mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
Updated Spanish translation.
2006-05-15 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
3f529199e5
commit
f6ce5b643c
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2006-05-15 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2006-05-15 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
|
||||
|
||||
* gu.po: Updated Gujarati Translations.
|
||||
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
||||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# translation of gtk-properties to Spanish
|
||||
# GTK+-properties Spanish translation.
|
||||
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
@ -13,17 +14,17 @@
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:526
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk-properties-2.10\n"
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-10 15:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-10 15:36+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 18:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-15 18:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
|
||||
msgid "Number of Channels"
|
||||
@ -98,7 +99,7 @@ msgstr "Pantalla predeterminada"
|
||||
msgid "The default display for GDK"
|
||||
msgstr "La pantalla predeterminada para GDK"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:528
|
||||
#: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
msgstr "Pantalla"
|
||||
|
||||
@ -301,7 +302,7 @@ msgstr "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acció
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaction.c:238 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||||
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:170
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:520
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
|
||||
msgid "Icon Name"
|
||||
msgstr "Nombre del icono"
|
||||
|
||||
@ -654,7 +655,7 @@ msgstr "Espaciado"
|
||||
msgid "The amount of space between children"
|
||||
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
||||
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:583 ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
||||
msgid "Homogeneous"
|
||||
msgstr "Homogéneo"
|
||||
|
||||
@ -695,7 +696,7 @@ msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
|
||||
msgid "Pack type"
|
||||
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:638
|
||||
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:636
|
||||
msgid ""
|
||||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||||
"start or end of the parent"
|
||||
@ -703,12 +704,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia "
|
||||
"al inicio o el final del padre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:616 ../gtk/gtkpaned.c:216
|
||||
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:614 ../gtk/gtkpaned.c:216
|
||||
#: ../gtk/gtkruler.c:110
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Posición"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:617
|
||||
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:615
|
||||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||||
msgstr "La posición del hijo en el padre"
|
||||
|
||||
@ -1282,7 +1283,7 @@ msgstr "Elevar"
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
|
||||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
|
||||
"Offset del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
|
||||
"elevación es negativa)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:456
|
||||
@ -1738,7 +1739,7 @@ msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
|
||||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||||
msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:656 ../gtk/gtkmenu.c:485
|
||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:656 ../gtk/gtkmenu.c:484
|
||||
msgid "Tearoff Title"
|
||||
msgstr "Título del desprendible"
|
||||
|
||||
@ -1944,13 +1945,11 @@ msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:550
|
||||
msgid "Scroll offset"
|
||||
msgstr "Desplazamiento del enrollamiento"
|
||||
msgstr "Offset del scroll"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:551
|
||||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número de píxeles de la entrada enrollados fuera de la pantalla hacia la "
|
||||
"izquierda"
|
||||
msgstr "Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla hacia la izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:561
|
||||
msgid "The contents of the entry"
|
||||
@ -2637,7 +2636,7 @@ msgstr "Mostrar imágenes del menú"
|
||||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||||
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:529
|
||||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
|
||||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||||
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
|
||||
|
||||
@ -2771,7 +2770,7 @@ msgstr "La anchura de la distribución"
|
||||
msgid "The height of the layout"
|
||||
msgstr "La altura de la distribución"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:486
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
|
||||
msgid ""
|
||||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||||
"off"
|
||||
@ -2779,119 +2778,115 @@ msgstr ""
|
||||
"Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
|
||||
"menú se desprenda"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
|
||||
msgid "Tearoff State"
|
||||
msgstr "Estado de desprendimiento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:501
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
|
||||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||||
msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
|
||||
msgid "Vertical Padding"
|
||||
msgstr "Separación vertical"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:508
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
|
||||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||||
msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
|
||||
msgid "Horizontal Padding"
|
||||
msgstr "Separación horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:517
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
||||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||||
msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
|
||||
msgid "Vertical Offset"
|
||||
msgstr "Desplazamiento vertical"
|
||||
msgstr "Offset vertical"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:526
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||||
"vertically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
|
||||
"verticalmente"
|
||||
msgstr "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de offset vertical"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
||||
msgid "Horizontal Offset"
|
||||
msgstr "Offset horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
|
||||
msgid "Horizontal Offset"
|
||||
msgstr "Desplazamiento horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:535
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||||
"horizontally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
|
||||
"horizontalmente"
|
||||
msgstr "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de offset horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
|
||||
msgid "Double Arrows"
|
||||
msgstr "Dobles flechas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
|
||||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||||
msgstr "Al desenrollar, siempre mostrar ambas flechas."
