Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-08-27 23:25:56 +02:00
parent e8184f2a46
commit cd7c3625d7
2 changed files with 447 additions and 365 deletions

View File

@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 02:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 02:21+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 23:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-27 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -35,6 +35,74 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gdk/gdkdevice.c:97
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:98
msgid "Display to which the device belongs to"
msgstr "Pantalla á cal pertence o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device manager"
msgstr "Xestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager to which the device belongs to"
msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127 ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo asociado"
#: ../gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard to this device"
msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr "Orixe de entrada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189 ../gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Whether the device has cursor"
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220 ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:134
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:135
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla predefinida"
@ -63,6 +131,23 @@ msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador do dispotitivo"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
msgid "Event base"
msgstr "Evento base"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Evento base para os eventos XInput"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
@ -379,19 +464,19 @@ msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:307
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Acción relacionada"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
#: ../gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:330
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usar aparencia de activación"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
#: ../gtk/gtkactivatable.c:314
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Cando usar as accións relacionadas coas propiedades da aparencia"
@ -1035,6 +1120,38 @@ msgstr "Edición cancelada"
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edición foi cancelada"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de teclas rápidas"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "mode"
msgstr "modo"
@ -1151,38 +1268,6 @@ msgstr "Definición do fondo da cela"
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de teclas rápidas"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
@ -1327,7 +1412,7 @@ msgstr "Orientación"
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:399
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:422
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
@ -1344,7 +1429,7 @@ msgstr "Taxa de incremento"
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:219
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:220
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
@ -2631,108 +2716,6 @@ msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 ../gtk/gtkrecentchooser.c:279
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Local Only"
msgstr "Só local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
"locais"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de previsualización"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previsualización activo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para "
"previsualizacións personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget adicional"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar os ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar a sobrescritura"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:825
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:841
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:842
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
"usuario crear cartafoles novos."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
@ -2749,6 +2732,108 @@ msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Só local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
"locais"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de previsualización"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previsualización activo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para "
"previsualizacións personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget adicional"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar os ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar a sobrescritura"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
"usuario crear cartafoles novos."
#: ../gtk/gtkfixed.c:96 ../gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
@ -3338,6 +3423,44 @@ msgstr "Visitada"
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:162
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:179
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:189
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Internal padding"
msgstr "Recheo interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos "
"de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
@ -3527,44 +3650,6 @@ msgstr ""
"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao "
"submenú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:162
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:179
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:189
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Internal padding"
msgstr "Recheo interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos "
"de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Right Justified"
msgstr "Xustificado á dereita"
@ -3980,19 +4065,19 @@ msgstr "Reducir"
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude"
#: ../gtk/gtkplug.c:169 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
#: ../gtk/gtkplug.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
#: ../gtk/gtkplug.c:170
#: ../gtk/gtkplug.c:171
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indica se o conectador está incrustado"
#: ../gtk/gtkplug.c:184
#: ../gtk/gtkplug.c:185
msgid "Socket Window"
msgstr "Xanela de conectador"
#: ../gtk/gtkplug.c:185
#: ../gtk/gtkplug.c:186
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado"
@ -4428,33 +4513,33 @@ msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
#: ../gtk/gtkrange.c:390
#: ../gtk/gtkrange.c:413
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
#: ../gtk/gtkrange.c:391
#: ../gtk/gtkrange.c:414
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla"
#: ../gtk/gtkrange.c:400
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
#: ../gtk/gtkrange.c:407
#: ../gtk/gtkrange.c:430
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../gtk/gtkrange.c:408
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
"valor do intervalo"
#: ../gtk/gtkrange.c:415
#: ../gtk/gtkrange.c:438
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade de paso inferior"
#: ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
@ -4462,11 +4547,11 @@ msgstr ""
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do "
"axuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do paso superior"
#: ../gtk/gtkrange.c:425
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
@ -4474,89 +4559,89 @@ msgstr ""
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do "
"axuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:442
#: ../gtk/gtkrange.c:465
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
#: ../gtk/gtkrange.c:443
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
"enche."
#: ../gtk/gtkrange.c:459
#: ../gtk/gtkrange.c:482
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo."
#: ../gtk/gtkrange.c:475
#: ../gtk/gtkrange.c:498
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de recheo"
#: ../gtk/gtkrange.c:476
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "The fill level."
msgstr "O nivel de recheo."
#: ../gtk/gtkrange.c:484
#: ../gtk/gtkrange.c:507
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura do control desprazábel"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:492
#: ../gtk/gtkrange.c:515
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo do canal"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal "
"exterior"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
#: ../gtk/gtkrange.c:523
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño do paso"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos"
#: ../gtk/gtkrange.c:516
#: ../gtk/gtkrange.c:539
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espazamento do paso"
#: ../gtk/gtkrange.c:517
#: ../gtk/gtkrange.c:540
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:524
#: ../gtk/gtkrange.c:547
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desprazamento X da frecha"
#: ../gtk/gtkrange.c:525
#: ../gtk/gtkrange.c:548
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón"
#: ../gtk/gtkrange.c:532
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desprazamento Y da frecha"
#: ../gtk/gtkrange.c:533
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón"
#: ../gtk/gtkrange.c:541
#: ../gtk/gtkrange.c:564
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
@ -4564,11 +4649,11 @@ msgstr ""
"Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse "
"como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
#: ../gtk/gtkrange.c:579
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detalles do lado do canal"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
#: ../gtk/gtkrange.c:580
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
@ -4576,11 +4661,11 @@ msgstr ""
"Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel "
"debúxanse con detalles diferentes"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
#: ../gtk/gtkrange.c:596
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Canal baixo os pasos"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
#: ../gtk/gtkrange.c:597
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
@ -4588,19 +4673,19 @@ msgstr ""
"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos "
"e o espazamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:587
#: ../gtk/gtkrange.c:610
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalado de frecha"
#: ../gtk/gtkrange.c:588
#: ../gtk/gtkrange.c:611
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:602
#: ../gtk/gtkrange.c:625
msgid "Stepper Position Details"
msgstr "Detalles da posición da frecha"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
#: ../gtk/gtkrange.c:626
msgid ""
"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
"position information"
@ -4616,79 +4701,79 @@ msgstr "Mostrar números"
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Xestionar os recentes"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar os privados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar as indicacións"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar iconas"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar os non encontrados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non "
"dispoñíbeis"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Só local"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' "
"locais"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de elementos para mostrar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de ordenación"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
@ -4738,45 +4823,6 @@ msgstr "Métrica"
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A métrica que se usa na regra"
#: ../gtk/gtkscale.c:220
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de debuxo"
#: ../gtk/gtkscale.c:230
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
"desprazábel"
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "Value Position"
msgstr "Posición do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:238
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Slider Length"
msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
#: ../gtk/gtkscale.c:246
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Value spacing"
msgstr "Espazamento do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
@ -4799,6 +4845,45 @@ msgstr "Iconas"
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
#: ../gtk/gtkscale.c:221
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:230
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de debuxo"
#: ../gtk/gtkscale.c:231
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
"desprazábel"
#: ../gtk/gtkscale.c:238
msgid "Value Position"
msgstr "Posición do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:239
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:246
msgid "Slider Length"
msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
#: ../gtk/gtkscale.c:247
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "Value spacing"
msgstr "Espazamento do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:256
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel"
@ -7487,9 +7572,6 @@ msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Tipo de curva"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre"

