mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2025-01-12 21:40:19 +00:00
Updated Spanish translation.
2004-01-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
03c121052c
commit
dfcf1818c7
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2004-01-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2004-01-01 Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>
|
||||
|
||||
* fa.po: Updated Persian translation.
|
||||
|
258
po/es.po
258
po/es.po
@ -15,14 +15,14 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-20 15:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-12-20 15:31+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-01-01 20:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-01 20:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"serrador@hispalinux.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"serrador@hispalinux.es>\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
||||
@ -39,7 +39,8 @@ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
|
||||
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
|
||||
@ -75,7 +76,8 @@ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||||
msgstr "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
||||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||||
@ -129,14 +131,16 @@ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
|
||||
msgid "Image format unknown"
|
||||
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
||||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||||
msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||||
msgstr "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
|
||||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||||
msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
|
||||
msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||||
@ -324,7 +328,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
|
||||
"permitido."
|
||||
@ -428,7 +433,8 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
||||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
|
||||
"máximo de 79 caracteres."
|
||||
@ -439,7 +445,8 @@ msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
|
||||
"ISO-8859-1."
|
||||
@ -510,7 +517,8 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||
@ -603,7 +611,8 @@ msgstr "El formato de imagen Targa"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||||
@ -713,7 +722,8 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||||
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||||
msgid "The XPM image format"
|
||||
@ -770,7 +780,7 @@ msgstr "Widget acelerador"
|
||||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||||
msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:118
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
@ -813,7 +823,8 @@ msgstr "Icono del inventario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:215
|
||||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||||
msgstr "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
|
||||
msgid "Is important"
|
||||
@ -855,7 +866,7 @@ msgstr "Visible"
|
||||
msgid "Whether the action is visible."
|
||||
msgstr "Indica si la acción es visible."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
|
||||
#: gtk/gtkactiongroup.c:119
|
||||
msgid "A name for the action group."
|
||||
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
|
||||
|
||||
@ -1017,7 +1028,8 @@ msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||||
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
||||
msgid "Layout style"
|
||||
@ -1135,7 +1147,8 @@ msgid "Use stock"
|
||||
msgstr "Usar inventario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:220
|
||||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
|
||||
"inventario en vez de ser mostrada"
|
||||
@ -1189,15 +1202,18 @@ msgid "Child X Displacement"
|
||||
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:354
|
||||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:361
|
||||
msgid "Child Y Displacement"
|
||||
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:362
|
||||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distancia en la dirección y que debe moverse el hijo cuando se suelta el "
|
||||
"botón"
|
||||
@ -1458,7 +1474,8 @@ msgstr "Atributos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
|
||||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||||
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
|
||||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||||
@ -1529,7 +1546,8 @@ msgstr "Familia tipográfica"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
|
||||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||||
msgstr "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
||||
@ -1577,7 +1595,8 @@ msgid "Rise"
|
||||
msgstr "Elevar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
||||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
|
||||
"elevación es negativa)"
|
||||
@ -1690,7 +1709,8 @@ msgstr "Establecer la escala de la tipografía"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
|
||||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||||
msgstr "Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un multiplicador"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un multiplicador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
|
||||
msgid "Rise set"
|
||||
@ -1720,9 +1740,9 @@ msgstr "Indica si esta marca afecta el subrayado"
|
||||
msgid "Language set"
|
||||
msgstr "Establecer idioma"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450
|
||||
msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
|
||||
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
|
||||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||||
msgstr "Indica si esta marca afecta al idioma en que se renderiza el texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||||
msgid "Toggle state"
|
||||
@ -1794,7 +1814,8 @@ msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
||||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||||
msgstr "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||||
msgid "Use alpha"
|
||||
@ -2006,7 +2027,8 @@ msgstr "Habilitar teclas de flecha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
||||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||||
msgstr "Indica si las teclas de flechas se mueven dentro de la lista de elementos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si las teclas de flechas se mueven dentro de la lista de elementos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
||||
msgid "Always enable arrows"
|
||||
@ -2096,7 +2118,8 @@ msgstr "Columna de texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
||||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||||
msgstr "Una columna en el modelo de origen de datos del que de obtienen las cadenas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una columna en el modelo de origen de datos del que de obtienen las cadenas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||||
msgid "Resize mode"
|
||||
@ -2209,8 +2232,10 @@ msgid "Selection Bound"
|
||||
msgstr "Límite de selección"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
||||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||||
msgstr "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:467
|
||||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||||
@ -2442,14 +2467,16 @@ msgstr "Widget de vista previa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
|
||||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||||
msgstr "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||||
msgid "Preview Widget Active"
|
||||
msgstr "Widget de vista previa activo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||||
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si el widget suministrado por la aplicación para vistas previas "
|
||||
"personalizadas debería mostrarse."
