# translation of gtk+.master.is.po to Íslenska # Icelandic translation of gtk 2.2 # Copyright (C) 2003, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK package. # # Richard Allen , 2003. # Sveinn í Felli , 2015, 2017, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-22 13:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-17 10:28+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway skjátegund ekki studd: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Klippispjaldið getur ekki geymt gögn." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Get ekki lesið af auðu klippispjaldi" #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Engin samhæfð snið fundust til að flytja efni klippispjalds." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Get ekki sett fram efnið sem “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Get ekki sett fram efnið sem %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1244 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1542 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Engin EGL-uppsetning tiltæk" #: gdk/gdkdisplay.c:1550 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Mistókst að ná í EGL-uppsetningar" #: gdk/gdkdisplay.c:1580 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Engin EGL-uppsetning fannst með umbeðnum eiginleikum" #: gdk/gdkdisplay.c:1587 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Engin fullkomin EGL-uppsetning fannst" #: gdk/gdkdisplay.c:1629 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL-uppsetningu vantar viðaukann %s" msgstr[1] "EGL-uppsetningu vantar %2$d viðauka: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1663 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL ekki tiltækt" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Mistókst að útbúa EGL skjá" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Gat ekki frumstillt EGL-skjá" #: gdk/gdkdisplay.c:1694 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL útgáfa %d.%d er of gömul. GTK krefst %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "'Draga-sleppa' úr öðrum forritum er ekki stutt." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Engin samhæfð snið fundust til að flytja efni." #: gdk/gdkglcontext.c:393 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639 msgid "No GL API allowed." msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:673 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi" #: gdk/gdkglcontext.c:1276 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Allt nema OpenGL ES óvirkt með GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1285 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Forrit styður ekki %s API" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1831 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Reyni að nota %s, en %s er þegar í notkun" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan-stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Óþekkt myndskráarsnið." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Baklykill (backspace)" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Samsetningarly_kill" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Heim" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Upp" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Niður" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Síða_upp" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Síða_niður" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Enda" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Byrja" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Talna_lás" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Spýta út" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Vafri" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Reiknivél" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Tölvupóstur" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Veraldarvefur" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Leita" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Verkfæri" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Skjáhvíla" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Rafhlaða" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Ræsa1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Til baka" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Svæfa" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Leggja í dvala" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Vefmyndavél" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Skjár" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "SnertiplattiVíxla" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "VekjaUpp" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Hvíla" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Villa við túlkun JPEG skráar (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Óstudd JPEG litarýmd (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Ekki nægilegt minni fyrir mynd af stærðinni %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Villa við lestur png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Óstudd %u litadýpt í png mynd" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Óstudd %u litategund í png mynd" #: gdk/loaders/gdktiff.c:342 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá" #: gdk/loaders/gdktiff.c:385 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Gat ekki hlaðið inn TIFF-gögnum" #: gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Lestur gagna mistókst í röð %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Engin samhæfð flutningssnið fundust" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Mistókst að afkóða efni með mime-tegundinni '%s'" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið mynddíla" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "skrifa lokað streymi" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Ræsi „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Opna „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Opna %d hlut" msgstr[1] "Opna %d hluti" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Klippispjaldsstjóri gat ekki geymt valið." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:790 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Engin GLX-uppsetning tiltæk" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:863 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Engin GLX-uppsetning fannst með umbeðnum eiginleikum" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:937 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX er ekki stutt" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Sniðið %s er ekki stutt" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ekki nægilega mikið pláss á úttaksstað" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ógild bætaruna í ílagi umbreytingar" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Óstudd kóðun “%s”" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Smella" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Smellir á hnappinn" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Víxla" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Víxlar rofanum" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Velja" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Velur litinn" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Virkja" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Virkjar litinn" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Sérsníður litinn" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Virkjar útvíkkarann" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Virkjar færsluna" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Virkja aðaltáknmynd" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Virkjar aðaltáknmynd færslunnar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Virkja aukatáknmynd" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Virkjar varatáknmynd færslunnar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Gægjast" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Birtir efni lykilorðsfærslunnar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Hreinsar efni færslunnar" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "forrit" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Er ekki gögn: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Rangt formuð gögn: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Gat ekki hreinsað (unescape) streng" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 #| msgid "Other…" msgid "Other app…" msgstr "Annað forrit…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "Veldu forrit" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Opna „%s“." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Opna „%s“ skrár." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“ skrár" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 #| msgid "Default" msgid "Default App" msgstr "Sjálfgefið forrit" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format #| msgid "No applications found for “%s”." msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 #| msgid "Recommended Applications" msgid "Recommended Apps" msgstr "Forrit sem mælt er með" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 #| msgid "Related Applications" msgid "Related Apps" msgstr "Tengd forrit" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 #| msgid "Other Applications" msgid "Other Apps" msgstr "Önnur forrit" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ógilt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Nýr flýtilykill…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Veldu lit" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%" # Initialize fields #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Veldu leturgerð" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "Letur" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Læsa" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Aflæsa" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Glugginn er ólæstur.\n" "Smelltu til að hindra frekari breytingar" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Glugginn er læstur.\n" "Smelltu til að gera breytingar" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n" "Hafðu sambandi við kerfisstjórann" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:178 msgid "Could not show link" msgstr "Gat ekki sýnt tengil" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Þaggað" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Fullur hljóðstyrkur" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public notkunarleyfi, einungis útgáfa 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause notkunarleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache-notkunarleyfi, útgáfa 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla notkunarleyfið (Public License, v 2.0)." #: gtk/gtkaboutdialog.c:960 msgid "Website" msgstr "Vefsvæði" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Um %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2086 msgid "Created by" msgstr "Búið til af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Documented by" msgstr "Skjalað af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2099 msgid "Translated by" msgstr "Þýtt af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2104 msgid "Design by" msgstr "Hannað af" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2269 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n" "Skoðaðu %s fyrir nánari upplýsingar." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super (WIN)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "TB" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Bilslá" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Öfugt skástrik" #: gtk/gtkaccessible.c:755 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "aðvörun" #: gtk/gtkaccessible.c:756 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "aðvörunargluggi" #: gtk/gtkaccessible.c:757 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "borði" #: gtk/gtkaccessible.c:758 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "hnappur" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "skýringatexti" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "reitur" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "gátreitur" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "fyrirsögn dálks" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "fjölvalsreitur" #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "skipun" #: gtk/gtkaccessible.c:765 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "samsetning" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "samskiptagluggi" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "skjal" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "almennt" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "hnitanet" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "fyrirsögn" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "mynd" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "merki" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "skýring" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "tengill" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "listi" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "listareitur" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "listafærsla" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "aðal" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "valstrengur" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "valmynd" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "valmyndastika" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "valmyndaratriði" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "uppbygging" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ekkert" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "minnispunktur" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "rofi" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "kynning" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "framvindustika" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "svið" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "röð" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "fyrirsögn raðar" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "skrunstika" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "leita" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "leitarreitur" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "hluti" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "velja" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "aðgreinir" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "sleði" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "snúningshnappur" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "staða" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "uppbygging" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "rofi" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "flipi" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tafla" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "flipalisti" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "textareitur" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "tími" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "niðurtalning" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "verkfærastika" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "vísbending" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "greinar" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "greinanet" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "atriði í grein" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "viðmótshluti" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "gluggi" #: gtk/gtkaccessible.c:833 #| msgctxt "accessibility" #| msgid "button" msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "víxlhnappur" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Engin ástæða var gefin" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:655 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # * before months; otherwise translate to calendar:MY. # * Do *not* translate it to anything else, if it # * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # * # * Note that this flipping is in top the text direction flipping, # * so if you have a default text direction of RTL and YM, then # * the year will appear on the right. #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:806 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1393 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1430 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Litur: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Mjög ljósblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Ljósblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Dökkblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Mjög dökkblátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Mjög ljósgrænt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Ljósgrænt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Grænt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Dökkgrænt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Mjög dökkgrænt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Mjög ljósgult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Ljósgult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Gult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Dökkgult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Mjög dökkgult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Mjög ljósappelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ljósappelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Appelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Dökkappelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Mjög dökkappelsínugult" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Mjög ljósrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Ljósrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Rautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Dökkrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Mjög dökkrautt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Mjög ljóspurpuralitað" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Ljóspurpuralitað" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Fjólublátt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Dökkpurpuralitað" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Mjög dökkpurpuralitað" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Mjög ljósbrúnt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Ljósbrúnt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Brúnt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Dökkbrúnt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Mjög dökkbrúnt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Hvítt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Ljósgrátt 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Ljósgrátt 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Ljósgrátt 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Ljósgrátt 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Dökkgrátt 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Dökkgrátt 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Dökkgrátt 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Dökkgrátt 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Svart" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Spássíur prentara…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "tommur" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Sérsniðin stærð %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "Pappírsstærð" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "_Uppi:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "_Niðri:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "_Vinstri:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "_Hægri" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "Spássía blaðsins" #: gtk/gtkentry.c:3664 msgid "Insert Emoji" msgstr "Setja inn tjáningartákn" # Name entry #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mappa má ekki heita “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Skrá má ekki heita “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mappa má ekki heita “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Skrá má ekki heita “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 #: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6175 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s á %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342 msgid "Type name of new folder" msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:719 msgid "The folder could not be created" msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:735 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:745 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Reyndu að nota styttra heiti." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "You may only select folders" msgstr "Þú getur aðeins valið möppur" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "Invalid file name" msgstr "Ógilt skráarheiti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:774 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1175 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1176 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1805 #: gtk/gtklabel.c:5683 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9021 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1290 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1496 msgid "Could not select file" msgstr "Gat ekki valið skrá" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1714 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1720 #| msgctxt "accessibility" #| msgid "list item" msgid "List View" msgstr "Listasýn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785 msgid "_Visit File" msgstr "S_koða skrá" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1789 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Opna með skráastjóra" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793 msgid "_Copy Location" msgstr "_Afrita staðsetningu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Bæta við sem bókamerki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1801 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670 msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Henda í ruslið" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 msgid "Show _Size Column" msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Sýna _dálk fyrir tegund" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "Show _Time" msgstr "Birta _tíma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Raða mö_ppum á undan skrám" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1971 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2007 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3930 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2065 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Heimasvæði" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" # Name entry #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 msgid "_Name:" msgstr "_Nafn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Leita í %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3490 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5831 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3674 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Gat ekki lesið innihald %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3678 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3831 msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3843 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893 msgid "Program" msgstr "Forrit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 gtk/gtkfilefilter.c:1035 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889 msgid "Archive" msgstr "Safnskrá" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 msgid "Markup" msgstr "Merking" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892 msgid "Text" msgstr "Texti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895 msgid "Contacts" msgstr "Tengiliðir" # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # * before months; otherwise translate to calendar:MY. # * Do *not* translate it to anything else, if it # * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # * # * Note that this flipping is in top the text direction flipping, # * so if you have a default text direction of RTL and YM, then # * the year will appear on the right. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3897 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3898 msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899 msgid "Spreadsheet" msgstr "Töflureiknir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5038 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „%s“. Viltu skipta henni út?