Updated Korean translation.

* ko.po: Updated Korean translation.
This commit is contained in:
Changwoo Ryu 2004-03-02 15:57:41 +00:00
parent 90a6b16919
commit df23b388c2
2 changed files with 43 additions and 21 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-03-03 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation.
2004-03-02 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> 2004-03-02 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation. * cs.po: Updated Czech translation.

View File

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properrties 2.3.2\n" "Project-Id-Version: gtk+-properrties 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-01 17:11+0900\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-03 00:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 17:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-03 00:56+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -1719,6 +1719,14 @@ msgstr "숨겨진 파일 표시"
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "숨겨진 파일과 폴더를 표시할 지 여부" msgstr "숨겨진 파일과 폴더를 표시할 지 여부"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:473
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "기본 파일 선택창 백엔드"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:474
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "기본적으로 사용할 GtkFileChooser 백엔드의 이름"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename" msgid "Filename"
msgstr "파일 이름" msgstr "파일 이름"
@ -1842,7 +1850,8 @@ msgstr "레이블의 세로 맞춤"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "낡아서 권장하지 않는 등록 정보입니다. 대신에 shadow_type을 사용하십시오." msgstr ""
"낡아서 권장하지 않는 등록 정보입니다. 대신에 shadow_type을 사용하십시오."
#: gtk/gtkframe.c:160 #: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow" msgid "Frame shadow"
@ -2493,7 +2502,10 @@ msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take" "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr "참이면 GtkkProgress가 활동 모드에 들어갑니다. 이 경우 무슨 일인가 일어나고 있는 사실을 시그날로 받지만, 얼마나 많이 진행되었는지는 시그날받지 못합니다. 시간이 얼마나 걸릴 지 모르는 일을 할 때 쓰입니다." msgstr ""
"참이면 GtkkProgress가 활동 모드에 들어갑니다. 이 경우 무슨 일인가 일어나고 있"
"는 사실을 시그날로 받지만, 얼마나 많이 진행되었는지는 시그날받지 못합니다. 시"
"간이 얼마나 걸릴 지 모르는 일을 할 때 쓰입니다."
#: gtk/gtkprogress.c:137 #: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text" msgid "Show text"
@ -2563,7 +2575,8 @@ msgstr "활성화 블록"
msgid "" msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)" "(Deprecated)"
msgstr "활성화 모드에서 진행률 표시줄 영역에 맞는 블록 개수 (낡아서 권장하지 않음)" msgstr ""
"활성화 모드에서 진행률 표시줄 영역에 맞는 블록 개수 (낡아서 권장하지 않음)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks" msgid "Discrete Blocks"
@ -2840,47 +2853,47 @@ msgstr "그리기"
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "구분 표시를 그릴 지, 아니면 그냥 비워둘 지 결정합니다" msgstr "구분 표시를 그릴 지, 아니면 그냥 비워둘 지 결정합니다"
#: gtk/gtksettings.c:262 #: gtk/gtksettings.c:261
msgid "Double Click Time" msgid "Double Click Time"
msgstr "두 번 클릭 시간" msgstr "두 번 클릭 시간"
#: gtk/gtksettings.c:263 #: gtk/gtksettings.c:262
msgid "" msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)" "click (in milliseconds)"
msgstr "두 번 클릭으로 인식하는 두 번의 클릭 사이의 최대 시간 (천분의 일초)" msgstr "두 번 클릭으로 인식하는 두 번의 클릭 사이의 최대 시간 (천분의 일초)"
#: gtk/gtksettings.c:270 #: gtk/gtksettings.c:269
msgid "Double Click Distance" msgid "Double Click Distance"
msgstr "두 번 클릭 거리" msgstr "두 번 클릭 거리"
#: gtk/gtksettings.c:271 #: gtk/gtksettings.c:270
msgid "" msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)" "double click (in pixels)"
msgstr "두 번 클릭으로 인식하는 두 번의 클릭 사이의 최대 거리 (픽셀 단위)" msgstr "두 번 클릭으로 인식하는 두 번의 클릭 사이의 최대 거리 (픽셀 단위)"
#: gtk/gtksettings.c:278 #: gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink" msgid "Cursor Blink"
msgstr "커서 깜빡이기" msgstr "커서 깜빡이기"
#: gtk/gtksettings.c:279 #: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Whether the cursor should blink" msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "커서를 깜박일지 여부" msgstr "커서를 깜박일지 여부"
#: gtk/gtksettings.c:286 #: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Cursor Blink Time" msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "커서 깜박임 시간" msgstr "커서 깜박임 시간"
#: gtk/gtksettings.c:287 #: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "커서가 깜박이는 주기, 천분의 일초" msgstr "커서가 깜박이는 주기, 천분의 일초"
#: gtk/gtksettings.c:294 #: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Split Cursor" msgid "Split Cursor"
msgstr "커서 분리" msgstr "커서 분리"
#: gtk/gtksettings.c:295 #: gtk/gtksettings.c:294
msgid "" msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text" "left text"
@ -2888,19 +2901,19 @@ msgstr ""
"왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 텍스트와 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트가 섞여 있" "왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 텍스트와 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트가 섞여 있"
"는 경우 두 개의 커서를 표시해야 하는 지 여부" "는 경우 두 개의 커서를 표시해야 하는 지 여부"
#: gtk/gtksettings.c:302 #: gtk/gtksettings.c:301
msgid "Theme Name" msgid "Theme Name"
msgstr "테마 이름" msgstr "테마 이름"
#: gtk/gtksettings.c:303 #: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Name of theme RC file to load" msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "읽어 들일 테마 RC파일의 이름" msgstr "읽어 들일 테마 RC파일의 이름"
#: gtk/gtksettings.c:310 #: gtk/gtksettings.c:309
msgid "Icon Theme Name" msgid "Icon Theme Name"
msgstr "아이콘 테마 이름" msgstr "아이콘 테마 이름"
#: gtk/gtksettings.c:311 #: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Name of icon theme to use" msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "사용할 아이콘 테마의 이름" msgstr "사용할 아이콘 테마의 이름"
@ -3285,7 +3298,10 @@ msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "기본 글꼴 크기에 대한 비율로서의 글꼴 크기. 테마가 바뀐다거나 할 경우 적절하게 적용하게 됩니다. 그러므로 추천합니다. 판고는 PANGO_SCALE_X_LARGE과 같은 몇몇 비율을 미리 정의하고 있습니다." msgstr ""
"기본 글꼴 크기에 대한 비율로서의 글꼴 크기. 테마가 바뀐다거나 할 경우 적절하"
"게 적용하게 됩니다. 그러므로 추천합니다. 판고는 PANGO_SCALE_X_LARGE과 같은 몇"
"몇 비율을 미리 정의하고 있습니다."
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification" msgid "Left, right, or center justification"
@ -4276,7 +4292,9 @@ msgstr "유형 힌트"
msgid "" msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it." "and how to treat it."
msgstr "이 창이 어떤 종류이고 어떻게 처리하는 지 등의 데스크탑 환경을 이해할 수 있도록 도움을 주는 힌트." msgstr ""
"이 창이 어떤 종류이고 어떻게 처리하는 지 등의 데스크탑 환경을 이해할 수 있도"
"록 도움을 주는 힌트."
#: gtk/gtkwindow.c:575 #: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar" msgid "Skip taskbar"