Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2011-09-13 18:47:54 +02:00
parent 24981f75a0
commit f191798faf

View File

@ -5,10 +5,10 @@
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n" "Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 21:51+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-13 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-13 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n" "Language: nn\n"
@ -598,54 +598,54 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash" msgid "Backslash"
msgstr "Backslash" msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..." msgid "Other application..."
msgstr "Annet program..." msgstr "Annet program..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
msgid "Failed to look for applications online" msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet" msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
msgid "Find applications online" msgid "Find applications online"
msgstr "Finn programmer på nettet" msgstr "Finn programmer på nettet"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
msgid "Could not run application" msgid "Could not run application"
msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet" msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find '%s'" msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Klarte ikke å finne «%s»" msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
msgid "Could not find application" msgid "Could not find application"
msgstr "Klarte ikke å finne programmet" msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
#. Translators: %s is a filename #. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\"" msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Velg et program å åpne «%s» i" msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format #, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\"" msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»" msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
#. Translators: %s is a file type description #. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
#, c-format #, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files" msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Velg et program for «%s»-filer" msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
#, c-format #, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer" msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
msgid "" msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application" "online\" to install a new application"
@ -653,32 +653,32 @@ msgstr ""
"Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn " "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
"programmer på nettet» for å installere et nytt program" "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
msgid "Forget association" msgid "Forget association"
msgstr "Glem kobling" msgstr "Glem kobling"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
msgid "Show other applications" msgid "Show other applications"
msgstr "Vis andre programmer" msgstr "Vis andre programmer"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "Vel_g" msgstr "Vel_g"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application" msgid "Default Application"
msgstr "Forvalgt program" msgstr "Forvalgt program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications" msgid "Recommended Applications"
msgstr "Anbefalte programmer" msgstr "Anbefalte programmer"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications" msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterte programmer" msgstr "Relaterte programmer"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications" msgid "Other Applications"
msgstr "Andre programmer" msgstr "Andre programmer"
@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "Skrivebord"
msgid "(None)" msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)" msgstr "(Ingen)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
msgid "Other..." msgid "Other..."
msgstr "Annet …" msgstr "Annet …"
@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "Klarte ikke å montere %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid path" msgid "Invalid path"
msgstr "Ugyldig sti" msgstr "Ugyldig sti"
@ -1451,30 +1451,33 @@ msgstr "Stien eksisterer ikke"
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "Filsystem" msgstr "Filsystem"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Pick a Font"
msgstr "Velg en skrift"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
msgid "Sans 12" msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12" msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:787 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Velg en skrift"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
msgid "Font" msgid "Font"
msgstr "Skrift" msgstr "Skrift"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:118 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Valg av skrift"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "Ingen skrifter passer til søket. Du kan endre søket og prøve igjen." msgstr "Ingen skrifter passer til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:667 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
msgid "Search font name" msgid "Search font name"
msgstr "Søk etter navn på skrift" msgstr "Søk etter navn på skrift"
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
msgid "Font Selection" msgid "Font Family"
msgstr "Valg av skrift" msgstr "Skriftfamilie"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.