mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2025-01-11 13:10:07 +00:00
Updated Serbian translation
This commit is contained in:
parent
691b976593
commit
e181ae84b8
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
||||
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 19:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 08:03+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-11 09:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 09:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
@ -1034,12 +1034,10 @@ msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||||
msgstr "Модел ГИзборника за траку изборника"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
|
||||
#| msgid "Active id"
|
||||
msgid "Active window"
|
||||
msgstr "Активан прозор"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
|
||||
#| msgid "The cell which currently has focus"
|
||||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||||
msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
|
||||
|
||||
@ -1049,7 +1047,8 @@ msgstr "Приказује траку изборника"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990
|
||||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||||
msgstr "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
||||
msgid "Arrow direction"
|
||||
@ -3180,7 +3179,6 @@ msgid "Purpose"
|
||||
msgstr "Сврха"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:829
|
||||
#| msgid "Pulse of the spinner"
|
||||
msgid "Purpose of the text field"
|
||||
msgstr "Сврха текстуалног поља"
|
||||
|
||||
@ -5689,11 +5687,11 @@ msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су
|
||||
|
||||
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
||||
# Урке: ја сам га одавно користио :)
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:343
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
||||
msgid "Double Click Time"
|
||||
msgstr "Време двоклика"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||||
"click (in milliseconds)"
|
||||
@ -5701,11 +5699,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
|
||||
"двокликом (у милисекундама)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:351
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||||
msgid "Double Click Distance"
|
||||
msgstr "Размак двоклика"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||||
"double click (in pixels)"
|
||||
@ -5713,35 +5711,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
|
||||
"двокликом (у тачкама)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:368
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
||||
msgid "Cursor Blink"
|
||||
msgstr "Треперење курсора"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
||||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||||
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||||
msgstr "Време трептаја курсора"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:378
|
||||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||||
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:396
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
||||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||||
msgstr "Време трептаја курсора"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:398
|
||||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||||
msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:404
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
||||
msgid "Split Cursor"
|
||||
msgstr "Раздвојени курсор"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:406
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||||
"left text"
|
||||
@ -5749,150 +5747,150 @@ msgstr ""
|
||||
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
|
||||
"десна на лево"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:412
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||||
msgid "Theme Name"
|
||||
msgstr "Назив теме"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
||||
msgid "Name of theme to load"
|
||||
msgstr "Назив теме за учитавање"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||||
msgid "Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Назив теме икона"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
||||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||||
msgstr "Назив теме икона која ће се користити"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:434
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:435
|
||||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Назив резервне теме иконица"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:435
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
||||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||||
msgstr "Назив теме икона која ће се користити као резервна"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
||||
msgid "Key Theme Name"
|
||||
msgstr "Назив теме тастера"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
||||
msgid "Name of key theme to load"
|
||||
msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
||||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||||
msgstr "Пречица траке изборника"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:454
|
||||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||||
msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||||
msgid "Drag threshold"
|
||||
msgstr "Праг превлачења"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
||||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||
msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||||
msgid "Font Name"
|
||||
msgstr "Назив словног лика"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:472
|
||||
msgid "Name of default font to use"
|
||||
msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:493
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
||||
msgid "Icon Sizes"
|
||||
msgstr "Величине икона"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
||||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:502
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
||||
msgid "GTK Modules"
|
||||
msgstr "Гтк додаци"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
||||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||||
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:511
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:512
|
||||
msgid "Xft Antialias"
|
||||
msgstr "Хфт омекшавање"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:512
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:513
|
||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr "Да ли да омекшава Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:521
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
||||
msgid "Xft Hinting"
|
||||
msgstr "Хфт хинтови"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
||||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr "Да ли да користи хинтове за Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:531
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
||||
msgid "Xft Hint Style"
|
||||
msgstr "Стил Хфт хинтова"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
||||
msgid ""
|
||||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
|
||||
"hintfull"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:541
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||||
msgid "Xft RGBA"
|
||||
msgstr "Хфт РГБА"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||||
msgid "Xft DPI"
|
||||
msgstr "Хфт ТПИ"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
||||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||||
msgstr "Резолуција за Хфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||||
msgid "Cursor theme name"
|
||||
msgstr "Назив теме курсора"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:563
|
||||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||||
msgstr "Назив теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:570
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
||||
msgid "Cursor theme size"
|
||||
msgstr "Величина теме курсора"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
||||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||||
msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:580
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||||
msgid "Alternative button order"
|
||||
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
||||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||||
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||||
msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||||
@ -5900,22 +5898,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
|
||||
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:607
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
||||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||||
msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||||
"the input method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:616
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||
msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:618
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||||
"control characters"
|
||||
@ -5923,246 +5921,246 @@ msgstr ""
|
||||
"Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
|
||||
"знакова"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:625
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:626
|
||||
msgid "Start timeout"
|
||||
msgstr "Време ограничења почетка"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:626
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:627
|
||||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:635
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
||||
msgid "Repeat timeout"
|
||||
msgstr "Време ограничења понављања"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:637
