mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 10:50:10 +00:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
e8184f2a46
commit
cd7c3625d7
@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 02:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 02:21+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 23:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-27 23:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -35,6 +35,74 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:97
|
||||
msgid "Device Display"
|
||||
msgstr "Pantalla do dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:98
|
||||
msgid "Display to which the device belongs to"
|
||||
msgstr "Pantalla á cal pertence o dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
|
||||
msgid "Device manager"
|
||||
msgstr "Xestor de dispositivos"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
|
||||
msgid "Device manager to which the device belongs to"
|
||||
msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:127 ../gdk/gdkdevice.c:128
|
||||
msgid "Device name"
|
||||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:142
|
||||
msgid "Device type"
|
||||
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:143
|
||||
msgid "Device role in the device manager"
|
||||
msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:159
|
||||
msgid "Associated device"
|
||||
msgstr "Dispositivo asociado"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:160
|
||||
msgid "Associated pointer or keyboard to this device"
|
||||
msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
|
||||
msgid "Input source"
|
||||
msgstr "Orixe de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
|
||||
msgid "Source type for the device"
|
||||
msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:189 ../gdk/gdkdevice.c:190
|
||||
msgid "Input mode for the device"
|
||||
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:205
|
||||
msgid "Whether the device has cursor"
|
||||
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:206
|
||||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||||
msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevice.c:220 ../gdk/gdkdevice.c:221
|
||||
msgid "Number of axes in the device"
|
||||
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:134
|
||||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "Pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:135
|
||||
msgid "Display for the device manager"
|
||||
msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
|
||||
msgid "Default Display"
|
||||
msgstr "Pantalla predefinida"
|
||||
@ -63,6 +131,23 @@ msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
|
||||
msgid "Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
|
||||
msgid "Device ID"
|
||||
msgstr "ID do dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
|
||||
msgid "Device identifier"
|
||||
msgstr "Identificador do dispotitivo"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
|
||||
msgid "Event base"
|
||||
msgstr "Evento base"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
|
||||
msgid "Event base for XInput events"
|
||||
msgstr "Evento base para os eventos XInput"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
|
||||
msgid "Program name"
|
||||
msgstr "Nome do programa"
|
||||
@ -379,19 +464,19 @@ msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
|
||||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||||
msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:307
|
||||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
|
||||
msgid "Related Action"
|
||||
msgstr "Acción relacionada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
|
||||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:291
|
||||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||||
msgstr "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:330
|
||||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
|
||||
msgid "Use Action Appearance"
|
||||
msgstr "Usar aparencia de activación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
|
||||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:314
|
||||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||||
msgstr "Cando usar as accións relacionadas coas propiedades da aparencia"
|
||||
|
||||
@ -1035,6 +1120,38 @@ msgstr "Edición cancelada"
|
||||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||||
msgstr "Indica que a edición foi cancelada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
|
||||
msgid "Accelerator key"
|
||||
msgstr "Tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
|
||||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||||
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
|
||||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||||
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
|
||||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||||
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
||||
msgid "Accelerator keycode"
|
||||
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
|
||||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||||
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
|
||||
msgid "Accelerator Mode"
|
||||
msgstr "Modo de teclas rápidas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
||||
msgid "The type of accelerators"
|
||||
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264
|
||||
msgid "mode"
|
||||
msgstr "modo"
|
||||
@ -1151,38 +1268,6 @@ msgstr "Definición do fondo da cela"
|
||||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||||
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
|
||||
msgid "Accelerator key"
|
||||
msgstr "Tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
|
||||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||||
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
|
||||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||||
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
|
||||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||||
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
||||
msgid "Accelerator keycode"
|
||||
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
|
||||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||||
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
|
||||
msgid "Accelerator Mode"
|
||||
msgstr "Modo de teclas rápidas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
||||
msgid "The type of accelerators"
|
||||
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
|
||||
msgid "Model"
|
||||
msgstr "Modelo"
|
||||
@ -1327,7 +1412,7 @@ msgstr "Orientación"
|
||||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||||
msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:399
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:422
|
||||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231
|
||||
msgid "Adjustment"
|
||||
msgstr "Axuste"
|
||||
@ -1344,7 +1429,7 @@ msgstr "Taxa de incremento"
|
||||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||||
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:219
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:220
|
||||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
|
||||
msgid "Digits"
|
||||
msgstr "Díxitos"
|
||||
@ -2631,108 +2716,6 @@ msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
|
||||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||||
msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
||||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||||
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 ../gtk/gtkrecentchooser.c:279
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
|
