Updated Spanish translation.

2005-06-16  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2005-06-15 22:33:30 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 19b9451ce7
commit b0e1d51756
2 changed files with 101 additions and 67 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-06-16 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2005-06-14 Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>
* da.po: Updated Danish translation.

164
po/es.po
View File

@ -1,6 +1,3 @@
# translation of es.po to
# traducción de es.po al Spanish
# translation of es.po to Spanish
# GTK+'s Spanish translation.
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
@ -17,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-11 13:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 14:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-16 00:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -494,14 +491,18 @@ msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no puede ser analizado."
msgstr ""
"El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
"puede ser analizado."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no está permitido."
msgstr ""
"El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
"está permitido."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
@ -932,23 +933,23 @@ msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
msgstr "RePag"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
@ -956,7 +957,7 @@ msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
msgstr "AvPag"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
@ -1109,7 +1110,7 @@ msgstr "\\"
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
@ -1117,10 +1118,37 @@ msgstr "calendar:MY"
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:660
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
@ -1167,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
"derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@ -1175,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@ -1183,67 +1211,67 @@ msgstr ""
"Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profundidad» del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2004
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nombre del color:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2019
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@ -1251,11 +1279,11 @@ msgstr ""
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2038
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"
@ -1286,12 +1314,12 @@ msgid "Select A File"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
#: ../gtk/gtkpathbar.c:996
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
#: ../gtk/gtkpathbar.c:998
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
@ -1301,7 +1329,7 @@ msgstr "Escritorio"
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
@ -1325,7 +1353,9 @@ msgstr "No se pudo crear la carpeta"
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
msgstr ""
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
"nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Invalid file name"
@ -1454,80 +1484,80 @@ msgstr "Crear en la _carpeta:"
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5489
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5527
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "El atajo %s no existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6023
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6071
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6316
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6366
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6358
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6412
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6364
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6414
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6460 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6484
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6421
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6473
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6505
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6555
msgid "Cannot change folder"
msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "No se pudo construir un nombre de archivo de «%s» y «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6631
msgid "Could not select item"
msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6621
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6671
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir dirección"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6678
msgid "Save in Location"
msgstr "Guardar en dirección"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6652
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6702
msgid "_Location:"
msgstr "_Dirección:"
@ -1718,32 +1748,32 @@ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:475 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:678
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:547 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:627 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:635
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:792
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:887
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
@ -1752,22 +1782,22 @@ msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
"favor, use un nombre diferente."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
#, c-format
msgid "Writing %s failed: %s"
msgstr "Ha fallado la escritura de %s: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"