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5040 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Þessi skrá er þegar til í „%s”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir " "innihaldið." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_Skipta út" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5201 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5778 msgid "Could not send the search request" msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6059 msgid "Accessed" msgstr "Notað" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 #| msgid "Files" msgid "Pick Files" msgstr "Veldu skrár" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 #| msgid "Pick a Font" msgid "Pick a File" msgstr "Veldu skrá" #: gtk/gtkfiledialog.c:819 #| msgid "Select a File" msgid "Save a File" msgstr "Vista skrá" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 #| msgid "Select a File" msgid "Select Folders" msgstr "Veldu möppur" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 #| msgid "Select a File" msgid "Select a Folder" msgstr "Veldu möppu" #: gtk/gtkfilefilter.c:1048 #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified" msgstr "Óskilgreint" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186 msgid "Change Font Features" msgstr "Breyta eiginleikum leturs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Breidd" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Þykkt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Skáletrað" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Hallandi" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Sjónræn stærð" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103 #| msgid "Default" msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120 #| msgid "Enabled" msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Ligatures" msgstr "Staftengi (ligatures)" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 msgid "Letter Case" msgstr "Hástafir" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Case" msgstr "Tölustafir" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Number Spacing" msgstr "Millibil talna" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Fractions" msgid "Fractions" msgstr "Tölubrot" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 #| msgid "Style Properties" msgid "Style Variations" msgstr "Stíltilbrigði" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517 #| msgid "Character Variants" msgid "Character Variations" msgstr "Stafatilbrigði" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi" #: gtk/gtklabel.c:5680 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9009 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: gtk/gtklabel.c:5681 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9013 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: gtk/gtklabel.c:5682 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9017 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: gtk/gtklabel.c:5688 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9042 msgid "Select _All" msgstr "Velja _Allt" #: gtk/gtklabel.c:5693 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna tengil" #: gtk/gtklabel.c:5697 msgid "Copy _Link Address" msgstr "A_frita vistfang tengils" #: gtk/gtklinkbutton.c:256 msgid "_Copy URL" msgstr "_Afrita slóð (URL)" #: gtk/gtklinkbutton.c:563 msgid "Invalid URI" msgstr "Ógild slóð" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 #| msgid "_Stop" msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Play" msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Spila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6176 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Já" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Te_ngjast" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Tengjast sem" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "N_afnlaus" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Skráður notandi" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Notandanafn" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Lén" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Gerð gagnamiðils" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Falið" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows stýrikerfi" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Lykilorð" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Gleyma lykilorði _strax" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Muna að _eilífu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Ljúka ferli" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Skjáhermiflettir" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Top skipun" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again skelin" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne skelin" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z skelin" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK fann ekki margmiðlunareiningu. Athugaðu uppsetninguna þína." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "Listi yfir flipa" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Fyrri flipi" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Næsti flipi" #: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Síða %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Einhver prentari" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Spássíur:\n" " Vinstri: %s %s\n" " Hægri: %s %s\n" " Efst: %s %s\n" " Neðst: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706 msgid "Page Setup" msgstr "Uppsetning síðu" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Fela texta" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617 msgid "Show Text" msgstr "Birta texta" #: gtk/gtkpasswordentry.c:212 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er á" #: gtk/gtkpasswordentry.c:693 msgid "_Show Text" msgstr "_Sýna texta" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Nýlegt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Nýlegar skrár" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Stjörnumerkt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Stjörnumerktar skrár" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna einkamöppuna þína" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Settu inn staðsetningu:" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Opna ruslið" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Tengja og opna „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Opna innihald skráakerfisins" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Nýtt bókamerki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Bæta við nýju bókamerki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Sýna aðrar staðsetningar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Get ekki ræst „%s“" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Villa við að aflæsa “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Gat ekki tengst „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2520 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Get ekki aftengt „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2696 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Get ekki stöðvað „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2725 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ekki tókst að spýta út „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ekki tókst að spýta út %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2931 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ekki náðist að kanna „%s“ til að sjá breytingar á miðlum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bæt_a við bókamerki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 msgid "_Remove" msgstr "Fja_rlægja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Detect Media" msgstr "_Finna miðla" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Power On" msgstr "_Kveikja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Tengja drif" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Ræ_sa margdiskatæki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Aflæsa tæki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3327 msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Aftengja _drif" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Lock Device" msgstr "_Læsa tæki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Leita að staðsetningum á neti" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "Te_ngjast" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "_Hætta við" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP - File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eða ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Netskráakerfi - Network File System" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eða ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eða davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengjast" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "Á þessari tölvu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tiltækt" msgstr[1] "%s / %s tiltæk" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengjast" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Aftengja úr skráakerfi" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Muna lykilorð" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "Veldu skráarheiti" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "Ekki tiltækt" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s verk númer %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Upphafleg staða" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Undirbý prentun" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Bý til gögn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sendi gögn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Bíð" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Stöðvað vegna" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Lokið" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Kláraði með villu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Undirbý %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Prenta %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Forrit" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Prentari er aftengdur" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Pappír búinn" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Sérsniðin stærð" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Fann enga prentara" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ógild breyta í CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Villa frá StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ekki nógu mikið laust minni" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Óskilgreind villa" # create the text entry widget #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "_Forskoða" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "_Prenta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Síðuröð" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "Frá vinstri til hægri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "Frá hægri til vinstri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "Ofan og niður" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "Neðan og upp" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Get ekki fært atriði með URI-slóð „%s“ í „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Ekkert skráð forrit með heitinu „%s“ fyrir atriði með URI-slóðina „%s“ fannst" #: gtk/gtksearchentry.c:757 #| msgid "Clear entry" msgid "Clear Entry" msgstr "Hreinsa færslu" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Birta allt" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Tveggja-fingra klemma" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Tveggja-fingra útteyging" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Snúa réttsælis" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Snúa rangsælis" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Tveggja-fingra stroka til vinstri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Tveggja-fingra stroka til hægri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Strjúka til vinstri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Strjúka til hægri" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Leitarniðurstöður" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502 