# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Translators: # Данило Шеган , 2004–2005. # Милош Поповић , 2010–2017. # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015. # Мирослав Николић , 2011–20-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-23 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-20 19:38+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <српски >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Ова остава не може да чува податке." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:786 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Не могу да читам из празне оставе." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:606 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја оставе." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“" #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:464 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Текући позадинац не подржава ОупенГЛ" #: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1601 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Подршка за Вулкан је онемогућена са „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkdisplay.c:1369 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Подршка за ГЛ је онемогућена са „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Није доступно ЕГЛ подешавање" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Нисам успео да добавим ЕГЛ подешавања" #: gdk/gdkdisplay.c:1713 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Нисам нашао ЕГЛ подешавање са захтеваним функцијама" #: gdk/gdkdisplay.c:1720 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Нисам нашао савршено ЕГЛ подешавање" #: gdk/gdkdisplay.c:1762 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "ЕГЛ примени недостаје проширење %2$d: %1$s" msgstr[1] "ЕГЛ примени недостају %2$d проширења: %1$s" msgstr[2] "ЕГЛ примени недостаје %2$d проширења: %1$s" msgstr[3] "ЕГЛ примени недостаје проширење „%s“" #: gdk/gdkdisplay.c:1811 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "„libEGL“ није доступна у овом заштитном окружењу" #: gdk/gdkdisplay.c:1812 msgid "libEGL not available" msgstr "„libEGL“ није доступна" #: gdk/gdkdisplay.c:1822 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Нисам успео да направим ЕГЛ приказ" #: gdk/gdkdisplay.c:1831 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Не могу да покренем ЕГЛ приказ" #: gdk/gdkdisplay.c:1841 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "ЕГЛ издање %d.%d је превише старо. Гтк захтева %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Превлачење и пуштање из других програма није подржано." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја." #: gdk/gdkglcontext.c:424 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:645 msgid "No GL API allowed." msgstr "Нема дозвољених ГЛ АПИ-ја." #: gdk/gdkglcontext.c:447 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:395 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:538 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај" #: gdk/gdkglcontext.c:1310 msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Све осим ОупенГЛЕС-а је искључено преко „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkglcontext.c:1322 msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Подршка за ОупенГЛ је онемогућена преко „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkglcontext.c:1333 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Програм не подржава „%s“ АПИ" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:2123 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Покушавам да користим „%s“, али је „%s“ већ у употреби" #: gdk/gdktexture.c:580 msgid "Unknown image format." msgstr "Непознат формат слике." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Мулти тастер" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Лево" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Горе" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Десно" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Доле" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Размак (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (бројевни одељак)" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Лево (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Горе (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Десно (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Доле (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Претходно (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Следеће (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (бројевни одељак)" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност (екран)" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност (екран)" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Искључи звук" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Искључи звук микрофона" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Утишај звук" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Појачај звук" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Пусти звук" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Заустави звук" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следеће" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Претходно" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Снимај" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Паузирај" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Премотај" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Аудио медиј" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Датотеке" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Дигитрон" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Е-пошта" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Интернет" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Алати" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Чувар екрана" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Покрени1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Спавај" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Бежична" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Веб камерица" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Екран" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Окидач додирне табле" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Пробуди се" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка тумачења датотеке ЈПЕГ слике (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Неподржан ЈПЕГ простор боја (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:289 gdk/loaders/gdktiff.c:472 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Нема довољно меморије за величину слике %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Грешка читања пнг (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:215 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Неподржана дубина %u у пнг слици" #: gdk/loaders/gdkpng.c:265 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Неподржана врста боје %u у пнг слици" #: gdk/loaders/gdkpng.c:275 #, c-format msgid "Image stride too large for image size %ux%u" msgstr "Нема довољно меморије за слику величине %ux%u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Нисам успео да учитам ЦЗП податке из ТИФФ датотеке" #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Не могу да учитам ТИФФ податке" #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Читање података није успело у %d. реду" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Нисам нашао сагласан формат преноса" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Нисам успео да дешифрујем садржаје са миме врстом „%s“" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не могу да потражујем власништво оставе. Истекло је време за функцију " "„OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Не могу да потражујем власништво оставе. Неки други процес ју је заузео пре " "нас." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција " "„OpenClipboard()“: 0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција " "„EmptyClipboard()“: 0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не могу да поставим податке оставе. Истекло је време за функцију " "„OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Не могу да поставим податке оставе. Неки други процес има првенство над " "власништвом оставе." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да поставим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalLock(0×%p)“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalSize(0×%p)“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Нисам успео да доделим %s бајта за " "смештај података." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Истекло је време за функцију " "„OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Не могу да добавим податке оставе. Власништво оставе је измењено." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Подаци оставе су измењени пре него што " "смо могли да их добавимо." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Нисам нашао сагласан формат преноса." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција " "„GetClipboardData()“: 0×%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalLock(0×%p)“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalSize(0×%p)“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Не могу да добавим ДнД податке. Нисам успео да доделим %s бајта за смештај " "података." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Гдк површ 0×%p није регистрована као мета пуштања" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Запис контекста мете 0×%p не садржи објекат података" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "Није успела функција „IDataObject_GetData“ (0×%x), са резултатом 0×%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Нисам успео да преобразим „W32“ формат ДнД података из 0×%x у „%p“ (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:329 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Није доступна ГЛ подршка" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:404 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "WGL издање %d.%d је превише старо, потребно је бар %d.%d" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:422 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "Примена ГЛ-а не може да дели ГЛ контексте" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:702 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Нема доступних подешавања за дати формат пиксела" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "пишем затворени ток" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "није успело „g_try_realloc ()“" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Није успело „GlobalReAlloc()“: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Понестаје простор међумеморије (њена величина је непромењива)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Не могу да преобразим једну ручку" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Нисам успео да преобразим %zu бајта података из „%s“ у „%u“" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Није успело „GlobalLock()“: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Није успело „GlobalAlloc()“: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Покрећем „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Отварам „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отварам %d ставку" msgstr[1] "Отварам %d ставке" msgstr[2] "Отварам %d ставки" msgstr[3] "Отварам једну ставку" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Управник оставе не може да смести избор." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Не могу да сместим оставу. Ниједан управник оставе није активан." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Нису доступна GLX подешавања" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Нисам нашао GLX подешавање са захтеваним функцијама" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX није подржано" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Формат „%s“ није подржан" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Нема довољно места у одредишту" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Потребан је потпун улаз за обављање претварања" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Неисправни формати у претварању сложеног текста." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Неподржано кодирање „%s“" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:204 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "Ова примена ГЛЕС-а %d.