mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 02:40:11 +00:00
Updated Danish translation
This commit is contained in:
parent
5ff1b4662c
commit
d639e0696d
377
po/da.po
377
po/da.po
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# Danish translation of GTK+.
|
||||
# Copyright (C) 1999-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 1999-2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
||||
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
|
||||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||||
@ -7,7 +7,7 @@
|
||||
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
|
||||
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
|
||||
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16.
|
||||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.
|
||||
# scootergrisen, 2015, 2016.
|
||||
# Konventioner:
|
||||
# attribute -> egenskab
|
||||
@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-02-09 02:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 16:23+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 08:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 11:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
@ -57,10 +57,8 @@ msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||||
msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL"
|
||||
|
||||
#: gdk/gdkwindow.c:2190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||||
msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG"
|
||||
msgstr "Understøttelse for Vulkan slået fra via GDK_DEBUG"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
|
||||
#.
|
||||
@ -1283,7 +1281,7 @@ msgstr "Relaterede programmer"
|
||||
msgid "Other Applications"
|
||||
msgstr "Andre programmer"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
|
||||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||||
msgid "Application"
|
||||
msgstr "Program"
|
||||
@ -1339,22 +1337,7 @@ msgid "Can’t parse file: %s\n"
|
||||
msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
|
||||
#, c-format, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Usage:\n"
|
||||
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Commands:\n"
|
||||
#| " validate Validate the file\n"
|
||||
#| " simplify Simplify the file\n"
|
||||
#| " enumerate List all named objects\n"
|
||||
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Preview Options:\n"
|
||||
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
|
||||
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||||
@ -1379,11 +1362,14 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Kommandoer:\n"
|
||||
" validate Validér filen\n"
|
||||
" simplify Simplificér filen\n"
|
||||
" simplify [TILVALG] Forenkl filen\n"
|
||||
" enumerate Vis alle navngivne objekter\n"
|
||||
" preview [TILVALG] Forhåndsvis filen\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tilvalg for preview:\n"
|
||||
"Tilvalg for forenkling:\n"
|
||||
" --replace Erstat filen\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tilvalg for forhåndsvisning:\n"
|
||||
" --id=ID Forhåndsvis kun the navngivne objekt\n"
|
||||
" --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1498,7 +1484,7 @@ msgctxt "progress bar label"
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:359
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
msgstr "Vælg en farve"
|
||||
|
||||
@ -1797,44 +1783,44 @@ msgstr "_Højre:"
|
||||
msgid "Paper Margins"
|
||||
msgstr "Papirmargener"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8900 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9293
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312
|
||||
msgid "Cu_t"
|
||||
msgstr "K_lip"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8904 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9297
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316
|
||||
msgid "_Copy"
|
||||
msgstr "_Kopiér"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8908 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9299
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318
|
||||
msgid "_Paste"
|
||||
msgstr "_Indsæt"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8911 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9302
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321
|
||||
msgid "_Delete"
|
||||
msgstr "_Slet"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8922 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9316
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335
|
||||
msgid "Select _All"
|
||||
msgstr "Markér _alt"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9098 gtk/gtktextview.c:9541
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560
|
||||
msgid "Select all"
|
||||
msgstr "Markér alt"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9101 gtk/gtktextview.c:9544
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr "Klip"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9104 gtk/gtktextview.c:9547
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Kopiér"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9107 gtk/gtktextview.c:9550
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Indsæt"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:10174
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:10202
|
||||
msgid "Caps Lock is on"
|
||||
msgstr "Caps Lock er slået til"
|
||||
|
||||
@ -1859,7 +1845,7 @@ msgid "_Name"
|
||||
msgstr "_Navn"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||||
@ -2018,136 +2004,136 @@ msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent."
|
||||
msgid "The file could not be renamed"
|
||||
msgstr "Filen kunne ikke omdøbes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1917
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919
|
||||
msgid "Could not select file"
|
||||
msgstr "Kunne ikke vælge filen"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
|
||||
msgid "_Visit File"
|
||||
msgstr "_Gå til fil"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
|
||||
msgid "_Open With File Manager"
|
||||
msgstr "_Åbn med filhåndtering"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
|
||||
msgid "_Copy Location"
|
||||
msgstr "_Kopiér sted"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
|
||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Føj til bogmærker"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486
|
||||
msgid "_Rename"
|
||||
msgstr "_Omdøb"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
|
||||
msgid "_Move to Trash"
|
||||
msgstr "_Flyt til papirkurv"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Vis _skjulte filer"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
|
||||
msgid "Show _Size Column"
|
||||
msgstr "Vis _størrelseskolonne"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
|
||||
msgid "Show _Time"
|
||||
msgstr "Vis _tidspunkt"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
|
||||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||||
msgstr "Sortér _mapper før filer"
|
||||
|
||||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2603 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Sted"
|
||||
|
||||
#. Label
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2693
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Navn:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3315
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317
|
||||
msgid "Searching"
|
||||
msgstr "Søger"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3334
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching in %s"
|
||||
msgstr "Søger i %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
|
||||
msgid "Enter location"
|
||||
msgstr "Indtast sted"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348
|
||||
msgid "Enter location or URL"
|
||||
msgstr "Indtast sted eller URL"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7271
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
|
||||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Ændret"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4646
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4650
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
|
||||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||||
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
|
||||
|
||||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
# Der er også en %H:%M. Forhåbentlig bliver denne aldrig vist hvis regionsindstillingerne fungerer
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "I går"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796
|
||||
msgid "%-e %b"
|
||||
msgstr "%-e. %b"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
|
||||
msgid "%-e %b %Y"
|
||||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||||
#. * available to print to.
