Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>

2006-08-17  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2006-08-17 09:07:58 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent 0e2e8d83f5
commit ce917341ce
2 changed files with 111 additions and 98 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2006-08-17 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2006-08-16 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.

204
po/bg.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 17:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-30 17:08+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 11:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-17 12:08+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
@ -80,35 +80,35 @@ msgstr "Неразпознат графичен формат"
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
"Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
"да не са записани всички данни: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
@ -1023,7 +1023,7 @@ msgstr "ЦВЕТОВЕ"
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
@ -1037,32 +1037,32 @@ msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуги"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "_License"
msgstr "_Лиценз"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2002
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
msgid "Written by"
msgstr "Създадено от"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
msgid "Documented by"
msgstr "Документирано от"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2043
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
msgid "Artwork by"
msgstr "Дизайн"
@ -1264,11 +1264,11 @@ msgstr ""
"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
"запазите за бъдеща употреба."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазване на цвета тук"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@ -1277,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете „Запазване на цвета тук“."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@ -1285,7 +1285,7 @@ msgstr ""
"Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
"чрез вътрешния триъгълник."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@ -1293,67 +1293,67 @@ msgstr ""
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
"изберете."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нюанс:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Наситеност:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелено:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачност на цвята."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на _цвят:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@ -1361,11 +1361,11 @@ msgstr ""
"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
"просто да посочите името му."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палитра:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветова палитра"
@ -1373,11 +1373,11 @@ msgstr "Цветова палитра"
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../gtk/gtkentry.c:4913 ../gtk/gtktextview.c:7231
#: ../gtk/gtkentry.c:4919 ../gtk/gtktextview.c:7243
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методи за вход"
#: ../gtk/gtkentry.c:4927 ../gtk/gtktextview.c:7245
#: ../gtk/gtkentry.c:4933 ../gtk/gtktextview.c:7257
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
@ -1399,7 +1399,7 @@ msgstr "Работен плот"
msgid "(None)"
msgstr "(без)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877
msgid "Other..."
msgstr "Друго място..."
@ -1812,7 +1812,7 @@ msgstr "Името е твърде дълго"
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
@ -1934,7 +1934,7 @@ msgstr "_Стойност на гама"
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1312
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
@ -1947,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"Можете да я получите от:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1381
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
@ -2077,15 +2077,15 @@ msgstr "Настройки на GTK+"
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показване на настройките на GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Разстояние между стрелките"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4241 ../gtk/gtknotebook.c:6791
#: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
@ -2205,60 +2205,60 @@ msgid "_Save in folder:"
msgstr "Запазване в п_апка:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1464
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Първоначално състояние"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Подготовка за печат"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Генериране на данни"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Изпращане на данни"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Изчакване"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Блокиране поради проблем"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Отпечатване"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Завършено"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Завършено с грешка"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвяне на %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2213
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвяне"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печат на %d"
@ -2374,7 +2374,7 @@ msgid "Layout"
msgstr "Наместване"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"
@ -2495,12 +2495,12 @@ msgstr "Група"
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
#: ../gtk/gtkrc.c:2782
#: ../gtk/gtkrc.c:2813
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
#: ../gtk/gtkrc.c:3414 ../gtk/gtkrc.c:3417
#: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
@ -2509,58 +2509,60 @@ msgstr "Графичният файл не може да бъде открит
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не е открит елемент за адреса-УРИ „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
msgid "Could not remove item"
msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
msgid "Could not clear list"
msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копиране на _местоположение"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Премахване от списък"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
msgid "_Clear List"
msgstr "_Изчистване на списък"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Показване на _частните ресурси"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес-УРИ „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:850
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:881
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестен елемент"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1275
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:982
msgid "No items found"
msgstr "Не са открити елементи"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1208
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "На адрес-УРИ „%s“ не може да се открие елемент"
@ -3907,51 +3909,51 @@ msgstr "Автоматичен избор"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартните настройки на принтера"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
msgid "None"
msgstr "(Без)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирано"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциално"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"
@ -3967,23 +3969,29 @@ msgstr "Страници на лист"
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:241
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "разпечатка.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:449
msgid "Print to File"
msgstr "Печат към файл"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:526
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
msgid "_Output format"
msgstr "_Изходен формат"