%d не подржава полуразломачке вертекс податке" #: gsk/gpu/gskgldevice.c:246 #, c-format msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer." msgstr "ОупенГЛ ЕС 3.0 није подржан од стране овог цртача." #: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:62 msgid "OpenGL 3.3 required" msgstr "Потребан је ОупенГЛ 3.3" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Кликни" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Клика на дугме" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Окини" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Окида прекидач" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Бира боју" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Покрени" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Покреће боју" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Прилагођава боју" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Покреће проширивач" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Покреће унос" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Покреће главну иконицу" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Покреће главну иконицу уноса" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Покреће помоћну иконицу" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Покреће помоћну иконицу уноса" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Гвирни" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Приказује садржај уноса лозинке" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Чисти садржај уноса" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "програм" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Није податак: адреса" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Лоши подаци: адреса" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Не могу да поништим крај реда ниске" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Друга апликација…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Изаберите програм" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отварам „%s“." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Нема доступних програма за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Отварам „%s“ датотеке." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Подразумевана апликација" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Нема апликације за „%s“." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Препоручене апликације" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Повезане апликације" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Остале апликације" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Искључена" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неисправна" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the accelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова пречица…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Одаберите боју" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите породицу слова" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285 msgid "Font" msgstr "Слова" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Прозорче је откључано.\n" "Кликните да спречите даље измене" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Прозорче је закључано.\n" "Кликните да унесете измене" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Безбедност система спречава измене.\n" "Обратите се администратору система" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "Не могу да прикажем везу" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Утишано" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Пуна гласност" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Произвољна дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "БСД дозвола 2-услова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Уметничка дозвола 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Аферо општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "БСД дозвола 3-услова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Апачева лиценца, издање 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Мозилина јавна лиценца 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "BSD Zero-Clause License" msgstr "БСД зиро-клауз лиценца" #: gtk/gtkaboutdialog.c:964 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1000 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 msgid "Created by" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Documented by" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "Design by" msgstr "Дизајн" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2273 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n" "За више података, посетите %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "БТ" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Размак" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Контра коса црта" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "упозорење" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "прозорче упозорења" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "врпца" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "дугме" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "натпис" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "поље" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "избор поље" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "zaglavlje kolone" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "комбо поље" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "наредба" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "слагање" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "прозорче" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "документ" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "довод" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "образац" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "опште" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "мрежа" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "ћелија мреже" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "група" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "заглавље" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "слика" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "унос" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "натпис" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "обележје" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "легенда" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "веза" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "списак" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "кућица списка" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "ставка списка" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "дневник" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "главно" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "натпис" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "математика" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "метар" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "изборник" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "трака изборника" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "ставка изборника" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "кућица избора ставке изборника" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "радио дугме ставке изборника" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "навигација" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ништа" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "напомена" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "опција" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "презентација" #: gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "трака напретка" #: gtk/gtkaccessible.c:835 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "радио" #: gtk/gtkaccessible.c:836 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "радио група" #: gtk/gtkaccessible.c:837 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "опсег" #: gtk/gtkaccessible.c:838 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "област" #: gtk/gtkaccessible.c:839 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "ред" #: gtk/gtkaccessible.c:840 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "група реда" #: gtk/gtkaccessible.c:841 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "заглавље реда" #: gtk/gtkaccessible.c:842 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "трака премицања" #: gtk/gtkaccessible.c:843 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "претрага" #: gtk/gtkaccessible.c:844 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "поље претраге" #: gtk/gtkaccessible.c:845 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "одељак" #: gtk/gtkaccessible.c:846 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "заглавље одељка" #: gtk/gtkaccessible.c:847 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "бирање" #: gtk/gtkaccessible.c:848 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "раздвајач" #: gtk/gtkaccessible.c:849 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "клизач" #: gtk/gtkaccessible.c:850 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "вртеће дугме" #: gtk/gtkaccessible.c:851 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "стање" #: gtk/gtkaccessible.c:852 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "структура" #: gtk/gtkaccessible.c:853 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "прекидач" #: gtk/gtkaccessible.c:854 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "табулатор" #: gtk/gtkaccessible.c:855 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "табела" #: gtk/gtkaccessible.c:856 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "списак језичака" #: gtk/gtkaccessible.c:857 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "површ језичка" #: gtk/gtkaccessible.c:858 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "поље за текст" #: gtk/gtkaccessible.c:859 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "време" #: gtk/gtkaccessible.c:860 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "штоперица" #: gtk/gtkaccessible.c:861 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "трака алата" #: gtk/gtkaccessible.c:862 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "облачић" #: gtk/gtkaccessible.c:863 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "стабло" #: gtk/gtkaccessible.c:864 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "мрежа стабла" #: gtk/gtkaccessible.c:865 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "ставка стабла" #: gtk/gtkaccessible.c:866 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "елемент" # хм, хм? #: gtk/gtkaccessible.c:867 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "прозор" #: gtk/gtkaccessible.c:868 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "прекидач дугме" #: gtk/gtkaccessible.c:870 msgctxt "accessibility" msgid "paragraph" msgstr "пасус" #: gtk/gtkaccessible.c:871 msgctxt "accessibility" msgid "block quote" msgstr "блок цитата" #: gtk/gtkaccessible.c:872 msgctxt "accessibility" msgid "article" msgstr "чланак" #: gtk/gtkaccessible.c:873 msgctxt "accessibility" msgid "comment" msgstr "примедба" #: gtk/gtkaccessible.c:874 msgctxt "accessibility" msgid "terminal" msgstr "терминал" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763 msgid "Reason not specified" msgstr "Зашто није наведен" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:659 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:810 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:995 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1032 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1097 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Боја: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Веома светлоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Светлоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Тамноплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Веома тамноплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Веома светлозелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Светлозелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Тамнозелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Веома тамнозелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Веома светложута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Светложута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Тамножута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Веома тамножута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Веома светлонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светлонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тамнонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Веома тамнонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Веома светлоцрвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Светлоцрвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Тамноцрвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Веома тамноцрвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Веома светлољубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Светлољубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Љубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Тамнољубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Веома тамнољубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Веома светлабраон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Светлабраон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Браон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Тамнабраон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Веома тамнабраон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Бела" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Светлосива 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Светлосива 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Светлосива 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Светлосива 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Тамносива 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Тамносива 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Тамносива 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Тамносива 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Црна" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "Произвољна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571 msgid "Add Color" msgstr "Додај боју" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Произвољна боја %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Маргине као у штампачу…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управљајте произвољним величинама" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Произвољна величина %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Величина папира" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Маргине" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Уметни емотивка" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Фасцикла се не може звати „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Датотека се не може звати „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Фасцикла се не може звати „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Датотека се не може звати „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имена фасцикли не треба да почињу размаком" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имена датотека не треба да почињу размаком" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имена фасцикли не треба да се завршавају размаком" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имена датотека не треба да се завршавају размаком" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Фасцикле чији назив почиње „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Датотеке чији назив почиње „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Фасцикла са таквим називом већ постоји" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Датотека са таквим називом већ постоји" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973 #: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6257 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "От_вори" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "„%1$s“ на „%2$s“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите назив нове фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:730 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што није фасцикла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Покушајте са краћим називом." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 msgid "You may only select folders" msgstr "Можете да изаберете само фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу " "ставку." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:776 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1186 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1187 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786 #: gtk/gtklabel.c:5734 gtk/gtktext.c:6196 gtk/gtktextview.c:9099 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1301 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 msgid "Could not select file" msgstr "Не могу да изаберем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1697 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Преглед у виду мреже" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1703 msgid "List View" msgstr "Преглед у виду списка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1766 msgid "_Visit File" msgstr "_Посети датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1770 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1774 msgid "_Copy Location" msgstr "Умножи _путању" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1778 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додај међу обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1926 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1956 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2011 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Путања" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2842 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Тражим унутар „%s“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2848 msgid "Searching" msgstr "Претражујем" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2854 msgid "Enter location or URL" msgstr "Унесите путању или адресу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7405 msgid "Modified" msgstr "Измењена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3598 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не могу да прочитам садржај „%s“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3602 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3753 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3755 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3798 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3767 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3771 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821 msgid "Program" msgstr "Програм" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3814 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816 gtk/gtkfilefilter.c:1013 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817 msgid "Archive" msgstr "Архива" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818 msgid "Markup" msgstr "Означавање" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3820 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825 msgid "Document" msgstr "Документ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3826 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4965 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4967 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените преписаћете њен садржај." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5128 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5705 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5986 msgid "Accessed" msgstr "Датум приступа" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7361 msgid "_Size" msgstr "В_еличина" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7365 msgid "T_ype" msgstr "В_рста" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7369 msgid "_Time" msgstr "_Време" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7375 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Назив" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7392 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7398 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Врста" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick Files" msgstr "Изабери датотеке" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick a File" msgstr "Изабери датотеку" #: gtk/gtkfiledialog.c:821 msgid "Save a File" msgstr "Сачувај датотеку" #: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select Folders" msgstr "Изабери фасцикле" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select a Folder" msgstr "Изабери фасциклу" #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 msgid "Unspecified" msgstr "Неодређено" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "Промени особине слова" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Тежина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Искошено" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Нагнуто" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Оптичка величина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Основно" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Укључено" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2459 msgid "Default" msgstr "Основно" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521 msgid "Ligatures" msgstr "Лигатуре" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522 msgid "Letter Case" msgstr "Велика и мала слова" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523 msgid "Number Case" msgstr "Словни бројеви" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524 msgid "Number Spacing" msgstr "Размак бројева" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2525 msgid "Fractions" msgstr "Разломци" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526 msgid "Style Variations" msgstr "Варијанте стила" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2528 msgid "Character Variations" msgstr "Варијанте знака" #: gtk/gtkglarea.c:309 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не могу да направим ОупенГЛ садржај" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "Затворите траку с обавештењем" #: gtk/gtklabel.c:5731 gtk/gtktext.c:6184 gtk/gtktextview.c:9087 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/gtklabel.c:5732 gtk/gtktext.c:6188 gtk/gtktextview.c:9091 msgid "_Copy" msgstr "У_множи" #: gtk/gtklabel.c:5733 gtk/gtktext.c:6192 gtk/gtktextview.c:9095 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/gtklabel.c:5739 gtk/gtktext.c:6205 gtk/gtktextview.c:9120 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gtk/gtklabel.c:5744 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: gtk/gtklabel.c:5748 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #: gtk/gtklabel.c:5792 gtk/gtktext.c:2723 gtk/gtktextview.c:9169 msgid "Context menu" msgstr "Контекстуални мени" #: gtk/gtklinkbutton.c:260 msgid "_Copy URL" msgstr "_Умножи адресу" #: gtk/gtklinkbutton.c:589 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправна путања" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Пусти" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6258 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Повежи се као" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Безимено" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Као уписани _корисник" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Врста волумена" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Скривен" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Систем прозора" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_ПИМ" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непознат програм (ПИБ %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не могу да окончам процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Наредба „less“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Наредба „top“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Нова Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "Гтк не може да нађе модул медија. Проверите вашу инсталацију." #: gtk/gtknotebook.c:3211 msgid "Previous tab" msgstr "Претходни језичак" #: gtk/gtknotebook.c:3215 msgid "Next tab" msgstr "Следећи језичак" #: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Није исправна датотека поставке странице" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управљај произвољним величинама…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Било који штампач" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "За преносиве документе" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Маргине:\n" " Лево: %s %s\n" " Десно: %s %s\n" " Горе: %s %s\n" " Доле: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Поставке