# Friulian translation for gtk+. # Copyright (C) 2017 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Fabio Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-28 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-29 10:56+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Gjenar di schermi broadway no supuartât: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Chestis notis no puedin archiviâ dâts." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Impussibil lei di notis vueidis." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Formâts no compatibii par trasferî i contignûts des notis." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Impussibil furnî i contignûts come “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Impussibil furnî i contignûts come %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:446 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Il backend atuâl nol supuarte OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1229 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Supuart GL disabilitât vie GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1527 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nissune configurazion EGL disponibile" #: gdk/gdkdisplay.c:1535 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Impussibil otignî lis configurazion EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1565 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" "No je stade cjatade nissune configurazion EGL cu la funzionalitât domandade" #: gdk/gdkdisplay.c:1572 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nissune configurazion EGL perfete cjatade" #: gdk/gdkdisplay.c:1614 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "La implementazion di EGL e mancje de estension %s" msgstr[1] "La implementazion di EGL e mancje di %2$d estensions: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1647 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL nol è disponibil in chest ambient isolât" #: gdk/gdkdisplay.c:1648 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL no disponibil" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Nol è stât pussibil creâ il visualizadôr EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1668 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Impussibil inizializâ il visualizadôr EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "La version %d.%d di EGL e je masse vecje. GTK al à bisugne de %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Il “strissine e mole” rivant di altris aplicazions nol è supuartât." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nissun formât compatibil par trasferî i contignûts." #: gdk/gdkglcontext.c:405 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:638 msgid "No GL API allowed." msgstr "Nissune API GL ametude." #: gdk/gdkglcontext.c:429 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:349 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:462 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:672 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impussibil creâ un contest GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1284 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Dut infûr di OpenGL ES al è disabilitât vie GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1293 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "La aplicazion no supuarte la API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1867 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Si à provât a doprâ %s, ma si sta za doprant %s" #: gdk/gdksurface.c:1252 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Supuart Vulkan disabilitât vie GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Formât di imagjin no cognossût." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "CessâIndaûr" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Invie" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "BlocScor" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "_Tast Multi" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inizi" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Çampe" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Sù" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Diestre" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Jù" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pag Sù" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pag jù" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inizi" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Stamp" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ins" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloc Num" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spazi TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Invie" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Inizi" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Çampe TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Sù TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Diestre TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Jù TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Pag Sù TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Prec" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Pag jù TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Succ" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Inizi TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Ins TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Canc TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Canc" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "LuminôsMonSù" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "LuminôsMonJù" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "LuminôsTastSù" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "LuminôsTastJù" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioCidin" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicCidin" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioSbasseVolum" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioAlceVolum" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioSune" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioFerme" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioSucess" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPreced" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRegjistre" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioIndaûr" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Pare fûr" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Esploradôr" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calcoladorie" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pueste" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Struments" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salveschermi" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batarie" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Invie1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Indenant" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Polse" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Iberne" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Visôr" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "ComuteTouchpad" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Ripie" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Sospint" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erôr tal interpretâ il file imagjin JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Spazi colôr JPEG no supuartât (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "No vonde memorie pe dimension de imagjin %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Erôr tal lei il png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "La profonditât %u no je supuartade te imagjin png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Il gjenar di colôr %u nol è supuartât te imagjin png" #: gdk/loaders/gdktiff.c:342 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nol è stât pussibil cjariâ i dâts RGB dal file TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:385 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Impussibil cjariâ i dâts TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Leture dai dâts falide ae rie %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nissun formât di trasferiment compatibil cjatât" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Nol è stât pussibil decodificâ i contignûts cul gjenar di mime di '%s'" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Timp scjadût par " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Un altri procès le à riclamade " "prime di nô." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. EmptyClipboard() falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Impussibil meti dâts tes notis. Timp scjadût par OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Impussibil meti dâts tes notis. Un altri procès al rivendiche la proprietât " "des notis." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil meti dâts tes notis.OpenClipboard() falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil otignî dâts des notis.GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Impussibil otignî i dâts des notis. Nol è stât pussibil assegnâ %s bytes par " "archiviâ i dâts." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. Timp scjadût par OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Impussibil otignî dâts des notis. La proprietât des notis e je cambiade." # poderin #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Impussibil otignî i dâts des notis. I dâts des notis a son cambiâts prime " "che ju podessin otignî." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Impussibil otignî dâts des notis. Nissun formât di trasferiment compatibil " "cjatât." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GetClipboardData() falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Impussibil otignî dâts DnD. Nol è stât pussibil assegnâ %s bytes par " "archiviâ i dâts." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "La superficie GDK 0x%p no je regjistrade come destinazion di molade" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Il regjistri dal contest di destinazion 0x%p nol à un ogjet dâts" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falît, si torne 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "No si è rivâts a trasmutâ il formât W32 dai dâts DnD 0x%x a %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:277 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nissune implementazion GL disponibile" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:358 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "La version %d.%d di WGL e je masse basse e covente almancul la %d.%d" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:376 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "La implementazion GL no pues condividi i contescj GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:600 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel furnît" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "daûr a scrivi un flus sierât" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () falît" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() falît: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Spazi dal buffer finît (la dimension dal buffer e je fisse)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Impussibil trasmutâ un manipoladôr singul" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "No si è rivâts a trasmutâ %zu byte di dâts di %s a %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() falît: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() falît: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Inviament di “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Daûr a vierzi “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element" msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Il gjestôr des notis nol pues archiviâ la selezion." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Impussibil archiviâ lis notis. Nol è atîf nissun gjestôr des notis." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:789 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nissune configurazion GLX disponibile" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:862 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" "No je stade cjatade nissune configurazion GLX cu la funzionalitât domandade" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:936 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX nol è supuartât" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formât %s no supuartât" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No vonde spazi te destinazion" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Al covente completâ la jentrade par fâ la conversion" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formâts no valits te conversion dal test componût." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codifiche “%s” no supuartade" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Cheste implementazion GLES %d.%d no supuarte i dâts di vertiç in virgule " "mobile-di mieç" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clic" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Al fâs clic sul boton" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Comute" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Al comute l'interutôr" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Selezione" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Al selezione il colôr" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Ative" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Al ative il colôr" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalize" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Al personalize il colôr" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Al ative l'espansôr" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Al ative la vôs" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Icone primarie di ativazion" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Al ative la icone primarie de vôs" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Ative la icone secondarie" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Al ative la icone secondarie de vôs" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Cucâ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Al mostre i contignûts de vôs de password" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Nete" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Al nete i contignûts de vôs" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicazion" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "No un dât: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Dâts malformâts: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Impussibil netâ la liste" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Altre aplicazion…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Selezione aplicazion" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Daûr a vierzi “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Daûr a vierzi “%s” file." