'image GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "L'icône a une largeur nulle"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Type d'icône non pris en charge"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Le format d'image ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Le format d'image ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Impossible de décoder l'image"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
#~ "applications pour libérer de la mémoire"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » "
#~ "n'est pas interprétable."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » "
#~ "n'est pas autorisée."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Le format d'image JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Le format d'image PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait "
#~ "être de 3 ou de 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
#~ "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
#~ "caractères."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la "
#~ "valeur « %s » n'est pas interprétable."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la "
#~ "valeur « %d » n'est pas autorisée."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans "
#~ "le codage ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Le format d'image PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le "
#~ "cas"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Impossible de trouver un atome de données images."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Le format d'image QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Le format d'image Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "L'image est tronquée ou endommagée"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr ""
#~ "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de "
#~ "couleurs"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Trop de données dans le fichier"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Le format d'image Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Le format d'image TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "L'image a une largeur nulle"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "L'image a une hauteur nulle"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Le format d'image WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Fichier XBM non valide"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
#~ "échoué"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Le format d'image XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Fichier XPM non valide"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM "
#~ "a échoué"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Le format d'image XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Le format d'image EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Impossible de charger le métafichier"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Le format d'image WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."