странице" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Сакриј текст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Укључена су велика слова" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "Прикажи _текст" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Скорашње" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Скорашње датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Са звездицом" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Датотеке са звездицом" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Унесите путању" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ручно унесите путању" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Отворите смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Прикачи и отвори „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Прикажите садржај система датотека" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додајте нови обележивач" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Друга места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Прикажите друга места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Грешка откључавања „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не могу да приступим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Овај назив је већ заузет" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не могу да откачим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не могу да зауставим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај у обележиваче" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Закачи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "Пронађи _медијум" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Откључај уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "_Закључај уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Тражим доступна мрежна места" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Нема доступних мрежних места" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Не могу да приступим путањи" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "По_вежи" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не могу да откачим уређај" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "_Откажи" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "Епл Ток" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотеке" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "„ftp://“ или „ftps://“" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Систем датотека мреже" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "„sftp://“ или „ssh://“" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "„dav://“ или „davs://“" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "По_вежи се" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Доступан је %s од %s" msgstr[1] "Доступна су %s од %s" msgstr[2] "Доступно је %s од %s" msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Потврди идентитет" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702 msgid "Select a filename" msgstr "Изаберите датотеку" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919 msgid "Not available" msgstr "Није доступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — посао #%d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Покретање" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Припремам за штампу" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Стварам податке" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Шаљем податке" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Заустављено због проблема" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завршено уз грешку" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Припремам „%d“" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Штампам „%d“" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка стварања претпрегледа штампе" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Највероватнији разлог је да није могуће направити привремену датотеку." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Програм" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Штампач је искључен" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Потребна је интервенција корисника" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Произвољна величина" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Нема штампача" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка у „StartDoc“" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Нема довољно слободне меморије" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Непозната грешка" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 msgid "Getting printer information…" msgstr "Прикупљам податке о штампачу…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "С лева на десно, одозго на доле" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "С лева на десно, одоздо на горе" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "С десна на лево, одозго на доле" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "С десна на лево, одоздо на горе" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Одозго на доле, с лева на десно" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Одозго на доле, с десна на лево" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789 msgid "Left to right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790 msgid "Right to left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго на доле" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803 msgid "Bottom to top" msgstr "Одоздо на горе" #: gtk/gtkprogressbar.c:609 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Не могу да пронађем ставку са путањом „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са путањом „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:814 msgid "Clear Entry" msgstr "Очисти унос" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Д" #: gtk/gtkshortcutssection.c:414 msgid "_Show All" msgstr "Прикажи _све" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Скупљање са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Растезање са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Окретање на десно" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Окретање на лево" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Превлачење на лево са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Превлачење на десно са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Превлачење на лево" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Превлачење на десно" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:952 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Тражи пречице" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1014 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 msgid "No Results Found" msgstr "Нема резултата" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1025 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Покушајте другачију претрагу" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Бочна површ" #: gtk/gtktext.c:6210 gtk/gtktextview.c:9125 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Уметни _емотивка" #: gtk/gtktextview.c:9107 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtk/gtktextview.c:9111 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gtk/gtkwindow.c:6246 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Да ли желите да користите Гтк Надзорника?" #: gtk/gtkwindow.c:6248 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Гтк Надзорник је интерактивни поправљач грешака који вам омогућава да " "истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк програма. Његово коришћење " "може довести до пада или урушавања програма." #: gtk/gtkwindow.c:6253 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Више не приказуј ову поруку" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Умањите прозор" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Увећајте прозор" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Затворите прозор" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Замотај" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Опис" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 msgid "Bounds" msgstr "Границе" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Путања објекта" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Постави статус" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Врста параметра" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Стaњe" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Покажи" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Лебдач за учитавање" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "празно" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "локално" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "удаљено" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Превуци и држи овде" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Остава" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Главно" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Мехур" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Мета" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Изворно" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк препознаје." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Чување ЦСС-а није успело" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Сачувај текући ЦСС" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стилова" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Својство ЦСС-а" #: gtk/inspector/general.c:370 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.c:461 msgctxt "GL version" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Искључен" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: gtk/inspector/general.c:576 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.c:577 gtk/inspector/general.c:578 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.c:924 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "ИМ контекст је стриктно кодиран са „GTK_IM_MODULE“" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Гтк издање" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "ГДК позадинац" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "ГСК цртач" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Панго словна мапа" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Позадинац медија" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Начин уноса" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "ИД програма" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Путања изворишта" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "РГБА видљиво" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Сложени" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: gtk/inspector/general.ui:594 msgid "GL Version" msgstr "Верзија ГЛ-а" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "GL Backend Version" msgstr "Верзија ГЛ бекенда" #: gtk/inspector/general.ui:671 msgid "GL Backend Vendor" msgstr "Призвођач ГЛ бекенда" #: gtk/inspector/general.ui:698 msgid "GL_VENDOR" msgstr "ГЛ_ПРОИЗВОЂАЧ" #: gtk/inspector/general.ui:727 msgid "GL_RENDERER" msgstr "ГЛ_ЦРТАЧ" #: gtk/inspector/general.ui:756 msgid "GL_VERSION" msgstr "ГЛ_ИЗДАЊЕ" #: gtk/inspector/general.ui:785 msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" msgstr "ГЛ_ВЕЗИЈА_ШЕДИНГ_ЈЕЗИКА" #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: gtk/inspector/general.ui:849 msgid "Vulkan Device" msgstr "Вулканов уређај" #: gtk/inspector/general.ui:876 msgid "Vulkan API version" msgstr "АПИ издање Вулкана" #: gtk/inspector/general.ui:903 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Издање управљачког програма Вулкана" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Неименовани одељак" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Радња" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Мета" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Број упуте" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "Изградиви ИБ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемонички натпис" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Режим захтева" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Мапа мере" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Подножје" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Површина" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Цртач" # Треба проверити на шта се односи. # Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“ #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Време освежавања оквира" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Откуцај поновног позива" # Треба проверити