||||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||||
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Só local"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
|
||||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
|
||||
"locais"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
|
||||
msgid "Preview widget"
|
||||
msgstr "Widget de previsualización"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
|
||||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||||
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
|
||||
msgid "Preview Widget Active"
|
||||
msgstr "Widget de previsualización activo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para "
|
||||
"previsualizacións personalizadas."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
|
||||
msgid "Use Preview Label"
|
||||
msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
|
||||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
|
||||
msgid "Extra widget"
|
||||
msgstr "Widget adicional"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
|
||||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||||
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
||||
msgid "Select Multiple"
|
||||
msgstr "Selección múltiple"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
|
||||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808
|
||||
msgid "Show Hidden"
|
||||
msgstr "Mostrar os ocultos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809
|
||||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||||
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
|
||||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||||
msgstr "Confirmar a sobrescritura"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:825
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||||
"dialog if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
|
||||
"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:841
|
||||
msgid "Allow folder creation"
|
||||
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:842
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||||
"folders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
|
||||
"usuario crear cartafoles novos."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
|
||||
msgid "Dialog"
|
||||
msgstr "Diálogo"
|
||||
@ -2749,6 +2732,108 @@ msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
|
||||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||||
msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
|
||||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||||
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
|
||||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||||
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Só local"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
|
||||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
|
||||
"locais"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
||||
msgid "Preview widget"
|
||||
msgstr "Widget de previsualización"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
|
||||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||||
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
|
||||
msgid "Preview Widget Active"
|
||||
msgstr "Widget de previsualización activo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para "
|
||||
"previsualizacións personalizadas."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
|
||||
msgid "Use Preview Label"
|
||||
msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
|
||||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
|
||||
msgid "Extra widget"
|
||||
msgstr "Widget adicional"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
|
||||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||||
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
||||
msgid "Select Multiple"
|
||||
msgstr "Selección múltiple"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
|
||||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
|
||||
msgid "Show Hidden"
|
||||
msgstr "Mostrar os ocultos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
|
||||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||||
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
|
||||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||||
msgstr "Confirmar a sobrescritura"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||||
"dialog if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
|
||||
"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
|
||||
msgid "Allow folder creation"
|
||||
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||||
"folders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
|
||||
"usuario crear cartafoles novos."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfixed.c:96 ../gtk/gtklayout.c:603
|
||||
msgid "X position"
|
||||
msgstr "Posición X"
|
||||
@ -3338,6 +3423,44 @@ msgstr "Visitada"
|
||||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||||
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:162
|
||||
msgid "Pack direction"
|
||||
msgstr "Dirección do empaquetado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:163
|
||||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||||
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:179
|
||||
msgid "Child Pack direction"
|
||||
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
|
||||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||||
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:189
|
||||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||||
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:543
|
||||
msgid "Internal padding"
|
||||
msgstr "Recheo interno"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
|
||||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos "
|
||||
"de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
|
||||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||||
msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
|
||||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||||
msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
|
||||
msgid "The currently selected menu item"
|
||||
msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
|
||||
@ -3527,44 +3650,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao "
|
||||
"submenú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:162
|
||||
msgid "Pack direction"
|
||||
msgstr "Dirección do empaquetado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:163
|
||||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||||
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:179
|
||||
msgid "Child Pack direction"
|
||||
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
|
||||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||||
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:189
|
||||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||||
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:543
|
||||
msgid "Internal padding"
|
||||
msgstr "Recheo interno"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
|
||||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos "
|
||||
"de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
|
||||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||||
msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
|
||||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||||
msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:267
|
||||
msgid "Right Justified"
|
||||
msgstr "Xustificado á dereita"
|
||||
@ -3980,19 +4065,19 @@ msgstr "Reducir"
|
||||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||||
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkplug.c:169 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
