Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Ferreira 2014-09-23 00:16:37 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 9f1f56f2c0
commit bc879ab2dd

View File

@ -25,8 +25,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 21:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 23:54-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 23:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 21:15-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11637
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11652
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:195
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:11638 ../gtk/inspector/classes-list.c:125
#: ../gtk/gtkwindow.c:11653 ../gtk/inspector/classes-list.c:125
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@ -1623,7 +1623,7 @@ msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
@ -2133,7 +2133,7 @@ msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
msgid "Select a File"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:956
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
@ -2142,7 +2142,7 @@ msgstr "Área de trabalho"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3269
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3273
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
@ -2267,7 +2267,7 @@ msgstr "Ontem às %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1572
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@ -2329,7 +2329,7 @@ msgstr "Selecione uma fonte"
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:251
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1202 ../gtk/inspector/size-groups.c:251
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
@ -2338,16 +2338,16 @@ msgstr "Nenhuma"
msgid "Application menu"
msgstr "Menu aplicativo"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8358
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8373
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4003 ../gtk/gtkicontheme.c:4370
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4005 ../gtk/gtkicontheme.c:4372
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar ícone"
@ -2689,187 +2689,187 @@ msgstr "Dispositivos"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:930
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:934
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:936
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:941
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:945
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:943
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:947
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:958
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:972
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:976
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:974
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:989
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:987
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir a lixeira"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1050 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1286
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1054 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1290
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1159
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1163
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de arquivos"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1249
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1253
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1255
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1259
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1257
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1261
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navegue no conteúdo da rede"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1265
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1269
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a servidor"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1267
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1271
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1669
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1673
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2226 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3347
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2230 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3351
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2227 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3354
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2231 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3358
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2234
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2238
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2235
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2243
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2248
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2249
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2250
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2254
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Desblo_quear unidade"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2251
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2280 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3029
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2284 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3033
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Não foi possível inciar %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2314
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2620
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2624
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Não foi possível desmontar %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2746
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2750
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Não foi possível parar %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2775 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2804
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2833
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2779 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2808
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2837
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2979
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2983
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3277
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3286
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3290
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3295
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3301
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3305
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3308
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3319
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3323
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3326
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmo_ntar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3333
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3340
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3344
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3946
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3953
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
@ -3413,11 +3413,11 @@ msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:11632
#: ../gtk/gtkwindow.c:11647
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK+?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:11634
#: ../gtk/gtkwindow.c:11649
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
@ -3555,7 +3555,7 @@ msgstr "Seção sem nome"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1302
msgid "Action"
msgstr "Ação"
@ -3572,8 +3572,8 @@ msgid "Default Widget"
msgstr "Componente padrão"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1005 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1185
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1310 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1421
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
@ -3590,68 +3590,84 @@ msgstr "Tamanho alocado"
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Hierarquia de objeto"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:617
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:633
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objeto: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1058
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1176
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeamento de atributo"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1182
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1192
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1306
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definido em: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1370 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1386
msgid "inverted"
msgstr "invertido"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1402
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirecional, invertido"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1407 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirecional"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1412
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculação:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1522
msgid "Setting:"
msgstr "Definição:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1555
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#. vim: set et:
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1