|
||||
msgstr "Al hacer scroll, siempre mostrar ambas flechas."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
|
||||
msgid "Left Attach"
|
||||
msgstr "Adjuntar a la izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:553 ../gtk/gtktable.c:174
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
|
||||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||||
msgstr "El número de columnas que adjuntar al lado izquierdo del hijo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
|
||||
msgid "Right Attach"
|
||||
msgstr "Adjuntar a la derecha"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:561
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
||||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||||
msgstr "El número de columnas que adjuntar al lado derecho del hijo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
|
||||
msgid "Top Attach"
|
||||
msgstr "Adjunto superior"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
||||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||||
msgstr "El número de filas a adjuntar por encima del hijo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
|
||||
msgid "Bottom Attach"
|
||||
msgstr "Adjunto inferior"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:577 ../gtk/gtktable.c:195
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
|
||||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||||
msgstr "El número de filas a adjuntar por debajo del hijo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
||||
msgid "Can change accelerators"
|
||||
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:665
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
||||
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla sobre "
|
||||
"el elemento del menú"
|
||||
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
|
||||
"sobre el elemento del menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
||||
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
||||
"antes de que el submenú aparezca"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
|
||||
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||
"submenu"
|
||||
@ -3049,77 +3044,75 @@ msgstr ""
|
||||
"El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en "
|
||||
"píxeles"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:511
|
||||
msgid "Page"
|
||||
msgstr "Página"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:512
|
||||
msgid "The index of the current page"
|
||||
msgstr "El índice de la página actual"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:522
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
|
||||
msgid "Tab Position"
|
||||
msgstr "Posición del tabulador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:523
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:521
|
||||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||||
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:530
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:528
|
||||
msgid "Tab Border"
|
||||
msgstr "Borde de la solapa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:531
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:529
|
||||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||||
msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las solapas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:539
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
|
||||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||||
msgstr "Borde de la solapa horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:540
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:538
|
||||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||||
msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:548
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:546
|
||||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||||
msgstr "Borde de la solapa vertical"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:549
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:547
|
||||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||||
msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:557
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:555
|
||||
msgid "Show Tabs"
|
||||
msgstr "Mostrar solapas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:558
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:556
|
||||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||||
msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:564
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:562
|
||||
msgid "Show Border"
|
||||
msgstr "Mostrar borde"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:565
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:563
|
||||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||||
msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:571
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:569
|
||||
msgid "Scrollable"
|
||||
msgstr "Enrollable"
|
||||
msgstr "Con scroll"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:572
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:570
|
||||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es TRUE, se añaden flechas de enrollamiento si no hay espacio para que "
|
||||
"entren todas las solapas"
|
||||
msgstr "Si es TRUE, añadir flechas de scroll si no caben todas las solapas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:578
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
|
||||
msgid "Enable Popup"
|
||||
msgstr "Activar emergente"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:579
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
|
||||
msgid ""
|
||||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||||
"you can use to go to a page"
|
||||
@ -3127,121 +3120,121 @@ msgstr ""
|
||||
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
|
||||
"menú que puede usar para ir a una página"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
|
||||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||||
msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
|
||||
msgid "Group ID"
|
||||
msgstr "ID de grupo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:591
|
||||
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||||
msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las solapas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:600
|
||||
msgid "Tab label"
|
||||
msgstr "Etiqueta de la solapa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
|
||||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||||
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:609
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
|
||||
msgid "Menu label"
|
||||
msgstr "Etiqueta de menú"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:610