на шта се односи. # Исто као горе. #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Број оквира" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Учесталост оквира" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Mapped" msgstr "Мапирано" #: gtk/inspector/misc-info.ui:578 msgid "Realized" msgstr "Остварено" #: gtk/inspector/misc-info.ui:604 msgid "Is Toplevel" msgstr "Највишег је нивоа" #: gtk/inspector/misc-info.ui:630 msgid "Child Visible" msgstr "Видљиви садржани" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Указивач: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "„%s“ са вредношћу „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "„%s“ са врстом „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "„%s“ за „%s“ %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "„%s“ са врсстом вредности „%s“" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Неуредива врста својства: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Model" msgstr "Модел" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 msgid "Column:" msgstr "Колона:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Радња из: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Основно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Поставке Икса" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Програм" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Одређена на" #: gtk/inspector/recorder.c:1941 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Није успело чување чвора цртача" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Сними оквире" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Очисти снимљене оквире" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Додај чворове прочишћавања" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Истакни низове догађаја" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Користи тамну позадину" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Сачувај изабрани чвор" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Умножите у оставу" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Особине" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Путања" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Број" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Окидач" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Водоравнo" #: gtk/inspector/size-groups.c:230 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: gtk/inspector/size-groups.c:231 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gtk/inspector/size-groups.c:243 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "Глиб мора бити подешено са „-Dbuildtype=debug“" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Самостално 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Збирно 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Самостално 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Збирно 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Самостално" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Збирно" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Уклони %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Додај" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Хијерархија" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Примене" #: gtk/inspector/visual.c:777 gtk/inspector/visual.c:795 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Гтк тема" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Тамна верзија" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Величина показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконица" #: gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Text Direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/inspector/visual.ui:184 msgid "Left-to-Right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Right-to-Left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/inspector/visual.ui:202 msgid "Animations" msgstr "Анимације" #: gtk/inspector/visual.ui:227 msgid "Slowdown" msgstr "Успори" #: gtk/inspector/visual.ui:362 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање" #: gtk/inspector/visual.ui:387 msgid "Hinting" msgstr "Дотеривање" #: gtk/inspector/visual.ui:402 msgctxt "Font hinting style" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/visual.ui:403 msgctxt "Font hinting style" msgid "Slight" msgstr "Мало" #: gtk/inspector/visual.ui:404 msgctxt "Font hinting style" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: gtk/inspector/visual.ui:405 msgctxt "Font hinting style" msgid "Full" msgstr "Потпуно" #: gtk/inspector/visual.ui:422 msgid "Metrics Hinting" msgstr "Метричко дотеривање" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/visual.ui:457 msgid "Show Framerate" msgstr "Прикажи учесталост кадрова" #: gtk/inspector/visual.ui:482 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Прикажи графичка освежења" #: gtk/inspector/visual.ui:502 msgid "" "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " "GPU." msgstr "" "Истиче сва места где тренутни цртач користи Каиро уместо графичке картице." #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Show Cairo Rendering" msgstr "Прикажи Каиро цртач" #: gtk/inspector/visual.ui:533 msgid "Show Baselines" msgstr "Прикажи основице" #: gtk/inspector/visual.ui:561 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Прикажи границе распореда" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "CSS Padding" msgstr "ЦСС попуњавање" #: gtk/inspector/visual.ui:628 msgid "CSS Border" msgstr "ЦСС ивица" #: gtk/inspector/visual.ui:638 msgid "CSS Margin" msgstr "ЦСС маргина" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Widget Margin" msgstr "Маргина елемента" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Show Focus" msgstr "Прикажи фокус" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/visual.ui:708 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "Прикажи упозорења за приступачност" #: gtk/inspector/visual.ui:733 msgid "Show Graphics Offload" msgstr "Прикажи офлоад графике" #: gtk/inspector/visual.ui:765 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Прегледај инспектора" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Изаберите објекат" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Прикажи све објекте" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Прикажи све изворе" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Прикупи статистику" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Објекти" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Окини бочну површ" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Освежи стање радње" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Претходни објекат" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Садржани објекат" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Претходни сродник" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Положај списка" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Следећи сродник" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "ЦСС тачке" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Групе величине" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Управљачи" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Увећавање" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Опште" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Изворишта" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Дневник" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "ЦСС" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Снимач" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Приступи свим заменским" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Облици изнад основе" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Постављање ознаке изнад основе" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Замене изнад основе" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Заменски разломци" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Акандско" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Облици испод основе" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Постављање ознаке испод основе" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Замене испод основе" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстуални заменски" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Облици разликују величину слова" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Слагање / разлагање глифа" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Облик свезе по Роу" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Облици свезе" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстуалне лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Усредиштена КЈК интерпункција" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Размак великих слова" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстуална левоперјаста" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Постављање искошених" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Сићушна велика слова из великих слова" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Мала велика слова из великих слова" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Растојања" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Дискреционе лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Имениоци" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Облици без тачака" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Стручни облици" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Заменски крајњег глифа у реду" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Терминални облици 2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Терминални облици 3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Терминални облици" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Облици сравњеног акцента" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Разломци" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Пуне ширине" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Полуоблици" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Халант облици" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Заменске полуширине" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Историјски облици" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Водоравни Кана заменски" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Историјске лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Хоџо Канџи облици" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Полу ширине" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Почетни облици" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Усамљени облици" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Искошена" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Заменски порвнања" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "ЈИС78 облици" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "ЈИС83 облици" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "ЈИС90 облици" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "ЈИС2004 облици" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Уклапање" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Леве границе" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандардне лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Водећи Јамо облици" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Постава фигура" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локализовани облици" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Заменски с лева на десно" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Пресликани облици с лева на десно" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Постављање обележја" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Средњевековни облици #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Средњевековни облици" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Грчки математички" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Постављање знака до знака" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Постављање знака путем замене" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Заменски облици прибелешке" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "НЛЦ Канџи облици" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Нукта облици" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Бројиоци" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Старостилске фигуре" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптичке границе" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Редни