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nissune aplicazion cjatade pai file “%s”" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "No si è rivâts a inviâ GNOME Software" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Aplicazion predefinide" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Aplicazions conseadis" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Aplicazions coreladis" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Altris aplicazions" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No valit" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Gnûf aceleradôr…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Sielç un colôr" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%, Alpha %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Sielç un caratar" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "Caratar" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nissun" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Bloche" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Il dialic al è sblocât.\n" "Fâ clic par prevignî altris modifichis" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Il dialic al è blocât.\n" "Fâ clic par realizâ lis modifichis" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politiche dal sisteme e impedìs lis modifichis.\n" "Contatâ l'aministradôr di sisteme" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:178 msgid "Could not show link" msgstr "Impussibil mostrâ colegament" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Cidinât" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Plen volum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Licence personalizade" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licence GNU General Public, version 2 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence GNU General Public, version 3 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 2.1 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 3 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licence BSD 2-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licence MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licence Artistiche 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licence GNU General Public, dome version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licence GNU General Public, dome version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence GNU Affero General Public, version 3 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licence GNU Affero General Public, dome version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licence BSD 3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licence Apache, Version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licence Publiche di Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:960 msgid "Website" msgstr "Sît web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazions su %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2086 msgid "Created by" msgstr "Creât di" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Documented by" msgstr "Documentât di" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2099 msgid "Translated by" msgstr "Tradot di" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2104 msgid "Design by" msgstr "Progjetât di" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2269 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Chest program nol furnìs nissune garanzie.\n" "Par vê plui detais consultâ %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maius" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "TN" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spazi" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Sbare contrarie" #: gtk/gtkaccessible.c:755 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "avîs" #: gtk/gtkaccessible.c:756 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "dialic di avîs" #: gtk/gtkaccessible.c:757 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "strisson" #: gtk/gtkaccessible.c:758 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "boton" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "didascalie" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cele" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "casele di selezion" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "intestazion di colone" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "casele cumbinade" #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "comant" #: gtk/gtkaccessible.c:765 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "composit" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialic" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "document" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "feed" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulari" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "gjeneric" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "gridele" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "cele di gridele" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grup" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "intestazion" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imagjin" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "input" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etichete" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "pont di riferiment" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "liende" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "colegament" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "liste" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "casele di liste" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "element de liste" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "regjistri" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principâl" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "tendon" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematiche" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metri" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menù" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "sbare dal menù" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "vôs di menù" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "casele di selezion de vôs di menù" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "casele di opzion de vôs di menù" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigazion" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nissun" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "note" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opzion" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentazion" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "sbare di avanzament" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "casele di opzion" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grup di caselis di opzion" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "interval" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "regjon" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "rie" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grup rie" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "intestazion rie" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "sbare di scoriment" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "ricercje" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "ricuadri di ricercje" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sezion" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "cjâf de sezion" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "selezione" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separadôr" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "cursôr" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "boton di rotazion" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "stât" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struture" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "interutôr" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "schede" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabele" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "liste di schedis" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "panel di schedis" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "ricuadri di test" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "ore" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "temporizadôr" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "sbare dai struments" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "sugjeriment" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "arbul" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "gridele di arbul" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "element dal arbul" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widget" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "barcon" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "comute boton" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:713 msgid "Reason not specified" msgstr "Motîf no specificât" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> no permetût dentri <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> no permetût a nivel primari" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Il test al podarès no aparî dentri <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:655 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:806 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1393 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1430 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Colôr: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Blu une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Blu clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Blu une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Vert une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Vert clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Vert" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Vert scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Vert une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Zâl une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Zâl clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Zâl" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Zâl scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Zâl une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Naranç une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Naranç clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Naranç" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Naranç scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Naranç une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Ros une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Ros clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Ros" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Ros scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Ros une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Viole une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Viole clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Viole" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Viole scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Viole une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Maron une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Maron clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Maron" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Maron scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Maron une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Grîs clâr 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Grîs clâr 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Grîs clâr 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Grîs clâr 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Grîs scûr 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Grîs scûr 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Grîs scûr 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Grîs scûr 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Neri" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "Personalizât" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Colôr personalizât %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Personalize" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margjins de stampant…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:726 msgid "inch" msgstr "once" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:724 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimension personalizade %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_Largjece:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "_Altece:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "Dimension Cjarte" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "_Superiôr:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferiôr:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "_Çampe:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "_Diestre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "Margjins cjarte" #: gtk/gtkentry.c:3665 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserìs Emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Non" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "I nons des cartelis no puedin contignî il caratar “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "I nons dai file no puedi contignî il caratar “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "I nons des cartelis no puedin tacâ cuntun spazi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "I nons dai file no puedin tacâ cuntun spazi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "I nons des cartelis no puedin finî cuntun spazi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "I nons dai file no puedin finî cuntun spazi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "I nons des cartelis che a tachin cuntun “.” a son platâts" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "I nons dai file che a tachin cuntun “.” a son platâts" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Une cartele cun chel non e esist za" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un file cun chel non al esist za" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 #: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:288 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6161 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3151 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3236 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:285 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selezione cuai gjenars di file mostrâ" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345 msgid "Type name of new folder" msgstr "Scrîf il non de gnove cartele" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:725 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nol è pussibil creâ la cartele" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:738 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Si scugne sielzi un non file valit." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impussibil creâ un file sot di %s viodût che nol è une cartele" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impussibil creâ il file viodût che il non dal file al è masse lunc" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prove a doprâ un non plui curt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "You may only select folders" msgstr "Si podarès selezionâ dome cartelis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'element che si à selezionât nol è une cartele, prove dopre un altri " "element." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 msgid "Invalid file name" msgstr "Non di file no valit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "I contignûts de cartele no puedin jessi mostrâts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nol è pussibil eliminâ il file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nol è pussibil spostâ te scovacere il file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1181 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1182 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimine un element, al vignarà pierdût par simpri." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 #: gtk/gtklabel.c:5680 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9017 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1296 msgid "The file could not be renamed" msgstr "No si pues cambiâ non al file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 msgid "Could not select file" msgstr "Impussibil selezionâ il file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1722 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Viodude a gridele" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1728 msgid "List View" msgstr "Viodude a liste" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793 msgid "_Visit File" msgstr "_Visite File" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Vierç cul gjestôr di file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1801 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copie posizion" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1805 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Zonte tai Segnelibris" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3272 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Rename" msgstr "_Cambie non" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Move to Trash" msgstr "Sposte te _Scovacere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostre file _platâts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostre colone _Dimension" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1835 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mostre colone G_jenar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Time" msgstr "Mostre _date" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1845 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordene _cartelis prime dai files" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2003 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3908 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2058 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Home" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7409 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Posizion" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2320 msgid "_Name:" msgstr "_Non:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2889 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Daûr a cirî in %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 msgid "Searching" msgstr "Ricercje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 msgid "Enter location or URL" msgstr "Inserìs posizion o URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3468 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5808 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 msgid "Modified" msgstr "Modificât" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impussibil lei i contignûts di %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3656 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impussibil lei i contignûts de cartele" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866 gtk/gtkfilefilter.c:1035 msgid "Image" msgstr "Imagjin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867 msgid "Archive" msgstr "Archivi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870 msgid "Text" msgstr "Test" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873 msgid "Contacts" msgstr "Contats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 msgid "Document" msgstr "Document" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876 msgid "Presentation" msgstr "Presentazion" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sfuei di calcul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il sô " "contignût." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5178 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "No si à il permès par acedi ae cartele specificade." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impussibil inviâ la richieste di ricercje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6036 msgid "Accessed" msgstr "Acès eseguît" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7402 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/actions.ui:19 gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 #: gtk/inspector/prop-list.ui:24 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:379 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Non" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7417 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick Files" msgstr "Sielç files" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick a File" msgstr "Sielç un file" #: gtk/gtkfiledialog.c:821 msgid "Save a File" msgstr "Salve un file" #: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select Folders" msgstr "Selezione cartelis" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select a Folder" msgstr "Selezione une cartele" #: gtk/gtkfilefilter.c:1048 msgid "Unspecified" msgstr "No specificât" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:191 msgid "Change Font Features" msgstr "Cambie funzionalitâts dal caratar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Largjece" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Pês" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Corsîf" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Sclavueç" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Dimension otiche" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Predefinît" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Abilite" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448 msgid "Default" msgstr "Predefinît" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Ligatures" msgstr "Leaduris" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Case" msgstr "Capitalizazion dai numars" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Number Spacing" msgstr "Spaziadure numars" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Fractions" msgstr "Frazions" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 msgid "Style Variations" msgstr "Variazions di stîl" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517 msgid "Character Variations" msgstr "Variazions dal caratar" #: gtk/gtkglarea.c:305 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Creazion dal contest OpenGL falide" #: gtk/gtklabel.c:5677 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9005 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gtk/gtklabel.c:5678 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9009 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: gtk/gtklabel.c:5679 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9013 msgid "_Paste" msgstr "T_ache" #: gtk/gtklabel.c:5685 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9038 msgid "Select _All" msgstr "Selezione _dut" #: gtk/gtklabel.c:5690 msgid "_Open Link" msgstr "_Vierç colegament" #: gtk/gtklabel.c:5694 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copie direzion _colegament" #: gtk/gtklinkbutton.c:256 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copie URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:563 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no valit" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Ferme" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Riprodûs" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6162 msgid "_OK" msgstr "_Va ben" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_net" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Conet come" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utent _regjistrât" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Non utent" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Gjenar di volum" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Platât" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sisteme _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dismentee la password _subite" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Visâsi la password fintremai che no si _jes de session" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Visâsi par _simpri" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicazion no cognossude (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impussibil terminâ il procès" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Termine procès" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Impussibil copâ il procès cun PID %d. La operazion no je implementade." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager dal terminâl («less»)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Comant Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impussibil terminâ il procès cun PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK nol rive a cjatâ un modul multimediâl. Controle la instalazion." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "Liste schedis" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Schede precedente" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Schede sucessive" #: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6538 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagjine %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:941 gtk/gtkpapersize.c:981 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nol è un file di impostazion pagjine valit" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:289 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Apliche" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:324 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:576 msgid "Any Printer" msgstr "Cualsisei stampant" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:325 msgid "For portable documents" msgstr "Par documents che si rivin a puartâ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:744 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margjins:\n" " A çampe: %s %s\n" " A drete: %s %s\n" " Parsore: %s %s\n" " Parsot: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazions pagjine" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Plate il test" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617 msgid "Show Text" msgstr "Mostre il test" #: gtk/gtkpasswordentry.c:212 msgid "Caps Lock is on" msgstr "BlocMaiusc al è atîf" #: gtk/gtkpasswordentry.c:693 msgid "_Show Text" msgstr "_Mostre Test" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Vierç %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Resint" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "File resints" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Preferît" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "File preferîts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Vierç la cartele personâl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Scritori" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Vierç il contignût de scrivanie intune cartele" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Inserìs posizion" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserìs a man une posizion" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Scovacere" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Vierç la scovacere" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monte e vierç “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Vierç i contignûts dal filesystem" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Gnûf segnelibri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Zonte un gnûf segnelibri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Altris posizions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Mostre altris posizions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impussibil fâ partî “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impussibil jentrâ in “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Chest non al è za cjapât" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2527 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impussibil dismontâ “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impussibil fermâ “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2732 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impussibil parâ fûr “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2761 gtk/gtkplacessidebar.c:2790 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impussibil parâ fûr %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3244 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Vierç intune gnove _schede" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3163 gtk/gtkplacessidebar.c:3253 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3264 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Zonte segnelibri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3284 