From d10709c9172d2242b2b3d44a86f904f8d5636abd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jordi Mas Date: Fri, 28 Dec 2018 09:55:51 +0100 Subject: [PATCH] Update Catalan translation --- po/ca.po | 1300 ++++++++++++------------------------------------------ 1 file changed, 294 insertions(+), 1006 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 97c59a89ff..351e769bc1 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -52,15 +52,17 @@ msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." -msgstr "" +msgstr "Aquest porta-retalls no pot emmagatzemar dades." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut llegir el porta-retalls buit." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" +"No hi ha cap format compatible per transferir els continguts del porta-" +"retalls" #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:818 @@ -75,11 +77,11 @@ msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." -msgstr "" +msgstr "No hi ha compatibilitat amb arrossega i deixa anar des d'altres aplicacions" #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." -msgstr "" +msgstr "No hi ha cap format compatible per transferir contingut." #: gdk/gdksurface.c:1338 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" @@ -93,7 +95,6 @@ msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL" msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG" -#. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, @@ -103,7 +104,6 @@ msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG" #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) -#. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" @@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Expulsa" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" -msgstr "" +msgstr "Explorador" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" @@ -392,12 +392,12 @@ msgstr "Calculadora" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" -msgstr "" +msgstr "Correu" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" -msgstr "" +msgstr "Web" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" @@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "Cerca" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Eines" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" @@ -483,7 +483,7 @@ msgstr "No implementat a OS X" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap format de transferència compatible" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 @@ -507,121 +507,136 @@ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 -#, c-format +#, c-formatg msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." -msgstr "" +msgstr "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit el temps" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format -msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." +msgid "" +"Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" +"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés la reclamat abans que nosaltres." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." -msgstr "" +msgstr "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." -msgstr "" +msgstr "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. EmptyClipboard() ha fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." -msgstr "" +msgstr "No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit el temps d'espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format -msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." +msgid "" +"Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" +"No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat la propietat." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." -msgstr "" +msgstr "No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." -msgstr "" +msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." -msgstr "" +msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" +"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'han pogut assignar %lu bytes per a emmagatzemar les dades." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." -msgstr "" +msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit el temps d'espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." -msgstr "" +msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del porta-retalls." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." -msgstr "" +msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans que es poguessin obtenir." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" +"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: 0x%lx." +"mantenir" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" +"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format " +"de transferència compatible." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" +"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GetClipboardData() ha fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" +"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" +"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" +"No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %lu bytes per a emmagatzemar les dades." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" +"Superfície GDK 0x%p no està registrada com una destinació per deixar anar" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" -msgstr "" +msgstr "El registre contextual de destinació 0x%p que no té cap objecte de dades" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" +"IDataObject_GetData (0x%x) ha fallat, retornant 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en convertir les dades W32 del format DnD 0x%x to %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" @@ -642,20 +657,20 @@ msgstr "No hi ha prou espai a la memòria cau (la mida de la memòria és fixa)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" -msgstr "" +msgstr "No es convertir un únic gestor" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" -msgstr "" +msgstr "No s'han pogut convertir %zu bytes de dades de %s a %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " -msgstr "" +msgstr "GlobalLock() ha fallat: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " -msgstr "" +msgstr "GlobalAlloc() ha fallat: " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 @@ -706,11 +721,13 @@ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." -msgstr "" +msgstr "El gestor de porta-retalls no ha pogut desar la selecció." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" +"No es pot emmagatzemar el porta-retalls. No està actiu el gestor del porta-" +"retalls." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946 #, c-format @@ -721,24 +738,26 @@ msgstr "" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" -msgstr "" +msgstr "El format %s no és compatible" -#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 +#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 +#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" -msgstr "" +msgstr "No hi ha prou espai a la destinació" -#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 +#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 +#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" -msgstr "" +msgstr "Cal completar l'entrada per fer la conversió" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" -msgstr "" +msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." -msgstr "" +msgstr "Formats no vàlids en la conversió de text compost." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format @@ -872,15 +891,18 @@ msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Tanca" -#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:410 gtk/gtkwindow.c:8111 +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:410 +#: gtk/gtkwindow.c:8111 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" -#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8120 +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:433 +#: gtk/gtkwindow.c:8120 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" -#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8077 +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:433 +#: gtk/gtkwindow.c:8077 msgid "Restore" msgstr "Restaura" @@ -1343,7 +1365,8 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç" msgid "Website" msgstr "Lloc web" -#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the +#. application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1078 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" @@ -1363,11 +1386,10 @@ msgstr "Traduït per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2304 msgid "Design by" -msgstr "" +msgstr "Dissenyat per" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. -#. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2473 #, c-format msgid "" @@ -1381,7 +1403,6 @@ msgstr "" #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. #: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" @@ -1392,7 +1413,6 @@ msgstr "Maj" #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. #: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" @@ -1403,7 +1423,6 @@ msgstr "Ctrl" #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. #: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" @@ -1414,7 +1433,6 @@ msgstr "Alt" #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. #: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" @@ -1425,7 +1443,6 @@ msgstr "Súper" #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. #: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" @@ -1436,7 +1453,6 @@ msgstr "Híper" #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. #: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" @@ -1552,7 +1568,6 @@ msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>" #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. -#. #: gtk/gtkcalendar.c:792 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" @@ -1560,7 +1575,6 @@ msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. -#. #: gtk/gtkcalendar.c:830 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" @@ -1569,7 +1583,6 @@ msgstr "calendar:week_start:1" #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" -#. #: gtk/gtkcalendar.c:1634 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" @@ -1584,7 +1597,6 @@ msgstr "2000" #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. -#. #: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2275 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" @@ -1600,7 +1612,6 @@ msgstr "%d" #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. -#. #: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2167 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" @@ -1616,7 +1627,6 @@ msgstr "%d" #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. -#. #: gtk/gtkcalendar.c:1940 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" @@ -1624,7 +1634,6 @@ msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. -#. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" @@ -1633,7 +1642,6 @@ msgstr "Inhabilitat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). -#. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" @@ -1641,7 +1649,6 @@ msgstr "No vàlid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. -#. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerador nou…" @@ -1887,14 +1894,13 @@ msgstr "Alfa" msgid "C_ustomize" msgstr "_Personalitza" -# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat -# trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work -#. +# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat +# trobar en quin mòdul estava l'error. jm #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" @@ -2110,7 +2116,6 @@ msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. -#. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" @@ -2127,7 +2132,8 @@ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " -"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " +"first." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix " "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el " @@ -2342,11 +2348,11 @@ msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca" msgid "Accessed" msgstr "Accedit" -#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they +#. are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. -#. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" @@ -2505,13 +2511,12 @@ msgstr "" "La política del sistema no permet fer canvis.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema" -# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat -# trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work -#. +# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat +# trobar en quin mòdul estava l'error. jm #: gtk/gtkmain.c:972 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" @@ -2521,48 +2526,44 @@ msgstr "default:LTR" #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. -#. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" -msgstr "" +msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. -#. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" -msgstr "" +msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. -#. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" -msgstr "" +msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. -#. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" -msgstr "" +msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10852 @@ -2666,6 +2667,7 @@ msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" +"La GTK no ha pogut trobar un mòdul de mitjans. Comproveu la instal·lació." #: gtk/gtknotebook.c:4252 gtk/gtknotebook.c:6520 #, c-format @@ -2838,7 +2840,6 @@ msgstr "No es pot iniciar «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. -#. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2375 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" @@ -3013,10 +3014,10 @@ msgstr "Xarxes" msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural +#. form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. -#. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" @@ -3057,7 +3058,6 @@ msgstr "No està disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. -#. #: gtk/gtkprintoperation.c:257 #, c-format msgid "%s job #%d" @@ -3130,7 +3130,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:2936 #, c-format -msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal." @@ -3213,11 +3214,10 @@ msgid "Getting printer information…" msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of -#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) -#. +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in +#. gtkprintbackendcups.c) #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing -#. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, top to bottom" @@ -3310,7 +3310,6 @@ msgstr "Cerca" #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. -#. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" @@ -3320,7 +3319,6 @@ msgstr "E" #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. -#. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" @@ -3362,17 +3360,20 @@ msgstr "Llisca a l'esquerra" msgid "Swipe right" msgstr "Llisca a la dreta" -#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode +#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal +#. mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" -#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode +#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search +#. mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:938 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de cerca" -#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window +#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts +#. window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:982 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Dreceres de cerca" @@ -3390,7 +3391,6 @@ msgstr "Proveu una cerca diferent" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state -#. #: gtk/gtkswitch.c:646 msgctxt "switch" msgid "ON" @@ -3398,7 +3398,6 @@ msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state -#. #: gtk/gtkswitch.c:652 msgctxt "switch" msgid "OFF" @@ -3460,7 +3459,6 @@ msgstr "Volum al màxim" #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". -#. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" @@ -3488,8 +3486,8 @@ msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?" #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " -"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " -"break or crash." +"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to" +" break or crash." msgstr "" "L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i " "modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o " @@ -3550,8 +3548,8 @@ msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" -"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó " -"«Fes una pausa» d'aquí sobre." +"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó" +" «Fes una pausa» d'aquí sobre." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." @@ -3880,7 +3878,7 @@ msgstr "Afegeix nodes de depuració" #: gtk/inspector/recorder.ui:41 msgid "Save selected node" -msgstr "" +msgstr "Desa el node seleccionat" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" @@ -4053,7 +4051,7 @@ msgstr "Alentiment" #: gtk/inspector/visual.ui:386 msgid "Show fps overlay" -msgstr "" +msgstr "Mostra la superposició fps" #: gtk/inspector/visual.ui:413 msgid "Show Graphic Updates" @@ -4161,7 +4159,7 @@ msgstr "Accions" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Controllers" -msgstr "" +msgstr "Controladors" #: gtk/inspector/window.ui:384 msgid "Magnifier" @@ -4189,11 +4187,11 @@ msgstr "Estadístiques" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Logging" -msgstr "" +msgstr "Registre" #: gtk/inspector/window.ui:453 msgid "Global" -msgstr "" +msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:460 msgid "CSS" @@ -4216,7 +4214,7 @@ msgstr "Formes sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" -msgstr "Marca de posicionament sobre la base" +msgstr "Marca de posicionament sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" @@ -4266,7 +4264,7 @@ msgstr "Composició / descomposició de glifs" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" -msgstr "" +msgstr "Forma de conjunt després de Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" @@ -4376,7 +4374,7 @@ msgstr "Formes mitjanes" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" -msgstr "" +msgstr "Formes Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" @@ -4401,12 +4399,12 @@ msgstr "Lligadures històriques" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" -msgstr "" +msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" -msgstr "Formes Hojo Kanji" +msgstr "Formes Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" @@ -4431,7 +4429,7 @@ msgstr "Cursives" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" -msgstr "Alternatives de justificació" +msgstr "Alternatives de justificació" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" @@ -4471,12 +4469,12 @@ msgstr "Lligadures estàndards" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" -msgstr "" +msgstr "Formes principals Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" -msgstr "" +msgstr "Figures de línia" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" @@ -4496,37 +4494,37 @@ msgstr "Formes emmirallades esquerra-dreta" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" -msgstr "" +msgstr "Marca posicionament" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" -msgstr "" +msgstr "Formes medials #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" -msgstr "" +msgstr "Formes medials" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" -msgstr "" +msgstr "Matemàtica grega" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" -msgstr "" +msgstr "Posicionament marca a marca" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" -msgstr "" +msgstr "Marca posicionament a través de substitució" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" -msgstr "" +msgstr "Formes d'anotació alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" @@ -4541,17 +4539,17 @@ msgstr "Formes Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" -msgstr "" +msgstr "Numeradors" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" -msgstr "" +msgstr "Figures antigues" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" -msgstr "Límits òptics" +msgstr "Límits òptics" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" @@ -4656,22 +4654,22 @@ msgstr "Formes emmirallades dreta-esquerra" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" -msgstr "" +msgstr "Formes de notació Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" -msgstr "" +msgstr "Alternatives de variació requerides" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" -msgstr "" +msgstr "Alternatives estilístiques" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" -msgstr "" +msgstr "Inferiors científics" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" @@ -4791,12 +4789,12 @@ msgstr "Conjunt estilístic 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" -msgstr "" +msgstr "Alternatives d'estil d'script matemàtic" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" -msgstr "" +msgstr "Descomposició del glif estirat" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" @@ -4811,7 +4809,7 @@ msgstr "Superíndex" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" -msgstr "" +msgstr "Picar" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" @@ -4821,37 +4819,37 @@ msgstr "Inclinada" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" -msgstr "" +msgstr "Formes d'arrossegament Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" -msgstr "" +msgstr "Formes de noms tradicionals" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" -msgstr "" +msgstr "Figures tabulars" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" -msgstr "" +msgstr "Formes tradicionals" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" -msgstr "" +msgstr "Amplades dividides per tres" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" -msgstr "" +msgstr "Caixa única" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" -msgstr "" +msgstr "Mètriques verticals alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" @@ -4866,12 +4864,12 @@ msgstr "Escriptura vertical" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" -msgstr "" +msgstr "Mitges mètriques verticals alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" -msgstr "" +msgstr "Formes de vocal Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" @@ -5817,57 +5815,57 @@ msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Àrab" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" -msgstr "" +msgstr "Armeni" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" -msgstr "" +msgstr "Bengalí" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" -msgstr "" +msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" -msgstr "" +msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" -msgstr "" +msgstr "Copte" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" -msgstr "" +msgstr "Ciríl·lic" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" -msgstr "" +msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" -msgstr "" +msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" -msgstr "" +msgstr "Etiòpic" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" -msgstr "" +msgstr "Georgià" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" @@ -5882,79 +5880,77 @@ msgstr "Grec" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" -msgstr "" +msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" -msgstr "" +msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" -msgstr "" +msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" -msgstr "" +msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Hebreu" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" -msgstr "" +msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" -msgstr "" +msgstr "Kanarès" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" -msgstr "" +msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" -msgstr "" +msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 -#, fuzzy -#| msgid "Low" msgctxt "Script" msgid "Lao" -msgstr "Baixa" +msgstr "Laosià" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" -msgstr "" +msgstr "Llatí" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" -msgstr "" +msgstr "Malaiàlam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" -msgstr "" +msgstr "Mongol" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" -msgstr "" +msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" -msgstr "" +msgstr "Ogàmic" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" @@ -5964,22 +5960,22 @@ msgstr "Cursiva antiga" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" -msgstr "" +msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" -msgstr "" +msgstr "Rúnic" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" -msgstr "" +msgstr "Singalès" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" -msgstr "" +msgstr "Siríac" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" @@ -5989,12 +5985,12 @@ msgstr "Tàmil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" -msgstr "" +msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" -msgstr "" +msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" @@ -6009,57 +6005,57 @@ msgstr "Tibetà" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" -msgstr "" +msgstr "Canadenc aborigen" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" -msgstr "" +msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" -msgstr "" +msgstr "Tagàlog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" -msgstr "" +msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" -msgstr "" +msgstr "Bugui" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" -msgstr "" +msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" -msgstr "" +msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" -msgstr "" +msgstr "Xipriota" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" -msgstr "" +msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" -msgstr "" +msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" -msgstr "" +msgstr "Shavià" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" @@ -6069,37 +6065,37 @@ msgstr "Lineal B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" -msgstr "" +msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" -msgstr "" +msgstr "Ugarític" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" -msgstr "" +msgstr "Tai Lue nou" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" -msgstr "" +msgstr "Bugui" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" -msgstr "" +msgstr "Glagolític" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" -msgstr "" +msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" -msgstr "" +msgstr "Syloti nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" @@ -6109,7 +6105,7 @@ msgstr "Persa antic" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" -msgstr "" +msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" @@ -6117,419 +6113,404 @@ msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/script-names.c:76 -#, fuzzy -#| msgid "Baseline" msgctxt "Script" msgid "Balinese" -msgstr "Línia base" +msgstr "Balinès" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" -msgstr "" +msgstr "Cuneïforme" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" -msgstr "" +msgstr "Fenici" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" -msgstr "" +msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" -msgstr "" +msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" -msgstr "" +msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" -msgstr "" +msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" -msgstr "" +msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" -msgstr "" +msgstr "Sundanès" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" -msgstr "" +msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 -#, fuzzy -#| msgctxt "Color name" -#| msgid "Chameleon" msgctxt "Script" msgid "Cham" -msgstr "Camaleó" +msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" -msgstr "" +msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" -msgstr "" +msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" -msgstr "" +msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" -msgstr "" +msgstr "Lici" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" -msgstr "" +msgstr "Lidi" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" -msgstr "" +msgstr "Avèstic" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" -msgstr "" +msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" -msgstr "" +msgstr "Jeroglífics egipcis" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" -msgstr "" +msgstr "Arameu imperial" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" -msgstr "" +msgstr "Inscripcions Pahlavi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" -msgstr "" +msgstr "Inscripcions Parthian" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" -msgstr "" +msgstr "Javanès" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" -msgstr "" +msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" -msgstr "" +msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" -msgstr "" +msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" -msgstr "" +msgstr "Àrab del sud antic" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" -msgstr "" +msgstr "Turc antic" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" -msgstr "" +msgstr "Samarità" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" -msgstr "" +msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" -msgstr "" +msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" -msgstr "" +msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" -msgstr "" +msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" -msgstr "" +msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" -msgstr "" +msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" -msgstr "" +msgstr "Cursiva meroítica" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" -msgstr "" +msgstr "Jeroglífics meroítics" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" -msgstr "" +msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" -msgstr "" +msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" -msgstr "" +msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" -msgstr "" +msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" -msgstr "" +msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" -msgstr "" +msgstr "Albanès caucàsic" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" -msgstr "" +msgstr "Duployé" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" -msgstr "" +msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" -msgstr "" +msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" -msgstr "" +msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" -msgstr "" +msgstr "Khudawadi, sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" -msgstr "" +msgstr "Lineal A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" -msgstr "" +msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" -msgstr "" +msgstr "Maniqueu" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" -msgstr "" +msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 -#, fuzzy -#| msgid "Modified" msgctxt "Script" msgid "Modi" -msgstr "Modificat" +msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" -msgstr "" +msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" -msgstr "" +msgstr "Nabateu" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" -msgstr "" +msgstr "Àrab del nord antic" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" -msgstr "" +msgstr "Pèrmic antic" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" -msgstr "" +msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" -msgstr "" +msgstr "Palmira" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" -msgstr "" +msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" -msgstr "" +msgstr "Inscripcions Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" -msgstr "" +msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" -msgstr "" +msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" -msgstr "" +msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" -msgstr "" +msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" -msgstr "" +msgstr "Jeroglífics anatòlics" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" -msgstr "" +msgstr "Arameu de Hatra" #: gtk/script-names.c:143 -#, fuzzy -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "Multi_key" msgctxt "Script" msgid "Multani" -msgstr "Tecla multi" +msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" -msgstr "" +msgstr "Hongarès antic" #: gtk/script-names.c:145 -#, fuzzy -#| msgctxt "print operation status" -#| msgid "Printing" msgctxt "Script" msgid "Signwriting" -msgstr "S'està imprimint" +msgstr "Escriptura de signes" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" -msgstr "" +msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" -msgstr "" +msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 -#, fuzzy -#| msgid "Searching" msgctxt "Script" msgid "Marchen" -msgstr "S'està cercant" +msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" -msgstr "" +msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" -msgstr "" +msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" -msgstr "" +msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" -msgstr "" +msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" -msgstr "" +msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" -msgstr "" +msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" -msgstr "" +msgstr "Quadrat de Zanabazar" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" @@ -6784,8 +6765,7 @@ msgid "" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n" -"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-" -"theme-index.\n" +"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106 msgid "About" @@ -6821,7 +6801,8 @@ msgstr "Preferències" msgid "Services" msgstr "Serveis" -#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the +#. application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" @@ -6837,7 +6818,8 @@ msgstr "Amaga els altres" msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" -#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the +#. application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" @@ -6861,7 +6843,7 @@ msgstr "Seleccioneu un color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:46 msgid "Pick a color from the screen" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un color per la pantalla" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:75 msgid "Color Name" @@ -7200,12 +7182,14 @@ msgstr "Imprimeix el document" msgid "_Now" msgstr "_Ara" -#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It +#. also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872 msgid "A_t:" msgstr "_A:" -#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. +#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove +#. the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 @@ -7220,7 +7204,9 @@ msgstr "" msgid "Time of print" msgstr "Hora d'impressió" -#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It +#. means that the print job will not be printed until it explicitly gets +#. 