Updated Danish translation

This commit is contained in:
Ask Hjorth Larsen 2017-03-02 13:15:47 +01:00
parent 5ff1b4662c
commit d639e0696d

377
po/da.po
View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Danish translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999-2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999-2017 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
@ -7,7 +7,7 @@
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Konventioner:
# attribute -> egenskab
@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-09 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 16:23+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 08:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
@ -57,10 +57,8 @@ msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL"
#: gdk/gdkwindow.c:2190
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG"
msgstr "Understøttelse for Vulkan slået fra via GDK_DEBUG"
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
#.
@ -1283,7 +1281,7 @@ msgstr "Relaterede programmer"
msgid "Other Applications"
msgstr "Andre programmer"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "Program"
@ -1339,22 +1337,7 @@ msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
@ -1379,11 +1362,14 @@ msgstr ""
"\n"
"Kommandoer:\n"
" validate Validér filen\n"
" simplify Simplificér filen\n"
" simplify [TILVALG] Forenkl filen\n"
" enumerate Vis alle navngivne objekter\n"
" preview [TILVALG] Forhåndsvis filen\n"
"\n"
"Tilvalg for preview:\n"
"Tilvalg for forenkling:\n"
" --replace Erstat filen\n"
"\n"
"Tilvalg for forhåndsvisning:\n"
" --id=ID Forhåndsvis kun the navngivne objekt\n"
" --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n"
"\n"
@ -1498,7 +1484,7 @@ msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:359
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vælg en farve"
@ -1797,44 +1783,44 @@ msgstr "_Højre:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmargener"
#: gtk/gtkentry.c:8900 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9293
#: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: gtk/gtkentry.c:8904 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9297
#: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: gtk/gtkentry.c:8908 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9299
#: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: gtk/gtkentry.c:8911 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9302
#: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: gtk/gtkentry.c:8922 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9316
#: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: gtk/gtkentry.c:9098 gtk/gtktextview.c:9541
#: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
#: gtk/gtkentry.c:9101 gtk/gtktextview.c:9544
#: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: gtk/gtkentry.c:9104 gtk/gtktextview.c:9547
#: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: gtk/gtkentry.c:9107 gtk/gtktextview.c:9550
#: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: gtk/gtkentry.c:10174
#: gtk/gtkentry.c:10202
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er slået til"
@ -1859,7 +1845,7 @@ msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
@ -2018,136 +2004,136 @@ msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent."
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Filen kunne ikke omdøbes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1917
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunne ikke vælge filen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Åbn med filhåndtering"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér sted"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Føj til bogmærker"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _skjulte filer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis _størrelseskolonne"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
msgid "Show _Time"
msgstr "Vis _tidspunkt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sortér _mapper før filer"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2603 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2693
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3315
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3334
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Søger i %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
msgid "Enter location"
msgstr "Indtast sted"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Indtast sted eller URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7271
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4646
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4650
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# Der er også en %H:%M. Forhåbentlig bliver denne aldrig vist hvis regionsindstillingerne fungerer
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5072 gtk/gtkplacessidebar.c:940
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5565
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6343 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Der findes allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
@ -2155,19 +2141,19 @@ msgstr ""
"Filen findes allerede i \"%s\". Hvis den erstattes, vil dens indhold blive "
"overskrevet."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6351 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6559
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7182
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7183
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
@ -2175,11 +2161,11 @@ msgstr ""
"Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
"venligst for at den kører."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7195
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7489
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"
@ -2473,7 +2459,7 @@ msgstr "Z Shell"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4974 gtk/gtknotebook.c:7201
#: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
@ -2881,8 +2867,7 @@ msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid ""
"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
@ -3089,10 +3074,9 @@ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format, fuzzy
#| msgid "Opening “%s”."
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Åbner \"%s\"."
msgstr "Åbn \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
@ -3190,13 +3174,11 @@ msgstr "To-finger-strøg til højre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr ""
msgstr "Stryg til venstre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
#, fuzzy
#| msgid "Two finger swipe right"
msgid "Swipe right"
msgstr "To-finger-strøg til højre"
msgstr "Stryg til højre"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
@ -3549,7 +3531,7 @@ msgid "Display"
msgstr "Skærm"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visuel"
#: gtk/inspector/general.ui:442
@ -3617,7 +3599,7 @@ msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgid "Reference Count"
msgstr "Referencetal"
# ?
@ -3645,7 +3627,7 @@ msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Huskevenlig etiket"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgid "Request Mode"
msgstr "Anmodningstilstand"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
@ -3657,7 +3639,7 @@ msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgid "Clip Area"
msgstr "Klippeområde"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
@ -3665,27 +3647,27 @@ msgid "Frame Clock"
msgstr "Billedur"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tilbagekald for tik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgid "Frame Count"
msgstr "Antal billeder"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Billedrate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgid "Accessible Role"
msgstr "Tilgængelig rolle"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgid "Accessible Name"
msgstr "Tilgængeligt navn"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgid "Accessible Description"
msgstr "Tilgængelig beskrivelse"