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
|
||||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||||
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
|
||||
msgid "Tab expand"
|
||||
msgstr "Expansión de la solapa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
|
||||
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
||||
msgstr "Indica si se deben expandir la solapas del hijo o no"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
|
||||
msgid "Tab fill"
|
||||
msgstr "Relleno de la solapa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
|
||||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
||||
msgstr "Indica si las solapas hijas deberían rellenar el área asignada o no"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
|
||||
msgid "Tab pack type"
|
||||
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
|
||||
msgid "Tab reorderable"
|
||||
msgstr "Solapa reordenable"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
|
||||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si la solapa se puede o no se puede reordenar por una acción del "
|
||||
"usuario"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:649
|
||||
msgid "Tab detachable"
|
||||
msgstr "Solapa desprendible"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:652
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
|
||||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||||
msgstr "Indica si la solapa es desprendible"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:667 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:665 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
||||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||||
msgstr "Anterior paso secundario"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:668
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
|
||||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
|
||||
"solapas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:683 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
||||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||||
msgstr "Siguiente paso secundario"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
|
||||
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
|
||||
"solapas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:698 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:696 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
||||
msgid "Backward stepper"
|
||||
msgstr "Paso anterior"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:699 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:697 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
||||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||||
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:713 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:711 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
||||
msgid "Forward stepper"
|
||||
msgstr "Paso siguiente"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:714 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:712 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
||||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||||
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
|
||||
msgid "Tab overlap"
|
||||
msgstr "Solapamiento de la solapa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:727
|
||||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||||
msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la solapa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
|
||||
msgid "Tab curvature"
|
||||
msgstr "Curvatura de la solapa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
|
||||
msgid "Size of tab curvature"
|
||||
msgstr "Tamaño de la curvatura de la solapa"
|
||||
|
||||
@ -3325,11 +3318,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
|
||||
"encuentra situado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:248
|
||||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:253
|
||||
msgid "Default print backend"
|
||||
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:249
|
||||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:254
|
||||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||||
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
|
||||
|
||||
@ -3706,8 +3699,8 @@ msgstr "Invertido"
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:324
|
||||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el valor "
|
||||
"del rango"
|
||||
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
|
||||
"valor del rango"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:331
|
||||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||||
@ -3727,7 +3720,7 @@ msgstr "Sensibilidad del paso alto"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||||
"side"
|
||||
msgstr "La directiva de sensibilidad del paso que apunta al lado más alto del ajuste<"
|
||||
msgstr "La directiva de sensibilidad del paso que apunta al lado más alto del ajuste"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:348
|
||||
msgid "Slider Width"
|
||||
@ -3735,17 +3728,15 @@ msgstr "Anchura del deslizador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:349
|
||||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||||
msgstr "Anchura de la barra de enrollamiento o escala de miniatura"
|
||||
msgstr "Anchura de la barra de scroll o escala de miniatura"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Trough Border"
|
||||
msgstr "Borde del canal"
|
||||
msgstr "Borde de la fosa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||||
msgstr "Espaciado entre la huella/paso y los biseles exteriores"
|
||||
msgstr "Espaciado entre la miniaturas/paso y el bisel exterior de la fosa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:364
|
||||
msgid "Stepper Size"
|
||||
@ -3956,9 +3947,8 @@ msgid "Value spacing"
|
||||
msgstr "Espaciado del valor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||||
msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del deslizador"
|
||||
msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/fosa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
||||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||||
@ -3966,7 +3956,7 @@ msgstr "Longitud mínima del deslizador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
||||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||||
msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de enrollar"
|
||||
msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de scroll"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
||||
msgid "Fixed slider size"
|
||||
@ -3978,15 +3968,11 @@ msgstr "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mí
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