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
|
||||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Ukendt"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5072 gtk/gtkplacessidebar.c:940
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Hjem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5565
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6343 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||||
msgstr "Der findes allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
@ -2155,19 +2141,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Filen findes allerede i \"%s\". Hvis den erstattes, vil dens indhold blive "
|
||||
"overskrevet."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6351 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "_Erstat"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6559
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
|
||||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||||
msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7182
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
|
||||
msgid "Could not start the search process"
|
||||
msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7183
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||
"Please make sure it is running."
|
||||
@ -2175,11 +2161,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
|
||||
"venligst for at den kører."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7195
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
|
||||
msgid "Could not send the search request"
|
||||
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7489
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
|
||||
msgid "Accessed"
|
||||
msgstr "Tilgået"
|
||||
|
||||
@ -2473,7 +2459,7 @@ msgstr "Z Shell"
|
||||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:4974 gtk/gtknotebook.c:7201
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
msgstr "Side %u"
|
||||
@ -2881,8 +2867,7 @@ msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
|
||||
|
||||
@ -3089,10 +3074,9 @@ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||||
msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
|
||||
#, c-format, fuzzy
|
||||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open “%s”"
|
||||
msgstr "Åbner \"%s\"."
|
||||
msgstr "Åbn \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
|
||||
msgid "Unknown item"
|
||||
@ -3190,13 +3174,11 @@ msgstr "To-finger-strøg til højre"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
|
||||
msgid "Swipe left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stryg til venstre"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Two finger swipe right"
|
||||
msgid "Swipe right"
|
||||
msgstr "To-finger-strøg til højre"
|
||||
msgstr "Stryg til højre"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
@ -3549,7 +3531,7 @@ msgid "Display"
|
||||
msgstr "Skærm"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||||
msgid "RGBA visual"
|
||||
msgid "RGBA Visual"
|
||||
msgstr "RGBA visuel"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||||
@ -3617,7 +3599,7 @@ msgid "Address"
|
||||
msgstr "Adresse"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||||
msgid "Reference count"
|
||||
msgid "Reference Count"
|
||||
msgstr "Referencetal"
|
||||
|
||||
# ?
|
||||
@ -3645,7 +3627,7 @@ msgid "Mnemonic Label"
|
||||
msgstr "Huskevenlig etiket"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||||
msgid "Request mode"
|
||||
msgid "Request Mode"
|
||||
msgstr "Anmodningstilstand"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||||
@ -3657,7 +3639,7 @@ msgid "Baseline"
|
||||
msgstr "Grundlinje"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||||
msgid "Clip area"
|
||||
msgid "Clip Area"
|
||||
msgstr "Klippeområde"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||||
@ -3665,27 +3647,27 @@ msgid "Frame Clock"
|
||||
msgstr "Billedur"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||||
msgid "Tick callback"
|
||||
msgid "Tick Callback"
|
||||
msgstr "Tilbagekald for tik"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||||
msgid "Frame count"
|
||||
msgid "Frame Count"
|
||||
msgstr "Antal billeder"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||||
msgid "Frame rate"
|
||||
msgid "Frame Rate"
|
||||
msgstr "Billedrate"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||||
msgid "Accessible role"
|
||||
msgid "Accessible Role"
|
||||
msgstr "Tilgængelig rolle"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||||
msgid "Accessible name"
|
||||
msgid "Accessible Name"
|
||||
msgstr "Tilgængeligt navn"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||||
msgid "Accessible description"
|
||||
msgid "Accessible Description"
|
||||
msgstr "Tilgængelig beskrivelse"