168
po/gl.po
View File

@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 02:17+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 23:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 02:21+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
@ -315,11 +315,6 @@ msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
@ -337,6 +332,11 @@ msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
@ -807,23 +807,23 @@ msgstr "_Dereito:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
#: ../gtk/gtkentry.c:8663 ../gtk/gtktextview.c:8258
#: ../gtk/gtkentry.c:8667 ../gtk/gtktextview.c:8258
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:8677 ../gtk/gtktextview.c:8272
#: ../gtk/gtkentry.c:8681 ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10076
#: ../gtk/gtkentry.c:10080
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
#: ../gtk/gtkentry.c:10078
#: ../gtk/gtkentry.c:10082
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Bloq Num está activado"
#: ../gtk/gtkentry.c:10080
#: ../gtk/gtkentry.c:10084
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "Bloq Maiús está activado"
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1810
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
@ -850,23 +850,23 @@ msgstr "Outro..."
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
@ -874,11 +874,11 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
msgid "Invalid file name"
msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
@ -886,201 +886,201 @@ msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1553
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9275
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9284
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2407
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2859 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3723
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3419
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3428
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3591
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3711
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
msgid "Could not select file"
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4270
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4278
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4344
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4366
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4621 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar outros cartafoles"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4936
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_tafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gardar no _cartafol:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5185
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5193
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear no _cartafol:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6245
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6249
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6334 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6342 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6555
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6349
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6351
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6359
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7017
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7614 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7635
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7643
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atallo %s xa existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7733
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atallo %s non existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7991 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7986 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7991 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8643
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8652
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8644
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8653
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
@ -1088,15 +1088,15 @@ msgstr ""
"O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
"que está en execución."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8667
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8856
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9451
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9460
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Non foi posíbel montar %s"
@ -1168,7 +1168,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
@ -1191,24 +1191,24 @@ msgstr "Tipo de letra"
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
#: ../gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
#: ../gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:379
#: ../gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:556
#: ../gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previsualización:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1657
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección do tipo de letra"
@ -1952,12 +1952,12 @@ msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkrc.c:2832
#: ../gtk/gtkrc.c:2831
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
#: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465
#: ../gtk/gtkrc.c:3461 ../gtk/gtkrc.c:3464
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
@ -1972,36 +1972,36 @@ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1136 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1173
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1300
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sen título"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1653
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1697
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1781
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar a _localización"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1794
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
msgstr "Elimina_r da lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
msgstr "Li_mpar a lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"