||||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de "
|
||||
"enrollamiento"
|
||||
msgstr "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de scroll"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
||||
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de "
|
||||
"enrollamiento"
|
||||
msgstr "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la barra de scroll"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
|
||||
#: ../gtk/gtktreeview.c:551
|
||||
@ -4000,19 +3986,19 @@ msgstr "Ajuste vertical"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
||||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||||
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
|
||||
msgstr "Directiva de la barra de scroll horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||||
msgstr "Cuando se muestra la barra de enrollamiento horizontal"
|
||||
msgstr "Cuando mostrar la barra de scroll horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||||
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
|
||||
msgstr "Directiva de la barra de scroll vertical"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
||||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||||
msgstr "Cuando se muestra la barra de enrollamiento vertical"
|
||||
msgstr "Cuando mostrar la barra de scroll vertical"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
||||
msgid "Window Placement"
|
||||
@ -4023,7 +4009,7 @@ msgid ""
|
||||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de enrollar. Esta "
|
||||
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de scroll. Esta "
|
||||
"propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
||||
@ -4035,8 +4021,8 @@ msgid ""
|
||||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se debe usar\"window-placement\" para determinar el lugar del "
|
||||
"contenido respecto a las barras de enrollar."
|
||||
"Indica si debería usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
|
||||
"contenido respecto a las barras de scroll."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
||||
msgid "Shadow Type"
|
||||
@ -4048,24 +4034,24 @@ msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
|
||||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||||
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
|
||||
msgstr "Espaciado de la barra de scroll"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
||||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||||
msgstr "Número de píxeles entre las barras de enrollar y la ventana desplazada"
|
||||
msgstr "Número de píxeles entre las barras de scroll y la ventana enrollada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
|
||||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||||
msgstr "Colocación de la ventana desplazada"
|
||||
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha hecho scroll"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas enrolladas con respecto a las "
|
||||
"barras de enrollar, si no toma precedencia por el propio emplazamiento de la "
|
||||
"ventana enrollada."
|
||||
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con respecto a las "
|
||||
"barras de scroll, si no toma precedencia por el propio emplazamiento de la "
|
||||
"ventana donde se hizo scroll."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
|
||||
msgid "Draw"
|
||||
@ -4629,9 +4615,7 @@ msgstr "Posición del cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
||||
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La posición de la marca de inserción (como desplazamiento desde el principio "
|
||||
"del búfer)"
|
||||
msgstr "La posición de la marca de inserción (como offset desde el principio del búfer)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
|
||||
msgid "Copy target list"
|
||||
@ -4796,7 +4780,7 @@ msgid ""
|
||||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||||
"in Pango units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si "
|
||||
"Offset del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea base si "
|
||||
"la elevación es negativa) en unidades Pango"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
|
||||
@ -5401,7 +5385,7 @@ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
|
||||
msgid "Whether to display the column"
|
||||
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:451
|
||||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
|
||||
msgid "Resizable"
|
||||
msgstr "Redimensionable"
|
||||
|
||||
@ -5793,35 +5777,51 @@ msgstr "Altura del separador"
|
||||
msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE"
|
||||
msgstr "La altura de los separadores si wide-separators es TRUE"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:409
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1527
|
||||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||||
msgstr "Longitud de la flecha de scroll horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1528
|
||||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||||
msgstr "La longitud de las flechas de scroll horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1533
|
||||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||||
msgstr "Longitud de las flechas de scroll vertical"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
|
||||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||||
msgstr "La longitud de las flechas de scroll vertical"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
|
||||
msgid "Window Type"
|
||||
msgstr "Tipo de ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:410
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
|
||||
msgid "The type of the window"
|
||||
msgstr "El tipo de la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:418
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
|
||||
msgid "Window Title"
|
||||
msgstr "Título de la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:419
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
|
||||
msgid "The title of the window"
|
||||
msgstr "El título de la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:426
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
|
||||
msgid "Window Role"
|
||||
msgstr "Rol de la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:427
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
|
||||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||||
msgstr "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:434
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
|
||||
msgid "Allow Shrink"
|
||||
msgstr "Permitir encoger"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||||
@ -5830,25 +5830,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE "
|
||||
"es una mala idea el 99% de las veces"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:443