|
||||
@ -2545,7 +2572,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
@ -2590,8 +2618,10 @@ msgstr "el enlace %s no existe"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bytes"
|
||||
msgstr "%d bytes"
|
||||
msgid "%d byte"
|
||||
msgid_plural "%d bytes"
|
||||
msgstr[0] "%d byte"
|
||||
msgstr[1] "%d bytes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2692,7 +2722,8 @@ msgstr "_Renombrar archivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
|
||||
"los nombres de archivos"
|
||||
@ -2708,7 +2739,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2921,7 +2953,8 @@ msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||||
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
|
||||
msgid "Show style"
|
||||
@ -2937,7 +2970,8 @@ msgstr "Mostrar tamaño"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
||||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||||
msgstr "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
||||
|
||||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||||
@ -2959,7 +2993,8 @@ msgstr "Vista previa del texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
||||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||||
msgstr "El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||||
msgid "_Family:"
|
||||
@ -3289,7 +3324,8 @@ msgstr "Ajustar línea"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
||||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||||
msgstr "Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
||||
msgid "Selectable"
|
||||
@ -3313,7 +3349,8 @@ msgstr "Widget nemónico"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
||||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||||
msgstr "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
@ -3445,7 +3482,8 @@ msgid "Can change accelerators"
|
||||
msgstr "Puede cambiar combinaciones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:501
|
||||
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si las combinaciones de teclas del menú pueden ser cambiadas "
|
||||
"presionando una tecla sobre el elemento de menú"
|
||||
@ -3455,7 +3493,8 @@ msgid "Delay before submenus appear"
|
||||
msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:507
|
||||
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
||||
"antes de que el submenú aparezca"
|
||||
@ -3541,7 +3580,8 @@ msgid "X pad"
|
||||
msgstr "X pad"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
||||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
|
||||
"medido en píxeles."
|
||||
@ -3551,7 +3591,8 @@ msgid "Y pad"
|
||||
msgstr "Y pad"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
||||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, "
|
||||
"medido en píxeles"
|
||||
@ -3679,7 +3720,8 @@ msgid "Secondary backward stepper"
|
||||
msgstr "Separador trasero secundario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
||||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
|
||||
"tabulación"
|
||||
@ -3689,7 +3731,8 @@ msgid "Secondary forward stepper"
|
||||
msgstr "Separador delantero secundario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
||||
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
|
||||
"tabulación"
|
||||
@ -3732,7 +3775,8 @@ msgid "Spacing around indicator"
|
||||
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:239
|
||||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto "
|
||||
"hacia la izquierda/arriba)"
|
||||
@ -3786,7 +3830,8 @@ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||||
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||||
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
|
||||
"encuentra asignado"
|
||||
@ -3867,7 +3912,8 @@ msgstr "Avance de actividad"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||||
msgstr "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||||
msgid "Activity Blocks"
|
||||
@ -3945,7 +3991,8 @@ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:291
|
||||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||||
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:298
|
||||
msgid "Inverted"
|
||||
@ -3994,15 +4041,18 @@ msgid "Arrow X Displacement"
|
||||
msgstr "Elevación de la flecha X"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr "Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:345
|
||||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||||
msgstr "Elevación de la flecha Y"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrange.c:346
|
||||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgid ""
|
||||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distancia en la dirección «Y» en que se moverá la flecha cuando se suelte un "
|
||||
"botón"
|
||||
@ -4064,7 +4114,8 @@ msgstr "Valor de dibujo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:167
|
||||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||||
msgstr "Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||||
msgid "Value Position"
|
||||
@ -4107,13 +4158,15 @@ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||||
msgstr "No cambiar el tamaño del divisor, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
||||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de "
|
||||
"desplazamiento"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||||
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de "
|
||||
"desplazamiento"
|
||||
@ -4148,7 +4201,8 @@ msgstr "Colocación de la ventana"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||||
msgstr "Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||||
msgid "Shadow Type"
|
||||
@ -4164,7 +4218,8 @@ msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
||||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||||
msgstr "Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
|
||||
msgid "Draw"
|
||||
@ -4195,8 +4250,8 @@ msgid ""
|
||||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||||
