Updated Spanish translation.

2006-05-15  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-05-15 16:23:15 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 3f529199e5
commit f6ce5b643c
4 changed files with 329 additions and 364 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-05-15 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-05-15 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
* gu.po: Updated Gujarati Translations.

View File

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# translation of gtk-properties to Spanish
# GTK+-properties Spanish translation.
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
@ -13,17 +14,17 @@
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:526
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-properties-2.10\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-10 15:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-10 15:36+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 18:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-15 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
msgid "Number of Channels"
@ -98,7 +99,7 @@ msgstr "Pantalla predeterminada"
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla predeterminada para GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:528
#: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
@ -301,7 +302,7 @@ msgstr "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acció
#: ../gtk/gtkaction.c:238 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:170
#: ../gtk/gtkwindow.c:520
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
@ -654,7 +655,7 @@ msgstr "Espaciado"
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtktoolbar.c:571
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:583 ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
@ -695,7 +696,7 @@ msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:638
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
@ -703,12 +704,12 @@ msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia "
"al inicio o el final del padre"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:616 ../gtk/gtkpaned.c:216
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:614 ../gtk/gtkpaned.c:216
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:617
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:615
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "La posición del hijo en el padre"
@ -1282,7 +1283,7 @@ msgstr "Elevar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"Offset del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:456
@ -1738,7 +1739,7 @@ msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:656 ../gtk/gtkmenu.c:485
#: ../gtk/gtkcombobox.c:656 ../gtk/gtkmenu.c:484
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título del desprendible"
@ -1944,13 +1945,11 @@ msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:550
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplazamiento del enrollamiento"
msgstr "Offset del scroll"
#: ../gtk/gtkentry.c:551
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles de la entrada enrollados fuera de la pantalla hacia la "
"izquierda"
msgstr "Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla hacia la izquierda"
#: ../gtk/gtkentry.c:561
msgid "The contents of the entry"
@ -2637,7 +2636,7 @@ msgstr "Mostrar imágenes del menú"
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:529
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
@ -2771,7 +2770,7 @@ msgstr "La anchura de la distribución"
msgid "The height of the layout"
msgstr "La altura de la distribución"
#: ../gtk/gtkmenu.c:486
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
@ -2779,119 +2778,115 @@ msgstr ""
"Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
"menú se desprenda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de desprendimiento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:501
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separación vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:508
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Separación horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:517
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
msgstr "Offset vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:526
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
"verticalmente"
msgstr "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de offset vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Offset horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:535
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
"horizontalmente"
msgstr "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de offset horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dobles flechas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Al desenrollar, siempre mostrar ambas flechas."
msgstr "Al hacer scroll, siempre mostrar ambas flechas."
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjuntar a la izquierda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:553 ../gtk/gtktable.c:174
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columnas que adjuntar al lado izquierdo del hijo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjuntar a la derecha"
#: ../gtk/gtkmenu.c:561
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columnas que adjuntar al lado derecho del hijo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunto superior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de filas a adjuntar por encima del hijo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Adjunto inferior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:577 ../gtk/gtktable.c:195
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de filas a adjuntar por debajo del hijo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
#: ../gtk/gtkmenu.c:665
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla sobre "
"el elemento del menú"
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
"sobre el elemento del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
@ -3049,77 +3044,75 @@ msgstr ""
"El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en "
"píxeles"
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
#: ../gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
#: ../gtk/gtknotebook.c:512
msgid "The index of the current page"
msgstr "El índice de la página actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:522
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:523
#: ../gtk/gtknotebook.c:521
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:530
#: ../gtk/gtknotebook.c:528
msgid "Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:531
#: ../gtk/gtknotebook.c:529
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:539
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa horizontal"
#: ../gtk/gtknotebook.c:540
#: ../gtk/gtknotebook.c:538
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:548
#: ../gtk/gtknotebook.c:546
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa vertical"
#: ../gtk/gtknotebook.c:549
#: ../gtk/gtknotebook.c:547
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:557
#: ../gtk/gtknotebook.c:555
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:558