|
||||
#: ../gtk/gtkplug.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
|
||||
msgid "Embedded"
|
||||
msgstr "Incorporado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkplug.c:170
|
||||
#: ../gtk/gtkplug.c:171
|
||||
msgid "Whether the plug is embedded"
|
||||
msgstr "Indica se o conectador está incrustado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkplug.c:184
|
||||
#: ../gtk/gtkplug.c:185
|
||||
msgid "Socket Window"
|
||||
msgstr "Xanela de conectador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkplug.c:185
|
||||
#: ../gtk/gtkplug.c:186
|
||||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||||
msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado"
|
||||
|
||||
@ -4428,33 +4513,33 @@ msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
|
||||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||||
msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:390
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:413
|
||||
msgid "Update policy"
|
||||
msgstr "Política de actualización"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:391
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:414
|
||||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||||
msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:400
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:423
|
||||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||||
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:407
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:430
|
||||
msgid "Inverted"
|
||||
msgstr "Invertido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:408
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:431
|
||||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
|
||||
"valor do intervalo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:415
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:438
|
||||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||||
msgstr "Sensibilidade de paso inferior"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:416
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||||
"side"
|
||||
@ -4462,11 +4547,11 @@ msgstr ""
|
||||
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do "
|
||||
"axuste"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:424
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:447
|
||||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||||
msgstr "Sensibilidade do paso superior"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:448
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||||
"side"
|
||||
@ -4474,89 +4559,89 @@ msgstr ""
|
||||
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do "
|
||||
"axuste"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:442
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:465
|
||||
msgid "Show Fill Level"
|
||||
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:443
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:466
|
||||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
|
||||
"enche."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:459
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:482
|
||||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||||
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:460
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:483
|
||||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||||
msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:475
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:498
|
||||
msgid "Fill Level"
|
||||
msgstr "Nivel de recheo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:476
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:499
|
||||
msgid "The fill level."
|
||||
msgstr "O nivel de recheo."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:507
|
||||
msgid "Slider Width"
|
||||
msgstr "Largura do control desprazábel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:508
|
||||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||||
msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:492
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:515
|
||||
msgid "Trough Border"
|
||||
msgstr "Bordo do canal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:493
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:516
|
||||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal "
|
||||
"exterior"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:523
|
||||
msgid "Stepper Size"
|
||||
msgstr "Tamaño do paso"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:501
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:524
|
||||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||||
msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:516
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:539
|
||||
msgid "Stepper Spacing"
|
||||
msgstr "Espazamento do paso"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:517
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:540
|
||||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||||
msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:524
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:547
|
||||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||||
msgstr "Desprazamento X da frecha"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:525
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:548
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:532
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:555
|
||||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||||
msgstr "Desprazamento Y da frecha"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:533
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:556
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:541
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:564
|
||||
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||||
msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:542
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:565
|
||||
msgid ""
|
||||
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
||||
"IN while they are dragged"
|
||||
@ -4564,11 +4649,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse "
|
||||
"como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:556
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:579
|
||||
msgid "Trough Side Details"
|
||||
msgstr "Detalles do lado do canal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:557
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:580
|
||||
msgid ""
|
||||
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
||||
"with different details"
|
||||
@ -4576,11 +4661,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel "
|
||||
"debúxanse con detalles diferentes"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:573
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:596
|
||||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||||
msgstr "Canal baixo os pasos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:574
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:597
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||||
"spacing"
|
||||
@ -4588,19 +4673,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos "
|
||||
"e o espazamento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:587
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:610
|
||||
msgid "Arrow scaling"
|
||||
msgstr "Escalado de frecha"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:588
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:611
|
||||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||||
msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:602
