Updated Japanese translation

This commit is contained in:
Takayuki KUSANO 2010-09-20 18:50:58 +09:00
parent e8a60e6123
commit bb7ffddff2
2 changed files with 2368 additions and 2229 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

300
po/ja.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 21:10+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 07:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 19:02+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -327,7 +327,7 @@ msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xの呼び出しと同期する"
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Xの呼び出しと同期する"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr "このプログラムは完全に無保証です。詳しくは %s をご覧ください"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
msgid "Could not show link"
@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:796
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
@ -441,17 +441,17 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:810
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:826
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "無効"
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無効"
@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "無効"
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:671
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:676
msgid "New accelerator..."
msgstr "新しいアクセラレータ..."
@ -594,82 +594,83 @@ msgstr "色の選択"
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:366
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
"い"
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
"い"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色の輪における位置です"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "色の彩度(鮮やかさ)です。"
msgstr "色の透明度です"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
msgid "Brightness of the color."
msgstr "色の明るさです"
msgstr "色の明るさです"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:410
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "選択した色の青成分の量です"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:414
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:421 ../gtk/gtkcolorsel.c:431
msgid "Transparency of the color."
msgstr "色の透明度です"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:438
msgid "Color _name:"
msgstr "色の名称(_N):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@ -677,15 +678,15 @@ msgstr ""
"このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
"きます"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:482
msgid "_Palette:"
msgstr "パレット(_P):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:511
msgid "Color Wheel"
msgstr "色ホイール"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:972
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
@ -695,7 +696,7 @@ msgstr ""
"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
"して選択できます"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
@ -703,21 +704,21 @@ msgstr ""
"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
"ラッグできます"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:983
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:983
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:986
msgid "The color you've chosen."
msgstr "選択した色です。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1405
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1409
msgid "_Save color here"
msgstr "ここに色を保存する(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1610
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1614
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@ -794,23 +795,24 @@ msgstr "右側(_R):"
msgid "Paper Margins"
msgstr "用紙のマージン"
#: ../gtk/gtkentry.c:8620 ../gtk/gtktextview.c:8261
#: ../gtk/gtkentry.c:8614 ../gtk/gtktextview.c:8265
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力メソッド(_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:8634 ../gtk/gtktextview.c:8275
#: ../gtk/gtkentry.c:8628 ../gtk/gtktextview.c:8279
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
#: ../gtk/gtkentry.c:10033
#: ../gtk/gtkentry.c:10027
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock と Num Lock が ON です"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:10035
#: ../gtk/gtkentry.c:10029
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock が ON です"
msgstr "Caps Lock が ON です"
#: ../gtk/gtkentry.c:10037
#: ../gtk/gtkentry.c:10031
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock が ON です"
@ -821,7 +823,7 @@ msgstr "Caps Lock が ON です"
msgid "Select A File"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1810
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
@ -833,27 +835,27 @@ msgstr "(なし)"
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "新しいフォルダの種類"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "フォルダを生成できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
@ -861,11 +863,11 @@ msgstr ""
"同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
"の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名です"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
@ -873,200 +875,200 @@ msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1553
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s:%1$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9284
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "最近開いたファイル"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2407
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2859 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3723
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "指定したブックマークを削除します"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3419
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3428
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "ファイル名の変更..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3591
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "場所"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "場所(_P)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3711
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "ファイルを選択できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "サイズを表示する(_S)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4278
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4366
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "最終変更日"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4621 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "他のフォルダ(_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4936
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "ファイル名を入力してください"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "フォルダの作成(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5193
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6245
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s の内容を読み込めませんでしtqあ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6249
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6342 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6555
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6359
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨日の %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7643
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "ショートカット %s は既にあります"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7733
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "ショートカット %s はありません"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7991 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8652
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "検索処理を開始できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8653
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
@ -1074,36 +1076,36 @@ msgstr ""
"検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
"中か確認してください。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8667
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8856
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9460
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s をマウントできませんでした"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
msgid "Invalid path"
msgstr "パスが間違っています"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1100
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
msgid "No match"
msgstr "該当するものはありません"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Sole completion"
msgstr "一つだけ該当するものがあります"
@ -1111,13 +1113,13 @@ msgstr "一つだけ該当するものがあります"
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1127
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1159
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Completing..."
msgstr "ファイル名の補完中..."
@ -1125,7 +1127,7 @@ msgstr "ファイル名の補完中..."
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1181 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1206
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
@ -1133,14 +1135,14 @@ msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
msgid "Path does not exist"
msgstr "パスがありません"
@ -1194,7 +1196,7 @@ msgstr "サイズ(_Z):"
msgid "_Preview:"
msgstr "プレビュー(_P):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1661
msgid "Font Selection"
msgstr "フォントの選択"
@ -1249,20 +1251,20 @@ msgid "System (%s)"
msgstr "システム (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6223
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6235
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:430
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:432
msgid "Copy URL"
msgstr "URL のコピー"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:588
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:590
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI が間違っています"
@ -1393,7 +1395,7 @@ msgstr "zsh"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4703 ../gtk/gtknotebook.c:7260
#: ../gtk/gtknotebook.c:4710 ../gtk/gtknotebook.c:7268
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u ページ"
@ -1446,15 +1448,15 @@ msgstr "用紙の向き(_O):"
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
#: ../gtk/gtkpathbar.c:155
msgid "Up Path"
msgstr "上のパス"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Down Path"
msgstr "下のパス"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1492
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1504
msgid "File System Root"
msgstr "ファイル・システムのルート"
@ -1467,8 +1469,9 @@ msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "フォルダの選択"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
@ -1554,7 +1557,7 @@ msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられ
msgid "Error launching preview"
msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
@ -1580,36 +1583,36 @@ msgstr "ユーザの操作が必要です"
msgid "Custom size"
msgstr "その他のサイズ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "プリンタが見つかりません"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc() でエラー"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
@ -1952,40 +1955,40 @@ msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
msgid "Untitled filter"
msgstr "タイトルなしのフィルタ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
msgid "Could not remove item"
msgstr "アイテムを削除できませんでした"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "Could not clear list"
msgstr "一覧をクリアできませんでした"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
msgid "Copy _Location"
msgstr "場所のコピー(_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
msgid "_Remove From List"
msgstr "一覧から削除する(_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
msgid "_Clear List"
msgstr "一覧のクリア(_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
@ -2045,12 +2048,12 @@ msgstr "%d: %s"
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
#: ../gtk/gtkspinner.c:488
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "スピナー"
#: ../gtk/gtkspinner.c:460
#: ../gtk/gtkspinner.c:489
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
@ -2104,6 +2107,7 @@ msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROM(_C)"
@ -2164,6 +2168,7 @@ msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
@ -2242,6 +2247,7 @@ msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ハードディスク(_H)"
@ -4400,7 +4406,7 @@ msgstr ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエスポートしていませ"
#~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエスポートしていませ"
#~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"