|
||||
|
||||
# ??
|
||||
@ -3815,10 +3797,9 @@ msgid "Defined At"
|
||||
msgstr "Definition"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/recorder.c:269
|
||||
#, c-format, fuzzy
|
||||
#| msgid "Saving CSS failed"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||||
msgstr "Kunne ikke gemme CSS"
|
||||
msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode"
|
||||
|
||||
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
|
||||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||||
@ -3980,7 +3961,7 @@ msgid "Right-to-Left"
|
||||
msgstr "Højre til venstre"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/visual.ui:347
|
||||
msgid "Window scaling"
|
||||
msgid "Window Scaling"
|
||||
msgstr "Vinduesskalering"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||||
@ -4023,16 +4004,17 @@ msgstr "Vis grundlinjer"
|
||||
msgid "Show Layout Borders"
|
||||
msgstr "Vis layoutgrænser"
|
||||
|
||||
# Tror det er en knap (men kan ikke helt finde ud af det med sikkerhed)
|
||||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||||
msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tag øjebliksbillede af fejlsøgningsknuder"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/visual.ui:649
|
||||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||||
msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/visual.ui:683
|
||||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||||
msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/visual.ui:728
|
||||
@ -4040,7 +4022,7 @@ msgid "GL Rendering"
|
||||
msgstr "GL-optegning"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/visual.ui:740
|
||||
msgid "When needed"
|
||||
msgid "When Needed"
|
||||
msgstr "Når nødvendigt"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/visual.ui:741
|
||||
@ -4113,7 +4095,7 @@ msgstr "CSS-vælger"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: CSS-punkter
|
||||
#: gtk/inspector/window.ui:367
|
||||
msgid "CSS nodes"
|
||||
msgid "CSS Nodes"
|
||||
msgstr "CSS-knuder"
|
||||
|
||||
# ?
|
||||
@ -4154,11 +4136,8 @@ msgid "CSS"
|
||||
msgstr "CSS"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/window.ui:464
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "Stock label, media"
|
||||
#| msgid "_Record"
|
||||
msgid "Recorder"
|
||||
msgstr "_Optag"
|
||||
msgstr "Optager"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/window.ui:473
|
||||
msgid "Visual"
|
||||
@ -5283,10 +5262,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||||
msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
|
||||
msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||||
|
||||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
|
||||
msgid "Available Protocols"
|
||||
@ -5697,8 +5674,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
|
||||
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug "
|
||||
"--ignore-theme-index.\n"
|
||||
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
|
||||
"index.\n"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||||
@ -6346,12 +6323,9 @@ msgstr "Udskriv til fil"
|
||||
msgid "PDF"
|
||||
msgstr "PDF"
|
||||
|
||||
# scootergrisen: skal vel rettes til PostScript i både kilde og mål
|
||||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Postscript"
|
||||
msgid "PostScript"
|
||||
msgstr "Postscript"
|
||||
msgstr "PostScript"
|
||||
|
||||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||||
msgid "SVG"
|
||||
@ -6446,8 +6420,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
|
||||
#~ "available"
|
||||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||||
#~ "not available"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette "
|
||||
#~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt"
|
||||
@ -6456,15 +6430,15 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
|
||||
#~ "indre trekant."
|
||||
#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra "
|
||||
#~ "den indre trekant."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
#~ "that color."
|
||||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||||
#~ "select that color."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
|
||||
#~ "for at vælge den farve."
|
||||
#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på "
|
||||
#~ "skærmen for at vælge den farve."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Hue:"
|
||||
#~ msgstr "_Farvetone:"
|
||||
@ -6511,10 +6485,10 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgid "Color _name:"
|
||||
#~ msgstr "Farve_navn:"
|
||||
|
||||
#~ # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
|
||||
# "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
#~ "such as “orange” in this entry."
|
||||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
|
||||
#~ "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
|
||||
@ -6526,24 +6500,25 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgstr "Farvehjul"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||||
#~ "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||
#~ "current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
|
||||
#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
|
||||
#~ "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
|
||||
#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den "
|
||||
#~ "som den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden "
|
||||
#~ "af."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||||
#~ "it for use in the future."
|
||||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||||
#~ "save it for use in the future."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
|
||||
#~ "at gemme den til fremtidig brug."
|
||||
#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element "
|
||||
#~ "for at gemme den til fremtidig brug."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||||
#~ "now."