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:625
|
||||
msgid "Stepper Position Details"
|
||||
msgstr "Detalles da posición da frecha"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:603
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:626
|
||||
msgid ""
|
||||
"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
|
||||
"position information"
|
||||
@ -4616,79 +4701,79 @@ msgstr "Mostrar números"
|
||||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||||
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
||||
msgid "Recent Manager"
|
||||
msgstr "Xestionar os recentes"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||||
msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
||||
msgid "Show Private"
|
||||
msgstr "Mostrar os privados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||||
msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
||||
msgid "Show Tooltips"
|
||||
msgstr "Mostrar as indicacións"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||||
msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
||||
msgid "Show Icons"
|
||||
msgstr "Mostrar iconas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
||||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||||
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
||||
msgid "Show Not Found"
|
||||
msgstr "Mostrar os non encontrados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
||||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non "
|
||||
"dispoñíbeis"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
||||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||||
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
||||
msgid "Local only"
|
||||
msgstr "Só local"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
||||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' "
|
||||
"locais"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
||||
msgid "Limit"
|
||||
msgstr "Límite"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
||||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||||
msgstr "O número máximo de elementos para mostrar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
||||
msgid "Sort Type"
|
||||
msgstr "Tipo de ordenación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
||||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||||
msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
||||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||||
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
|
||||
|
||||
@ -4738,45 +4823,6 @@ msgstr "Métrica"
|
||||
msgid "The metric used for the ruler"
|
||||
msgstr "A métrica que se usa na regra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:220
|
||||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||||
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:229
|
||||
msgid "Draw Value"
|
||||
msgstr "Valor de debuxo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:230
|
||||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
|
||||
"desprazábel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:237
|
||||
msgid "Value Position"
|
||||
msgstr "Posición do valor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:238
|
||||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||||
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:245
|
||||
msgid "Slider Length"
|
||||
msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:246
|
||||
msgid "Length of scale's slider"
|
||||
msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:254
|
||||
msgid "Value spacing"
|
||||
msgstr "Espazamento do valor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:255
|
||||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
|
||||
msgid "The value of the scale"
|
||||
msgstr "O valor da escala"
|
||||
@ -4799,6 +4845,45 @@ msgstr "Iconas"
|
||||
msgid "List of icon names"
|
||||
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:221
|
||||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||||
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:230
|
||||
msgid "Draw Value"
|
||||
msgstr "Valor de debuxo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:231
|
||||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
|
||||
"desprazábel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:238
|
||||
msgid "Value Position"
|
||||
msgstr "Posición do valor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:239
|
||||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||||
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:246
|
||||
msgid "Slider Length"
|
||||
msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:247
|
||||
msgid "Length of scale's slider"
|
||||
msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:255
|
||||
msgid "Value spacing"
|
||||
msgstr "Espazamento do valor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:256
|
||||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
||||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||||
msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel"
|
||||
@ -7487,9 +7572,6 @@ msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
|
||||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||||
#~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Curve type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de curva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||||
#~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre"
|
||||
|
||||
|
168
po/gl.po
168
po/gl.po
@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 02:17+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 23:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 02:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||
@ -315,11 +315,6 @@ msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
|
||||
msgid "COLORS"
|
||||
msgstr "CORES"
|
||||
|
||||
#. Description of --sync in --help output
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Starting %s"
|
||||
@ -337,6 +332,11 @@ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||||
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
|
||||
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
|
||||
|
||||
#. Description of --sync in --help output
|
||||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||||
#. * contains the URL of the license.
|
||||
#.
|
||||
@ -807,23 +807,23 @@ msgstr "_Dereito:"
|
||||
msgid "Paper Margins"
|
||||
msgstr "Marxes do papel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8663 ../gtk/gtktextview.c:8258
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8667 ../gtk/gtktextview.c:8258
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "_Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8677 ../gtk/gtktextview.c:8272
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8681 ../gtk/gtktextview.c:8272
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10076
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10080
|
||||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||||
msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10078
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10082
|
||||
msgid "Num Lock is on"
|
||||
msgstr "Bloq Num está activado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10080
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10084
|
||||
msgid "Caps Lock is on"
|
||||
msgstr "Bloq Maiús está activado"
|
||||
|
||||
@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "Bloq Maiús está activado"
|
||||
msgid "Select A File"
|
||||
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1810
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio"
|
||||
|
||||
@ -850,23 +850,23 @@ msgstr "Outro..."