|
||||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
|
||||
|
||||
# Ovo je LOSE!
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:645
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
||||
msgid "Expand timeout"
|
||||
msgstr "Време ограничења проширивања"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
||||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:681
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
||||
msgid "Color scheme"
|
||||
msgstr "Шема боја"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:683
|
||||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||||
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:691
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
||||
msgid "Enable Animations"
|
||||
msgstr "Омогући анимације"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:693
|
||||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||||
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:713
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
||||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||||
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:715
|
||||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||||
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:731
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
||||
msgid "Tooltip timeout"
|
||||
msgstr "Рок савета"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||||
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:757
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
||||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||||
msgstr "Рок савета за разгледање"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:759
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||||
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:779
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
||||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||||
msgstr "Рок начина разгледања савета"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:781
|
||||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||||
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:799
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
||||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||||
msgstr "Само тастери елемената"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
||||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
|
||||
"управљање елементима"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
||||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||||
msgstr "Преламање тастера елемената"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:819
|
||||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:838
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:839
|
||||
msgid "Error Bell"
|
||||
msgstr "Звук за грешку"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:839
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:840
|
||||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
|
||||
"преко тастатуре"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:857
|
||||
msgid "Color Hash"
|
||||
msgstr "Хеш боја"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:857
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:858
|
||||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||||
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:865
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:867
|
||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||
msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
||||
msgid "Default print backend"
|
||||
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:885
|
||||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||||
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
||||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:909
|
||||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:924
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
||||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||||
msgstr "Омогући мнемонике"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:926
|
||||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||||
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:941
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
||||
msgid "Enable Accelerators"
|
||||
msgstr "Омогући пречице"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:943
|
||||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||||
msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:959
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:960
|
||||
msgid "Recent Files Limit"
|
||||
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:960
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:961
|
||||
msgid "Number of recently used files"
|
||||
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:980
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
||||
msgid "Default IM module"
|
||||
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:982
|
||||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||||
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:999
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
||||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||||
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1001
|
||||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||||
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
|
||||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||||
msgstr "Време и датум подешавања словног лика"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1011
|
||||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||||
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
||||
msgid "Sound Theme Name"
|
||||
msgstr "Назив звучне теме"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1034
|
||||
msgid "XDG sound theme name"
|
||||
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
|
||||
|
||||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1055
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
|
||||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||||
msgstr "Звучна потврда уноса"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1057
|
||||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||||
msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
||||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||||
msgstr "Омогући звук на догађаје"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1079
|
||||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||||
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||||
msgid "Enable Tooltips"
|
||||
msgstr "Омогући савете"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
|
||||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||||
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
|
||||
msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Стил траке алата"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да ли основне траке алата имају само текст, текст и иконице, само иконице, "
|
||||
"итд."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1122
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
||||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||||
msgstr "Величина икона за алатке"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
|
||||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||||
msgstr "Величина икона основних трака алата."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
|
||||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||||
msgstr "Аутоматске мнемонике"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1142
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||||
"presses the mnemonic activator."
|
||||
@ -6170,11 +6168,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
|
||||
"корисник укључи."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
||||
#| msgid "Primary icon sensitive"
|
||||
msgid "Primary button warps slider"
|
||||
msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||||
msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
|
||||
msgid "Visible Focus"
|
||||
msgstr "Фокус видљивости"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||||
"keyboard."
