# Romanian translation for gtk+ # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Cristian Secară , 2010. # Eu93 , 2010. # Spoiala Marian , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-11 13:13+0200\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipul de display Broadway nu este suportat: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Acest clipboard nu poate stoca date." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:786 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nu se poate citi dintr-un cipboard gol." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:606 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Niciun format compatibil pentru transferul conținutului clipboardului." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca „%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca %s" #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:464 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Suportul curent nu suportă OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1621 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suportul Vulkan dezactivat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1369 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suportul GL dezactivat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nicio configurație EGL disponibilă" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Eșec la obținerea configurațiilor EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1713 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Nu a fost găsită o configurație EGL cu funcționalitățile necesare" #: gdk/gdkdisplay.c:1720 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nu a fost găsită o configurație EGL perfectă" #: gdk/gdkdisplay.c:1762 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Implementării EGL îi lipsește extensia %s" msgstr[1] "Implementării EGL îi lipsesc %2$d extensii: %1$s" msgstr[2] "Implementării EGL îi lipsesc %2$d de extensii: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1811 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL nu este disponibil în această izolare" #: gdk/gdkdisplay.c:1812 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL nu este disponibil" #: gdk/gdkdisplay.c:1822 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Eșec la crearea unui afișaj EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1831 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Nu s-a putut inițializa afișajul EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1841 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "Versiunea EGL %d.%d este prea veche. GTK necesită %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Tragerea-și-plasarea din alte aplicații nu este suportată." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Niciun format compatibil pentru transferarea conținutului." #: gdk/gdkglcontext.c:424 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:645 msgid "No GL API allowed." msgstr "Nu este permis niciun API GL." #: gdk/gdkglcontext.c:447 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:395 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:538 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nu s-a putut crea un context GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1310 msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "OpenGL ES este dezactivat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1322 msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG" msgstr "OpenGL este dezactivat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1333 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Aplicația nu suportă API-ul %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:2121 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Se încearcă folosirea lui %s, dar %s este deja în uz" #: gdk/gdktexture.c:580 msgid "Unknown image format." msgstr "Format de imagine necunoscut." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Stânga" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Sus" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Jos" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spațiu de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Săgeata stânga de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Săgeata sus de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Săgeata dreapta de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Săgeata jos de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "_Insert de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete de pe keypad" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Creștere luminozitate ecran" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Scădere luminozitate ecran" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Mut (audio)" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Scădere volum (audio)" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Creștere volum (audio)" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Play (audio)" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Stop (audio)" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Următoarea (audio)" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Precedenta (audio)" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Înregistrare (audio)" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pauză (audio)" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Derulare înapoi (audio)" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media (audio)" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Scoate" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorator" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculator" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Mail" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Caută" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Protector de ecran" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lansator 1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Stare de veghe" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernare" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Rețea fără fir" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cameră web" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Comutator Touchpad" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Trezire" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspendare" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Spațiu de culoare JPEG nesuportat (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:289 gdk/loaders/gdktiff.c:472 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Nu există destulă memorie pentru dimensiunea imaginii %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Eroare la citirea imaginii png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:215 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Adâncime nesuportată %u în imaginea png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:265 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Tip de culoare nesuportat %u în imaginea png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:275 #, c-format msgid "Image stride too large for image size %ux%u" msgstr "Pasul imaginii este prea mare pentru dimensiunea imaginii %ux%u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Nu s-au putut încărca datele TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Citirea datelor a eșuat la rândul %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Niciun format de transfer compatibil nu a fost găsit" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Nu s-a putut decoda conținutul cu tipul mime de „%s”" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. Limita de timp a expirat " "pentru OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. Un alt proces a revendicat-" "o înaintea noastră." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. OpenClipboard() a eșuat: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nu se pot pune date în clipboard. Limita de timp a expirat pentru " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nu se pot pune date în clipboard. Un alt proces a revendicat proprietatea " "clipboardului." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot pune date în clipboard. OpenClipboard() a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GlobalLock(0x%p) a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GlobalSize(0x%p) a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nu se pot obține date de clipboard. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a " "stoca datele." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nu se pot lua date din clipboard. Limita de timp a expirat pentru " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Nu se pot lua date din clipboard. Proprietarul clipboardului a fost " "modificat." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nu se pot lua date din clipboard. Datele au fost modificate înainte să le " "putem lua." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. OpenClipboard() a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nu se pot lua date din clipboard. Nu s-a găsit niciun format de transfer " "compatibil." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GetClipboardData() a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalLock(0x%p) a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalSize(0x%p) a eșuat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nu se pot lua date DnD. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a stoca datele." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Suprafață GDK 0x%p nu este o țină de plasare înregistrată" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Înregistrarea contextului țintei 0x%p nu are un obiect cu date" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) a eșuat, se returnează 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Eroarea la transmutarea datelor DnD format W32 0x%x în %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:329 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nicio implementare GL nu este disponibilă" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:404 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "Versiunea WGL %d.%d este prea veche, este necesar cel puțin %d.%d" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:422 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "Implementarea GL nu poate partaja contexturile GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:702 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel dat" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "se scrie un flux închis" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () a eșuat" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() a eșuat: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Nu mai este spațiu în buffer (dimensiunea buffer-ului este fixă)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nu se poate transmuta un singur mâner de prindere" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Eșec la transmutarea a %zu baiți de date din %s în %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() a eșuat: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() a eșuat: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Se pornește „%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Se deschide „%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Se deschide un element" msgstr[1] "Se deschid %d elemente" msgstr[2] "Se deschid %d de elemente" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Gestionarul de clipboard nu poate stoca selecția." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Nu se poate stoca clipboardul. Niciun gestionar de clipboard nu este activ." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nicio configurație GLX disponibilă" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Nu a fost găsită o configurație GLX cu funcționalitățile necesare" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX nu este suportat" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatul „%s” nu este suportat" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Memorie insuficientă la destinație" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Este necesară o intrare completă pentru a face conversia" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secvență de baiți nevalidă în intrarea conversiei" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formate nevalide în conversia de text compus." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codare nesuportată „%s”" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:204 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "Această implementare GLES %d.%d nu suportă date de vertex semi-float" #: gsk/gpu/gskgldevice.c:246 #, c-format msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer." msgstr "OpenGL ES 3.0 nu este suportat de acest randor." #: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:62 msgid "OpenGL 3.3 required" msgstr "OpenGL 3.3 necesar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clic" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Apasă clic pe buton" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Comută" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Comută întrerupătorul" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Selectează" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Selectează culoarea" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Activează" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Activează culoarea" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizează" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personalizează culoarea" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Activează expandorul" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Activează intrarea" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Activează iconița principală" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Activează iconița principală a intrării" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Activează iconița secundară" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Activează iconița secundară a intrării" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Aruncă o privire" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Arată conținutul intrării parolei" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Golește" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Golește conținutul intrării" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicație" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Nu sunt date: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Date malformate: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nu se poate eluda șirul" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Alte aplicații…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Selectează aplicația" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Se deschide „%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Se deschid fișierele „%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru fișierele „%s”" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nu s-a putut porni Aplicații GNOME" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Aplicație implicită" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Aplicații recomandate" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Aplicații asemănătoare" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Alte aplicații" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nevalid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the accelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerator nou…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Alegeți o culoare" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Alegeți un font" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3826 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Blochează" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogul este deblocat.\n" "Apăsați clic pentru a împiedica eventualele modificări" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogul este blocat.\n" "Apăsați clic pentru a modifica" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Politica sistemului previne modificările.\n" "Contactați administratorul de sistem" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "Legătura nu poate fi afișată" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Mut" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Volum maxim" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Licență personalizată" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 2 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 3 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 2.1 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 3 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licență BSD cu 2 clauze" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licența MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licență artistică 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, versiunea 3 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, numai versiunea 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licență BSD cu 3 clauze" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licență Apache, versiunea 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licență publică Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "BSD Zero-Clause License" msgstr "Licență BSD clauză-zero" #: gtk/gtkaboutdialog.c:964 msgid "Website" msgstr "Pagină web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1000 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 msgid "Created by" msgstr "Creat de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Documented by" msgstr "Documentat de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "Translated by" msgstr "Tradus de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "Design by" msgstr "Conceput de" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2273 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Acest program nu vine cu vreo garanție.