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Monte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Dismonte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Eject" msgstr "Par_e fûr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rilevâ supuart" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Start" msgstr "_Fâs partî" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Power On" msgstr "_Impie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conet unitât" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3323 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3324 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Sbloche dispositîf" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Stop" msgstr "_Ferme" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Disconet unitât" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3338 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3339 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloche dispositîf" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3829 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Impussibil jentrâ te posizion" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "Co_net" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impussibil dismontâ il volum" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_le" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol di trasferiment file (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "File system di rêt (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol di trasferiment file SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconet" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Conet" #: gtk/gtkplacesview.c:1896 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr" #: gtk/gtkplacesview.c:2040 gtk/gtkplacesview.c:2049 msgid "Networks" msgstr "Rêts" #: gtk/gtkplacesview.c:2040 gtk/gtkplacesview.c:2049 msgid "On This Computer" msgstr "Su chest computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibil" msgstr[1] "%s / %s disponibii" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Disconet" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Dismonte" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazion" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Visâsi password" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "Selezione un non di file" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "No disponibil" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s lavôr n. #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stât iniziâl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Daûr a prontâ la stampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Daûr a gjenerâ dâts" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Daûr a inviâ i dâts" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "In spiete" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blocât par vie di un probleme" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "In stampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finît" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finît cun erôr" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparazion di %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Daûr a prontâ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Stampe di %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erôr tal creâ la anteprime di stampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Il motîf plui probabil al è che nol è pussibil creâ un file temporani." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "Stampe" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Aplicazion" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Stampant distacade" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Cjarte esauride" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "In pause" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Al è necessari l'intervent dal utent" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Dimension personalizade" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Nissune stampant cjatade" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argoment no valit par CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erôr dal StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "No vonde memorie libare" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argoment no valit par PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pontadôr no valit par PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gjestion no valide par PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Erôr no specificât" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "Ante_prime" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "_Stampe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "No si è rivâts a otignî informazions su la stampant" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "Daûr a otignî informazions su la stampant…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Di çampe a drete, dal alt in bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Di çampe a drete, dal bas in alt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Di drete a çampe, dal alt in bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Di drete a çampe, dal bas in alt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Dal alt in bas, di çampe a drete" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Dal alt in bas, di drete a çampe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dal bas in alt, di çampe a drete" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dal bas in alt, di drete a çampe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinament pagjinis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "Di çampe a drete" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "Di drete a çampe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "Dal alt in bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "Dal bas in alt" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Impussibil cjatâ un element cun URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Impussibil spostâ l'element cun URI “%s” su “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "No je stade cjatade nissune aplicazion regjistrade cul non “%s” pal element " "cun URI “%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:626 msgid "Clear Entry" msgstr "Nete la vôs" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Ç" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Mostre _dut" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Piçâ cun doi dêts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Tirâ cun doi dêts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zire in sens orari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zire in sens antiorari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Scori a çampe cun doi dêts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Scori a diestre cun doi dêts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Scor a çampe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Scor a drete" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtis" # risultâts di ricercje o cîr risultâts #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:884 msgid "Search Results" msgstr "Risultâts di ricercje" # o cîr scurtis? #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:914 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Cîr scurtis" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:973 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236 msgid "No Results Found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:979 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Prove une ricercje diferente" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Ricuadri laterâl" #: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9043 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserìs _Emoji" #: gtk/gtktextview.c:9025 msgid "_Undo" msgstr "_Disfe" #: gtk/gtktextview.c:9029 msgid "_Redo" msgstr "_Torne fâs" #: gtk/gtktreeexpander.c:194 gtk/inspector/misc-info.ui:254 msgid "Expand" msgstr "Pant" #: gtk/gtkwindow.c:6150 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Desideristu doprâ GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6152 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L'ispetôr GTK al è un debugger interatîf che ti permet di esplorâ e modificâ " "il didentri di cualsisei aplicazion GTK. Se tu lu dopris tu puedis causâ la " "interuzion o il colàs de aplicazion." #: gtk/gtkwindow.c:6157 msgid "Don’t show this message again" msgstr "No stâ mostrâ plui chest messaç" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:232 msgid "Minimize" msgstr "Minimize" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimize il barcon" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:238 msgid "Maximize" msgstr "Slargje" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Slargje il barcon" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:248 msgid "Close" msgstr "Siere" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Siere il barcon" #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 msgid "Restore" msgstr "Ripristine" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rûl" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "Percors dal ogjet" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "Atribût" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Valôr" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Ative" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Stabilìs il stât" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Gjenar di parametri" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Stât" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Mostre" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 #, fuzzy #| msgid "Copy to clipboard" msgid "Hover to load" msgstr "Copie intes notis" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "vueit" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "locâl" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "lontan" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Strissine e ten achì" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Notis" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nissune" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Cature" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bufule" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Obietîf" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Natîf" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Si pues scrivi achì cualsisei regule CSS ricognossude di GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Si pues disabilitâ in maniere temporanie chest CSS personalizât fasint clic " "su il boton “Pause” parsore." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Lis modifichis a son aplicadis daurman e in maniere globâl par dute la " "aplicazion." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "No si è rivâts a salvâ il CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Disabilite chest CSS personalizât" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Salve il CSS atuâl" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Classis di stîl" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Proprietât CSS" #: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nissune" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitade" #: gtk/inspector/general.c:343 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: gtk/inspector/general.c:415 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nissun" #: gtk/inspector/general.c:466 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitade" #: gtk/inspector/general.c:524 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nissun" #: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nissun" #: gtk/inspector/general.c:858 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Il contest IM al è scrit tal codiç di GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Version GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "Rese video GSK" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Backend multimediâl" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Metodi di input" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "ID de aplicazion" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Percors de risorse" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefìs" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Visôr" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visuâl RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Composit" #: gtk/inspector/general.ui:559 msgid "GL Version" msgstr "Version GL" #: gtk/inspector/general.ui:609 msgid "GL Vendor" msgstr "Produtôr GL" #: gtk/inspector/general.ui:646 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositîf Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "Vulkan API version" msgstr "Version API di Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:700 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Version driver di Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Sezion cence non" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etichete" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Azion" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Obietîf" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Direzion" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Conte dai riferiments" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Direzion" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "ID compilabil" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etichete mnemoniche" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Modalitât richieste" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Mape di misurazion" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Left Bin" msgid "Bounds" msgstr "Cassele a çampe" #: gtk/inspector/misc-info.ui:322 msgid "Baseline" msgstr "Linie di base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401 #: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Proprietâts" #: gtk/inspector/misc-info.ui:382 msgid "Renderer" msgstr "Rese video" #: gtk/inspector/misc-info.ui:417 msgid "Frame Clock" msgstr "Orloi dai fotograms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "Callback Tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:478 msgid "Frame Count" msgstr "Conte dai fotograms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Frame Rate" msgstr "Frecuence dai fotograms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:528 msgid "Scale" msgstr "Scjale" #: gtk/inspector/misc-info.ui:553 msgid "Mapped" msgstr "Mapât" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Realized" msgstr "Realizât" #: gtk/inspector/misc-info.ui:605 msgid "Is Toplevel" msgstr "Al è di nivel superiôr" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Child Visible" msgstr "Fi visibil" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pontadôr: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s cun valôr \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s cun gjenar %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s par %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s cun gjenar di valôr %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Gjenar di proprietât no modificabil: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nissun" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Atribût:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Colone:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Azion di: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Azere" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Predefinît" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Teme" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicazion" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Sorzint:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definît in" #: gtk/inspector/recorder.c:1865 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Salvament di RenderNode falît" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Regjistre fotograms" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Nete fotograms regjistrâts" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Zonte grops di debug" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Evidenzie secuencis di events" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Dopre un fonts scûr" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Salve il grop selezionât" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copie intes notis" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Proprietât" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Percors" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Conte" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Non:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Gjenar:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Ativadôr" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nissune" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontâl" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Verticâl" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ducj i doi" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modalitât" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "Al è necessari configurâ GLib cun --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Propri 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatîf 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Propri 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulatîf 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Propri" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatîf" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Abilite statistichis cun GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Gjave %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Mostre dâts" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarchie" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Al implemente" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Il teme al è une codifiche fisse di GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:871 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Il backend nol supuarte la riduzion in scjale dai barcons" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Teme GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante scure" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Teme cursôr" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimension cursôr" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Teme iconis" #: gtk/inspector/visual.ui:194 msgid "Font Scale" msgstr "Scjale dal caratar" #: gtk/inspector/visual.ui:239 msgid "Text Direction" msgstr "Direzion test" #: gtk/inspector/visual.ui:254 msgid "Left-to-Right" msgstr "Di çampe a drete" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Right-to-Left" msgstr "Di drete a çampe" #: gtk/inspector/visual.ui:273 msgid "Window Scaling" msgstr "Riduzion barcon" #: gtk/inspector/visual.ui:306 msgid "Animations" msgstr "Animazions" #: gtk/inspector/visual.ui:331 msgid "Slowdown" msgstr "Ralentament" #: gtk/inspector/visual.ui:385 msgid "Show fps overlay" msgstr "Mostre soreposizion fps" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostre inzornaments grafics" #: gtk/inspector/visual.ui:435 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Mostre rapresentadôr di rapeç" #: gtk/inspector/visual.ui:460 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostre liniis di base" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostre ôrs disposizion" #: gtk/inspector/visual.ui:545 msgid "CSS Padding" msgstr "Jemplament CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:555 msgid "CSS Border" msgstr "Ôr CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "CSS Margin" msgstr "Margjin CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:575 msgid "Widget Margin" msgstr "Margjin dal widget" #: gtk/inspector/visual.ui:610 msgid "Show Focus" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:645 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simule touchscreen" #: gtk/inspector/visual.ui:676 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Ispezion ispetôr" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Selezione un ogjet" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostre detais" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostre ducj i ogjets" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostre dutis lis risorsis" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Colezione statistichis" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Ogjets" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Comute sbare laterâl" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Inzorne stât de azion" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Ogjet precedent" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Ogjet fi" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Fradi precedent" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Posizion te liste" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Fradi sucessîf" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variis" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390 msgid "Layout" msgstr "Impagjinazion" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Grops CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Dimension grups" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Dâts" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Azions" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Controlôrs" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditôr" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Acès facilitât" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globâl" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informazion" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Risorsis" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistichis" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Regjistrazion" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Regjistradôr" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Acès a dutis lis alternativis" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Frazions alternativis" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distancis" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadôrs" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Pager dal terminâl («less»)" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Pager dal terminâl («less»)" #: gtk/open-type-layout.h:43 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Pager dal terminâl («less»)" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Frazions" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Largjecis completis" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Largjecis miezis alternativis" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativis Kana orizontâls" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Leaduris storichis" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Largjecis miezis" #: gtk/open-type-layout.h:56 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Initial state" msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Stât iniziâl" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Corsîfs" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Justificazions alternativis" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:64 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Avertiment" #: gtk/open-type-layout.h:65 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Left Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Cassele a çampe" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Leaduris standard" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre" #: gtk/open-type-layout.h:71 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posizionament dai segns" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradôrs" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Limits otics" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordenâi" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornaments" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Largjecis alternativis proporzionâls" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporzionâl" #: gtk/open-type-layout.h:89 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proprietâts" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Largjecis proporzionâls" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Rint casuâl" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Leaduris domandadis" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Right Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Cassele a diestre" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe" #: gtk/open-type-layout.h:103 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativis di variazions domandadis" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativis di stilistiche" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Dimension otiche" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 #, fuzzy #| msgid "PostScript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "PostScript" #: gtk/open-type-layout.h:114 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Super" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrichis verticâls alternativis" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantis di vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Scriture verticâl" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Metrichis miezis verticâls alternativis" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativis Kana verticâls" #: gtk/open-type-layout.h:129 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Verticâl" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrichis verticâls alternativis proporzionâls" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternativis verticâls e rotazion" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternativis verticâls pe rotazion" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero sbarât" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tabulât" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Buste DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Buste choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Buste choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Buste choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Buste choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartuline)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Buste kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Buste kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Buste kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Buste kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Buste kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Buste kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Buste kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartuline di rispueste)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Buste you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Buste you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Buste 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Buste 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Buste 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Buste 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Buste 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Buste a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Buste c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp european" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Modul continui european" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Modul continui Stâts Unîts" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Modul continui legal todesc" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal ministeriâl" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letare ministeriâl" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Bilietut 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Bilietut 4×6 (cartuline)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Bilietut 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Bilietut 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fature" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Buste Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Buste #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Buste #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Buste #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Buste #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Buste #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Buste personâl" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formât larc" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Buste invît" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Buste taliane" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto medie" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Buste Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto piçule" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto largje" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Buste prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Buste prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Buste prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Buste prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Buste prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Buste prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Buste prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Buste prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Buste prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Buste prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Informazions" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Ricognossiments" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Selezione aplicazion" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Visualize dutis lis aplicazions" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Cjate gnovis aplicazions" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nissune aplicazion cjatade." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servizis" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Plate %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Plate altris" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostre dut" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Jes %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Termine" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Indaûr" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Sucessîf" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Selezione un colôr" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Sielç un colôr dal schermi" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Colôr esadecimâl o non dal colôr" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Tonalitât" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Valôr alpha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturazion e valôr" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Nissun)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Cîr…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Musutis e personis" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Cuarp e vistîts" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Bestiis e nature" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Mangjâ e bevi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viaçs e lûcs" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Ativitâts" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Ogjets" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simbui" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bandieris" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Resint" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Cree cartele" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Posizion rimote — si cîr dome te cartele atuâl" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:317 msgid "Folder Name" msgstr "Non de cartele" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:343 msgid "_Create" msgstr "_Cree" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Selezione caratar" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Cîr non dal caratar" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtre par" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Spazis fis" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Lenghe" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Anteprime caratar" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nissun caratar cjatât" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Formât par:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 msgid "_Paper size:" msgstr "Dimension _cjarte:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientament:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Portrait" msgstr "Verticâl" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674 msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticâl invertît" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673 msgid "Landscape" msgstr "Orizontâl" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizontâl invertît" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Direzions servidôrs" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Lis direzions dai servidôrs a son fatis di un prefìs pal protocol e une " "direzion. Esemplis:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoi disponibii" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidôrs resints" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conet al _servidôr" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Scrîf direzion servidôr…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Stât" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209 msgid "_All Pages" msgstr "_Dutis lis pagjinis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagjine at_uâl" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lezion" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247 msgid "Pag_es:" msgstr "Pagj_inis:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Specifiche un o plui intervai di pagjinis,\n" " p.e. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284 msgid "Copies" msgstr "Copiis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copie_s:" msgstr "Copi_is:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322 msgid "C_ollate" msgstr "Met d_ongje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333 msgid "_Reverse" msgstr "_Invertìs ordin" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Denant e daûr:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pagjinis par _bande:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_denament pagjinis:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474 msgid "_Only print:" msgstr "_Nome stampâ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490 msgid "All sheets" msgstr "Dutis lis pagjinis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Even sheets" msgstr "Pagjinis pâr" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Odd sheets" msgstr "Pagjinis dispar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506 msgid "Sc_ale:" msgstr "Scj_ale:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551 msgid "Paper" msgstr "Cjarte" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566 msgid "Paper _type:" msgstr "_Gjenar di cjarte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sorzint cjarte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Scansel di jessude:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientament:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729 msgid "Job Details" msgstr "Detais lavôr" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritât:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "_Billing info:" msgstr "Informazion _fature:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "Stampe document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811 msgid "_Now" msgstr "_Cumò" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825 msgid "A_t:" msgstr "_Aes:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specificâ la ore de stampe,\n" " p.e. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859 msgid "On _hold" msgstr "_In spiete" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Tratignî il lavôr fintant che nol ven molât in maniere esplicite" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889 msgid "Add Cover Page" msgstr "Zonte pagjine di cuvierte" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rime:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925 msgid "_After:" msgstr "_Dopo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "Job" msgstr "Lavôr" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984 msgid "Image Quality" msgstr "Cualitât Imagjin" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013 msgid "Color" msgstr "Colôr" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042 msgid "Finishing" msgstr "Finidure" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Cualchi impostazion tal dialic e je in conflit" #: modules/media/gtkffmediafile.c:262 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Erôr no specificât tal decodificâ flus multimediâl" #: modules/media/gtkffmediafile.c:295 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Impussibil cjatâ il decodificadôr: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Impussibil assegnâ un contest di codec" #: modules/media/gtkffmediafile.c:350 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Impussibil cjatâ il codificadôr: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:361 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Impussibil zontâ il gnûf flus" #: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Nol è stât pussibil assegnâ un frame audio" #: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907 msgid "Not enough memory" msgstr "No vonde memorie" #: modules/media/gtkffmediafile.c:830 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Impussibil assegnâ il contest dal ricampionadôr" #: modules/media/gtkffmediafile.c:877 msgid "No audio output found" msgstr "Nissune jessude audio cjatade" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Urgjent" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Alte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Prime" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Dopo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Stampe aes" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Stampe ae ore" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Cence ôrs" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "In pause; lavôrs ricusâts" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lavôrs refudâts" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Non utent:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s” su la stampant " "%s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ un document su %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts dal lavôr “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di un lavôr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts de stampant %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di une stampant" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê la stampant predefinide di %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê lis stampants di %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê un file di %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie su %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document su la stampant %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Toner de stampant “%s” in esauriment." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Toner de stampant “%s” esaurît." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Developer de stampant “%s” in esauriment." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Developer de stampant “%s” esaurît." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je in esauriment." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je esauride." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Il tapon de stampant “%s” al è viert." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Il sportel de stampant “%s” al è viert." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Cjarte de stampant “%s” in esauriment." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Cjarte de stampant “%s” esauride." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La stampant “%s” e je atualmentri disconetude." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Al esist un probleme su la stampant “%s”." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Denant e daûr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Gjenar di cjarte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Sorzint cjarte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Scansel di jessude" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Risoluzion" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtradure GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Une bande" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ôr lunc (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ôr curt (ribaltât)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selezion automatiche" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Impostazions predefinidis stampant" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertî a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertî a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nissune pre-filtradure" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Variis" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Une bande" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ôr lunc (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ôr curt (ribaltât)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Cassele superiôr" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Cassele centrâl" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Cassele inferiôr" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Cassele laterâl" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Cassele a çampe" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Cassele a diestre" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Cassele centrâl" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Cassele par daûr" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Cassele muse in sù" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Cassele muse in jù" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Cassele a alte capacitât" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Fassiculadôr %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Cassete de pueste %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mê cassete de pueste" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Scansel %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Impostazions predefinidis stampant" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritât lavôr" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Informazion di fature" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nissune" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificât" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidenziâl" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Segret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Massime segretece" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "No classificât" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagjinis par sfuei" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinament pagjinis" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Stampe" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Stampe aes" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizât %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profîl stampant" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "No disponibile" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "jessude" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Stampe su file" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagjinis par _sfuei:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "File" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Formât di _jessude" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gjestion colôrs no disponibile" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Nissun profîl disponibil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profîl no specificât" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Bute fûr su cheste cartele invezit che su cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Gjenere jessude di debug" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Dimension %s no valide\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Impussibil cjariâ il file: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Impussibil salvâ il file %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Impussibil sierâ il flus" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Ûs:\n" " gtk-builder-tool [COMANT] [OPZION…] FILE\n" "\n" "Eseguìs variis ativitâts sui files.ui di GtkBuilder.