|
||||
@ -6182,59 +6190,59 @@ msgstr ""
|
||||
"Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не "
|
||||
"почне да користи тастатуру."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1202
|
||||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||||
msgstr "Програм воли тамну тему"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1203
|
||||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||||
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
|
||||
msgid "Show button images"
|
||||
msgstr "Прикажи слике дугмета"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
|
||||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||||
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1209 ../gtk/gtksettings.c:1303
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1227 ../gtk/gtksettings.c:1321
|
||||
msgid "Select on focus"
|
||||
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
|
||||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||||
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
||||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||||
msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
|
||||
msgid "Show menu images"
|
||||
msgstr "Прикажи слике у изборнику"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
|
||||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||||
msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
||||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||||
msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
||||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||||
msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
|
||||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||||
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
||||
msgid ""
|
||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||||
@ -6242,70 +6250,70 @@ msgstr ""
|
||||
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
|
||||
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
|
||||
msgid "Can change accelerators"
|
||||
msgstr "Дозвољена измена пречица"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком изборника"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
|
||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||
msgstr "Време пре појаве подменија"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника да "
|
||||
"би се појавио подмени"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
|
||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||
msgstr "Време пре скривања подменија"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||
"submenu"
|
||||
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
|
||||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||||
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1330
|
||||
msgid "Custom palette"
|
||||
msgstr "Подешена палета"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1313
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
|
||||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||||
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
|
||||
msgid "IM Preedit style"
|
||||
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1340
|
||||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||||
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1349
|
||||
msgid "IM Status style"
|
||||
msgstr "Стил стања метода уноса"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1350
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
|
||||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||||
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1360
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -6313,11 +6321,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује изборник програма, "
|
||||
"поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
|
||||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||||
msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1352
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -6325,11 +6333,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује траку изборника, "
|
||||
"поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1387
|
||||
msgid "Enable primary paste"
|
||||
msgstr "Укључује убацивање првог"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1388
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||||
"content at the cursor location."
|
||||
@ -7959,12 +7967,10 @@ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||||
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3297 ../gtk/gtkwidget.c:3298
|
||||
#| msgid "Width of handle"
|
||||
msgid "Width of text selection handles"
|
||||
msgstr "Ширина ручке за избор текста"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3303 ../gtk/gtkwidget.c:3304
|
||||
#| msgid "Opacity of the selection box"
|
||||
msgid "Height of text selection handles"
|
||||
msgstr "Висина ручке за избор текста"
|
||||
|
||||
@ -8059,8 +8065,7 @@ msgstr "Скрива траку наслова за време увећавањ
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
|
||||
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор "
|
||||
"увећан"
|
||||
"Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
|
||||
msgid "Icon for this window"
|
||||
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
||||
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 19:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 08:03+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-11 09:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 09:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
@ -1034,12 +1034,10 @@ msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||||
msgstr "Model GIzbornika za traku izbornika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
|
||||
#| msgid "Active id"
|
||||
msgid "Active window"
|
||||
msgstr "Aktivan prozor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
|
||||
#| msgid "The cell which currently has focus"
|
||||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||||
msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu"
|
||||
|
||||
@ -1049,7 +1047,8 @@ msgstr "Prikazuje traku izbornika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990
|
||||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||||
msgstr "Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
||||
msgid "Arrow direction"
|
||||
@ -3180,7 +3179,6 @@ msgid "Purpose"
|
||||
msgstr "Svrha"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:829
|
||||
#| msgid "Pulse of the spinner"
|
||||
msgid "Purpose of the text field"
|
||||
msgstr "Svrha tekstualnog polja"
|
||||
|
||||
@ -5689,11 +5687,11 @@ msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
|
||||
|
||||
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
||||
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:343
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
||||
msgid "Double Click Time"
|
||||
msgstr "Vreme dvoklika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||||
"click (in milliseconds)"
|
||||
@ -5701,11 +5699,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
|
||||
"dvoklikom (u milisekundama)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:351
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||||
msgid "Double Click Distance"
|
||||
msgstr "Razmak dvoklika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||||
"double click (in pixels)"
|
||||
@ -5713,35 +5711,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
|
||||
"dvoklikom (u tačkama)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:368
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
||||
msgid "Cursor Blink"
|
||||
msgstr "Treperenje kursora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
||||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||||
msgstr "Da li kursor treba da treperi"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||||
msgstr "Vreme treptaja kursora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:378
|
||||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||||
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:396
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
||||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||||
msgstr "Vreme treptaja kursora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:398
|
||||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||||
msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje trepanje, u milisekundama"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:404
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
||||
msgid "Split Cursor"
|
||||
msgstr "Razdvojeni kursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:406
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||||
"left text"
|
||||
@ -5749,150 +5747,150 @@ msgstr ""
|
||||
"Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
|
||||
"desna na levo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:412
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||||
msgid "Theme Name"
|
||||
msgstr "Naziv teme"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
||||
msgid "Name of theme to load"
|
||||
msgstr "Naziv teme za učitavanje"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||||
msgid "Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Naziv teme ikona"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
||||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||||