\n" "Consultați %s pentru detalii." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Bara de spațiu" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Bară oblică inversă" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alertă" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "dialog de alertă" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "steag" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "buton" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "legendă" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "celulă" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "căsuță de bifare" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "antet de coloană" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "listă de selecție" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "comandă" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "compozit" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialog" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "document" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "flux" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formă" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "generic" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "grilă" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "celulă de grilă" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grup" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "antet" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imagine" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "intrare" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etichetă" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "reper" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legendă" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "legătură" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "listă" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "căsuță de tip listă" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "element de tip listă" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "istoric" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "marcă" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematică" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metru" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "meniu" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "bară de meniu" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "element de meniu" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "căsuță de bifare de element de meniu" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "buton radio de element de meniu" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigare" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nimic" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "notiță" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opțiune" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "prezentare" #: gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "bară de progres" #: gtk/gtkaccessible.c:835 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "buton radio" #: gtk/gtkaccessible.c:836 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grup de butoane radio" #: gtk/gtkaccessible.c:837 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "interval" #: gtk/gtkaccessible.c:838 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "regiune" #: gtk/gtkaccessible.c:839 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "rând" #: gtk/gtkaccessible.c:840 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grup de rând" #: gtk/gtkaccessible.c:841 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "antet de rând" #: gtk/gtkaccessible.c:842 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "bară de derulare" #: gtk/gtkaccessible.c:843 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "căutare" #: gtk/gtkaccessible.c:844 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "căsuță de căutare" #: gtk/gtkaccessible.c:845 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "secțiune" #: gtk/gtkaccessible.c:846 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "antet de secțiune" #: gtk/gtkaccessible.c:847 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "selectează" #: gtk/gtkaccessible.c:848 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separator" #: gtk/gtkaccessible.c:849 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "glisor" #: gtk/gtkaccessible.c:850 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "buton incremental" #: gtk/gtkaccessible.c:851 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "stare" #: gtk/gtkaccessible.c:852 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "structură" #: gtk/gtkaccessible.c:853 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "întrerupător" #: gtk/gtkaccessible.c:854 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "filă" #: gtk/gtkaccessible.c:855 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabel" #: gtk/gtkaccessible.c:856 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "listă de file" #: gtk/gtkaccessible.c:857 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "panou de file" #: gtk/gtkaccessible.c:858 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "căsuță text" #: gtk/gtkaccessible.c:859 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "timp" #: gtk/gtkaccessible.c:860 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "cronometru" #: gtk/gtkaccessible.c:861 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "bară de unelte" #: gtk/gtkaccessible.c:862 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "indiciu" #: gtk/gtkaccessible.c:863 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "arbore" #: gtk/gtkaccessible.c:864 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "grilă de arbore" #: gtk/gtkaccessible.c:865 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "element de arbore" #: gtk/gtkaccessible.c:866 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widget" #: gtk/gtkaccessible.c:867 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "fereastră" #: gtk/gtkaccessible.c:868 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "buton de comutare" #: gtk/gtkaccessible.c:870 msgctxt "accessibility" msgid "paragraph" msgstr "paragraf" #: gtk/gtkaccessible.c:871 msgctxt "accessibility" msgid "block quote" msgstr "citat bloc" #: gtk/gtkaccessible.c:872 msgctxt "accessibility" msgid "article" msgstr "articol" #: gtk/gtkaccessible.c:873 msgctxt "accessibility" msgid "comment" msgstr "comentariu" #: gtk/gtkaccessible.c:874 msgctxt "accessibility" msgid "terminal" msgstr "terminal" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763 msgid "Reason not specified" msgstr "Motivul nu este specificat" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nu există în lista de favorite" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s există deja în lista de favorite" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul lui <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Textul poate să apară doar înăuntrul <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:659 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:810 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:995 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1032 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1097 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Culoare: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Albastru foarte deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Albastru deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Albastru închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Albastru foarte închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verde foarte deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Verde deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verde închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verde foarte închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Galben foarte deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Galben deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Galben închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Galben foarte închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Portocaliu foarte deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Portocaliu deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Portocaliu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Portocaliu foarte închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Roșu foarte deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Roșu deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Roșu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Roșu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Roșu foarte închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Violet foarte deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Violet deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Violet" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Violet închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Violet foarte închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Maro foarte deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Maro deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Maro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Maro închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Maro foarte închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Alb" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gri deschis 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gri deschis 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gri deschis 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gri deschis 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gri închis 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gri închis 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gri închis 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gri închis 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negru" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571 msgid "Add Color" msgstr "Adaugă o culoare" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Culoare personalizată %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Personalizează" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margini de la imprimantă…" # LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimensiuni personalizate %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Lățime:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "Î_nălțime:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensiune hârtie" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "_Sus:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "_Jos:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "_Stânga:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "_Dreapta:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Margini hârtie" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Introdu emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fișier poate fi numit „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Numele de dosare nu pot conține „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să înceapă cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să înceapă cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să se termine cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să se termine cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Numele de dosare care încep cu un „.” sunt ascunse" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Numele de fișiere care încep cu un „.” sunt ascunse" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dosar cu acel nume există deja" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fișier cu acel nume există deja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1192 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4993 #: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6257 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pe %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343 msgid "Type name of new folder" msgstr "Introduceți numele noului dosar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:730 msgid "The folder could not be created" msgstr "Dosarul nu a putut fi creat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Trebuie să alegeți un nume de fișier valid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nu se poate crea fișierul întrucât numele de fișier este prea lung" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Încercați să utilizați un nume mai scurt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 msgid "You may only select folders" msgstr "Puteți selecta doar fișiere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Elementul pe care l-ați selectat nu este un dosar, încercați să utilizați un " "altul." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:776 msgid "Invalid file name" msgstr "Nume incorect de fișier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nu s-a putut muta fișierul la gunoi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1190 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1191 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, acesta va fi pierdut permanent." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1192 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1794 #: gtk/gtklabel.c:5734 gtk/gtktext.c:6196 gtk/gtktextview.c:9099 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1309 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1485 msgid "Could not select file" msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1705 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Vizualizare grilă" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1774 msgid "_Visit File" msgstr "_Vizitează fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1778 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Deschide cu administratorul de fișiere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiază locația" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adaugă la semne de carte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 msgid "_Rename" msgstr "Rede_numește" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1798 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mută la gunoi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ara_tă fișierele ascunse" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sortează _dosarele înainte de fișiere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1934 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1964 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2019 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Home" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7405 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Locație" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2838 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2852 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Se caută în %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2858 msgid "Searching" msgstr "Se caută" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2864 msgid "Enter location or URL" msgstr "Introduceți locația sau URL-ul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3423 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5780 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7427 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3608 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul lui %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3612 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3763 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3807 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3765 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3769 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3778 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3782 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 gtk/gtkfilefilter.c:1013 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 msgid "Archive" msgstr "Arhivă" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3829 msgid "Markup" msgstr "Marcare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3831 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3833 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834 msgid "Contacts" msgstr "Contacte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3835 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836 msgid "Document" msgstr "Document" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3837 msgid "Presentation" msgstr "Prezentare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3838 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foaie de calcul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4985 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4987 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4993 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "În_locuiește" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5148 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nu aveți acces la dosarul specificat." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5727 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6008 msgid "Accessed" msgstr "Accesat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383 msgid "_Size" msgstr "_Dimensiune" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7387 msgid "T_ype" msgstr "T_ip" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7391 msgid "_Time" msgstr "_Oră" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7397 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7414 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7420 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tip" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick Files" msgstr "Alege fișiere" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick a File" msgstr "Alegeți un fișier" #: gtk/gtkfiledialog.c:821 msgid "Save a File" msgstr "Salvează un fișier" #: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select Folders" msgstr "Selectează dosarele" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select a Folder" msgstr "Selectează un dosar" #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "Modifică funcționalitățile fontului" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Lățime" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Greutate" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Înclinare" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Dimensiune optică" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Implicită" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Activează" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2459 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturi" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522 msgid "Letter Case" msgstr "Cazul literelor" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523 msgid "Number Case" msgstr "Grad numeric" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524 msgid "Number Spacing" msgstr "Spațiere numere" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2525 msgid "Fractions" msgstr "Fracții" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526 msgid "Style Variations" msgstr "Variații de stil" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2528 msgid "Character Variations" msgstr "Variații de caractere" #: gtk/gtkglarea.c:309 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Crearea contextului OpenGL a eșuat" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Închide" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "Închide bara de informații" #: gtk/gtklabel.c:5731 gtk/gtktext.c:6184 gtk/gtktextview.c:9087 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gtk/gtklabel.c:5732 gtk/gtktext.c:6188 gtk/gtktextview.c:9091 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gtk/gtklabel.c:5733 gtk/gtktext.c:6192 gtk/gtktextview.c:9095 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: gtk/gtklabel.c:5739 gtk/gtktext.c:6205 gtk/gtktextview.c:9120 msgid "Select _All" msgstr "Selectează tot" #: gtk/gtklabel.c:5744 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide linkul" #: gtk/gtklabel.c:5748 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiază adresa _linkului" #: gtk/gtklabel.c:5792 gtk/gtktext.c:2723 gtk/gtktextview.c:9169 msgid "Context menu" msgstr "Meniu contextual" #: gtk/gtklinkbutton.c:260 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copiază URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:589 msgid "Invalid URI" msgstr "URI nevalid" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Redare" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6258 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectează" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Conectează ca" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utilizator înregi_strat" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Nume de _utilizator" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "Domeniu" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tip volum" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Ascuns" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sistem _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_POM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Uită parola _imediat" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține parola pentru _totdeauna" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nu s-a putut încheia procesul" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "T_ermină procesul" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este " "implementată." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginator de terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Comanda top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK nu a putut găsi un modul media. Verificați-vă instalarea." #: gtk/gtknotebook.c:3211 msgid "Previous tab" msgstr "Fila anterioară" #: gtk/gtknotebook.c:3215 msgid "Next tab" msgstr "Fila următoare" #: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină" # LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Orice imprimantă" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Pentru documente portabile" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margini:\n" " Stânga: %s %s\n" " Dreapta: %s %s\n" " Sus: %s %s\n" " Jos: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Ascunde textul" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Arată textul" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock este activat" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "_Arată textul" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Fișiere recente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Însemnat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Fișiere favorite" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Deschide dosarul personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Deschide conținutul desktop-ului într-un dosar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Introduceți locația" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introduceți o locație manual" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Deschide gunoiul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montează și deschide „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Favorit nou" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adaugă un favorit nou" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Alte locații" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Arată alte locații" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nu s-a putut porni „%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Eroare la deblocarea „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Acest nume este deja luat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nu s-a putut opri „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nu s-a putut scoate %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nu s-a putut verifica „%s” pentru schimbări media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o fereastră _nouă" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă un favorit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "E_limină" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Montează" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontează" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "Scoat_e" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectează medii" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "_Pornește" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectează dispozitivul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start dispozitiv multi-disc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "Deblochează dispozitiv_ul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Elimină dispozitivul în _siguranță" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deconectează dispozitivul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stop dispozitiv multi-disc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blochează dispozitivul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Se caută locații de rețea" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Nicio locație de rețea găsită" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Nu s-a putut accesa locația" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectează" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nu s-a putut demonta volumul" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_lează" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transfer de fișiere" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// sau ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Sistem de fișiere de rețea" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transfer de fișiere SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// sau ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// sau davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deconectează" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Conectează" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nu s-a putut obține locația serverului la distanță" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Rețele" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "Pe acest calculator" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibil" msgstr[1] "%s / %s disponibile" msgstr[2] "%s / %s disponibile" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Deconectează" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Demontează" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "Ține minte pa_rola" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702 msgid "Select a filename" msgstr "Selectați un nume de fișier" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s sarcina #%d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stare inițială" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Se pregătește tipărirea" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Se generează datele" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Se trimit datele" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Se așteaptă" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blocare din cauza unei probleme" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Se tipărește" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizată" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizată cu eroare" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Se pregătește %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Se pregătește" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Se tipărește %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimantă deconectată" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Fără hârtie" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Pauzat" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesită intervenția utilizatorului" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Dimensiune personalizată" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argument incorect pentru CreateDC" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eroare din StartDoc" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nu există memorie liberă suficientă" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Eroare nespecificată" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_vizualizează" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 msgid "Getting printer information…" msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordonare pagini" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789 msgid "Left to right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790 msgid "Right to left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "Top to bottom" msgstr "De sus în jos" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803 msgid "Bottom to top" msgstr "De jos în sus" #: gtk/gtkprogressbar.c:627 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nu s-a putut muta elementul cu URI-ul „%s” la „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nu s-a găsit nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru elementul cu " "URI-ul „%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:814 msgid "Clear Entry" msgstr "Curăță intrarea" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:414 msgid "_Show All" msgstr "_Arată tot" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Ciupire cu două degete" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Extindere cu două degete" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotește în sens orar" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotește în sens anti-orar" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Răsfoire la stânga cu două degete" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Răsfoire la dreapta cu două degete" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Treceți la stânga" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Trece la dreapta" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:952 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Caută scurtături" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1014 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 msgid "No Results Found" msgstr "Nu s-au găsit rezultate" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1025 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Încercați o altă căutare" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Bara laterală" #: gtk/gtktext.c:6210 gtk/gtktextview.c:9125 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Introdu _emoji" #: gtk/gtktextview.c:9107 msgid "_Undo" msgstr "_Refă" #: gtk/gtktextview.c:9111 msgid "_Redo" msgstr "_Repetă" #: gtk/gtkwindow.c:6246 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Doriți să utilizați Inspector GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6248 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspectorul GTK este un depanator interactiv care vă permite să explorați și " "să modificați componentele interne ale oricărei aplicație GTK. Folosindu-l " "poate cauza crăparea aplicației." #: gtk/gtkwindow.c:6253 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Nu arăta acest mesaj din nou" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Minimizează" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizează fereastra" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizează fereastra" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Închide fereastra" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Restaurează" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 msgid "Bounds" msgstr "Limite" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Cale obiect" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Activează" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Stabilește starea" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Tip de parametru" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Stare" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Arată" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Trece peste pentru a încărca" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "gol" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "local" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "la distanță" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Trage și menține apăsat aici" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Clipboard" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Primar" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capturează" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Sferă" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Țintă" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Nativ" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Puteți tasta aici orice regulă CSS recunoscută de GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Puteți dezactiva temporar acest CSS personalizat prin apăsarea pe butonul " "„Pauză” de deasupra." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Modificările sunt aplicate instant și global, pentru întreaga aplicație." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Salvarea CSS-ului a eșuat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Dezactivează acest CSS personalizat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Salvează CSS-ul curent" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Clase de stil" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Proprietate CSS" #: gtk/inspector/general.c:370 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: gtk/inspector/general.c:461 msgctxt "GL version" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivată" #: gtk/inspector/general.c:576 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: gtk/inspector/general.c:577 gtk/inspector/general.c:578 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: gtk/inspector/general.c:924 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Contextul IM este hardcodat de GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Versiune GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Suport GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "Randare GSK" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Frontmap Pango" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Suport media" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Metodă de intrare" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "ID aplicație" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Cale resurse" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA Vizual" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Compus" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Protocols" msgstr "Protocoale" #: gtk/inspector/general.ui:594 msgid "GL Version" msgstr "Versiune GL" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "GL Backend Version" msgstr "Versiune backend GL" #: gtk/inspector/general.ui:671 msgid "GL Backend Vendor" msgstr "Furnizor backend GL" #: gtk/inspector/general.ui:698 msgid "GL_VENDOR" msgstr "FURNIZOR_GL" #: gtk/inspector/general.ui:727 msgid "GL_RENDERER" msgstr "RANDOR_GL" #: gtk/inspector/general.ui:756 msgid "GL_VERSION" msgstr "VERSIUNE_GL" #: gtk/inspector/general.ui:785 msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" msgstr "VERSIUNE_LIMBAJ_UMBRIRE_GL" #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: gtk/inspector/general.ui:849 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispozitiv Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:876 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versiunea API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:903 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versiunea driverului Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Secțiune nedenumită" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Țintă" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Număr de refernițe" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Direcție" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "ID generabil" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etichetă mnemonic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Mod de cerere" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Măsoară harta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Linie de bază" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Suprafață" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Mod de randare" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Timpi cadre" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Apelare inversă" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Număr de cadre" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Rată cadre" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315 msgid "Scale" msgstr "Scară" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Mapped" msgstr "Mapat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:578 msgid "Realized" msgstr "Realizat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:604 msgid "Is Toplevel" msgstr "Este la nivel înalt" #: gtk/inspector/misc-info.ui:630 msgid "Child Visible" msgstr "Inferior vizibil" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Cursor: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s cu valoarea „%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s cu tipul %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s pentru %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s cu tipul valorii %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tip de proprietate care nu se poate edita: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nimic" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 msgid "Column:" msgstr "Coloană:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Acțiune de la: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 msgid "Reset" msgstr "Restabilește" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Implicit" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Temă" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definit la" #: gtk/inspector/recorder.c:1941 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Salvarea RenderNode a eșuat" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Înregistrează cadre" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Curăță cadrele înregistrate" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Adaugă note de depanare" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Evidențiază secvențele de eveniment" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Utilizează un fundal închis" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Salvează nodul selectat" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiază în clipboard" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Cale" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Contor" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Declanșator" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:230 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:231 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambele" #: gtk/inspector/size-groups.c:243 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib trebuie configurat cu -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Sine 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Sine 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Sine" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activați statisticile cu GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Elimină %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Arată datele" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Ierarhie" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementează" #: gtk/inspector/visual.c:777 gtk/inspector/visual.c:795 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema este hardcodată de GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Temă GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Variantă întunecată" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Temă cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensiune cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Temă de iconițe" #: gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Text Direction" msgstr "Direcție text" #: gtk/inspector/visual.ui:184 msgid "Left-to-Right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Right-to-Left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: gtk/inspector/visual.ui:202 msgid "Animations" msgstr "Animații" #: gtk/inspector/visual.ui:227 msgid "Slowdown" msgstr "Încetinește" #: gtk/inspector/visual.ui:362 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: gtk/inspector/visual.ui:387 msgid "Hinting" msgstr "Sugestie" #: gtk/inspector/visual.ui:402 msgctxt "Font hinting style" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: gtk/inspector/visual.ui:403 msgctxt "Font hinting style" msgid "Slight" msgstr "Ușor" #: gtk/inspector/visual.ui:404 msgctxt "Font hinting style" msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: gtk/inspector/visual.ui:405 msgctxt "Font hinting style" msgid "Full" msgstr "Complet" #: gtk/inspector/visual.ui:422 msgid "Metrics Hinting" msgstr "Sugestie metrici" #: gtk/inspector/visual.ui:457 msgid "Show Framerate" msgstr "Arată rata de cadre" #: gtk/inspector/visual.ui:482 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Arată actualizări grafice" #: gtk/inspector/visual.ui:502 msgid "" "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " "GPU." msgstr "" "Colorează toate locurile în care randorul curent utilizează Cairo în loc de " "GPU." #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Show Cairo Rendering" msgstr "Arată randarea Cairo" #: gtk/inspector/visual.ui:533 msgid "Show Baselines" msgstr "Arată liniile de bază" #: gtk/inspector/visual.ui:561 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Arată marginile aranjamentului" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "CSS Padding" msgstr "Umplutură CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:628 msgid "CSS Border" msgstr "Chenar CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:638 msgid "CSS Margin" msgstr "Margină CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Widget Margin" msgstr "Margină widget" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Show Focus" msgstr "Arată focalizarea" #: gtk/inspector/visual.ui:708 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "Arată avertismentele de accesibilitate" #: gtk/inspector/visual.ui:733 msgid "Show Graphics Offload" msgstr "Arată descărcarea de grafice" #: gtk/inspector/visual.ui:765 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspectează inspectorul" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Selectează un obiect" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Arată toate obiectele" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Arată toate resursele" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Colectează statistici" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Obiecte" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Comută bara laterală" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Reîmprospătează starea acțiunii" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Anteriorul obiect" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Obiect copil" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Anteriorul frate" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Poziție listă" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Următorul frate" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Altele" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Noduri CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Dimensionează grupurile" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Date" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Controlere" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupă" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globale" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informații" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Configurări" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Resurse" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Jurnalizare" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Înregistrator" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Accesează toate alternativele" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Forme deasupra bazei" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Poziționare de marcare deasupra bazei" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Înlocuiri deasupra bazei" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fracții alternative" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Forme sub bază" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Poziție de marcarea sub bază" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Înlocuiri sub bază" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternate contextuale" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Forme sensibile la majuscule" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Compoziție / Decompoziție glifuri" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Formă conjunctă după Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Forme conjuncte" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaturi contextuale" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Punctuație CJK centrată" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Spațiere în jurul majusculelor" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash contextual" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Poziționare cursivă" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Majuscule mici din Majuscule" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Capitale mici din capitale" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distanțe" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaturi discreționare" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominatori" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Forme fără puncte" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Forme experte" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Alternative pentru glife finale pe linie" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Forme terminale #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Forme terminale #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Forme terminale" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Forme de accente aplatizate" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fracții" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Lățimi complete" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Forme la jumătate" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Forme halant" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Jumătăți de lățimi alternate" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Forme istorice" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternative Kana orizontale" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaturi istorice" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Forme Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Jumătăți de lățimi" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Forme inițiale" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Forme izolate" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Cursiv" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternative de justificare" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Forme JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Forme JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Forme JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Forme JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Margini la stânga" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaturi standard" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo la început" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Numere aliniate" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Forme localizate" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternări _Stânga-Dreapta" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Forme oglindite _Stânga-Dreapta" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Marchează poziționarea" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Forme mediale #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Forme mediale" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Greacă matematică" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marchează pentru a marca poziționarea" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Marchează poziționarea via substituție" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Forme de adnotare alternative" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Forme NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Forme Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numărători" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuri în stil vechi" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Limite optice" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinali" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamente" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Lățimi alternative proporționale" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Majuscule mici" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporțional" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuri proporționale" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Forme sub bază" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Înlocuiri sub bază" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Forme deasupra bazei" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Înlocuiri deasupra bazei" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Lățimi proporționale" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Sferturi de lățimi" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Generează aleatoriu" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternative contextuale necesare" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Forme Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaturi necesare" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Forme Reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Margini la dreapta" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternări _Dreapta-Stânga" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Forme oglindite _Dreapta-Stânga" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Forme de notație Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternative de variație necesare" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternative stilistice" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiori științifici" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Dimensiune optică" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Capitale mici" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forme simplificate" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternative de script matemamtic" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Decompunerea glifelor prin întindere" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indice inferior" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Indice superior" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Suprapunere" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo din urmă" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Forme de nume tradiționale" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuri tabulare" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Forme tradiționale" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Treimi de lățime" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrice alternate vertical" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variante Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Scriere verticală" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Jumătăți de metrice alternate vertical" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo vocale" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternative Kana verticale" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning vertical" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrice verticale alternate proporționale" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Rotație și alternative verticale" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternative verticale pentru rotație" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barat" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Plic DL" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Plic Choukei 2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Plic Choukei 3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Plic Choukei 4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Plic Choukei 40" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carte poștală)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "plic kahu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "plic you4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "plic you6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "plic 6×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "plic 7×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "plic 8×10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "plic 9×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "plic 9×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "plic a2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "plic c5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp europeană" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executiv" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold european" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold american" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold legal german" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Guvernamental legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Scrisoare guvernamentală" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (vedere)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factură" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Plic Monarch" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Plic #10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Plic #11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Plic #12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Plic #14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Plic #9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Plic personal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format lat" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografie L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Plic invitație" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Plic italian" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Fotografie mare" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Fotografie medie" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Plic Postfix" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Poză mică" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Fotografie lată" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "plic prc1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "plic prc10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "plic prc2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "plic prc3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "plic prc4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "plic prc5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "plic prc6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "plic prc7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "plic prc8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "plic prc9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "Despre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Selectează aplicația" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Vizualizează toate aplicațiile" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Caută aplicații noi" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nu s-au găsit aplicații." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Ascunde %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ascunde altele" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Arată tot" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Ieși din %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizează" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "În_apoi" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "Î_nainte" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Selectați o culoare" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Alegeți o culoare de pe ecran" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Nume culoare sau culoare hexazecimală" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Valoare alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturație și valoare" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(Niciunul)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Se caută…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Emoticoane și oameni" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corp și îmbrăcăminte" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animale și natură" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Mâncare și băutură" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Călătorii și locuri" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Activități" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Obiecte" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboluri" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Drapeluri" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recente" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Creează un dosar" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "Folder Name" msgstr "Nume dosar" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349 msgid "_Create" msgstr "_Creează" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Selectează fontul" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Caută nume de font" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Filter by" msgstr "Filtrează după" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99 msgid "Monospace" msgstr "Monospațiat" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357 msgid "Preview Font" msgstr "Previzualizează fontul" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nu s-au găsit fonturi" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Poziție" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatare pentru:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "_Dimensiune hârtie:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientare:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portret inversat" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Peisaj inversat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Adrese de server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adresele de server sunt alcătuite dintr-un prefix de protocol și o adresă. " "Exemple:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoale disponibile" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Nu s-au găsit servere recente" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Servere recente" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Nu s-au găsit rezultate" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectează la _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduceți adresa de server…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Stare" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "To_ate paginile" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina c_urentă" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lecție" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "_Pagini:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Specificați unul sau mai multe intervale de pagini,\n" " de ex. 1-3,7,11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Cópii" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "_Cópii:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "C_olaj" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "_Inversat" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "Generice" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Pe am_bele părți:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Pagini per filă:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordine pagini:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "Tipăr_ește doar:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Toate paginile" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Paginile pare" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Paginile impare" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sc_alare:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Hârtie" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "Tip de _hârtie:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sursă hârtie:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "Tavă _ieșire:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientare:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Detalii sarcină" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritate:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "Informații _de facturare:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Tipărire document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "_Acum" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "_La:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specificați ora tipăririi,\n" " de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "Î_n așteptare" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adaugă o pagină copertă" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "Îna_inte:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "D_upă:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Sarcină" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Calitate imagine" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Culoare" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Se termină" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668 msgctxt "Print job priority" msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgctxt "Print job priority" msgid "High" msgstr "Înaltă" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgctxt "Print job priority" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671 msgctxt "Print job priority" msgid "Low" msgstr "Scăzută" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Înainte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "După" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597 msgid "Print at" msgstr "Tipărește la" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607 msgid "Print at time" msgstr "Tipărește la ora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Fără chenar" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzat; se refuză sarcinile" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Se refuză sarcini de tipărire" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Utilizator:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentificarea este necesară pentru a obține atributele sarcinii „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de " "culori." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Imprimanta „%s” a rămas fără hârtie." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Există o problemă la imprimanta „%s”." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Pe ambele părți" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tip de hârtie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Sursă de hârtie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Tavă de ieșire" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtrare GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Pe o parte" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margine lungă (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margine scurtă (întoarsă)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selectare automată" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Implicite imprimantă" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Încorporează doar fonturi GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertește la PS nivelul 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertește la PS nivelul 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Fără pre-filtrare" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Altele" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Pe o parte" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margine lungă (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margine scurtă (întoarsă)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Coș de sus" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Coș de la mijloc" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Coș de jos" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Coș lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Coș stânga" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Coș dreapta" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Coș central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Coș din spate" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Coș din fața de sus" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Coș din fața de jos" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Coș de capacitate mare" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stivuitor %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Căsuța de mail %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Căsuță de mail" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Tava %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223 msgid "Printer Default" msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritate sarcină" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgid "Billing Info" msgstr "Informații de facturare" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Clasificat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neclasificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagini pe foaie" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordonare pagini" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Tipărește la" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Tipărește la ora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizat %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil de imprimantă" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponibil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "ieșire" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Tipărește în fișier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagini per _filă:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Fișier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Format de _ieșire" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestionarea culorilor nedisponibilă" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Niciun profil disponibil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profil nespecificat" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Produce în acest director în loc de cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Generează rezultatul depanării" #: tools/encodesymbolic.c:95 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Dimensiune nevalidă %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nu se poate încărca fișierul: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "" "Nu se poate salva fișierul %s: %s\n" "\n" #: tools/encodesymbolic.c:168 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nu se poate închide fluxul" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gtk4-builder-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] FIȘIER\n" "\n" "Execută sarcini variate pe fișiere .ui GtkBuilder.\n" "\n" "Comenzi:\n" " validate Validează fișierul\n" " simplify Simplifică fișierul\n" " enumerate Listează toate obiectele numite\n" " preview Previzualizează fișierul\n" " render Ia o captură de ecran a fișierului\n" " screenshot Ia o captură de ecran a fișierului\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Tipărește toate obiectele numite." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun obiect cu ID-ul „%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun obiect previzualizabil\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "Obiectele de tipul %s nu pot fi previzualizate\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Previzualizează doar obiectul numit" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Utilizează stil dintr-un fișier CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "Nu s-a putut inițializa sistemul de ferestre\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Previzualizează fișierul." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Niciun fișier .ui specificat\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "Se poate previzualiza doar un singur fișier .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Nu s-au găsit obiecte\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "Nu se poate lua o captură de ecran a obiectelor de tipul %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "" "Nu s-a putut lua captura de ecran\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "Fișierul %s există.\n" "Utilizați --force pentru a suprascrie.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Ieșirea scrisă la %s.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "" "Nu s-a putut salva %s: %s\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Ia o captură de ecran doar obiectului numit" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Salvează ca fișier node în loc de png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Suprascrie fișierul existent" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255 msgid "FILE…" msgstr "FIȘIER…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "Randează un fișier .ui la o imagine." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "" "Se poate randa doar un singur fișier .ui la un singur fișier de ieșire\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Nu s-a putut parsa valoarea pentru proprietatea '%s': %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "Nu s-a găsit proprietatea %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de împachetare %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de celulă %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de aranjament %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "%s acceptă doar trei inferiori" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nu se poate încărca „%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nu se poate parsa „%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Nu s-a putut citi „%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "" "Nu s-a putut scrie „%s”: „%s”\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 msgid "Replace the file" msgstr "Înlocuiește fișierul" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Convertește de la GTK 3 la GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 msgid "Simplify the file." msgstr "Simplifică fișierul." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Se poate simplifica numai un singur fișier .ui fără --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "Nu s-a putut căuta tipul de șablon superior %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Tipuri depășite:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "Nu s-a putut crea o instanță a tipului de șablon %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "Validează fișierul." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Arată versiunea programului" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICAȚIE [URI…] — lansează o APLICAȚIE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lansează o aplicație (specificată prin numele de fișier desktop al ei),\n" "pasând opțional unul sau mai multe argumente ca URI-uri." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: lipsește numele aplicației" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Crearea unui id de formular Appinfo nu este suportată pe sisteme de operare " "non-UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nu există aplicația %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: eroare la lansarea aplicației: %s\n" #: tools/gtk-path-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Perform various tasks on paths.\n" "\n" "Commands:\n" " decompose Decompose the path\n" " reverse Reverse the path\n" " restrict Restrict the path to a segment\n" " show Display the path in a window\n" " render Render the path as an image\n" " info Print information about the path\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gtk4-path-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] CALE\n" "\n" "Efectuează sarcini diverse pe căi.\n" "\n" "Comenzi:\n" " decompose Descompune calea\n" " reverse Inversează calea\n" " restrict Restricționează calea la un segment\n" " show Afișează calea într-o fereastră\n" " render Randează calea ca o imagine\n" " info Tipărește informații despre cale\n" "\n" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 msgid "Allow quadratic Bézier curves" msgstr "Permite curbe Bézier pătratice" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 msgid "Allow cubic Bézier curves" msgstr "Permite curbe Bézier cubice" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 msgid "Allow conic Bézier curves" msgstr "Permite curbe Bézier conice" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 msgid "PATH" msgstr "CALE" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 msgid "Decompose a path." msgstr "Descompune o cale." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 msgid "No paths given." msgstr "Nu s-au dat căi." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 msgid "That didn't work out." msgstr "Asta nu a mers." #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 msgid "Print information about a path." msgstr "Tipărește informații despre o cale." #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 msgid "Path is empty." msgstr "Calea este goală." #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 msgid "Path is closed" msgstr "Calea este închisă" #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 msgid "Path length" msgstr "Lungime cale" #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 #, c-format msgid "%d contours" msgstr "Contururi %d" #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 #, c-format msgid "%d operations" msgstr "Operațiuni %d" #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "Linii %d" #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 #, c-format msgid "%d quadratics" msgstr "Pătratice %d" #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 #, c-format msgid "%d cubics" msgstr "Cubice %d" #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 #, c-format msgid "%d conics" msgstr "Conice %d" #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "Fill the path (the default)" msgstr "Umple calea (implicitul)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 msgid "Stroke the path" msgstr "Conturează calea" #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 msgid "Show path points" msgstr "Arată punctele căii" #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 msgid "Show control points" msgstr "Arată punctele de control" #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 msgid "The output file" msgstr "Fișierul rezultat" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare de prim plan" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "COLOR" msgstr "CULOARE" #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 msgid "Background color" msgstr "Culoare de fundal" #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "Point color" msgstr "Culoare punct" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 msgid "Fill rule (winding, even-odd)" msgstr "Regulă de umplere (șerpuit, par-impar)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 msgid "Line width (number)" msgstr "Lățime linie (număr)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 msgid "Line cap (butt, round, square)" msgstr "Capăt linie (capăt, rotund, pătrat)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" msgstr "Îmbinare linie (mitra, mitra-clip, rotund, teșit, arce)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 msgid "Miter limit (number)" msgstr "Limită mitră (număr)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" msgstr "Șablon de liniuță (numere separate prin virgulă)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "Dash offset (number)" msgstr "Decalaj liniuță (număr)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 msgid "Could not initialize windowing system" msgstr "Nu s-a putut inițializa sistemul de ferestre" #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 msgid "Render the path to a png image." msgstr "Randează calea la o imagine png." #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 msgid "Options related to filling" msgstr "Opțiuni legate de umplere" #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 msgid "Show help for fill options" msgstr "Arată ajutorul pentru opțiunile de umplere" #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 msgid "Options related to stroking" msgstr "Opțiuni legate de conturare" #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 msgid "Show help for stroke options" msgstr "Arată ajutorul pentru opțiunile de conturare" #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 msgid "No path specified" msgstr "Nu este specificată nicio cale" #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 msgid "Can only render a single path" msgstr "Se poate randa doar o singură cale" #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 msgid "fill rule" msgstr "regulă umplere" #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 msgid "line cap" msgstr "capăt linie" #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 msgid "line join" msgstr "îmbinare linie" #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 #, c-format msgid "Saving png to '%s' failed" msgstr "Salvarea png-ului la „%s” a eșuat" #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 #, c-format msgid "Output written to '%s'." msgstr "Rezultatul scris la „%s”." #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 msgid "Beginning of segment" msgstr "Începutul segmentului" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "LENGTH" msgstr "LUNGIME" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "End of segment" msgstr "Sfârșitul segmentului" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 msgid "Restrict a path to a segment." msgstr "Restricționează o cale la un segment." #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 msgid "Reverse a path." msgstr "Inversează o cale." #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 msgid "Path Preview" msgstr "Previzualizare cale" #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 msgid "Display the path." msgstr "Afișează calea." #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 msgid "Can only show a single path" msgstr "Se poate arăta doar o singură cale" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 #, c-format msgid "Failed to read from standard input: %s\n" msgstr "Nu s-a putut citi de la intrarea standard: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 #, c-format msgid "Error reading from standard input: %s\n" msgstr "" "Eroare la citirea de la intrarea standard: %s\n" "\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" msgstr "" "Nu s-a putut parsa „%s” ca și cale.\n" "\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as %s." msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca %s." #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 msgid "Possible values: " msgstr "Valori posibile: " #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as color" msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca și culoare" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as number" msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca număr" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " benchmark Benchmark rendering of a node\n" " compare Compare nodes or images\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] FIȘIER\n" "\n" "Efectuează sarcini variate pe noduri de randor GTK.\n" "\n" "Comenzi:\n" " benchmark Adaugă la referință randarea unui nod\n" " compare Compară noduri sau imagini\n" " info Furnizează informații despre nod\n" " show Arată nodul\n" " render Ia un instantaneu al nodului\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 msgid "Add renderer to benchmark" msgstr "Adaugă randorul la referință" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "RENDERER" msgstr "RANDOR" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "Number of runs with each renderer" msgstr "Numărul de rulări cu fiecare randor" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "RUNS" msgstr "RULĂRI" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" msgstr "Nu descărca rezultatul/aștepta GPU să termine" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114 msgid "Benchmark rendering of a .node file." msgstr "Randarea de referință a unui fișier .node." #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "" "Nu s-a specificat niciun fișier .node\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133 #, c-format msgid "Can only benchmark a single .node file\n" msgstr "Se poate adăuga la referință doar un singur fișier .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "Renderer to use" msgstr "Randor de utilizat" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 msgid "Output file" msgstr "Fișier rezultat" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FIȘIER1 FIȘIER2" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82 msgid "Compare .node or .png files." msgstr "Compară fișiere .node sau .png." #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95 #, c-format msgid "Must specify two files\n" msgstr "Trebuie specificate două fișiere\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209 #, c-format msgid "Failed to create renderer: %s\n" msgstr "" "Nu s-a putut crea randorul: %s\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "" "Nu s-a putut încărca %s: %s\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122 #, c-format msgid "Could not save diff image to %s\n" msgstr "Nu s-a putut salva imaginea diff la %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132 #, c-format msgid "Differences witten to %s.\n" msgstr "" "Diferențele scrise la %s.\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134 #, c-format msgid "The images are different.\n" msgstr "Imaginile sunt diferite.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137 #, c-format msgid "No differences.\n" msgstr "Nu există diferențe.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:191 #, c-format msgid "Number of nodes: %u\n" msgstr "Numărul de noduri: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198 #, c-format msgid "Depth: %u\n" msgstr "Adâncime: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:201 #, c-format msgid "Bounds: %g x %g\n" msgstr "Limite: %g x %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202 #, c-format msgid "Origin: %g %g\n" msgstr "Origine: %g %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:223 msgid "Provide information about the render node." msgstr "Furnizează informații despre nodul de randare." #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:242 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "" "Se poate accepta doar un singur fișier .node\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" "Fișierul %s există.\n" "Dacă doriți să suprascrieți, specificați numele de fișier.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 #, c-format msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "Nu s-a putut genera SVG-ul: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "Randează un fișier .node la o imagine." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "" "Se poate randa doar un singur fișier .node la un singur fișier de ieșire\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105 msgid "Don't add a titlebar" msgstr "Nu adăuga o bară de titlu" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121 msgid "Show the render node." msgstr "Arată nodul de randare." #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "Se poate previzualiza doar un singur fișier .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "Eroare la %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 #, c-format msgid "Failed to load node file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul node: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Nu include date de tip imagine în cache" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Include datele de imagine în cache" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Niciun fișier index de temă în „%s”.\n" "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-" "theme-index.