\n" "\n" "Comants:\n" " validate Convalide il file\n" " simplify Semplifiche il file\n" " enumerate Liste ducj i ogjets cul non\n" " preview Anteprime dal file\n" " screenshot Cature une videade dal file\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Stampe ducj i ogjets cul non." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Nissun ogjet cjatât cun ID '%s'\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "Nissun ogjet cjatât che si pues viodi in anteprime\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "Nol è pussibil viodi in anteprime i ogjets di gjenar %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Anteprime dome dal ogjet cul non" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Dopre stîl dal file CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:369 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "Impussibil inizializâ il sisteme di gjestion dai barcons\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Mostre in anteprime il file." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:390 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:281 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nissun file .ui specificât\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "Al è pussibil viodi la anteprime di un singul file .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Nissun ogjet cjatât\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "Nol è pussibil fâ videadis di ogjets ogjets di gjenar %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "" "Nol è stât pussibil caturâ une videade\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "Il file %s al esist.\n" "Dopre --force par sorescrivi.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:331 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Jessude scrite su %s.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:335 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "" "Nol è stât pussibil salvâ %s: %s\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Videade dome dal ogjet cul non" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Salve tant che file di grop invezit che png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sorescrîf il file esistent" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Cature une videade dal file." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:396 #, c-format msgid "Can only screenshot a single .ui file and a single output file\n" msgstr "" "Al è pussibil caturâ dome une videade di un singul file .ui e un singul file " "di jessude\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Impussibil analizâ il valôr pe proprietât '%s': %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "Proprietât %s no cjatade" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "Proprietât di impachetament %s no cjatade" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "Proprietât cele %s no cjatade" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "Proprietât de disposizion %s no cjatade" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "%s al acete dome trê fîs" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Impussibil cjariâ “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Impussibil analizâ “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Impussibil lei “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "Impussibil scrivi “%s”: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 msgid "Replace the file" msgstr "Sostituìs il file" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Convertìs di GTK 3 a GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 msgid "Simplify the file." msgstr "Semplifiche il file." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Si pues semplificâ dome un singul file .ui cence --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "" "Nol è stât pussibil cirî il gjenar superiôr di model %s\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Gjenars deplorâts:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "Nol è stât pussibil creâ une istance dal gjenar di model %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270 msgid "Validate the file." msgstr "Convalide il file." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostre la version dal program" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICAZION [URI…] — invie une APLICAZION" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Invie une aplicazion (specificade dal so non file desktop),\n" "passant in maniere opzionâl un o plui URI come argoments." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erôr tal analizâ lis opzions a rie di comant: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: al mancje il non de aplicazion" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La creazion di AppInfo dal id no je supuartade sui sistemis operatîfs no-unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: aplicazion %s inesistente" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: erôr tal inviâ la aplicazion: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "No si è rivâts a scrivi la intestazion\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "No si è rivâts a scrivi la tabele hash\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "No si è rivâts a scrivi l'indiç de cartele\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "No si è rivâts a tornâ a scrivi la intestazion\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "No si è rivâts a scrivi il file cache: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La cache gjenerade no jere valide.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s, duncje si è daûr a gjavâ %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impussibil cambiâ non a %s tornant a meti %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "File cache creât cun sucès.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sorescrîf une cache esistente, ancje se inzornade" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "No sta controlâ la esistence di index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "No sta includi i dâts de imagjin inte cache" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclût i dâts de imagjin inte cache" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Gjenere un file di intestazion (header) C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Disabilite jessude prolisse" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Convalide la cache di iconis esistente" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File no cjatât: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache iconis no valide: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nissun file indiç di teme.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nissun file indiç di teme in “%s”.\n" "Se si desidere pardabon creâ une cache di iconis achì, doprâ --ignore-theme-" "index.\n" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Assegnazion" #, c-format #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s:%d: %sproprietât %s::%s no cjatade\n" #, c-format #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" #~ msgstr "Impussibil analizâ “%s”\n" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Altre aplicazion…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Aplicazion predefinide" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Schede" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "orizontâl" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Stampe su LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pagjinis par sfuei" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Rie di comant" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Formatazion numars" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "Rese video GL disabilitade" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "GL software" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 19" #, fuzzy #~| msgid "Artistic License 2.0" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Licence Artistiche 2.0" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirilic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gjeorgjan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grêc" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmanie" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Corsîf vieli" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Cingalês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriac" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Braille" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Cipriote" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmanya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shavian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "B lineâr" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue gnûf" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Persian vieli" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossût" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Cuneiformi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Fenici" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sudanês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Carian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lycian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lydian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #, fuzzy #~| msgctxt "Script" #~| msgid "Egyptian Hieroglpyhs" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Jeroglifics egjizians" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Aramaic imperiâl" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Arabic dal sud vieli" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Turc vieli" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Corsîf meroitic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Jeroglifics meroitics" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Albanês caucasic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "A lineâr" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manicheu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabataean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Arabic dal nord vieli" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrene" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Jeroglifics anatolic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Ongjarês vieli" #, fuzzy #~| msgctxt "print operation status" #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "In stampe" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #, fuzzy #~| msgid "Searching" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Ricercje" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #, fuzzy #~| msgctxt "Script" #~| msgid "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #, fuzzy #~| msgctxt "Script" #~| msgid "Old Hungarian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Ongjarês vieli" #, fuzzy #~| msgctxt "Script" #~| msgid "Lydian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Lydian" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Nol è un file video" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Codec video no supuartât" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "GL core nol è disponibil su la implementazion EGL" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel RGBA furnît" #, fuzzy #~| msgid "Show data" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostre dâts" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Disponibile" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "No disponibile" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "No ative" #~ msgid "Reading not implemented." #~ msgstr "Leture no implementade." #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "No implementât su OS X" #~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" #~ msgstr "" #~ "No si è rivâts a cjatâ il regjistri dal contest di destinazion pal " #~ "contest 0x%p" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "No sta intassâ lis richiestis GDI" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "No sta doprâ la API Wintab pal supuart tablet" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Compagn di --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Dopre la API Wintab [predefinît]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Dimension de palete in modalitât 8 bit" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "COLÔRS" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Daûr a vierzi %s" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Al comute la cele" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Slargje o strenç" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ative" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Al slargje o al strenç la rie te viodude a arbul che e conten cheste cele" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "" #~ "Al cree un widget dulà che i contignûts de cele a puedin jessi modificâts" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Al ative la cele" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Frache" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Al frache la casele cumbinade" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazions" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Neret" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Siere" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Ta_ie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Elimine" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erôr" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Domande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertiment" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Eseguìs" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "C_jate" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Cjate