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
|
||||
msgid "Allow Grow"
|
||||
msgstr "Permitir crecer"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:444
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
|
||||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
|
||||
"mínimo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:452
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
|
||||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||||
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:459
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
|
||||
msgid "Modal"
|
||||
msgstr "Modal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:460
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
|
||||
msgid ""
|
||||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||||
"up)"
|
||||
@ -5856,75 +5856,75 @@ msgstr ""
|
||||
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
|
||||
"mientras ésta este encima)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:467
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
|
||||
msgid "Window Position"
|
||||
msgstr "Posición de la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:468
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
|
||||
msgid "The initial position of the window"
|
||||
msgstr "La posición inicial de la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:476
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
|
||||
msgid "Default Width"
|
||||
msgstr "Anchura predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:477
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
|
||||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
||||
"inicialmente la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:486
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
|
||||
msgid "Default Height"
|
||||
msgstr "Altura predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:487
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
|
||||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
||||
"inicialmente la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:496
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
||||
msgid "Destroy with Parent"
|
||||
msgstr "Destruir con el padre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:497
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
||||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||||
msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:504
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "Icono"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:505
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
|
||||
msgid "Icon for this window"
|
||||
msgstr "Icono para esta ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:521
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
|
||||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||||
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
|
||||
msgid "Is Active"
|
||||
msgstr "Está activo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
||||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||||
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:544
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
|
||||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||||
msgstr "Foco en el nivel superior"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
|
||||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||||
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:552
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
|
||||
msgid "Type hint"
|
||||
msgstr "Consejo de tipo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||||
"and how to treat it."
|
||||
@ -5932,70 +5932,78 @@ msgstr ""
|
||||
"Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de "
|
||||
"ventana es esta y como tratar con ella."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:561
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
|
||||
msgid "Skip taskbar"
|
||||
msgstr "Ignorar barra de tareas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
|
||||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||||
msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
||||
msgid "Skip pager"
|
||||
msgstr "Ignorar paginador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
||||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||||
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
||||
msgid "Urgent"
|
||||
msgstr "Urgente"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
|
||||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||||
msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
|
||||
msgid "Accept focus"
|
||||
msgstr "Aceptar foco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
|
||||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||||
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:607
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
||||
msgid "Focus on map"
|
||||
msgstr "Coco en el mapa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
|
||||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||||
msgstr "TRUE si la ventana debería recibir el foco de entrada al ser mapeada."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
||||
msgid "Decorated"
|
||||
msgstr "Decorado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
||||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||||
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
|
||||
msgid "Deletable"
|
||||
msgstr "Borrable"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
|
||||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||||
msgstr "Indica si el marco de la ventana debería tener un botón de cierre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
|
||||
msgid "Gravity"
|
||||
msgstr "Gravedad"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
|
||||
msgid "The window gravity of the window"
|
||||
msgstr "La gravedad de la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
|
||||
msgid "Transient for Window"
|
||||
msgstr "Transición para la ventana"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
|
||||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||||
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
|
||||
|
||||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
||||
msgid "IM Preedit style"
|
||||
msgstr "Estilo de preedición del ME"
|
||||
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2006-05-15 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2006-05-15 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
|
||||
|
||||
* gu.po: Updated Gujarati Translation.
|
||||
|
299
po/es.po
299
po/es.po
@ -1,3 +1,4 @@
|
||||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# GTK+'s Spanish translation.