\n" #~ msgid "Show _Size Column" #~ msgstr "Arată coloana cu dimen_siunea" #~ msgid "Show T_ype Column" #~ msgstr "Arată t_ipul coloanei" #~ msgctxt "GL version" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivată" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciunul" #~ msgid "Backend does not support window scaling" #~ msgstr "Backend-ul nu suportă scalarea ferestrelor" #~ msgid "Font Scale" #~ msgstr "Scală font" #~ msgid "Window Scaling" #~ msgstr "Scalare fereastră" #, c-format #~ msgid "Unspecified error decoding media" #~ msgstr "Eroare nespecificată la decodarea media" #, c-format #~ msgid "Cannot find decoder: %s" #~ msgstr "Nu se poate găsi decodorul: %s" #~ msgid "Failed to allocate a codec context" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca un context de codec" #, c-format #~ msgid "Cannot find encoder: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi codorul: %s" #~ msgid "Cannot add new stream" #~ msgstr "Nu se poate adăuga un flux nou" #~ msgid "Failed to allocate an audio frame" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca un cadru audio" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Nu există memorie suficientă" #~ msgid "Could not allocate resampler context" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca contextul reeșantionului" #~ msgid "No audio output found" #~ msgstr "Nu s-a găsit nicio ieșire audio" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "Izolarea nu oferă o implementare OpenGL" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Nicio implementare OpenGL nu este disponibilă" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "GL Core nu este disponibil pe implementarea EGL" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "" #~ "Contextele fără suprafață nu sunt suportate în această implementare EGL" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGLnu este suportat" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Altă aplicație…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Aplicație implicită" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Formatare numere" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Tab list" #~ msgstr "Listă de file" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Filă" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Alocare" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "Randarea GL este dezactivată" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "Arată suprapunerea fps" #~ msgid "Simulate Touchscreen" #~ msgstr "Simulează ecranul tactil" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "GL Software" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Set stilistic 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Set stilistic 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Set stilistic 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Set stilistic 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Set stilistic 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Set stilistic 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Set stilistic 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Set stilistic 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Set stilistic 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Set stilistic 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Set stilistic 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Set stilistic 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Set stilistic 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Set stilistic 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Set stilistic 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Set stilistic 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Set stilistic 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Set stilistic 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Set stilistic 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Set stilistic 20" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabă" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeană" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Chirilic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greacă" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraică" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latină" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolă" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Italic vechi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriacă" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetană" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Aborigen canadian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Braille" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Cipriot" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmanya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shavian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Liniar B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue nou" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Persană veche" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Cuneiformă" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Feniciană" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundaneză" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Carian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lician" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lidian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieroglife egiptene" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Aramaică imperială" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Pahlavi inscripțional" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Parthian inscripțional" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javaneză" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Arabă sudică veche" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Turcă veche" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroitic cursiv" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieroglife meroitice" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Albaneză caucaziană" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duploian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Liniar A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manichaean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabataean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Arabă nordică veche" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Permic veche" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrene" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieroglife anatoliene" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Maghiară veche" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Signwriting" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Pătrat Zanabazar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Sogdian vechi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elym" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Chorasmian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Script mic Khitan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidi" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "orizontal" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Nu este un fișier video" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Codec video nesuportat" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Tipărește cu LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pagini per filă" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linie de comandă" #, c-format #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s:%d: %sproprietatea %s::%s negăsită\n" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel RGBA dat" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Arată textul" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectat" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Deconectat" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Dormante" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "Auto_ri" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licență" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Roșu stacojiu" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Gălbui închis" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Gălbui" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Cameleon" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Albastru cerului" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Pruniu" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Ciocolatiu deschis" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Ciocolatiu" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Ciocolatiu închis" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminiu deschis 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminiu 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminiu închis 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminiu deschis 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminiu 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminiu închis 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Gri mai închis" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Gri mediu" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gri mai deschis" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidirecțional" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Configurare:" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Configurarea e hardcodată de GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Comută celula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Extinde sau contractă" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editează" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activează" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Expandează sau pliază rândul în vizualizarea arborescentă ce conține " #~ "această celulă" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Creează un widget în care conținutul celulei poate fi editat" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Activează celula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizează" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Apasă" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Apasă lista de selecție" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Despre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adaugă" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Aldin" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Curăță" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "În_chide" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiază" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Taie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Șter_ge" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informații" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Întrebare" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertisment" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "E_xecută" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fișier" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "C_aută" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Caută și î_nlocuiește" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "Disc_hetă" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Pe tot _ecranul" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "J_os de tot" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Prima" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Ultima" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "S_us de tot" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Îna_poi" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Jos" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Înai_nte" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Sus" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Hard disc" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajutor" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Acasă" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Mărește indentarea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Curs_iv" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Sari la" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centru" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Umple" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Stânga" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dreapta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranu_l" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Derulează înain_te" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Următor" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_auză" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "În_registrează" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rețea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Deschide" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Lipește" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Tipărește" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Proprietăți" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ieșire" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refă" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Reîmprospătează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "E_limină" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Restaurează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Salvează c_a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selectează t_ot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendent" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendent" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Verificare ortografică" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Tăiat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ubliniat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "An_ulează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Micșorează indentarea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Dimensiune _normală" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Încadrare o_ptimă" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Mărește" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Micș_orează" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parolă" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Deschide glisorul într-un dialog" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Închide glisorul" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Deschide într-un dialog" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Închide" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clears the entry" #~ msgstr "Curăță intrarea" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Creează o culoare personalizată" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plan de culoare" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nuanță" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Întrebare" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertisment" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ajustare volum" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Nume accesibil" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Descriere accesibilă" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nume de culoare" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagini" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Data tipăririi" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Scade sau crește volumul" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Volum crescut" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Crește volumul" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Volum scăzut" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Scade volumul" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nu este implementat pe OS X" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Arată redimensionările widget-ului" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistem de fișiere" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Nu grupa cererile GDI" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Nu utiliza API-ul Wintab pentru suportul dispozitivelor tabletă" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "La fel ca --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Utilizează API-ul Wintab (implicit)" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Dimensiunea paletei în modul pe 8 biți" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciunul" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familie de fonturi" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimantă" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mută" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionează" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Întotdeauna deasupra" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Uită asocierea" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. " #~ "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți " #~ "fișierul." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Introduceți locația" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Meniu de aplicație" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Iconița „%s” nu este prezentă în tema %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca iconița" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Redenumire…" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "F_orțare Stânga-Dreapta LRO" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "_Forțare Dreapta-Stânga RLO" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Cale în jos" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Cale în sus" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "" #~ "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASĂ" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "" #~ "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NUME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Display X de utilizat" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FANIOANE" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Profilul nucleului GL 3.2 nu este disponibil pe o implementare EGL" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Se deschide %s" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea " #~ "culorii utilizând triunghiul interior." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Faceți clic pe pipetă, apoi clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a o " #~ "selecta." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nuanță:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Poziția în cercul culorilor." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "S_aturație:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensitatea culorii." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valoare:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Luminozitatea culorii." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Roșu:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Cantitatea de lumină roșie din culoare." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Cantitatea de lumină verde din culoare." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Cantitatea de lumină albastră din culoare." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Opacitate:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparența culorii." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nume culoare:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de " #~ "culoare precum „orange” în această intrare." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paletă:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Cercul culorilor" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. " #~ "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca " #~ "fiind culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare " #~ "de paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o " #~ "selectați acum." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Culoarea pe care ați ales-o." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Salvează aici culoarea" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Apăsați clic pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea " #~ "curentă. Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare " #~ "aici sau apăsați clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajutor" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Selecție culoare" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "aăâbcdefghiîsșștțț AĂÂBCDEFGHIÎJSȘȘTȚȚ" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familie:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Dimensiune:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Previzualizare:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selecție font" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplică" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Renunță" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertește" # LG: discard si cancel = renunță :( #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Renunță" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Deconectează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editează" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informații" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Peisaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Peisaj inversat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Portret inversat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Opți_uni pagină" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferințe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Culoare" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Font" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "An_ulează ștergerea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Da" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Artă de" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "Per_sonalizează" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selectează tot" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taie" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiază" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lipește" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simplu" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciuna" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistem (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Încarcă alte module GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULE" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatal" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Nu se poate deschide afișajul: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Opțiuni GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Arată opțiunile GTK+" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Fișiere favorite" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectează la server" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Conectează la o adresă de server din rețea" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtru fără nume" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Copiază _locația" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Scoate din listă" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Arată resursele _private" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Deschide „%s”" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Element necunoscut" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "Elementul <%s> nu are un atribut „nume” sau „id”" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă și nu se pot crea etichete." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer și nu se pot crea etichete." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul " #~ "„%s”" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Eticheta „%s” este deja definită" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie , nu <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Un element nu poate apărea înaintea unui element " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Datele serializate au fost deformate" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Widget implicit" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Widget de focus" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Zonă de lipire" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Mapare de atribute" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definit la %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "inversat" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidirecțional, inversat" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Asociere:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Semnal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectat" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignoră ascunse" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Nu este configurabil la rulare.\n" #~ "Utilizați GDK_GL=always sau GDK_GL=disable în loc" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Similar" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Arată cache-ul de pixeli" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Când este nevoie" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Întotdeauna" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Suprafețe de software" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Extensie de dreptunghi texturat" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Urmărește emisiile de semnal de pe acest obiect" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Curăță istoricul" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Semnale" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Selector CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gesturi" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vizual" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Sedilă" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Chirilică (transliterată)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (transliterată)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Apăsare multiplă" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thai-Lao" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreeană (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiopiană (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnameză (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Metodă de intrare X" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "imprimantă deconectată" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "pregătită pentru tipărire" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "se procesează sarcina" #~ msgid "paused" #~ msgstr "întreruptă" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscut" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "test-tipar.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Tipărește cu imprimanta de test" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ON" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "OFF" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, vizitați " #~ "%s" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Licența programului" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina web" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Eroare la căutarea aplicațiilor pe internet" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi „%s”" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația" #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" #~ msgstr "Alegeți aplicația cu care să deschideți „%s”" #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" #~ msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide „%s”" #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" #~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru fișiere „%s”" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Clic pe „Arată alte aplicații”, pentru mai multe opțiuni, sau „Găsește " #~ "aplicații pe internet” pentru a instala o nouă aplicație" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "Marcaj negestionat: „%s”" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "S-au primit date de culoare nevalide\n" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Inserare caracter de control Unicode" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock este activat" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Nu s-a putut șterge semnul de carte" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarul „%s” la semne de carte" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarul curent la semne de carte" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarele selectate la semne de carte" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Șterge semnul de carte „%s”" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Semnul de carte „%s” nu poate fi șters" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Șterge semnul de carte selectat" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Redenumire..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locuri" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "L_ocuri" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarul selectat la semne de carte" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Navigare în al_te dosare" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Introduceți un nume de fișier" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Locație:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Salvează în _dosar:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "Creează în _dosar:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Scurtătura de tastatură %s nu există" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-" #~ "vă că este pornit." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Caută:" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Nu s-a putut monta %s" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Cale nevalidă" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nicio potrivire" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Completare unică" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Completă, dar nu unică" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Se completează..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Această cale nu există" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu\n" #~ "a fost găsită, s-ar putea să trebuiască să o reinstalați.\n" #~ "Puteți obține o copie de la:\n" #~ " \t%s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate..." #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "Salvează în _dosarul:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Eroare la lansarea previzualizării" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Comută între starea activată și starea dezactivată" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " #~ "fișier imagine corupt" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Ecran X de utilizat" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ECRAN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Fă apeluri X sincrone" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Programare" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " #~ "fișier animație corupt" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate " #~ "este dintr-o versiune GTK diferită?" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi " #~ "salvat toate datele: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să " #~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Antet imagine corupt" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Format necunoscut de imagine" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet" #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți" #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tip de animație nesuportat" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Antet incorect în animație" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Fragment malformat în animație" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Formatul de imagine ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Formatul de imagine BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stivă supraîncărcată" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are " #~ "hartă locală de culoare." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Antet incorect în iconiță" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Iconița are lățimea zero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Iconița are înălțimea zero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Formatul de imagine ICO" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Formatul de imagine ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor " #~ "imaginii" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți " #~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu " #~ "a putut fi prelucrată." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu " #~ "este permisă." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Formatul de imagine PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea " #~ "trebuie să fie trei sau patru." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să " #~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult " #~ "79 de caractere." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea " #~ "„%s” nu a putut fi prelucrată." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea " #~ "„%d” nu este permisă." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea " #~ "ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Formatul de imagine PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva." #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Date în exces în fișier" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Formatul de imagine TGA" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Imaginea are lățimea zero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Nu s-a putut salva restul" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Formatul de imagine WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Fișier XBM nevalid" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Formatul de imagine XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Antet XPM incorect" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Formatul de imagine XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Nu s-a putut salva" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Adâncimea culorii" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Eroare la tipărire" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosare" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Dosare" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu " #~ "fie disponibil pentru acest program.\n" #~ "Sigur doriți să-l selectați?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Dosar n_ou" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Șt_erge fișierul" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Redenu_mește fișierul" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosar nou" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele " #~ "fișierelor" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Șterge fișierul" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Redenumește fișierul" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați " #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 nevalid" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nume prea lung" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valoare _gamma" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Axe" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chei" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Încli_nare X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Înclina_re Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Cerc:" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(dezactivată)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(necunoscută)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "C_urăță" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Nici un pont ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Gol)"