msgstr "Naziv teme ikona koja će se koristiti"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:434
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:435
|
||||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Naziv rezervne teme ikonica"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:435
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
||||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||||
msgstr "Naziv teme ikona koja će se koristiti kao rezervna"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
||||
msgid "Key Theme Name"
|
||||
msgstr "Naziv teme tastera"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
||||
msgid "Name of key theme to load"
|
||||
msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
||||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||||
msgstr "Prečica trake izbornika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:454
|
||||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||||
msgstr "Prečica za pristup traci izbornika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||||
msgid "Drag threshold"
|
||||
msgstr "Prag prevlačenja"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
||||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||
msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||||
msgid "Font Name"
|
||||
msgstr "Naziv slovnog lika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:472
|
||||
msgid "Name of default font to use"
|
||||
msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:493
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
||||
msgid "Icon Sizes"
|
||||
msgstr "Veličine ikona"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
||||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:502
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
||||
msgid "GTK Modules"
|
||||
msgstr "Gtk dodaci"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
||||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||||
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:511
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:512
|
||||
msgid "Xft Antialias"
|
||||
msgstr "Hft omekšavanje"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:512
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:513
|
||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr "Da li da omekšava Hft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:521
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
||||
msgid "Xft Hinting"
|
||||
msgstr "Hft hintovi"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
||||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr "Da li da koristi hintove za Hft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:531
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
||||
msgid "Xft Hint Style"
|
||||
msgstr "Stil Hft hintova"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
||||
msgid ""
|
||||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, ili "
|
||||
"hintfull"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:541
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||||
msgid "Xft RGBA"
|
||||
msgstr "Hft RGBA"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||||
msgid "Xft DPI"
|
||||
msgstr "Hft TPI"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
||||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||||
msgstr "Rezolucija za Hft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||||
msgid "Cursor theme name"
|
||||
msgstr "Naziv teme kursora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:563
|
||||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||||
msgstr "Naziv teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:570
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
||||
msgid "Cursor theme size"
|
||||
msgstr "Veličina teme kursora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
||||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||||
msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:580
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||||
msgid "Alternative button order"
|
||||
msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
||||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||||
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||||
msgstr "Alternativni indikator smera ređanja"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||||
@ -5900,22 +5898,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu "
|
||||
"na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:607
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
||||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||||
msgstr "Prikaži izbornik „Načini unosa“"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||||
"the input method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:616
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||
msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:618
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||||
"control characters"
|
||||
@ -5923,246 +5921,246 @@ msgstr ""
|
||||
"Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
|
||||
"znakova"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:625
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:626
|
||||
msgid "Start timeout"
|
||||
msgstr "Vreme ograničenja početka"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:626
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:627
|
||||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:635
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
||||
msgid "Repeat timeout"
|
||||
msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:637
|
||||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
|
||||
|
||||
# Ovo je LOSE!
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:645
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
||||
msgid "Expand timeout"
|
||||
msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
||||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:681
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
||||
msgid "Color scheme"
|
||||
msgstr "Šema boja"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:683
|
||||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||||
msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:691
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
||||
msgid "Enable Animations"
|
||||
msgstr "Omogući animacije"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:693
|
||||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||||
msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:713
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
||||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||||
msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:715
|
||||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||||
msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:731
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
||||
msgid "Tooltip timeout"
|
||||
msgstr "Rok saveta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||||
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:757
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
||||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||||
msgstr "Rok saveta za razgledanje"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:759
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||||
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:779
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
||||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||||
msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:781
|
||||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||||
msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:799
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
||||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||||
msgstr "Samo tasteri elemenata"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
||||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
|
||||
"upravljanje elementima"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
||||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||||
msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:819
|
||||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:838
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:839
|
||||
msgid "Error Bell"
|
||||
msgstr "Zvuk za grešku"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:839
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:840
|
||||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima "
|
||||
"preko tastature"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:857
|
||||
msgid "Color Hash"
|
||||
msgstr "Heš boja"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:857
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:858
|
||||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||||
msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:865
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:867
|
||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||
msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
||||
msgid "Default print backend"
|
||||
msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:885
|
||||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||||
msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
||||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:909
|
||||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:924
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