|
||||
# Copyright © 1999-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||||
@ -10,16 +11,16 @@
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-2.10\n"
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-10 01:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-10 01:38+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 17:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-15 18:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
|
||||
@ -37,8 +38,7 @@ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
|
||||
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
|
||||
@ -370,8 +370,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
|
||||
"permitido."
|
||||
@ -475,8 +474,7 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
|
||||
"máximo de 79 caracteres."
|
||||
@ -571,8 +569,7 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
|
||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||
@ -666,8 +663,7 @@ msgstr "El formato de imagen Targa"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||||
@ -791,8 +787,7 @@ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
|
||||
msgid "The XPM image format"
|
||||
@ -1458,8 +1453,7 @@ msgstr "Quitar el marcador «%s»"
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
msgstr "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
@ -1502,8 +1496,7 @@ msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
|
||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
@ -1585,10 +1578,8 @@ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
|
||||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
@ -1637,10 +1628,6 @@ msgstr "Hoy"
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ayer"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserembed.c:174
|
||||
msgid "response-requested"
|
||||
msgstr "respuesta-solicitada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
|
||||
msgid "Folders"
|
||||
msgstr "Carpetas"
|
||||
@ -1683,8 +1670,7 @@ msgstr "_Renombrar archivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
|
||||
"los nombres de archivos"
|
||||
@ -1700,8 +1686,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1410 ../gtk/gtkfilesel.c:1646
|
||||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1418
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2102,7 +2087,15 @@ msgstr "Opciones GTK+"
|
||||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4174 ../gtk/gtknotebook.c:6683
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
|
||||
msgid "Arrow spacing"
|
||||
msgstr "Espaciado de las flechas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
|
||||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||||
msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4208 ../gtk/gtknotebook.c:6742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
msgstr "Página %u"
|
||||
@ -2113,11 +2106,11 @@ msgstr "Página %u"
|
||||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:149
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
||||
msgid "default:mm"
|
||||
msgstr "default:mm"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:357
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||||
"For portable documents"
|
||||
@ -2125,15 +2118,15 @@ msgstr ""
|
||||
"<b>Cualquier impresora</b>\n"
|
||||
"Para documentos portables"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1352
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:918 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1355
|
||||
msgid "mm"
|
||||
msgstr "mm"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1350
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:920 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1353
|
||||
msgid "inch"
|
||||
msgstr "pulgadas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:936
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Margins:\n"
|
||||
@ -2148,68 +2141,68 @@ msgstr ""
|
||||
" Superior: %s %s\n"
|
||||
" Inferior: %s %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:987
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:990
|
||||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||||
msgstr "Gestión de tamaños personalizados..."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1014
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1017
|
||||
msgid "_Format for:"
|
||||
msgstr "_Formato para:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1035
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1038
|
||||
msgid "_Paper size:"
|
||||
msgstr "Tamaño del _papel:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1071
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1074
|
||||
msgid "_Orientation:"
|
||||
msgstr "_Orientación:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2033
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1132 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
|
||||
msgid "Page Setup"
|
||||
msgstr "Configuración de página"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1397
|
||||
msgid "Margins from Printer..."