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915 msgid "On _hold" msgstr "En _espera" @@ -7233,14 +7219,16 @@ msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament" msgid "Add Cover Page" msgstr "Afegeix una coberta" +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the +#. front cover page. # Possiblement sigui "abans de" (josep) -#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971 msgid "Be_fore:" msgstr "A_bans:" +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the +#. back cover page. # Possiblement "després de" (josep) -#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991 msgid "_After:" msgstr "_Després:" @@ -7259,7 +7247,8 @@ msgstr "Qualitat d'imatge" msgid "Color" msgstr "Color" -#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical +#. term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119 msgid "Finishing" msgstr "Acabant" @@ -7450,8 +7439,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" -"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de " -"color." +"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de" +" color." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format @@ -7661,13 +7650,15 @@ msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Safata posterior" -#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position +#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up +#. position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Safata cara amunt" -#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position +#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down +#. position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" @@ -7712,7 +7703,6 @@ msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog -#. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" @@ -7731,21 +7721,18 @@ msgstr "Baixa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog -#. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritat de la tasca" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog -#. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Billing Info" msgstr "Informació de facturació" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. -#. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453 msgctxt "cover page" msgid "None" @@ -7783,7 +7770,6 @@ msgstr "No classificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog -#. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" @@ -7791,25 +7777,22 @@ msgstr "Pàgines per full" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged -#. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordenació de les pàgines" -# Possiblement sigui "abans de" (josep) #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. -#. +# Possiblement sigui "abans de" (josep) #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Abans" -# Possiblement "després de" (josep) #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. -#. +# Possiblement "després de" (josep) #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545 msgctxt "printer option" msgid "After" @@ -7818,16 +7801,14 @@ msgstr "Després" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' -#. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimeix a" -# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. -#. +# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" @@ -7837,14 +7818,13 @@ msgstr "Imprimeix a una hora determinada" #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" -#. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalitzat %sx%s" -# Connectada? (josep) #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job +# Connectada? (josep) #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" @@ -7912,695 +7892,3 @@ msgstr "No hi ha cap perfil disponible" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "No s'ha especificat cap perfil" - -#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" -#~ msgstr "" -#~ "El perfil del nucli GL 3.2 no es troba disponible en la implementació EGL" - -#~ msgid "Artwork by" -#~ msgstr "Art per" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Simple" -#~ msgstr "Simple" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Cap" - -#~ msgid "No item for URI “%s” found" -#~ msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»" - -#~ msgid "Untitled filter" -#~ msgstr "Filtre sense títol" - -#~ msgid "Could not remove item" -#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" - -#~ msgid "Could not clear list" -#~ msgstr "No s'ha pogut netejar la llista" - -#~ msgid "Copy _Location" -#~ msgstr "Copia la _ubicació" - -#~ msgid "_Remove From List" -#~ msgstr "Sup_rimeix de la llista" - -#~ msgid "_Clear List" -#~ msgstr "_Neteja la llista" - -#~ msgid "Show _Private Resources" -#~ msgstr "Mostra els recursos _privats" - -#~ msgid "No items found" -#~ msgstr "No s'ha trobat cap element" - -#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" -#~ msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»" - -#~ msgid "Open “%s”" -#~ msgstr "Obre «%s»" - -#~ msgid "Unknown item" -#~ msgstr "Element desconegut" - -#~ msgctxt "recent menu label" -#~ msgid "_%d. %s" -#~ msgstr "_%d. %s" - -#~ msgctxt "recent menu label" -#~ msgid "%d. %s" -#~ msgstr "%d. (%s)" - -# FIXME -#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s" - -# FIXME -#~ msgid "No deserialize function found for format %s" -#~ msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s" - -#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" -#~ msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>" - -#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" -#~ msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>" - -#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" -#~ msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»" - -#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" -#~ msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»" - -#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" -#~ msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>" - -#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" -#~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" - -#~ msgid "Tag “%s” has not been defined." -#~ msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida." - -#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." -#~ msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear." - -#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." -#~ msgstr "" -#~ "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden " -#~ "crear." - -#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -#~ msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>" - -#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" -#~ msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid" - -#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" -#~ msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid" - -#~ msgid "" -#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»" - -#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" -#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»" - -#~ msgid "Tag “%s” already defined" -#~ msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida" - -#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" -#~ msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida" - -#~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" -#~ msgstr "" -#~ "L'element de més enfora del text ha de ser i no pas <" -#~ "%s>" - -#~ msgid "A <%s> element has already been specified" -#~ msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>" - -#~ msgid "A element can’t occur before a element" -#~ msgstr "No pot haver-hi un element abans d'un de " - -#~ msgid "Serialized data is malformed" -#~ msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades" - -#~ msgid "" -#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " -#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" -#~ msgstr "" -#~ "Les dades serialitzades estan mal formades. La primera secció no és " -#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" - -#~ msgid "Clip Area" -#~ msgstr "Àrea de retallada" - -#~ msgid "Object" -#~ msgstr "Objecte" - -#~ msgid "Rendering Mode" -#~ msgstr "Mode de renderització" - -#~ msgid "Similar" -#~ msgstr "Similar" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Imatge" - -#~ msgid "Recording" -#~ msgstr "Gravació" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Sempre" - -#~ msgid "Software Surfaces" -#~ msgstr "Superfícies de programari" - -#~ msgid "Gestures" -#~ msgstr "Gestos" - -#~ msgid "smb://" -#~ msgstr "smb://" - -#~ msgid "Select which type of documents are shown" -#~ msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents es mostren" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Amharic (EZ+)" -#~ msgstr "Amhàric (EZ+)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Broadway" -#~ msgstr "Broadway" - -# FIXME -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Cedilla" -#~ msgstr "Ce trencada" - -#~ msgctxt "input menthod menu" -#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" -#~ msgstr "Ciríl·lic (transliterat)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Windows IME" -#~ msgstr "Windows IME" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" -#~ msgstr "Inuktitut (transliterat)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "IPA" -#~ msgstr "IPA" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Multipress" -#~ msgstr "Multipress" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Mac OS X Quartz" -#~ msgstr "Mac OS X Quartz" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -#~ msgstr "Tigrinya-Eritreà (EZ+)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -#~ msgstr "Tigrinya-Etíop (EZ+)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "Vietnamese (VIQR)" -#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "X Input Method" -#~ msgstr "Mètode d'entrada d'X" - -# Connectada? (josep) -#~ msgid "printer offline" -#~ msgstr "la impressora no està en línia" - -#~ msgid "ready to print" -#~ msgstr "a punt per imprimir" - -#~ msgid "processing job" -#~ msgstr "s'està processant la tasca" - -#~ msgid "paused" -#~ msgstr "en pausa" - -#~ msgid "unknown" -#~ msgstr "desconegut" - -#~ msgid "test-output.%s" -#~ msgstr "prova-de-sortida.%s" - -#~ msgid "Print to Test Printer" -#~ msgstr "Imprimiu per provar la impressora" - -#~ msgid "Snapshot Debug Nodes" -#~ msgstr "Nodes de depuració de la instantània" - -#~ msgid "Could not start the search process" -#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca" - -#~ msgid "" -#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " -#~ "Please make sure it is running." -#~ msgstr "" -#~ "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. " -#~ "Assegureu-vos que s'està executant." - -#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" -#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" - -#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" -#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug" - -#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" -#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug" - -#~ msgid "Program class as used by the window manager" -#~ msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" - -#~ msgid "CLASS" -#~ msgstr "CLASSE" - -#~ msgid "Program name as used by the window manager" -#~ msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" - -#~ msgid "NAME" -#~ msgstr "NOM" - -#~ msgid "X display to use" -#~ msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar" - -#~ msgid "DISPLAY" -#~ msgstr "VISUALITZACIÓ" - -#~ msgid "GDK debugging flags to set" -#~ msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar" - -#~ msgid "FLAGS" -#~ msgstr "SENYALADORS" - -#~ msgid "GDK debugging flags to unset" -#~ msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar" - -#~ msgid "Load additional GTK+ modules" -#~ msgstr "Carrega mòduls addicionals de la GTK+" - -#~ msgid "MODULES" -#~ msgstr "MÒDULS" - -#~ msgid "Make all warnings fatal" -#~ msgstr "Considera tots els avisos com a greus" - -#~ msgid "GTK+ debugging flags to set" -#~ msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar" - -#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" -#~ msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar" - -#~ msgid "Cannot open display: %s" -#~ msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s" - -#~ msgid "GTK+ Options" -#~ msgstr "Opcions del GTK+" - -#~ msgid "Show GTK+ Options" -#~ msgstr "Mostra les opcions del GTK+" - -#~ msgid "" -#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " -#~ "not available" -#~ msgstr "" -#~ "L'extensió WGL_ARB_create_context necessària per crear perfils del nucli " -#~ "no es troba disponible" - -#~ msgid "" -#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " -#~ "lightness of that color using the inner triangle." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor " -#~ "o la claror del color utilitzant el triangle intern." - -#~ msgid "" -#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " -#~ "select that color." -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la " -#~ "pantalla per seleccionar-ne el color." - -#~ msgid "_Hue:" -#~ msgstr "_Matís:" - -#~ msgid "Position on the color wheel." -#~ msgstr "Posició a la roda de colors." - -#~ msgid "S_aturation:" -#~ msgstr "S_aturació:" - -#~ msgid "Intensity of the color." -#~ msgstr "Intensitat del color." - -#~ msgid "_Value:" -#~ msgstr "_Valor:" - -#~ msgid "Brightness of the color." -#~ msgstr "Brillantor del color." - -#~ msgid "_Red:" -#~ msgstr "_Vermell:" - -#~ msgid "Amount of red light in the color." -#~ msgstr "Quantitat de llum vermella en el color." - -#~ msgid "Amount of green light in the color." -#~ msgstr "Quantitat de llum verda en el color." - -#~ msgid "_Blue:" -#~ msgstr "_Blau:" - -#~ msgid "Amount of blue light in the color." -#~ msgstr "Quantitat de llum blava en el color." - -#~ msgid "Op_acity:" -#~ msgstr "Op_acitat:" - -#~ msgid "Transparency of the color." -#~ msgstr "Transparència del color." - -#~ msgid "Color _name:" -#~ msgstr "_Nom del color:" - -#~ msgid "" -#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " -#~ "name such as “orange” in this entry." -#~ msgstr "" -#~ "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o " -#~ "simplement el nom d'un color com ara «orange» (taronja)." - -#~ msgid "_Palette:" -#~ msgstr "_Paleta:" - -#~ msgid "Color Wheel" -#~ msgstr "Roda de colors" - -#~ msgid "" -#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " -#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " -#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." -#~ msgstr "" -#~ "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu " -#~ "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o " -#~ "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de " -#~ "colors." - -#~ msgid "" -#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " -#~ "save it for use in the future." -#~ msgstr "" -#~ "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i " -#~ "desar-lo per utilitzar-lo més endavant." - -#~ msgid "" -#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " -#~ "selecting now." -#~ msgstr "" -#~ "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu " -#~ "seleccionant." - -#~ msgid "The color you’ve chosen." -#~ msgstr "El color que heu triat." - -#~ msgid "" -#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " -#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " -#~ "here.”" -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. " -#~ "Per canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-" -#~ "hi clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»." - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "A_juda" - -#~ msgid "Color Selection" -#~ msgstr "Selecció de color" - -#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -#~ msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK" - -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "E_stil:" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "_Mida:" - -#~ msgid "_Preview:" -#~ msgstr "_Previsualització:" - -#~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Selecció del tipus de lletra" - -#~ msgctxt "Number format" -#~ msgid "%d" -#~ msgstr "%d" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Apply" -#~ msgstr "_Aplica" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Cancel" -#~ msgstr "_Cancel·la" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "C_onnecta" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Convert" -#~ msgstr "_Converteix" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Discard" -#~ msgstr "_Descarta" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Disconnect" -#~ msgstr "_Desconnecta" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Edita" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Index" -#~ msgstr "Índe_x" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Information" -#~ msgstr "_Informació" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_No" -#~ msgstr "_No" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_OK" -#~ msgstr "_D'acord" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Landscape" -#~ msgstr "Apaïsat" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Portrait" -#~ msgstr "Vertical" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Reverse landscape" -#~ msgstr "Apaïsat del revés" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Reverse portrait" -#~ msgstr "Vertical del revés" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "Page Set_up" -#~ msgstr "Confi_guració de la pàgina" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Preferències" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Color" -#~ msgstr "_Color" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Font" -#~ msgstr "_Tipus de lletra" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Undelete" -#~ msgstr "Rec_upera" - -#~ msgctxt "Stock label" -#~ msgid "_Yes" -#~ msgstr "_Sí" - -#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter " -#~ "%d" - -#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" -#~ msgstr "" -#~ "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Buit" - -#~ msgctxt "input method menu" -#~ msgid "System (%s)" -#~ msgstr "Sistema (%s)" - -#~ msgid "Connect to Server" -#~ msgstr "Connecta a un servidor" - -#~ msgid "Connect to a network server address" -#~ msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa" - -#~ msgid "Ignore hidden" -#~ msgstr "Ignora els ocults" - -#~ msgid "Show Pixel Cache" -#~ msgstr "Mostra la cau de píxels" - -#~ msgid "Error launching preview" -#~ msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització" - -#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." -#~ msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només pel giny seleccionat." - -#~ msgid "Change name" -#~ msgstr "Canvia nom" - -#~ msgid "Change classes" -#~ msgstr "Canvia classes" - -#~ msgid "CSS properties" -#~ msgstr "Propietats CSS" - -#~ msgid "Show all CSS nodes" -#~ msgstr "Mostra tots els nodes CSS" - -#~ msgid "Show CSS properties" -#~ msgstr "Mostra les propietats CSS" - -#~ msgid "Classes" -#~ msgstr "Classes" - -#~ msgid "Node:" -#~ msgstr "Node:" - -#~ msgid "Hierarchy" -#~ msgstr "Jerarquia" - -#~ msgid "" -#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " -#~ "profiles is not available" -#~ msgstr "" -#~ "L'extensió GLX_ARB_create_context_profile necessària per crear perfils " -#~ "del nucli no es troba disponible" - -#~ msgid "New class" -#~ msgstr "Classe nova" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancel·la" - -#~ msgid "Add a class" -#~ msgstr "Afegeix una classe" - -#~ msgid "Restore defaults for this widget" -#~ msgstr "Recupera els valors per defecte per aquest giny" - -#~ msgid "Allocated size" -#~ msgstr "Mida assignada" - -#~ msgid "Object Hierarchy" -#~ msgstr "Jerarquia de l'objecte" - -#~ msgid "Style Properties" -#~ msgstr "Propietats de l'estil" - -#~ msgid "_Customize" -#~ msgstr "_Personalitza" - -#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" -#~ msgstr "Ahir a les %-I:%M %P" - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Dispositius" - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Adreces d'interès" - -#~ msgid "Browse Network" -#~ msgstr "Navega per la xarxa" - -#~ msgid "Browse the contents of the network" -#~ msgstr "Navega pel contingut de la xarxa" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Suprimeix" - -#~ msgid "X display" -#~ msgstr "Pantalla X" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Tots els fitxers" - -#~ msgid "No Files Found" -#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" - -#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" -#~ msgstr "El tipus d'objecte «%s» a la línia %d no és vàlid" - -#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" -#~ msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»" - -#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" -#~ msgstr "" -#~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la " -#~ "línia % d)" - -#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" -#~ msgstr "El senyal «%s» per al tipus «%s» a la línia %d no és vàlid" - -#~ msgid "Invalid root element: <%s>" -#~ msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»" - -#~ msgid "Unhandled tag: <%s>" -#~ msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»" - -#~ msgid "The license of the program" -#~ msgstr "La llicència del programa" - -#~ msgctxt "progress bar label" -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgctxt "volume percentage" -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Choose a widget through the inspector" -#~ msgstr "Trieu un giny a través de l'inspector"