msgid "No Results Found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Reyndu aðra leit" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 #| msgid "Toggle Sidebar" msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Hliðarspjald" #: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9047 msgid "Insert _Emoji" msgstr "S_etja inn tjáningartákn" #: gtk/gtktextview.c:9029 msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: gtk/gtktextview.c:9033 msgid "_Redo" msgstr "_Endurtaka" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:254 msgid "Expand" msgstr "Stækka" #: gtk/gtkwindow.c:6164 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Viltu nota GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6166 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Inspector er gagnvirkt aflúsunartól sem hjálpar þér að skoða og breyta " "innviðum allra GTK+ forrita. Notkun þess getur valdið því að forrit bili eða " "hrynji." #: gtk/gtkwindow.c:6171 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ekki birta þessi skilaboð aftur" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Lágmarka gluggann" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Hámarka gluggann" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245 msgid "Close" msgstr "Loka" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Loka glugganum" #: gtk/gtkwindowhandle.c:222 msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Hlutverk" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "Slóð á hlut" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "Eigindi" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: gtk/inspector/action-editor.c:127 msgid "Activate" msgstr "Virkja" #: gtk/inspector/action-editor.c:139 msgid "Set State" msgstr "Setja stöðu" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Tegund viðfangs" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Staða" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Birta" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Yfirsvif til að hlaða inn" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "tómt" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "staðvært" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "fjartengt" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Draga og halda hér" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Klippispjald" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Aðal" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Upptaka" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Blaðra" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Beinist að" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Innbyggt" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK þekkir." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á " "\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Tókst ekki að vista CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Vista núverandi CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "Auðkenni (ID)" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Stílflokkar" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "CSS eigindi" #: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/general.c:796 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM-samhengi er harðkóðað með GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "GTK útgáfa" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK bakendi" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK myndgerð" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango-leturlýsing" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Margmiðlunarbakendi" # ID #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Inntaksaðferð" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "Auðkenni forrits" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Slóð tilfangs" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Forskeyti" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Birting" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "Sjónrænt RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Skjásamsett" #: gtk/inspector/general.ui:559 msgid "GL Version" msgstr "GL útgáfa" #: gtk/inspector/general.ui:609 msgid "GL Vendor" msgstr "GL framleiðandi" #: gtk/inspector/general.ui:646 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan tæki" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "Vulkan API version" msgstr "Útgáfa Vulkan API-forritsviðmóts" #: gtk/inspector/general.ui:700 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Útgáfa Vulkan-rekils" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Nafnlaus hluti" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Skýring" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Útkoma" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Vistfang" #: gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Fjöldi tilvísana" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Stefna" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "Byggjanlegt auðkenni" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Skýring til minnis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Beiðnihamur" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Allocation" msgstr "Úthlutun" #: gtk/inspector/misc-info.ui:322 msgid "Baseline" msgstr "Grunnlína" #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 msgid "Surface" msgstr "Yfirborð" #: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401 #: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: gtk/inspector/misc-info.ui:382 msgid "Renderer" msgstr "Myndgerðarvél" #: gtk/inspector/misc-info.ui:417 msgid "Frame Clock" msgstr "Rammaklukka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:478 msgid "Frame Count" msgstr "Rammafjöldi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Frame Rate" msgstr "Rammatíðni" #: gtk/inspector/misc-info.ui:528 msgid "Mapped" msgstr "Varpað" #: gtk/inspector/misc-info.ui:554 msgid "Realized" msgstr "Framkvæmt" #: gtk/inspector/misc-info.ui:580 msgid "Is Toplevel" msgstr "Er efstastigs" #: gtk/inspector/misc-info.ui:606 msgid "Child Visible" msgstr "Afleiða sýnileg" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Bendill: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s með gildið \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s með tegundina %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s fyrir %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s með tegund gildis %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Eigindi:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Gerð" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Dálkur:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Aðgerð frá: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Þema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Forrit" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Skilgreint í" #: gtk/inspector/recorder.c:1865 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Tókst ekki að vista RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Skrá ramma" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Nota dökkan bakgrunn" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Afrita á klippispjald" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Eiginleiki" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Fjöldi" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Stærð" # Name entry #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Vekjari" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Bæði" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Hamur" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib verður að vera stillt með -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Sjálf 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Uppsöfnun 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Sjálf 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Uppsöfnun 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Sjálf" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Uppsöfnun" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format #| msgid "Remove" msgid "Remove %s" msgstr "Fjarlægja %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Sýna gögn" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Stigskipun" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Kemur með" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:871 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-þema" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Dökkt tilbrigði" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Bendilþema" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Stærð bendils" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Táknmyndaþema" #: gtk/inspector/visual.ui:194 msgid "Font Scale" msgstr "Leturkvarði" #: gtk/inspector/visual.ui:239 msgid "Text Direction" msgstr "Textastefna" #: gtk/inspector/visual.ui:254 msgid "Left-to-Right" msgstr "Vinstri-til-hægri" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Right-to-Left" msgstr "Hægri-til-vinstri" #: gtk/inspector/visual.ui:273 msgid "Window Scaling" msgstr "Gluggakvörðun" #: gtk/inspector/visual.ui:306 msgid "Animations" msgstr "Hreyfingar" #: gtk/inspector/visual.ui:331 msgid "Slowdown" msgstr "Hæging" #: gtk/inspector/visual.ui:385 msgid "Show fps overlay" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Birta uppfærslur myndefnis" #: gtk/inspector/visual.ui:435 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Birta varamyndgerð" #: gtk/inspector/visual.ui:460 msgid "Show Baselines" msgstr "Birta grunnlínur" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Birta jaðra framsetningar" #: gtk/inspector/visual.ui:545 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS fylling" #: gtk/inspector/visual.ui:555 msgid "CSS Border" msgstr "CSS jaðar" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS spássía" #: gtk/inspector/visual.ui:575 msgid "Widget Margin" msgstr "Spássía viðmótshluta (widget)" #: gtk/inspector/visual.ui:610 msgid "Show Focus" msgstr "Sýna virkt" #: gtk/inspector/visual.ui:645 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Herma eftir snertiskjá" #: gtk/inspector/visual.ui:676 msgid "Inspect Inspector" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Veldu hlut" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Sýna alla hluti" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Birta öll tilföng" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Safna tölfræði" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Hlutir" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Víxla hliðarspjaldi af/á" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Fyrri hlutur" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Afleiðuhlutur" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Fyrra með sama forvera" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Næsta með sama forvera" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390 msgid "Layout" msgstr "Framsetning" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS liðir" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Stærðarhópar" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Gögn" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Valmynd" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Stýringar" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Skjástækkun" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Almennt" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Tilföng" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Atvikaskráning" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Upptaka" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Form ofan grunnlínu" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Önnur tölubrot" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Form neðan grunnlínu" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Há-/lágstafsnæm form" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Samsetning / Sundurliðun staftákna" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Samhengisháð staftengi (ligatures)" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Fjarlægðir" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Staftengi til skreytinga (discretionary)" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nefnarar" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Punktlaus form" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Endaform #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Endaform #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Endaform" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Tölubrot" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Fullbreiddir" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Hálfbreið form" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant form" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Söguleg form" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Söguleg staftengi" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangúl" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji form" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Hálfbreiddir" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Upphafleg form" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Einangruð form" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Skáletrað" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 form" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 form" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 form" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 form" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Hnikun (stafþjöppun)" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Vinstri mörk" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Stöðluð staftengi (ligatures)" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Staðfærð form" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Vinstri-til-hægri tilbrigði" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Vinstri-til-hægri spegluð form" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Miðlæg form #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Miðlæg form" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grísk stærðfræðitákn" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji form" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta form" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Teljarar" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Sjónræn mörk" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Raðtölur" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Skreytingar" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Litlir hástafir" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Hlutfallslegt Kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Hlutfallslegar fígúrur" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Fjórðungsbreiddir" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Slembigera" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar form" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Nauðsynleg staftengi (ligatures)" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph form" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Hægri mörk" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Hægri-til-vinstri tilbrigði" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Hægri-til-vinstri spegluð form" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Sjónræn stærð" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Litlir hástafir" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Einfölduð form" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Lágletur" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Háletur" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titilgerð" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Hefðbundin form" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Þriðjungsbreiddir" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Án há/lágstafa" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu-tilbrigði" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Lóðrétt skrift" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Lóðrétt hnikun" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Skástrikað núll" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (póstkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarpóstkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plús" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Evrópskt edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold evrópskt" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold bandarískt" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold þýskt löggilt" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government löggilt" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government bréfsefni" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (póstkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Reikningur" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Dagblaðaform" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US löggilt" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US löggilt Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US bréfsefni" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US bréfsefni Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US bréfsefni Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persónulegt umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Breiðform" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Boðkortsumslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Ítalskt umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stór ljósmynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Miðlungs ljósmynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lítil mynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Breið ljósmynd" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 umslag" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Framlög" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Kerfis" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 #| msgid "Select _All" msgid "Select App" msgstr "Veldu forrit" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 #| msgid "_View All Applications" msgid "_View All Apps" msgstr "S_koða öll forrit" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 #| msgid "_Find New Applications" msgid "_Find New Apps" msgstr "_Finna ný forrit" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Engin forrit fundust." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Fela %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Fela annað" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Birta allt" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Hætta í %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Ljúka" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Veldu lit" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Plokkaðu lit af skjánum" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Hexadesímalt litagildi eða litheiti" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Litblær H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Alfa-gegnsæisgildi" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Litmettun og litgildi" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Ekkert)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Leita…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Fólk og broskarlar" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Líkami og fatnaður" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Dýr og náttúra" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Matur og drykkur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Staðir og ferðalög" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Athafnir" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Hlutir" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Tákn" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Fánar" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Nýlegt" # Create Folder #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583 msgid "Folder Name" msgstr "Heiti möppu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609 msgid "_Create" msgstr "_Búa til" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Veldu letur" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Leita í heiti leturs" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Sía eftir" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Jafnbreitt" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Tungumál" # create the text entry widget #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 #| msgid "Preview text" msgid "Preview Font" msgstr "Forskoða letur" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Engar leturgerðir fundust" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Sníða fyrir:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 msgid "_Paper size:" msgstr "_Pappírsstærð:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Snúningur:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674 msgid "Reverse portrait" msgstr "Öfugt lóðrétt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673 msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Reverse landscape" msgstr "Öfugt lárétt" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Vistföng þjóna" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Tiltækar samskiptareglur" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Nýlega notaðir þjónar" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Tengjast _netþjóni" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Staða" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Prentsvið" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209 msgid "_All Pages" msgstr "_Allar blaðsíður" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Þessa blaðsíðu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234 msgid "Se_lection" msgstr "_Valið" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247 msgid "Pag_es:" msgstr "_Blaðsíður:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n" " t.d. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284 msgid "Copies" msgstr "Eintök" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copie_s:" msgstr "Ein_tök:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322 msgid "C_ollate" msgstr "_Raða saman" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333 msgid "_Reverse" msgstr "_Snúa við" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363 msgid "General" msgstr "Almennt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Tvíhliðað:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427 msgid "Pages per _side:" msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Röð blaðsíðna:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474 msgid "_Only print:" msgstr "Prenta _bara:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490 msgid "All sheets" msgstr "Öll blöð" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Even sheets" msgstr "Slétttölublöð" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Odd sheets" msgstr "Oddatölublöð" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Kvarði:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551 msgid "Paper" msgstr "Pappír" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566 msgid "Paper _type:" msgstr "Pappírs_tegund:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Paper _source:" msgstr "Uppruni _pappírs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 msgid "Output t_ray:" msgstr "Frálags_bakki:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655 msgid "Or_ientation:" msgstr "Snún_ingur:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729 msgid "Job Details" msgstr "Upplýsingar um verk" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Pri_ority:" msgstr "F_organgur:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "_Billing info:" msgstr "_Greiðsluupplýsingar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "Prenta skjal" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811 msgid "_Now" msgstr "_Núna" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825 msgid "A_t:" msgstr "Klukkan:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Tilgreindu hvenær á að prenta,\n" " t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859 msgid "On _hold" msgstr "Á _bið" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889 msgid "Add Cover Page" msgstr "Bæta við kápu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Be_fore:" msgstr "_Fyrir:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925 msgid "_After:" msgstr "_Eftir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "Job" msgstr "Verk" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984 msgid "Image Quality" msgstr "Myndgæði" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013 