|
||||
msgstr "Márgenes de la impresora..."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1553
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom Size %d"
|
||||
msgstr "Tamaño personalizado %d"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1750
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1753
|
||||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||||
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1843
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1846
|
||||
msgid "_Width:"
|
||||
msgstr "A_nchura:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1855
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
|
||||
msgid "_Height:"
|
||||
msgstr "A_ltura:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1867
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1870
|
||||
msgid "Paper Size"
|
||||
msgstr "Tamaño del papel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1877
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1880
|
||||
msgid "_Top:"
|
||||
msgstr "_Superior:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1889
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1892
|
||||
msgid "_Bottom:"
|
||||
msgstr "In_ferior:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1901
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1904
|
||||
msgid "_Left:"
|
||||
msgstr "_Izquierdo:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1913
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1916
|
||||
msgid "_Right:"
|
||||
msgstr "_Derecho:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
||||
msgid "Paper Margins"
|
||||
msgstr "Márgenes del papel"
|
||||
|
||||
@ -2320,169 +2313,169 @@ msgstr "Error no especificado"
|
||||
msgid "Error from StartDoc"
|
||||
msgstr "Error desde StartDoc"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1392
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1393
|
||||
msgid "Printer"
|
||||
msgstr "Impresora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1400
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1401
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Lugar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1409
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1410
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1433
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1434
|
||||
msgid "Print Pages"
|
||||
msgstr "Páginas a imprimir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1437
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1438
|
||||
msgid "_All"
|
||||
msgstr "_Todas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1444
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1445
|
||||
msgid "C_urrent"
|
||||
msgstr "La a_ctual"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1453
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1454
|
||||
msgid "Ra_nge: "
|
||||
msgstr "_Rango: "
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1469
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1470
|
||||
msgid "Copies"
|
||||
msgstr "Copias"
|
||||
|
||||
#. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1475
|
||||
msgid "Copie_s:"
|
||||
msgstr "_Copias:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1488
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1489
|
||||
msgid "C_ollate"
|
||||
msgstr "_Intercalar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1495
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1496
|
||||
msgid "_Reverse"
|
||||
msgstr "In_vertir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1889
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1890
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Disposición"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1893
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1894
|
||||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||||
msgstr "Páginas por _hoja:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1909
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
|
||||
msgid "T_wo-sided:"
|
||||
msgstr "Por las _dos caras:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
|
||||
msgid "_Only Print:"
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1925
|
||||
msgid "_Only print:"
|
||||
msgstr "_Sólo imprimir:"
|
||||
|
||||
#. In enum order
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1939
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1940
|
||||
msgid "All sheets"
|
||||
msgstr "Todas las hojas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1940
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
|
||||
msgid "Even sheets"
|
||||
msgstr "Hojas pares"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
|
||||
msgid "Odd sheets"
|
||||
msgstr "Hojas impares"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1944
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1945
|
||||
msgid "Sc_ale:"
|
||||
msgstr "_Escala:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1971
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1972
|
||||
msgid "Paper"
|
||||
msgstr "Papel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1975
|
||||
msgid "Paper _Type:"
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1976
|
||||
msgid "Paper _type:"
|
||||
msgstr "_Tipo de papel:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1990
|
||||
msgid "Paper _Source:"
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1991
|
||||
msgid "Paper _source:"
|
||||
msgstr "_Fuente del papel:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
|
||||
msgid "Output T_ray:"
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
|
||||
msgid "Output t_ray:"
|
||||
msgstr "_Bandeja de salida:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2057
|
||||
msgid "Job Details"
|
||||
msgstr "Detalles de la tarea"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
|
||||
msgid "Pri_ority:"
|
||||
msgstr "_Prioridad:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2078
|
||||
msgid "_Billing info:"
|
||||
msgstr "Info de _facturación:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2095
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
|
||||
msgid "Print Document"
|
||||
msgstr "Imprimir documento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2101
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
|
||||
msgid "_Now"
|
||||
msgstr "_Ahora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2108
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2109
|
||||
msgid "A_t:"
|
||||
msgstr "_En:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2123