#: ../gtk/gtknotebook.c:556
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no"
#: ../gtk/gtknotebook.c:564
#: ../gtk/gtknotebook.c:562
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
#: ../gtk/gtknotebook.c:565
#: ../gtk/gtknotebook.c:563
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no"
#: ../gtk/gtknotebook.c:571
#: ../gtk/gtknotebook.c:569
msgid "Scrollable"
msgstr "Enrollable"
msgstr "Con scroll"
#: ../gtk/gtknotebook.c:572
#: ../gtk/gtknotebook.c:570
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si es TRUE, se añaden flechas de enrollamiento si no hay espacio para que "
"entren todas las solapas"
msgstr "Si es TRUE, añadir flechas de scroll si no caben todas las solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:578
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
#: ../gtk/gtknotebook.c:579
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
@ -3127,121 +3120,121 @@ msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
#: ../gtk/gtknotebook.c:591
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
#: ../gtk/gtknotebook.c:600
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:609
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: ../gtk/gtknotebook.c:610
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión de la solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Indica si se deben expandir la solapas del hijo o no"
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Tab fill"
msgstr "Relleno de la solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indica si las solapas hijas deberían rellenar el área asignada o no"
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Solapa reordenable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr ""
"Indica si la solapa se puede o no se puede reordenar por una acción del "
"usuario"
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
#: ../gtk/gtknotebook.c:649
msgid "Tab detachable"
msgstr "Solapa desprendible"
#: ../gtk/gtknotebook.c:652
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica si la solapa es desprendible"
#: ../gtk/gtknotebook.c:667 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
#: ../gtk/gtknotebook.c:665 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Anterior paso secundario"
#: ../gtk/gtknotebook.c:668
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
"solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:683 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
#: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Siguiente paso secundario"
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
"solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:698 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
#: ../gtk/gtknotebook.c:696 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Paso anterior"
#: ../gtk/gtknotebook.c:699 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
#: ../gtk/gtknotebook.c:697 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
#: ../gtk/gtknotebook.c:713 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
#: ../gtk/gtknotebook.c:711 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Paso siguiente"
#: ../gtk/gtknotebook.c:714 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
#: ../gtk/gtknotebook.c:712 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
msgid "Tab overlap"
msgstr "Solapamiento de la solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
#: ../gtk/gtknotebook.c:727
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamaño de la curvatura de la solapa"
@ -3325,11 +3318,11 @@ msgstr ""
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
"encuentra situado"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:248
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:253
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:249
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:254
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
@ -3706,8 +3699,8 @@ msgstr "Invertido"
#: ../gtk/gtkrange.c:324
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el valor "
"del rango"
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
"valor del rango"
#: ../gtk/gtkrange.c:331
msgid "Lower stepper sensitivity"
@ -3727,7 +3720,7 @@ msgstr "Sensibilidad del paso alto"
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "La directiva de sensibilidad del paso que apunta al lado más alto del ajuste<"
msgstr "La directiva de sensibilidad del paso que apunta al lado más alto del ajuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:348
msgid "Slider Width"
@ -3735,17 +3728,15 @@ msgstr "Anchura del deslizador"
#: ../gtk/gtkrange.c:349
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Anchura de la barra de enrollamiento o escala de miniatura"
msgstr "Anchura de la barra de scroll o escala de miniatura"
#: ../gtk/gtkrange.c:356
#, fuzzy
msgid "Trough Border"
msgstr "Borde del canal"
msgstr "Borde de la fosa"
#: ../gtk/gtkrange.c:357
#, fuzzy
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaciado entre la huella/paso y los biseles exteriores"
msgstr "Espaciado entre la miniaturas/paso y el bisel exterior de la fosa"
#: ../gtk/gtkrange.c:364
msgid "Stepper Size"
@ -3956,9 +3947,8 @@ msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciado del valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
#, fuzzy
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del deslizador"
msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/fosa"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
@ -3966,7 +3956,7 @@ msgstr "Longitud mínima del deslizador"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de enrollar"
msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de scroll"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
@ -3978,15 +3968,11 @@ msgstr "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mí
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de "
"enrollamiento"
msgstr "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de scroll"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de "
"enrollamiento"
msgstr "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la barra de scroll"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:551
@ -4000,19 +3986,19 @@ msgstr "Ajuste vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
msgstr "Directiva de la barra de scroll horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando se muestra la barra de enrollamiento horizontal"
msgstr "Cuando mostrar la barra de scroll horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
msgstr "Directiva de la barra de scroll vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando se muestra la barra de enrollamiento vertical"
msgstr "Cuando mostrar la barra de scroll vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
@ -4023,7 +4009,7 @@ msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de enrollar. Esta "
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de scroll. Esta "
"propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
@ -4035,8 +4021,8 @@ msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica si se debe usar\"window-placement\" para determinar el lugar del "
"contenido respecto a las barras de enrollar."