|
||||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||||
#~ "selecting now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
|
||||
|
||||
@ -6553,10 +6528,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgid "_Save color here"
|
||||
#~ msgstr "_Gem farve her"
|
||||
|
||||
#~ # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
|
||||
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
#~ "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||||
#~ "here.”"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
|
||||
#~ "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve "
|
||||
@ -6580,7 +6556,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||||
#~ msgstr "Stø_rrelse:"
|
||||
|
||||
#~ # passer godt her
|
||||
# passer godt her
|
||||
#~ msgid "_Preview:"
|
||||
#~ msgstr "_Udseende:"
|
||||
|
||||
@ -6728,8 +6704,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgstr "Vis pixel-lager"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
|
||||
#~ "is not available"
|
||||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||||
#~ "profiles is not available"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne "
|
||||
#~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig"
|
||||
@ -7007,11 +6983,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||||
#~ "online\" to install a new application"
|
||||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
|
||||
#~ "applications online\" to install a new application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
|
||||
#~ "programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
|
||||
#~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller "
|
||||
#~ "\"Find programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||||
@ -7161,10 +7137,12 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
|
||||
@ -7240,8 +7218,10 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgid "New Folder"
|
||||
#~ msgstr "Ny mappe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
#~ msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
|
||||
@ -7350,18 +7330,18 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||||
#~ "animation file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
|
||||
#~ "animationsfil"
|
||||
#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
|
||||
#~ "ødelagt animationsfil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||||
#~ "from a different GTK version?"
|
||||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
|
||||
#~ "er den fra en anden Gtk-version?"
|
||||
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
|
||||
#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||||
#~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
|
||||
@ -7378,9 +7358,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||||
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
|
||||
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
|
||||
#~ "%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
|
||||
@ -7395,8 +7377,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
|
||||
#~ "%s"
|
||||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||||
#~ "saved: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
|
||||
#~ "data blevet gemt: %s"
|
||||
@ -7513,8 +7495,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||||
#~ "colormap."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
|
||||
#~ "lokal farvetabel."
|
||||
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
|
||||
#~ "en lokal farvetabel."
|
||||
|
||||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||||
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
|
||||
@ -7582,7 +7564,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||||
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
|
||||
|
||||
#~ # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
|
||||
# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
|
||||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
|
||||
|
||||
@ -7596,8 +7578,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||||
#~ "memory"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
|
||||
#~ "programmer for at frigøre hukommelse"
|
||||
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
|
||||
#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||||
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
|
||||
@ -7612,8 +7594,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||||
#~ "parsed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
|
||||
#~ "fortolkes."
|
||||
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
|
||||
#~ "ikke fortolkes."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
@ -7671,8 +7653,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
|
||||
#~ "3 eller 4."
|
||||
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
|
||||
#~ "enten 3 eller 4."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||||
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
|
||||
@ -7684,8 +7666,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
|
||||
#~ "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
|
||||
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
|
||||
#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||||
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
|
||||
@ -7704,8 +7686,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||||
#~ "be parsed."
|
||||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||||
#~ "not be parsed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
|
||||
#~ "kunne ikke fortolkes."
|
||||
@ -7714,13 +7696,14 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||||
#~ "allowed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
|
||||
#~ "ikke gyldig."
|
||||
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
|
||||
#~ "er ikke gyldig."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
|
||||
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
|
||||
#~ "kodningen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||||
#~ msgstr "PNG-billedformatet"
|
||||
@ -7759,7 +7742,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
|
||||
@ -7773,7 +7757,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||||
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
|
||||
|
||||
#~ # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
|
||||
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
|
||||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
|
||||
|
||||
@ -7922,7 +7906,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||||
#~ msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||||
#~ msgstr "XBM-billedformatet"
|
||||
@ -8162,7 +8147,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||||
#~ msgstr "Venter"
|
||||
|
||||
#~ # Usikker
|
||||
# Usikker
|
||||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||||
#~ msgstr "Venter på grund af problem"
|
||||
|
||||
@ -8229,7 +8214,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||||
#~ msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#~ # Hvad er dette?
|
||||
# Hvad er dette?
|
||||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||||
#~ msgstr "asme_f"
|
||||
|
||||
@ -8293,7 +8278,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||||
#~ msgstr "A4 ekstra"
|
||||
|
||||
#~ # Gad vide hvad tab er
|
||||
# Gad vide hvad tab er
|
||||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||||
#~ msgstr "A4 tab"
|
||||
|
||||
@ -8492,7 +8477,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||||
#~ msgstr "5x7"
|
||||
|
||||
#~ # Gad vide hvad Arch er for noget
|
||||
# Gad vide hvad Arch er for noget
|
||||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||||
#~ msgstr "Arch A"
|
||||
|
||||
@ -8538,7 +8523,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||||
#~ msgstr "Faktura"
|
||||
|
||||
#~ # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
|
||||
# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
|
||||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||||
|
||||
@ -8596,9 +8581,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||||
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
|
||||
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
|
||||
#~ "stinavn."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
|
||||
@ -8656,10 +8643,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ "element til \"%s\" i stedet"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
|
||||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||||
#~ "instead"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s\" "
|
||||
#~ "i stedet"
|
||||
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
|
||||
#~ "\" i stedet"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||||
@ -8699,7 +8687,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
#~ msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||||
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
|
||||
@ -8708,7 +8697,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
|
||||
@ -8782,4 +8772,3 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||||
#~ msgstr "Zoom _100%"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user