msgid "Color" msgstr "Litur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042 msgid "Finishing" msgstr "Klára" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra" #: modules/media/gtkffmediafile.c:262 #, c-format #| msgid "Unspecified error decoding video" msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Óskilgreind villa við að afkóða margmiðlunargögn" #: modules/media/gtkffmediafile.c:295 #, c-format #| msgid "Cannot provide contents as %s" msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Finn ekki afkóðara: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372 #| msgid "Unable to create a GL context" msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Mistókst að úthluta samhengi kóðunarlykils (codec)" #: modules/media/gtkffmediafile.c:350 #, c-format #| msgid "Cannot provide contents as %s" msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Finn ekki kóðara: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:361 #| msgid "Can’t close stream" msgid "Cannot add new stream" msgstr "Gat ekki bætt við nýju streymi" #: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951 #| msgid "Failed to create EGL display" msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Mistókst að úthluta hljóðramma" #: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907 msgid "Not enough memory" msgstr "Ekki nægilegt minni" #: modules/media/gtkffmediafile.c:830 #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Mistókst að úthluta samhengi endursöfnunar (resampler)" #: modules/media/gtkffmediafile.c:877 #| msgid "No items found" msgid "No audio output found" msgstr "Ekkert hljóðúttak fannst" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Áríðandi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Hár" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Lítill" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Á undan" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Á eftir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 #| msgctxt "printer option" #| msgid "Print at" msgid "Print at" msgstr "Prenta kl." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 #| msgctxt "printer option" #| msgid "Print at time" msgid "Print at time" msgstr "Prenta á tíma" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 #| msgid "CSS Border" msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Án jaðra" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Hafna verkum" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“á prentaranum %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Lén:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með prentduft." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Prentarinn „%s“ hefur klárað prentduftið." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með framköllunarvökvann." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn með framköllunarvökvann." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Prentarinn „%s“ er að fara að klára einn lit." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Lokið er opið á prentaranum „%s“." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Hurðin er opin á prentaranum „%s“." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða pappírslaus." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Prentarinn „%s“ er pappírslaus." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Prentarinn „%s“ er ótengdur." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Það er vandamál með prentarann „%s“." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Tvíhliða" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tegund pappírs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Uppruni pappírs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Úttaksbakki" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ghostscript forsíun" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Einhliða" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langhlið (venjulegt)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Styttri brún (snúa)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Velja sjálfvirkt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ígræða GhostScript letur" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Breyta í PS-stig 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Breyta í PS-stig 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Engin forsíun" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Einhliða" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langhlið (venjulegt)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Styttri brún (snúið)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Efsti bakki" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Miðjubakki" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Neðsti bakki" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Hliðarbakki" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vinstri bakki" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Hægri bakki" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Miðjubakki" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Afturbakki" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bakki - síða upp" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bakki - síða niður" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bakki fyrir mörg blöð" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Raðari %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pósthólf %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Pósthólfið mitt" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bakki %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Forgangur verks" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Greiðsluupplýsingar" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Leynilegt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Leyndarmál" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Óflokkað" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Síður á blað" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Röð blaðsíðna" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Prenta" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Prenta á tíma" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Sérsniðið %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Snið fyrir prentara" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ófáanlegt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "úttak" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Prenta í skrá" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Síður á hvert _blað" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Skrá" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Útta_kssnið" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Litastýring ekki tiltæk" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Ekkert snið tiltækt" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Óskilgreint litasnið" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ógild stærð: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Get ekki lokað streymi" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 msgid "FILE" msgstr "SKRÁ" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Nota stíl úr CSS-skrá" # create the text entry widget #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 #| msgid "Preview text" msgid "Preview the file." msgstr "Forskoða skrána." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 #| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgid "Overwrite existing file" msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi skrá" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Taka skjámynd af skránni." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Gat ekki þáttað gildið fyrir eigindið '%s': %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %seigindið %s::%s fannst ekki\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Get ekki hlaðið inn “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Gat ekki þáttað “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Gat ekki þáttað “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Gat ekki lesið “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Gat ekki skrifað %s: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506 #| msgid "Recent files" msgid "Replace the file" msgstr "Skipta út skránni" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Umbreyta úr GTK 3 yfir í GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518 msgid "Simplify the file." msgstr "Einfaldaðu skrána." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Engin .ui-skrá tilgreind\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Get aðeins einfaldað eina .ui skrá án --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270 msgid "Validate the file." msgstr "Fullgiltu skrána." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "sýna útgáfunúmer forrits" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n" "mögulega með lista af slóðum sem viðföng." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: vantar heiti forrits" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Mistókst að skrifa haus\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ekki athuga hvort index.theme sé til" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Gefa út C-haus skrá" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Engin þemayfirlitsskrá í „%s“.\n" "Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu --ignore-" "theme-index.\n" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Annað forrit…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Sjálfgefið forrit" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Snið talna" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Flipi" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "GL myndgerð er óvirk" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "GL með hugbúnaði" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Stílgert sett 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Stílgert sett 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Stílgert sett 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Stílgert sett 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Stílgert sett 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Stílgert sett 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Stílgert sett 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Stílgert sett 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Stílgert sett 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Stílgert sett 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Stílgert sett 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Stílgert sett 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Stílgert sett 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Stílgert sett 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Stílgert sett 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Stílgert sett 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Stílgert sett 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Stílgert sett 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Stílgert sett 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Stílgert sett 20" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "lárétt" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Er ekki myndskeiðsskrá" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Óstudd margmiðlunarlyklun (codec)" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Prenta með LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Síður á örk" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Skipanalína" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabísk skrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armensk skrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengölsk skrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Sérókí" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptískt" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kýrílískt" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagarí" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Eþíópísk skrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgísk skrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotneskt" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gríska" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gújaratí" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gúrmúkí" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebresk skrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Híragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kmer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laó" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latína" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaíalam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongólsk skrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ógam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Forn-ítalska" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Órija" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnir" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sýrlensk skrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamílsk skrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telúgú" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Tana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tælensk skrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tíbetönsk skrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Kanadískt frumbyggja" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanúnó" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Búhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanva" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Braille blindraletur" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Kýpverskt" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbú" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Ósmanía" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shavíska" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Línulegt B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tæ le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritískt" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nýja Tai Lue" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginískt" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitískt" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Forn-persneska" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Óþekkt" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balískt" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Leirtöfluskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Fönikískt" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Carian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lycian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lydian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Egypskt myndletur" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Samveldis aramíska" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Pahlavi grafskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Parthian grafskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javaneska" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Forn suður-arabíska" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Forn-tyrkneska" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaríska" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meríótískt skriftletur" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Meríótískt myndletur" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Kákasísk albanska" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindí" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Línulegt A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manichaean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabataean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Forn norður-arabíska" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Forn-permíska" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrene" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Anatólískt myndletur" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Forn-ungverska" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Táknskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar ferkantað" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Eldra Sogdian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elym" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Chorasmian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidi" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Engin OpenGL-uppsetning tiltæk" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Core-GL er ekki tiltækt í EGL-uppsetningu" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGL er ekki stutt" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Ekki útfært í OS X" #~| msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Ekki magnvinna GDI beiðnir" #~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Ekki nota Wintab API fyrir spjaldstuðning" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Sama og --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Nota Wintab API [sjálfgefið]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Stærð litaspjalds í 8 bita ham" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "LITIR" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Opna %s" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Víxlar reitnum" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Þenja eða draga saman" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Breyta" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Virkja" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Virkjar reitinn" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Ýttu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Um hugbúnaðinn" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Feitletrað" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Loka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Afrita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Klippa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eyða" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Villa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Upplýsingar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spurning" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aðvörun" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Keyra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Skrá" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Finna" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Finna og _skipta út" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disklingur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Heilskjár" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Neðst" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Fyrsta" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Síðasta" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Efst" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Til baka" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Niður" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Áfram" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Upp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Harður diskur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "H_jálp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Heim" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Auka inndrátt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Hoppa í" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Miðja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Fylla" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vinstri" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Hægri" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Hætta í heilskjá" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Áfram" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Næsta" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Bíða" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Upptaka" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stöðva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Netkerfi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nýtt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opna" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Líma" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Prenta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Forskoðun _prentunar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Eiginleikar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Hætta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Endu_rlesa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjarlægja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "F_rumstilla" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Vista" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Vist_a sem" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Velja _allt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Hækkandi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Lækkandi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Stafsetningarleiðrétting" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stöðva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Strika í gegnum" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Undirstrika" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minnka inndrátt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Venjuleg stærð" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Passar best" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Renna _að" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Renna _frá" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Sprettir upp sleðanum" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Hafnar sleðanum" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Sprettgluggi" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Hafna" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "F_ramlög" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Notkunarleyfi" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Myndir eftir" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Gleyma skráatengslum" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Pökkunareiginleikinn %s::%s fannst ekki\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Eiginleiki reitsins %s::%s fannst ekki\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Skarlatsrautt" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Ljóst smjör" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Smjör" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Himinblátt" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Plóma" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Ljóst súkkulaði" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Súkkulaði" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Dökkt súkkulaði" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Ljóst ál 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Ál 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Dökkt ál 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Ljóst ál 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Ál 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Dökkt ál 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Dekkra grátt" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Miðlungsgrátt" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Ljósara grátt" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Sérsniðinn litur" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Búa til sérsniðinn lit" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Litflötur" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Litblær" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa gegnsæi" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "Sérs_níða" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Velja allt" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klippa" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Afrita" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Líma" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til. " #~ "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Settu inn staðsetningu" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Gat ekki byrjað að leita" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Forritið gat ekki tengst atriðaskráarpúkanum. Vertu viss um að hann sé í " #~ "gangi." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Skráakerfi" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Forritavalmynd" #~| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Táknmyndin „%s“ fannst ekki í þemanu %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Einfalt" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spurning" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Villa" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Rót skráakerfisins" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Endurnefna…" #~| msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina „%s“" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Ónefnd sía" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Afrita _staðsetningu" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Fjarlægja af lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Sýna _einkatilföng" #~| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni „%s“" #~| msgid "Opening “%s”." #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Opna “%s”" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Á" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AF" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s" #~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu" #~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu" #~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni „%s“" #~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“ eigindi" #~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu" #~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi" #~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki." #~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>" #~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "„%s“ er ekki gild tegund eigindis" #~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "„%s“ er ekki gilt heiti á eigindi" #~| msgid "" #~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " #~| "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "" #~ "Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið " #~ "„%s“" #~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“" #~| msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint" #~| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Ysta stakið í textanum verður að vera og ekki <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint" #~| msgid "A element can't occur before a element" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr " stak má ekki koma á undan staki" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð" #~| msgid "" #~| "Serialized data is malformed. First section isn't " #~| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF Hopp _stefnuformun" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Aðlagar hljóðstyrk" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Færa" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Breyta stærð" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Alltaf efst" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Sjálfgefin skjágræja" #~| msgid "Accessible name" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Heiti í aðgengi" #~| msgid "Accessible description" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Lýsing í aðgengi" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Óþekkt" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Vörpun eiginda" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Skilgreint í: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "viðsnúið" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "tvíátta, viðsnúið" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "tvíátta" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Binding:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Stilling:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Veljari" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Já" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Merki" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Tengt" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n" #~ "Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Áþekkt" #~| msgid "Show _Hidden Files" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Sýna stærðarbreytingar viðmótshluta" #~| msgid "When needed" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Þegar þarf" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltaf" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Hugbúnaðarfletir" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Hreinsa annál" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS veljari" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Bendingar" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Sjónrænt" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nafn litar" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Leturtegund" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Slóð niður" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Slóð upp" #~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Prentari" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Síður" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Tími prentunar" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hljóðstyrkur" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Hækkar styrk hljóðs" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Lækka hljóðstyrk" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Lækkar styrk hljóðs" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharískt (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" # ID #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kýrílískt (umritað)" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inukitut (umritað)" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)" # ID #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Víetnamskt (VIQR)" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Tengt" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Ótengt" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Dormandi" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "prentari aftengdur" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "tilbúið að prenta" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "er að vinna" #~ msgid "paused" #~ msgstr "bíð" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "óþekkt" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "tilrauna-úttak.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Prenta til að prófa prentara" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "FLOKKUR" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAFN" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X skjár til að nota" # ID #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "SKJÁR" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLÖGG" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því " #~ "að nota innri þríhyrninginn." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja " #~ "hann." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Litblær:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Staðsetning á litahjólinu." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Mettun:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Styrkur litsins." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Gildi:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Birtustig litsins." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Magn rauða litsins." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Magn græna litsins." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Magn bláa litsins." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Óg_egnsæi:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Gegnsæi litarins." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Nafn _litar:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að " #~ "skrifa einfalt nafn á lit eins og ‚orange‘." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Litaspjald:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Litahjól" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. " #~ "Þú getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan " #~ "með því að draga hann inn á litaspjald virkra lita." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo " #~ "þú getir notað hann í framtíðinni." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Liturinn sem þú hefur valið." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Vista lit hér" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að " #~ "breyta færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða " #~ "hægrismelltu á spjaldið og veldu „Vista lit hér.“" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "H_jálp" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Litaval" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stíll:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "S_tærð:" # create the text entry widget #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Forsýn:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Leturval" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Virkj_a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Hætta við" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Te_ngjast" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Umbreyta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Henda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Aftengjast" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Br_eyta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Atr_iðaskrá" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Upplýsingar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nei" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "Í _lagi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Lárétt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Lóðrétt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Öfugt lárétt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Öfugt lóðrétt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Uppsetning síðu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Kjörstillingar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "L_itur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "L_etur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Afturkalla eyðingu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Já" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Kerfi (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "FORRITSEININGAR" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Get ekki birt: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ valkostir" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Birta GTK+ valkosti" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Tengjast þjóni" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Hunsa falið" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Birta skyndiminni mynddíla" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ógild tegund hlutar '%s' á línu %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Ógilt tegundarfall í línu %d: ‚%s‘" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Tvítekið auðkenni '%s'-hlutar á línu %d (áður á línu %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ógilt merki '%s' fyrir tegund '%s' á línu %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ógild rótareigindi: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Ómeðhöndlað tag: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Sérsníða" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Í gær klukkan %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Tæki" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bókamerki" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Flakka um net" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Villa við að ræsa forskoðun" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nýr klasi" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Heiti klasa" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Bæta við klasa" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Endurheimta sjálfgefið fyrir þennan viðmótshluta" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Breytingar eru framkvæmdar samstundis, aðeins fyrir valda viðmótshlutann." #~| msgid "Class name" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Flokkar" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X-skjár" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Úthlutuð stærð" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Stigskipun hluta" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Allar skrár" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Ekkert letur samsvaraði leitinni. Þú getur endurskoðað leitarstrenginn og " #~ "reynt aftur." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Staðsetning:"