"double click (in pixels)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
|
||||
"pulsación doble (en píxeles)"
|
||||
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
|
||||
"una pulsación doble (en píxeles)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:186
|
||||
msgid "Cursor Blink"
|
||||
@ -4264,7 +4319,8 @@ msgstr "Umbral del arrastre"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:245
|
||||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||
msgstr "Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:253
|
||||
msgid "Font Name"
|
||||
@ -4345,7 +4401,8 @@ msgid "Update Policy"
|
||||
msgstr "Actualizar Política"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
||||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si el botón giratorio debe actualizarse siempre o sólo cuando el "
|
||||
"valor es correcto"
|
||||
@ -4707,7 +4764,8 @@ msgstr "Añadido derecho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktable.c:210
|
||||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||||
msgstr "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||||
msgid "Top attachment"
|
||||
@ -4837,7 +4895,8 @@ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||||
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||||
msgid "Text direction"
|
||||
@ -4851,11 +4910,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
||||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||||
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
||||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||||
msgstr "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
||||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||||
@ -4873,7 +4934,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||||
msgstr "Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
||||
msgid "Font size in Pango units"
|
||||
@ -4955,7 +5017,8 @@ msgid "Wrap mode"
|
||||
msgstr "Modo de ajuste"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
|
||||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si nunca deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras o "
|
||||
"a los límites de los caracteres"
|
||||
@ -5008,10 +5071,6 @@ msgstr "Establecer justificación"
|
||||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||||
msgstr "Indica si esta marca afecta la justificación del párrafo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||||
msgstr "Indica si esta marca afecta al idioma en que se renderiza el texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||||
msgid "Left margin set"
|
||||
msgstr "Establecer margen izquierdo"
|
||||
@ -5046,7 +5105,8 @@ msgstr "Establecer los píxeles dentro del ajuste"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||||
msgstr "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
||||
msgid "Right margin set"
|
||||
@ -5229,11 +5289,13 @@ msgstr "Mostrar flecha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:459
|
||||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||||
msgstr "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:468
|
||||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||||
msgstr "Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:476
|
||||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||||
@ -5280,7 +5342,8 @@ msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
||||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
|
||||
"texto y iconos, sólo iconos, etc."
|
||||
@ -5302,9 +5365,9 @@ msgid ""
|
||||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que "
|
||||
"el siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación "
|
||||
"de teclas en el menú de sobrecarga"
|
||||
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
|
||||
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
|
||||
"teclas en el menú de sobrecarga"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
|
||||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||||
@ -5447,7 +5510,8 @@ msgstr "Modo de altura fija"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
||||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||||
msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
||||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||||
@ -5551,7 +5615,8 @@ msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
||||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||||
msgstr "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||||
msgid "Clickable"
|
||||
@ -5630,7 +5695,7 @@ msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
|
||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Vacío"
|
||||
|
||||
@ -5652,7 +5717,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
||||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||||
msgstr "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
||||
msgid "Widget name"
|
||||
@ -5756,7 +5822,8 @@ msgstr "Recibe por omisión"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
||||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||||
msgstr "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
||||
msgid "Composite child"
|
||||
@ -5784,7 +5851,8 @@ msgstr "Eventos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:517
|
||||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||||
msgstr "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:524
|
||||
msgid "Extension events"
|
||||
@ -5950,7 +6018,8 @@ msgid "Default Height"
|
||||
msgstr "Altura predeterminada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
||||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
||||
"inicialmente la ventana"
|
||||
@ -6110,6 +6179,10 @@ msgstr "Método de la Entrada X"
|
||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s's Home"
|
||||
#~ msgstr "Carpeta inicial de %s"
|
||||
|
||||
@ -6184,4 +6257,3 @@ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
||||
#~ msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user