||||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||||
msgstr "Omogući mnemonike"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:926
|
||||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||||
msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:941
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
||||
msgid "Enable Accelerators"
|
||||
msgstr "Omogući prečice"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:943
|
||||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||||
msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:959
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:960
|
||||
msgid "Recent Files Limit"
|
||||
msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:960
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:961
|
||||
msgid "Number of recently used files"
|
||||
msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:980
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
||||
msgid "Default IM module"
|
||||
msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:982
|
||||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||||
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:999
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
||||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||||
msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1001
|
||||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||||
msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
|
||||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||||
msgstr "Vreme i datum podešavanja slovnog lika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1011
|
||||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||||
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
||||
msgid "Sound Theme Name"
|
||||
msgstr "Naziv zvučne teme"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1034
|
||||
msgid "XDG sound theme name"
|
||||
msgstr "Naziv HDG zvučne teme"
|
||||
|
||||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1055
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
|
||||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||||
msgstr "Zvučna potvrda unosa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1057
|
||||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||||
msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
||||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||||
msgstr "Omogući zvuk na događaje"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1079
|
||||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||||
msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||||
msgid "Enable Tooltips"
|
||||
msgstr "Omogući savete"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
|
||||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||||
msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
|
||||
msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Stil trake alata"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da li osnovne trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo ikonice, "
|
||||
"itd."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1122
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
||||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||||
msgstr "Veličina ikona za alatke"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
|
||||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||||
msgstr "Veličina ikona osnovnih traka alata."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
|
||||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||||
msgstr "Automatske mnemonike"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1142
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||||
"presses the mnemonic activator."
|
||||
@ -6170,11 +6168,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
|
||||
"korisnik uključi."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
||||
#| msgid "Primary icon sensitive"
|
||||
msgid "Primary button warps slider"
|
||||
msgstr "Primarno dugme dovlači klizač"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||||
msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
|
||||
msgid "Visible Focus"
|
||||
msgstr "Fokus vidljivosti"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||||
"keyboard."
|
||||
@ -6182,59 +6190,59 @@ msgstr ""
|
||||
"Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne "
|
||||
"počne da koristi tastaturu."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1202
|
||||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||||
msgstr "Program voli tamnu temu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1203
|
||||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||||
msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
|
||||
msgid "Show button images"
|
||||
msgstr "Prikaži slike dugmeta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
|
||||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||||
msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1209 ../gtk/gtksettings.c:1303
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1227 ../gtk/gtksettings.c:1321
|
||||
msgid "Select on focus"
|
||||
msgstr "Izaberi kad je u fokusu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
|
||||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||||
msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
||||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||||
msgstr "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
|
||||
msgid "Show menu images"
|
||||
msgstr "Prikaži slike u izborniku"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
|
||||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||||
msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
||||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||||
msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
||||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||||
msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
|
||||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||||
msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
||||
msgid ""
|
||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||||
@ -6242,70 +6250,70 @@ msgstr ""
|
||||
"Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
|
||||
"prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
|
||||
msgid "Can change accelerators"
|
||||
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom izbornika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
|
||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika da "
|
||||
"bi se pojavio podmeni"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
|
||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||
"submenu"
|
||||
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
|
||||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||||
msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1330
|
||||
msgid "Custom palette"
|
||||
msgstr "Podešena paleta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1313
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
|
||||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||||
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
|
||||
msgid "IM Preedit style"
|
||||
msgstr "Način predunosa metode unosa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1340
|
||||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||||
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1349
|
||||
msgid "IM Status style"
|
||||
msgstr "Stil stanja metoda unosa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1350
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
|
||||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||||
msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1360
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -6313,11 +6321,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, "
|
||||
"poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
|
||||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||||
msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1352
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -6325,11 +6333,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, "
|
||||
"poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1387
|
||||
msgid "Enable primary paste"
|
||||
msgstr "Uključuje ubacivanje prvog"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1388
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||||
"content at the cursor location."
|
||||
@ -7959,12 +7967,10 @@ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||||
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3297 ../gtk/gtkwidget.c:3298
|
||||
#| msgid "Width of handle"
|
||||
msgid "Width of text selection handles"
|
||||
msgstr "Širina ručke za izbor teksta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3303 ../gtk/gtkwidget.c:3304
|
||||
#| msgid "Opacity of the selection box"
|
||||
msgid "Height of text selection handles"
|
||||
msgstr "Visina ručke za izbor teksta"
|
||||
|
||||
@ -8059,8 +8065,7 @@ msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja"
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
|
||||
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor "
|
||||
"uvećan"
|
||||
"Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor uvećan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
|
||||
msgid "Icon for this window"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user