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
||||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
||||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
||||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
|
||||
msgid "The folder could not be created"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||||
@ -874,11 +874,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
|
||||
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
|
||||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
|
||||
|
||||
@ -886,201 +886,201 @@ msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
|
||||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||||
#. * to translate.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s en %2$s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9275
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9284
|
||||
msgid "Recently Used"
|
||||
msgstr "Usado recentemente"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2407
|
||||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||||
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||||
msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||||
msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2859 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3723
|
||||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3419
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3428
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renomear..."
|
||||
|
||||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3591
|
||||
msgid "Places"
|
||||
msgstr "Lugares"
|
||||
|
||||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648
|
||||
msgid "_Places"
|
||||
msgstr "_Lugares"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "_Engadir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3711
|
||||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Eliminar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
|
||||
msgid "Could not select file"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
|
||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Engadir aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
|
||||
msgid "Show _Size Column"
|
||||
msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4270
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4278
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4344
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4366
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#. Label
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4621 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nome:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
|
||||
msgid "_Browse for other folders"
|
||||
msgstr "_Buscar outros cartafoles"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4936
|
||||
msgid "Type a file name"
|
||||
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
|
||||
|
||||
#. Create Folder
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Crear car_tafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Localización:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
|
||||
msgid "Save in _folder:"
|
||||
msgstr "Gardar no _cartafol:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5185
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5193
|
||||
msgid "Create in _folder:"
|
||||
msgstr "Crear no _cartafol:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6249
|
||||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6334 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6342 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6555
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6349
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6351
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6359
|
||||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||||
msgstr "Onte ás %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7017
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7614 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7635
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||||
msgstr "O atallo %s xa existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "O atallo %s non existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7991 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||||
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7986 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7991 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "_Substituír"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8643
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8652
|
||||
msgid "Could not start the search process"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8644
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8653
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||
"Please make sure it is running."
|
||||
@ -1088,15 +1088,15 @@ msgstr ""
|
||||
"O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
|
||||
"que está en execución."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8667
|
||||
msgid "Could not send the search request"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8856
|
||||
msgid "Search:"
|
||||
msgstr "Buscar:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9451
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not mount %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel montar %s"
|
||||
@ -1168,7 +1168,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
|
||||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||||
#. * this particular string.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||||
|
||||
@ -1191,24 +1191,24 @@ msgstr "Tipo de letra"
|
||||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||||
msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:370
|
||||
msgid "_Family:"
|
||||
msgstr "_Familia:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:376
|
||||
msgid "_Style:"
|
||||
msgstr "_Estilo:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:379
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:382
|
||||
msgid "Si_ze:"
|
||||
msgstr "_Tamaño:"
|
||||
|
||||
#. create the text entry widget
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:556
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:559
|
||||
msgid "_Preview:"
|
||||
msgstr "_Previsualización:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1657
|
||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Selección do tipo de letra"
|
||||
|
||||
@ -1952,12 +1952,12 @@ msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Imprimir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:2832
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:2831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||||
msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:3461 ../gtk/gtkrc.c:3464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||||
msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
|
||||
@ -1972,36 +1972,36 @@ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
|
||||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||||
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1136 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1173
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||||
msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1300
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
|
||||
msgid "Untitled filter"
|
||||
msgstr "Filtro sen título"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1653
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
|
||||
msgid "Could not remove item"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1697
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
|
||||
msgid "Could not clear list"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1781
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
|
||||
msgid "Copy _Location"
|
||||
msgstr "Copiar a _localización"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1794
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
|
||||
msgid "_Remove From List"
|
||||
msgstr "Elimina_r da lista"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
|
||||
msgid "_Clear List"
|
||||
msgstr "Li_mpar a lista"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
|
||||
msgid "Show _Private Resources"
|
||||
msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user