e _sostituìs" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Floppy" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Plen visôr" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Inferiôr" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Prin" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Ultin" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Superiôr" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Indaûr" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Jù" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "In_denant" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Sù" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Disc fis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Jutori" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inizi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumente tornade" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Cors_îf" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Salte a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centri" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Jemple" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Çampe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Diestre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Mole plen visôr" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "In_denant" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "P_rossim" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ause" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Regjistre" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Ferme" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rêt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Gnûf" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Vierç" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Tache" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Stampe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Ante_prime di stampe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Proprietâts" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Jes" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Inzorne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Gjave" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Ripristine" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salve" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "S_alve come" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selezione _Dut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Cressint" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Decressint" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Controle ortografie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Ferme" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Stricât" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Sotlineât" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuìs tornade" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Dimension _normâl" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Adate aes dimensions" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ingrandìs" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Im_piçulìs" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Mostre il control dal scori" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Cesse il control dal scori" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Mostre" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Dismet" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Al furnìs une indicazion visuâl dal avanzament" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Ricognossiments" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licence" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafiche di" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Dismentee associazion" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Ros scarlat" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Spongje clare" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Spongje" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Camaleont" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Ciespe" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Cjocolate clare" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Cjocolate" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Cjocolate scure" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini 1 clâr" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini 1 scûr" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini 2 clâr" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini 2 scûr" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Grîs plui scûr" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Grîs medi" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Grîs plui clâr" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Colôr personalizât" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Cree un colôr personalizât" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plan colôr" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tonalitât" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "P_ersonalize" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selezione dut" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taie" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copie" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tache" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Impussibil creâ la cartele, viodût che un file cul stes non al esist za. " #~ "Cîr di doprâ un non diferent pe cartele opûr prime cambie il non dal file." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Inserìs posizion" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Impussibil spostâsi ae cartele par vie che no je locâl" #~ msgid "File System" #~ msgstr "File System" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menù aplicazion" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Icone “%s” no presinte tal teme %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "No si è rivâts a cjariâ la icone" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Domande" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertiment" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erôr" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Lidrîs dal filesystem" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Cambie non…" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE - _incorporament çampe-a-drete" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE - i_ncorporament diestre-a-çampe" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO - s_fuarçâ çampe-a-drete" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO - sf_uarçâ drete-a-çampe" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF formatazion direzionâl “_pop”" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS - spa_zi a largjece nule" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ - spazi di _union a largjece nule" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ - spazi _no di union a largjece nule" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Juste il volum" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Sposte" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ridimensione" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Simpri denant" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Widget predefinît" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Widget focus" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Non acessibil" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Descrizion acessibile" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossût" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Mapadure dai atribûts" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissune" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definît in: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "invertît" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidirezionâl, invertît" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidirezionâl" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Associazion:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Impostazion:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Seletôr" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Segnâl" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Colegât" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "La impostazion e je une codifiche fisse di GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" #~ msgstr "" #~ "No si puest stabilî in timp di esecuzion (runtime).\n" #~ "Doprâ invezit GDK_DEBUG=gl-disable" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Mostre ridimensionament widget" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "Rese video GL" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Cuant che al covente" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Estension retangul texture" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Segne i segnâi mandâts fûr di chest ogjet" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Nete regjistri" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Segnâi" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Seletôr CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Mots" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuâl" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Non colôr" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Famee dal caratar" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Jù tal percors" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Sù pal percors" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Stampant" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagjinis" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Ore di stampe" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Alce o sbasse il volum" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Aumente il volum" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Sbasse il volum" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Diminuìs il volum" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Il profîl GL core 3.2 nol è disponibil su la implementazion EGL" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Sempliç" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Nissun element cjatât pal URI “%s”" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtri cence titul" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Copie _posizion" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Gjave de liste" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Mostre risorsis pri_vadis" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "Nissune risorse doprade di resint cjatade cun URI “%s”" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Vierç “%s”" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Erôr no cognossût intant che si cirive di deserializâ %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nissune funzion di deserializazion cjatade pal formât %s" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Ducj i doi “id” e “name” a son stâts cjatâts sul element <%s>" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "L'atribût “%s” al è stât cjatât dôs voltis sul element <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "<%s> l'element al à un ID “%s” no valit" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "L'element <%s> nol à ni un atribût “name” ni un atribût “id”" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atribût “%s” ripetût dôs voltis sul stes element <%s>" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "L'atribût “%s” nol è valit sul element <%s> in chest contest" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "La etichete “%s” no je stade definide." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Cjatade etichete anonime. Nol è pussibil creâ altris etichetis." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "L'etichete “%s” no esist intal buffer. Nol è pussibil creâ altris " #~ "etichetis." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "L'element <%s> nol è permetût sot di <%s>" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "“%s” nol è un gjenar di atribût valit" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "“%s” nol è un non di atribût valit" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "Impussibil convertî “%s” a un valôr di gjenar “%s” pal atribût “%s”" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "“%s” nol è un valôr valit pal atribût “%s”" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "Etichete “%s” za definide" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "La etichete “%s” e à une prioritât “%s” no valide" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "L'element plui esterni al scugne jessi no <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Un element <%s> al è za stât specificât" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "Un element nol pues capitâ prime di un element " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "I dâts serializâts a son malformâts" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "I dâts serializâts a son malformâts. La prime sezion no je " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Aree taiade" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Modalitât rese video" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Simil" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Istantanie grops di debug" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Simpri" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Superficiis software" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Selezione cuai gjenars di documents mostrâ" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amaric (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilie" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirilic (Trasliterât)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Trasliterât)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Pression multiple" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrin-Eritreu (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrin-Etiopic (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamît (VIQR)" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "stampant distacade" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "pronte par stampâ" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "elaborazion lavôr" #~ msgid "paused" #~ msgstr "in pause" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "no cognossût" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "jessude-prove.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Stampe su stampant di prove"