"Indica si debería usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
"contenido respecto a las barras de scroll."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
@ -4048,24 +4034,24 @@ msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
msgstr "Espaciado de la barra de scroll"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de píxeles entre las barras de enrollar y la ventana desplazada"
msgstr "Número de píxeles entre las barras de scroll y la ventana enrollada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana desplazada"
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha hecho scroll"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas enrolladas con respecto a las "
"barras de enrollar, si no toma precedencia por el propio emplazamiento de la "
"ventana enrollada."
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con respecto a las "
"barras de scroll, si no toma precedencia por el propio emplazamiento de la "
"ventana donde se hizo scroll."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
@ -4629,9 +4615,7 @@ msgstr "Posición del cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posición de la marca de inserción (como desplazamiento desde el principio "
"del búfer)"
msgstr "La posición de la marca de inserción (como offset desde el principio del búfer)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
msgid "Copy target list"
@ -4796,7 +4780,7 @@ msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si "
"Offset del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea base si "
"la elevación es negativa) en unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
@ -5401,7 +5385,7 @@ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:451
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
@ -5793,35 +5777,51 @@ msgstr "Altura del separador"
msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "La altura de los separadores si wide-separators es TRUE"
#: ../gtk/gtkwindow.c:409
#: ../gtk/gtkwidget.c:1527
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la flecha de scroll horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1528
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longitud de las flechas de scroll horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1533
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de las flechas de scroll vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longitud de las flechas de scroll vertical"
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:410
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:418
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:419
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:426
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:427
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
#: ../gtk/gtkwindow.c:434
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir encoger"
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
@ -5830,25 +5830,25 @@ msgstr ""
"Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE "
"es una mala idea el 99% de las veces"
#: ../gtk/gtkwindow.c:443
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir crecer"
#: ../gtk/gtkwindow.c:444
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
"mínimo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:452
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:459
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:460
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
@ -5856,75 +5856,75 @@ msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:467
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:468
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:476
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:477
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:486
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:487
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:496
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:497
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
#: ../gtk/gtkwindow.c:504
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../gtk/gtkwindow.c:505
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icono para esta ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:521
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
#: ../gtk/gtkwindow.c:544
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco en el nivel superior"
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:552
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Type hint"
msgstr "Consejo de tipo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
@ -5932,70 +5932,78 @@ msgstr ""
"Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de "
"ventana es esta y como tratar con ella."
#: ../gtk/gtkwindow.c:561
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tareas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas."
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:607
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Focus on map"
msgstr "Coco en el mapa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE si la ventana debería recibir el foco de entrada al ser mapeada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Deletable"
msgstr "Borrable"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica si el marco de la ventana debería tener un botón de cierre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravedad de la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transición para la ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de preedición del ME"

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-05-15 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-05-15 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
* gu.po: Updated Gujarati Translation.

299
po/es.po
View File

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# GTK+'s Spanish translation.
# Copyright © 1999-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
@ -10,16 +11,16 @@
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-2.10\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-10 01:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-10 01:38+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-15 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
@ -37,8 +38,7 @@ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
@ -370,8 +370,7 @@ msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
"permitido."
@ -475,8 +474,7 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
"máximo de 79 caracteres."