|
||||
msgid "On _Hold"
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
|
||||
msgid "On _hold"
|
||||
msgstr "En _espera"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2143
|
||||
msgid "Add Cover Page"
|
||||
msgstr "Añadir página de cubierta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2148
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
|
||||
msgid "Be_fore:"
|
||||
msgstr "An_tes:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2163
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
|
||||
msgid "_After:"
|
||||
msgstr "_Después:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
||||
msgid "Job"
|
||||
msgstr "Tarea"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Avanzado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
|
||||
msgid "Image Quality"
|
||||
msgstr "Calidad de imagen"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2278
|
||||
msgid "Color"
|
||||
msgstr "Color"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
|
||||
msgid "Finishing"
|
||||
msgstr "Terminando"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
|
||||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||||
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2333
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Imprimir"
|
||||
|
||||
@ -2562,47 +2555,8 @@ msgstr "Abrir «%s»"
|
||||
msgid "Unknown item"
|
||||
msgstr "Elemento desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:944
|
||||
msgid ""
|
||||
"The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 encoded "
|
||||
"string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre mostrado para el recurso usado recientemente debe ser una cadena "
|
||||
"cuya codificación UTF-8 sea válida."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:954
|
||||
msgid ""
|
||||
"The description of the recently used resource must be a valid UTF-8 encoded "
|
||||
"string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La descripción del recurso recientemente usado debe ser una cadena "
|
||||
"codificada en UTF-8 válida."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must specify the MIME type of the resource pointed by `%s'"
|
||||
msgstr "Debe especificar el tipo MIME del recurso apuntado por «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:974
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must specify the name of the application that is registering the "
|
||||
"recently used resource pointed by `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe especificar el nombre de la aplicación que está registrando el recurso "
|
||||
"recientemente usado apuntado por «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must specify a command line to be used when launching the resource "
|
||||
"pointed by `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe especificar una línea de comandos para usar al lanzar el recurso "
|
||||
"apuntado por «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1072 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1230 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||||
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
|
||||
@ -3906,81 +3860,81 @@ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||||
msgid "X Input Method"
|
||||
msgstr "Método de entrada X"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1357
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
|
||||
msgid "Two Sided"
|
||||
msgstr "Dos caras"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1358
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
|
||||
msgid "Paper Type"
|
||||
msgstr "Tipo de papel"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
|
||||
msgid "Paper Source"
|
||||
msgstr "Fuente de papel"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1362
|
||||
msgid "Output Tray"
|
||||
msgstr "Bandeja de salida"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1369
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
|
||||
msgid "One Sided"
|
||||
msgstr "Una cara"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1370
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
|
||||
msgid "Auto Select"
|
||||
msgstr "Autoseleccionar"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1761
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
|
||||
msgid "Printer Default"
|
||||
msgstr "Predeterminado de la impresora"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
|
||||
msgid "Urgent"
|
||||
msgstr "Urgente"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Alta"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
|
||||
msgid "Medium"
|
||||
msgstr "Media"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
|
||||
msgid "Low"
|
||||
msgstr "Baja"
|
||||
|
||||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguna"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
|
||||
msgid "Classified"
|
||||
msgstr "Clasificado"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
|
||||
msgid "Confidential"
|
||||
msgstr "Confidencial"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
|
||||
msgid "Secret"
|
||||
msgstr "Secreto"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
|
||||
msgid "Standard"
|
||||
msgstr "Estándar"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
|
||||
msgid "Top Secret"
|
||||
msgstr "Alto secreto"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
|
||||
msgid "Unclassified"
|
||||
msgstr "Desclasificado"
|
||||
|
||||
@ -4058,8 +4012,7 @@ msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
|
||||
msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4083,8 +4036,7 @@ msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
|
||||
msgstr "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
|
||||
@ -4104,10 +4056,8 @@ msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
|
||||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4127,8 +4077,7 @@ msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
|
||||
msgstr "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
|
||||
msgid "A <tags> element has already been specified"
|
||||
@ -4147,8 +4096,7 @@ msgid "Serialized data is malformed"
|
||||
msgstr "Los datos serializados están mal formados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
|
||||
msgid ""
|
||||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
|
||||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||||
@ -4816,3 +4764,4 @@ msgstr "ROC 16k"
|
||||
#: ../gtk/paper_names.c:181
|
||||
msgid "ROC 8k"
|
||||
msgstr "ROC 8k"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user