mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
Updated Spanish translation.
2005-04-23 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
abe9e8d1a2
commit
e0e7056fe2
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2005-04-23 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2005-04-13 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>
|
||||
|
||||
* eu.po: Fixed some typos.
|
||||
|
2551
po-properties/es.po
2551
po-properties/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2005-04-23 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2005-04-22 Dan Korostelev <dan@ats.energo.ru>
|
||||
|
||||
* ru.po: Updated Russian translation.
|
||||
|
229
po/es.po
229
po/es.po
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-26 16:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 22:30+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-04-23 17:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-23 17:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -192,32 +192,33 @@ msgstr "Porción malformada en la animación"
|
||||
msgid "The ANI image format"
|
||||
msgstr "El formato de imagen ANI"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
||||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||||
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
|
||||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||||
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:343 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
|
||||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||||
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
|
||||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||||
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
|
||||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||||
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
|
||||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||||
msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1181
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||||
msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1222
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
|
||||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||||
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1271
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
|
||||
msgid "The BMP image format"
|
||||
msgstr "El formato de imagen BMP"
|
||||
|
||||
@ -367,7 +368,9 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||||
"parsed."
|
||||
msgstr "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no puede ser interpretado."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
|
||||
"puede ser interpretado."
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -478,7 +481,9 @@ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un máximo de 79 caracteres."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
|
||||
"máximo de 79 caracteres."
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||||
@ -487,7 +492,9 @@ msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||
msgstr "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación ISO-8859-1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
|
||||
"ISO-8859-1."
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||||
msgid "The PNG image format"
|
||||
@ -591,61 +598,61 @@ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
|
||||
msgid "The Sun raster image format"
|
||||
msgstr "El formato de imagen Sun raster"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||||
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||||
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||||
msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||||
msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||||
msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
||||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||||
msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
||||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||||
msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
||||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||||
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
||||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||||
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
||||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||||
msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:778 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:787
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:797 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
||||
msgid "TGA image type not supported"
|
||||
msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
||||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||||
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
||||
msgid "Excess data in file"
|
||||
msgstr "Exceso de datos en el archivo"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
||||
msgid "The Targa image format"
|
||||
msgstr "El formato de imagen Targa"
|
||||
|
||||
@ -864,7 +871,7 @@ msgstr "COLORES"
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2023
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Licencia"
|
||||
|
||||
@ -878,32 +885,32 @@ msgid "C_redits"
|
||||
msgstr "_Créditos"
|
||||
|
||||
#. Add the license button
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
|
||||
msgid "_License"
|
||||
msgstr "_Licencia"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:729
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "Acerca de %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1951
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Créditos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1977
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Escrito por"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1980
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
|
||||
msgid "Documented by"
|
||||
msgstr "Documentado por"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1992
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Traducido por"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1996
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
|
||||
msgid "Artwork by"
|
||||
msgstr "Arte por"
|
||||
|
||||
@ -969,7 +976,7 @@ msgstr "Escoja un color"
|
||||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||||
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:563
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||
@ -980,17 +987,19 @@ msgstr ""
|
||||
"o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
|
||||
"de la muestra."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
|
||||
msgid ""
|
||||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||||
"it for use in the future."
|
||||
msgstr "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla para usarla en el futuro."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
|
||||
"para usarla en el futuro."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
|
||||
msgid "_Save color here"
|
||||
msgstr "_Guardar color aquí"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||
@ -999,13 +1008,15 @@ msgstr ""
|
||||
"cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
|
||||
"derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1922
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||
msgstr "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
|
||||
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1947
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
@ -1013,67 +1024,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
|
||||
"pantalla para seleccionar ese color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
||||
msgid "_Hue:"
|
||||
msgstr "_Matiz:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
||||
msgid "Position on the color wheel."
|
||||
msgstr "Posición en la rueda de colores."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
||||
msgid "_Saturation:"
|
||||
msgstr "_Saturación:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
||||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||||
msgstr "«Profundidad» del color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
||||
msgid "_Value:"
|
||||
msgstr "_Valor:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||||
msgid "Brightness of the color."
|
||||
msgstr "Brillo del color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
||||
msgid "_Red:"
|
||||
msgstr "_Rojo:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||||
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
||||
msgid "_Green:"
|
||||
msgstr "_Verde:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
||||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||||
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
|
||||
msgid "_Blue:"
|
||||
msgstr "_Azul:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
||||
msgid "_Opacity:"
|
||||
msgstr "_Opacidad:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||||
msgid "Transparency of the color."
|
||||
msgstr "Transparencia del color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
||||
msgid "Color _Name:"
|
||||
msgstr "_Nombre del color:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
"such as 'orange' in this entry."
|
||||
@ -1081,11 +1092,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
|
||||
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2031
|
||||
msgid "_Palette"
|
||||
msgstr "_Paleta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2063
|
||||
msgid "Color Wheel"
|
||||
msgstr "Rueda de color"
|
||||
|
||||
@ -1115,12 +1126,12 @@ msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
|
||||
msgid "Select A File"
|
||||
msgstr "Seleccione un archivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
|
||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:996
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
|
||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:998
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio"
|
||||
@ -1159,118 +1170,118 @@ msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
||||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener información acerca de «%s» : %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
|
||||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
|
||||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||||
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Quitar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2944
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renombrar..."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3067
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atajos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3121
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "_Añadir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
|
||||
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3184
|
||||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 ../gtk/gtkstock.c:395
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3189 ../gtk/gtkstock.c:395
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Quitar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
|
||||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3301
|
||||
msgid "_Add to Shortcuts"
|
||||
msgstr "_Añadir a los enlaces"
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3299
|
||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Añadir a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3311
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
|
||||
msgid "Open _Location"
|
||||
msgstr "Abrir _dirección"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3323
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3321
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447 ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445 ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Archivos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3478
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3476
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3516
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3546
|
||||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||||
msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
|
||||
|
||||
#. Create Folder
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3582
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Crear _carpeta"
|
||||
|
||||
#. Name entry
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3705
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nombre:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
|
||||
msgid "_Browse for other folders"
|
||||
msgstr "_Buscar otras carpetas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
|
||||
msgid "Save in _folder:"
|
||||
msgstr "Guardar en una _carpeta:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
|
||||
msgid "Create in _folder:"
|
||||
msgstr "Crear en la _carpeta:"
|
||||
|
||||
@ -1662,12 +1673,12 @@ msgstr "Valor _gamma"
|
||||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||||
#. * load it.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629
|
||||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1249
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||||
@ -1680,7 +1691,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede obtener una copia desde:\n"
|
||||
"\t%s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||||
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
|
||||
@ -1804,15 +1815,15 @@ msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
|
||||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:482
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:473
|
||||
msgid "default:LTR"
|
||||
msgstr "default:LTR"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:556
|
||||
msgid "GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Opciones GTK+"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:556
|
||||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
|
||||
|
||||
@ -1834,12 +1845,12 @@ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
|
||||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||||
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:3039 ../gtk/gtkrc.c:3042
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||||
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:3477
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||||
msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user