Update Japanese translation

This commit is contained in:
sicklylife 2020-03-03 12:09:06 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 6d2c6b1257
commit c7414db684

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# gtk+ ja.po.
# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1998-2020 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
@ -13,14 +13,14 @@
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Shushi KUROSE <md81bird@hitaki.net>, 2013.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-01 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-23 01:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-03 20:25+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
@ -36,15 +36,15 @@ msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr ""
msgstr "このクリップボードはデータを格納できません。"
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr ""
msgstr "空のクリップボードからは読み取れません。"
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
msgstr "クリップボードの内容を転送するための、互換性のあるフォーマットはありません。"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:310
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:530
@ -59,11 +59,11 @@ msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:117
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
msgstr "他のアプリケーションからのドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
#: gdk/gdkdrop.c:150
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr ""
msgstr "内容を転送するための、互換性のあるフォーマットはありません。"
#: gdk/gdksurface.c:1132
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
@ -456,14 +456,14 @@ msgstr "Suspend"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr ""
msgstr "OS X では実装されていません"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:210
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1275
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1320 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
msgstr "互換性のある転送フォーマットが見つかりませんでした"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "フォーマット %s はサポートしていません"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr ""
msgstr "転送先に十分な空き容量がありません"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
@ -711,7 +711,7 @@ msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
msgstr "変換入力に不正なバイトシーケンス"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
@ -1237,17 +1237,17 @@ msgstr "スイッチを切り替えます"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr ""
msgstr "データではありません: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
msgstr "不正な形式のデータです: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr ""
msgstr "文字列をアンエスケープできませんでした"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:161
msgid "License"
@ -1508,7 +1508,7 @@ msgstr "%s はブックマークリストに存在しません"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s はにブックマークリストに存在します"
msgstr "%s はすでにブックマークリストに存在します"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
@ -1991,11 +1991,11 @@ msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同じ名前のフォルダーがに存在します"
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同じ名前のファイルがに存在します"
msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:508 gtk/gtkfilechoosernative.c:579
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1374 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5985
@ -2088,7 +2088,7 @@ msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?"
msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1373
#, c-format
@ -2150,8 +2150,6 @@ msgid "Show _Time"
msgstr "時刻を表示する(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2063
#, fuzzy
#| msgid "Sort _Folders before Files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)"
@ -2282,13 +2280,13 @@ msgstr "ホーム"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5978 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s”というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
msgstr "“%s”というファイルはすでに存在します。上書きしますか?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5981 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "“%s”にファイルがに存在します。すべての内容を上書きします。"
msgstr "“%s”にファイルがすでに存在します。すべての内容を上書きします。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5986 gtk/gtkprintunixdialog.c:683
msgid "_Replace"
@ -3012,7 +3010,7 @@ msgstr "このコンピューター"
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 利用可能"
msgstr[0] "%s / %s の空き領域"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:482
msgid "Disconnect"
@ -7778,15 +7776,6 @@ msgstr "不明なプロファイル"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "同名のファイルが既に存在しているので、そのフォルダーを作成できませんでし"
#~ "た。別のフォルダー名を使用するか、ファイルの名前を変更するなどして、もう一"
#~ "度実行してください。"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "場所を指定する"
@ -8060,15 +8049,6 @@ msgstr "不明なプロファイル"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色ホイール"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。こ"
#~ "の色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の"
#~ "色として選択できます"
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
@ -8355,9 +8335,6 @@ msgstr "不明なプロファイル"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
@ -8366,9 +8343,6 @@ msgstr "不明なプロファイル"
#~ "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にして"
#~ "ください"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"