@ -571,8 +569,7 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
msgid "Unexpected end of PNM image data"
@ -666,8 +663,7 @@ msgstr "El formato de imagen Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
@ -791,8 +787,7 @@ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
@ -1458,8 +1453,7 @@ msgstr "Quitar el marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
msgstr "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
msgid "Remove"
@ -1502,8 +1496,7 @@ msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
msgid "_Add to Bookmarks"
@ -1585,10 +1578,8 @@ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
msgid "_Replace"
@ -1637,10 +1628,6 @@ msgstr "Hoy"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../gtk/gtkfilechooserembed.c:174
msgid "response-requested"
msgstr "respuesta-solicitada"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
@ -1683,8 +1670,7 @@ msgstr "_Renombrar archivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
"los nombres de archivos"
@ -1700,8 +1686,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1410 ../gtk/gtkfilesel.c:1646
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1418
#, c-format
@ -2102,7 +2087,15 @@ msgstr "Opciones GTK+"
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4174 ../gtk/gtknotebook.c:6683
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaciado de las flechas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4208 ../gtk/gtknotebook.c:6742
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
@ -2113,11 +2106,11 @@ msgstr "Página %u"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:149
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:357
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:360
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
@ -2125,15 +2118,15 @@ msgstr ""
"<b>Cualquier impresora</b>\n"
"Para documentos portables"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1352
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:918 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1355
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1350
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:920 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1353
msgid "inch"
msgstr "pulgadas"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:936
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:939
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
@ -2148,68 +2141,68 @@ msgstr ""
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:987
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:990
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gestión de tamaños personalizados..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1014
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1017
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1035
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1038
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño del _papel:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1071
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1074
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2033
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1132 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1397
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Márgenes de la impresora..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1553
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1556
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1750
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1753
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1843
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1846
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1855
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1867
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1870
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1877
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1880
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1889
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1892
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1901
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1904
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierdo:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1913
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1916
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecho:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel"
@ -2320,169 +2313,169 @@ msgstr "Error no especificado"
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error desde StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1392
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1393
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1400
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1401
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1409
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1410
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1433
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1434
msgid "Print Pages"
msgstr "Páginas a imprimir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1437
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1438
msgid "_All"
msgstr "_Todas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1444
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1445
msgid "C_urrent"
msgstr "La a_ctual"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1453
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1454
msgid "Ra_nge: "
msgstr "_Rango: "
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1469
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1470
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1475
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copias:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1488
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1489
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1495
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1496
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1889
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1890
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1893
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1894
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1909
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Por las _dos caras:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
msgid "_Only Print:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1925
msgid "_Only print:"
msgstr "_Sólo imprimir:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1939
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1940
msgid "All sheets"
msgstr "Todas las hojas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1940
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
msgid "Even sheets"
msgstr "Hojas pares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
msgid "Odd sheets"
msgstr "Hojas impares"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1944
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1945
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1971
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1972
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1975
msgid "Paper _Type:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1976
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1990
msgid "Paper _Source:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1991
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fuente del papel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
msgid "Output T_ray:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de salida:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2057
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles de la tarea"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioridad:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2078
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2095
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2101
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2108
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2109
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2123
msgid "On _Hold"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2143
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Añadir página de cubierta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2148
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2163
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
msgid "_After:"
msgstr "_Después:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2278
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2333
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@ -2562,47 +2555,8 @@ msgstr "Abrir «%s»"
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento desconocido"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:944
msgid ""
"The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 encoded "
"string."
msgstr ""
"El nombre mostrado para el recurso usado recientemente debe ser una cadena "
"cuya codificación UTF-8 sea válida."
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:954
msgid ""
"The description of the recently used resource must be a valid UTF-8 encoded "
"string."
msgstr ""
"La descripción del recurso recientemente usado debe ser una cadena "
"codificada en UTF-8 válida."
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:964
#, c-format
msgid "You must specify the MIME type of the resource pointed by `%s'"
msgstr "Debe especificar el tipo MIME del recurso apuntado por «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:974
#, c-format
msgid ""
"You must specify the name of the application that is registering the "
"recently used resource pointed by `%s'"
msgstr ""
"Debe especificar el nombre de la aplicación que está registrando el recurso "
"recientemente usado apuntado por «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:985
#, c-format
msgid ""
"You must specify a command line to be used when launching the resource "
"pointed by `%s'"
msgstr ""
"Debe especificar una línea de comandos para usar al lanzar el recurso "
"apuntado por «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1072 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1230 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1272
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
@ -3906,81 +3860,81 @@ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1357
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos caras"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1358
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
msgid "Paper Source"
msgstr "Fuente de papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1362
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de salida"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1369
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1370
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1761
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
msgid "Low"
msgstr "Baja"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1949
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclasificado"
@ -4058,8 +4012,7 @@ msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
msgstr ""
"El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
@ -4083,8 +4036,7 @@ msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
msgstr "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
@ -4104,10 +4056,8 @@ msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
@ -4127,8 +4077,7 @@ msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
msgstr "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
msgid "A <tags> element has already been specified"
@ -4147,8 +4096,7 @@ msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Los datos serializados están mal formados"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
@ -4816,3 +4764,4 @@ msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names.c:181
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"