# ??
@ -3815,10 +3797,9 @@ msgid "Defined At"
msgstr "Definition"
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format, fuzzy
#| msgid "Saving CSS failed"
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Kunne ikke gemme CSS"
msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode"
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
@ -3980,7 +3961,7 @@ msgid "Right-to-Left"
msgstr "Højre til venstre"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgid "Window Scaling"
msgstr "Vinduesskalering"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
@ -4023,16 +4004,17 @@ msgstr "Vis grundlinjer"
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Vis layoutgrænser"
# Tror det er en knap (men kan ikke helt finde ud af det med sikkerhed)
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr ""
msgstr "Tag øjebliksbillede af fejlsøgningsknuder"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
@ -4040,7 +4022,7 @@ msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-optegning"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgid "When Needed"
msgstr "Når nødvendigt"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
@ -4113,7 +4095,7 @@ msgstr "CSS-vælger"
# scootergrisen: CSS-punkter
#: gtk/inspector/window.ui:367
msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-knuder"
# ?
@ -4154,11 +4136,8 @@ msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:464
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recorder"
msgstr "_Optag"
msgstr "Optager"
#: gtk/inspector/window.ui:473
msgid "Visual"
@ -5283,10 +5262,8 @@ msgid ""
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
@ -5697,8 +5674,8 @@ msgid ""
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug "
"--ignore-theme-index.\n"
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
@ -6346,12 +6323,9 @@ msgstr "Udskriv til fil"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
# scootergrisen: skal vel rettes til PostScript i både kilde og mål
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#, fuzzy
#| msgid "Postscript"
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
@ -6446,8 +6420,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
#~ "available"
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette "
#~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt"
@ -6456,15 +6430,15 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
#~ "indre trekant."
#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra "
#~ "den indre trekant."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
#~ "that color."
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
#~ "for at vælge den farve."
#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på "
#~ "skærmen for at vælge den farve."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Farvetone:"
@ -6511,10 +6485,10 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Farve_navn:"
#~ # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
# "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
#~ "such as “orange” in this entry."
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
#~ "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
@ -6526,24 +6500,25 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Farvehjul"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
#~ "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
#~ "current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
#~ "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den "
#~ "som den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden "
#~ "af."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
#~ "it for use in the future."
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
#~ "at gemme den til fremtidig brug."
#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element "
#~ "for at gemme den til fremtidig brug."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
#~ "now."
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
@ -6553,10 +6528,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Gem farve her"
#~ # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
#~ "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
#~ "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve "
@ -6580,7 +6556,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Stø_rrelse:"
#~ # passer godt her
# passer godt her
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Udseende:"
@ -6728,8 +6704,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Vis pixel-lager"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
#~ "is not available"
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne "
#~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig"
@ -7007,11 +6983,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
#~ "online\" to install a new application"
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
#~ "programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
#~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller "
#~ "\"Find programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
@ -7161,10 +7137,12 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
@ -7240,8 +7218,10 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
@ -7350,18 +7330,18 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
#~ "animationsfil"
#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
#~ "ødelagt animationsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
#~ "from a different GTK version?"
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
#~ "er den fra en anden Gtk-version?"
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
@ -7378,9 +7358,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
@ -7395,8 +7377,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
#~ "%s"
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
#~ "data blevet gemt: %s"
@ -7513,8 +7495,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
#~ "lokal farvetabel."
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
#~ "en lokal farvetabel."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
@ -7582,7 +7564,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
#~ # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
@ -7596,8 +7578,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
#~ "programmer for at frigøre hukommelse"
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
@ -7612,8 +7594,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
#~ "fortolkes."
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
#~ "ikke fortolkes."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
@ -7671,8 +7653,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
#~ "3 eller 4."
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
#~ "enten 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
@ -7684,8 +7666,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
#~ "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
@ -7704,8 +7686,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
#~ "be parsed."
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
#~ "kunne ikke fortolkes."
@ -7714,13 +7696,14 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
#~ "ikke gyldig."
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
#~ "er ikke gyldig."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
#~ "kodningen."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-billedformatet"
@ -7759,7 +7742,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
@ -7773,7 +7757,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
#~ # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
@ -7922,7 +7906,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-billedformatet"
@ -8162,7 +8147,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter"
#~ # Usikker
# Usikker
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Venter på grund af problem"
@ -8229,7 +8214,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ # Hvad er dette?
# Hvad er dette?
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
@ -8293,7 +8278,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
#~ # Gad vide hvad tab er
# Gad vide hvad tab er
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
@ -8492,7 +8477,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ # Gad vide hvad Arch er for noget
# Gad vide hvad Arch er for noget
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
@ -8538,7 +8523,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#~ # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
@ -8596,9 +8581,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
#~ "stinavn."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
@ -8656,10 +8643,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "element til \"%s\" i stedet"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s\" "
#~ "i stedet"
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
#~ "\" i stedet"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
@ -8699,7 +8687,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
@ -8708,7 +8697,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
@ -8782,4 +8772,3 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"