бројеви" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Украси" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Сразмерне заменске ширине" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Мала велика слова" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Сразмерни Кана" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Сразмерне фигуре" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Облици пре-основе" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Замене пре-основе" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Облици након-основе" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Замене након-основе" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Сразмерне ширине" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Четврт ширине" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Насумично" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Захтевани контекстуални заменски" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Ракар облици" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Захтеване лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Реф облици" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Десне границе" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Заменски са десна на лево" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Пресликани облици са десна на лево" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Облици Руби напомена" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Захтевани заменски варијације" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилски заменски" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Научни индекси" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптичка величина" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Умањена „велика слова“" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Поједностављени облици" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Заменски стила математичких скрипти" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Растезање разлагања глифа" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Левоперјаста" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Насловљавање" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Пратећи Јамо облици" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Облици традиционалних имена" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Једноширинске фигуре" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиционални облици" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Трећина ширине" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Једнословни" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Заменска усправна метрика" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Вату варијанте" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Усправно писање" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Заменска усправна полуметрика" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Облици Јамо самогласника" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Усправни Кана заменски" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Усправно уклапање" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Сразмерна заменска усправна метрика" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Усправне замене и ротација" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Усправне замене за ротацију" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Прецртана нула" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "А0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "А1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "А10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "А2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "А3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "А3 екстра" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "А4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "А4 екстра" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "А4 ролна" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "А5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "А5 екстра" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "А6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "А7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "А8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "А9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "Б0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "Б1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "Б10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "Б2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "Б3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "Б4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "Б5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "Б5 екстра" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "Б6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "Б6/Ц4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "Б7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "Б8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "Б9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "Ц0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "Ц1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "Ц10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "Ц2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "Ц3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "Ц4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "Ц5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "Ц6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "Ц6/Ц5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "Ц7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "Ц7/Ц6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "Ц8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "Ц9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "ДЛ коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "РА0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "РА1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "РА2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "РА3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "РА4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "СРА0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "СРА1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "СРА2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "СРА3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "СРА4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "ЈБ0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "ЈБ1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "ЈБ10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "ЈБ2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "ЈБ3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "ЈБ4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "ЈБ5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "ЈБ6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "ЈБ7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "ЈБ8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "ЈБ9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "јис ексек" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "чукеи 2 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "чукеи 3 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "чукеи 4 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "чукеи 40 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "хангаи (разгледница)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "каху коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "каку2 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "каку3 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "каку4 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "каку5 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "каку7 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "каку8 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ју4 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "ју6 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "а2 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "арч А" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "арч Б" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "арч Ц" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "арч Д" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "арч Е" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "б-плус" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "ц" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "ц5 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "д" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "е" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "едп" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "европски едп" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "извршна коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "ф" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "европски фан-фолд" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "амерички фан-фолд" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "немачки правнички фан-фолд" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "амерички званични" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "америчко званично писмо" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "индекс 3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "индекс 4×6 (разгледница)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "индекс 4×6 проширени" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "индекс 5×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "рачун" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "таблоид" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "амерички правнички" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "проширени амерички правнички" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "америчко писмо" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "проширено америчко писмо" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "америчко писмо плус" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "монарх коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "коверта #10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "коверта #11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "коверта #12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "коверта #14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "коверта #9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Службени (официо)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "лична коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "четврт" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "супер А" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "супер Б" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "широки формат" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Фото Л" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "даи-па-каи" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "фолио" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "фолио сп" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "коверта за позивнице" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "италијанска коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "јуро-ку-каи" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "велика фотографија" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "средња фотографија" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "па-каи" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "поштанска коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "мала фотографија" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "широка фотографија" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "прц1 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "прц10 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "прц 16к" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "прц2 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "прц3 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "прц 32к" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "прц4 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "прц5 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "прц6 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "прц7 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "прц8 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "прц9 коверта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "РОК 16к" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "РОК 8к" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "О програму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Систем" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Изабери апликацију" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Прикажи све апликације" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Нађи нове апликације" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Нисам пронашао програме." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Услуге" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Сакриј „%s“" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј друге" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Покажи све" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Напусти „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Претходно" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Изаберите боју" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Изаберите боју са екрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Хексадецимална боја или назив боје" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Вредност провидности" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "Засићеност и вредност" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "А" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(ништа)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Тражи…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Лица и људи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Изглед и облачење" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Животиње и природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Јело и пиће" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Путовање и места" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Активности" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Предмети" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Заставе" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Скорашње" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "Folder Name" msgstr "Назив фасцикле" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите фонт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Потражите назив фонта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Filter by" msgstr "Филтрирај према" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99 msgid "Monospace" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357 msgid "Preview Font" msgstr "Претпреглед слова" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296 msgid "No Fonts Found" msgstr "Нисам нашао ниједан фонт" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Положај" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "Величина _папира:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Адресе сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступни протоколи" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Нема скорашњих сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Скорашњи сервери" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Нема резултата" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Повежи се са _сервером" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Унеси адресу сервера…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Све странице" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Тренутну странице" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "Страниц_е:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Наведите један или више опсега страница,\n" " нпр. 1-3, 7, 11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "Примера_ка:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "_Сложи" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "_Обрни" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "Опште" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_вострано:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Страна на страници:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ре_дослед страница:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "Штампај сам_о:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Све листове" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Парне листове" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарне листове" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "Р_азмера:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "_Врста папира:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "_Фиока за папир:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "Прихватна _фиока:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Подаци о послу" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "Важн_ост:" # bug(goran): ??? #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "Подаци за _фактурисање:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Штампај документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "_Сад" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "_У:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Одредите време за почетак штампе,\n" " нпр. 15∶30, 2∶35 поп, 14∶15∶20, 11∶46∶30 прп, 4 поп" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "На _чекању" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додај насловну страну" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "П_ре:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "П_осле:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Посао" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Боја" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Завршавам" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668 msgctxt "Print job priority" msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgctxt "Print job priority" msgid "High" msgstr "Важно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgctxt "Print job priority" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671 msgctxt "Print job priority" msgid "Low" msgstr "Небитно" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Пре" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "После" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597 msgid "Print at" msgstr "Штампај у" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607 msgid "Print at time" msgstr "Време за штампу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Без ивица" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Заустављен; Одбија послове" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Одбија послове" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу " "„%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Штампач „%s“ нема више тонера." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Штампач „%s“ није прикључен." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Врста папира" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Прихватна фиока" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Гост скрипт пред-филтрирање" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угнеждени Гост скрипт словни ликови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Без пред-филтрирања" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој ивици (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој ивици (окренуто)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Горња корпа" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Средња корпа" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Доња корпа" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Корпа са стране" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Лева корпа" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Десна корпа" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Корпа на средини" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задња корпа" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Корпа на лицу" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Корпа на наличју" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Корпа велике запремине" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Одлагач %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Поштанско сандуче %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моје сандуче" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Касета %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702 msgid "Job Priority" msgstr "Важност" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgid "Billing Info" msgstr "Фактурисање" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ништа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Категорисано" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Обично" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Строго поверљиво" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Некатегорисано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страна на листу" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Закажи штампу" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Штампај у" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Произвољно %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профил штампача" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "излаз" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Штампај у датотеку" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "ПДФ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "СВГ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Страница на листу:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Датотека" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Ф_ормат излаза" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Управљање бојама није доступно" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Није доступан профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неодређени профил" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Исписује у овај директоријум уместо да мења радни директоријум" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Ствара излаз прочишћавања" #: tools/encodesymbolic.c:95 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неисправна величина %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:168 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Не могу да затворим ток" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gtk4-builder-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА\n" "\n" "Обавља разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n" "\n" "Наредбе:\n" " validate Утврђује исправност датотеке\n" " simplify Поједностављује датотеку\n" " enumerate Исписује све именоване објекте\n" " preview Приказује преглед датотеке\n" " render Прави снимак екрана датотеке\n" " screenshot Прави снимак екрана датотеке\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Испиш е именованих објеката." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Није пронађен објекат са ИБ „'%s“\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "Није пронађен објекат који се може прегледати\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "Не можете да прегледате објекте типа %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Само прикажи претпреглед имеваног објекта" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Користи стил из ЦСС датотеке" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "Не могу да покренем систем за прозоре\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Претпреглед датотеке." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Није наведена „.ui“ датотека\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "Могу да прегледам само једну „.ui“ датотеку\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Није пронађен објекат\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "Не могу да направим енимак екрана за објекте типа %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "Не могу да направим снимак екрана\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "Већ постоји датотеке %s.\n" "Користите --force да је препишете.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Излаз је уписан у %s.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам %s: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Само направи снимак екрана именованог објекта" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Сачувај као чвор-датотеку уместо пнг-а" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Препиши постојећу датотеку" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255 msgid "FILE…" msgstr "ДАТОТЕКА…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "Исцртава .ui датотеку као слику." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "Могу да исцртам само једну .ui датотеку у једну излазну датотеку\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Не могу да обрадим вредност за својство „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "Није пронађена особина %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "Није пронађена особина за паковање %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "Није пронађена особина ћелије %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "Није пронађена особина распореда %s" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "%s прихвата само три нижа елемента" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 msgid "Replace the file" msgstr "Замени датотеку" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Претвори из ГТК 3 у ГТК 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 msgid "Simplify the file." msgstr "Поједностави датотеку." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Могу да поједноставим само једну „.ui“ датотеку без „--replace“\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "Не могу да претражим родитељски шаблон типа %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Застарели типови:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "Не могу да направим процес за шаблон типа %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "Потврди датотеку." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Приказује издање програма" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Покрените програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n" "по могућству прослеђујући списак путања као аргументе." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка обраде опција линије наредби: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Покрените „%s --help“ за више података." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: недостаје назив програма" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Стварање информација програма из иб-а није подржано на не-јуникс оперативним " "системима" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема таквог програма „%s“" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка покретања програма: %s\n" #: tools/gtk-path-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Perform various tasks on paths.\n" "\n" "Commands:\n" " decompose Decompose the path\n" " reverse Reverse the path\n" " restrict Restrict the path to a segment\n" " show Display the path in a window\n" " render Render the path as an image\n" " info Print information about the path\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gtk4-path-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈЕ…] ПУТАЊА\n" "\n" "Извршава различите радне над путањама.\n" "\n" "Наредбе:\n" " decompose Рашчлањује путању\n" " reverse Изврће путању\n" " restrict Ограничава путању на сегмент\n" " show Приказује путању у прозору\n" " render Исцртава путању као слику\n" " info Исписује податке о путањи\n" "\n" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 msgid "Allow quadratic Bézier curves" msgstr "Дозвољава квадратну Безиерову кривуљу" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 msgid "Allow cubic Bézier curves" msgstr "Дозвољава кубну Безиерову кривуљу" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 msgid "Allow conic Bézier curves" msgstr "Дозвољава коничну Безиерову кривуљу" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 msgid "Decompose a path." msgstr "Рашчлањује путању." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 msgid "No paths given." msgstr "Није дата путања." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 msgid "That didn't work out." msgstr "Ово није успело." #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 msgid "Print information about a path." msgstr "Исписује податке о путањи." #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 msgid "Path is empty." msgstr "Путања је празна." #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 msgid "Path is closed" msgstr "Путања је затворена" #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 msgid "Path length" msgstr "Дужина путање" #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 #, c-format msgid "%d contours" msgstr "%d контуре" #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 #, c-format msgid "%d operations" msgstr "%d радње" #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d линије" #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 #, c-format msgid "%d quadratics" msgstr "%d квадрата" #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 #, c-format msgid "%d cubics" msgstr "%d кубика" #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 #, c-format msgid "%d conics" msgstr "%d конуса" #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "Fill the path (the default)" msgstr "Испуни путању (подразумевано)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 msgid "Stroke the path" msgstr "Изцртај путању" #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 msgid "Show path points" msgstr "Прикажите тачке путање" #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 msgid "Show control points" msgstr "Прикажите контроле путање" #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 msgid "The output file" msgstr "Излазна датотека" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 msgid "Foreground color" msgstr "Боја првог плана" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "COLOR" msgstr "БОЈА" #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "Point color" msgstr "Боја тачке" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 msgid "Fill rule (winding, even-odd)" msgstr "Правило за попуњавање (узијено, парно-непарно)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 msgid "Line width (number)" msgstr "Ширина линије (број)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 msgid "Line cap (butt, round, square)" msgstr "Врх линије (шиљато, округло, квадратасто)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" msgstr "Спој линије (под углом, под углом-исечено, округло, косо, лук)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 msgid "Miter limit (number)" msgstr "Граничник угла (број)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" msgstr "Шаблон цртица (бројеви раздвојени зарезом)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "Dash offset (number)" msgstr "Померај цртица (број)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 msgid "Could not initialize windowing system" msgstr "Не могу да покренем систем прозора" #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 msgid "Render the path to a png image." msgstr "Изцртај путању у png слику." #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 msgid "Options related to filling" msgstr "Опције које се односе на попуњавање" #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 msgid "Show help for fill options" msgstr "Прикажи помоћ за опције попуњавања" #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 msgid "Options related to stroking" msgstr "Опције које се односе на исцртавање" #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 msgid "Show help for stroke options" msgstr "Прикажи помоћ за опције исцртавања" #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 msgid "No path specified" msgstr "Није одређена путања" #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 msgid "Can only render a single path" msgstr "Могу да исцртам само једну путању" #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 msgid "fill rule" msgstr "правило попуњавања" #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 msgid "line cap" msgstr "врх линије" #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 msgid "line join" msgstr "спој линије" #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 #, c-format msgid "Saving png to '%s' failed" msgstr "Није успело чување „%s“ у png датотеку" #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 #, c-format msgid "Output written to '%s'." msgstr "" "Излаз је уписан у „%s“\n" "." #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 msgid "Beginning of segment" msgstr "Почетак сегмента" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "LENGTH" msgstr "ДУЖИНА" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "End of segment" msgstr "Крај сегмента" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 msgid "Restrict a path to a segment." msgstr "Ограничи путању на сегмент." #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 msgid "Reverse a path." msgstr "Обрни путању." #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 msgid "Path Preview" msgstr "Преглед путање" #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 msgid "Display the path." msgstr "Приказ путање." #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 msgid "Can only show a single path" msgstr "Могу да прикажем само једну путању" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 #, c-format msgid "Failed to read from standard input: %s\n" msgstr "Не могу да учитам из стандардног улаза: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 #, c-format msgid "Error reading from standard input: %s\n" msgstr "Грешка приликом читања стандардног улаза: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" msgstr "Не могу да рашчланим „%s“ као путању.\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as %s." msgstr "Не могу да рашчланим „%s“ као %s." #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 msgid "Possible values: " msgstr "Могуће вредности: " #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as color" msgstr "Не могу да рашчланим „%s“ као боју" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as number" msgstr "Не могу да рашчланим „%s“ као број" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " benchmark Benchmark rendering of a node\n" " compare Compare nodes or images\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gtk4-rendernode-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА\n" "\n" "Обавља разне задатке на чворовима Гтк цртача.\n" "\n" "Наредбе:\n" " benchmark Прати учинак исцртавања чвора\n" " compare Упореди чворове или слике\n" " info Обезбеђује податке о чвору\n" " show Приказује чвор\n" " render Прави снимак екрана чвора\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 msgid "Add renderer to benchmark" msgstr "Додаје цртача у праћење учинка" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "RENDERER" msgstr "ЦРТАЧ" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "Number of runs with each renderer" msgstr "Број циклуса са сваким цртачем" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "RUNS" msgstr "ЦИКЛУСИ" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" msgstr "Не преузимај резултате, чекај да графичка картица заврши" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114 msgid "Benchmark rendering of a .node file." msgstr "Праћење учинка цртача .node датотеке." #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "Није одређена .node датотека\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133 #, c-format msgid "Can only benchmark a single .node file\n" msgstr "Могу само да пратим учинак једне .node датотеке\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "Renderer to use" msgstr "Цртач који се користи" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 msgid "Output file" msgstr "Излазна датотека" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82 msgid "Compare .node or .png files." msgstr "Упореди .node или .png датотеке." #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95 #, c-format msgid "Must specify two files\n" msgstr "Морате одредити две датотеке\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209 #, c-format msgid "Failed to create renderer: %s\n" msgstr "Не могу да направим цртач: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Не могу да учитам %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122 #, c-format msgid "Could not save diff image to %s\n" msgstr "Не могу да сачувам слику разлике у %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132 #, c-format msgid "Differences witten to %s.\n" msgstr "Разлика је сачувана у %s.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134 #, c-format msgid "The images are different.\n" msgstr "Слике су различите.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137 #, c-format msgid "No differences.\n" msgstr "Нема разлике.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:191 #, c-format msgid "Number of nodes: %u\n" msgstr "Број чворова: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198 #, c-format msgid "Depth: %u\n" msgstr "Дубина: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:201 #, c-format msgid "Bounds: %g x %g\n" msgstr "Границе: %g x %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202 #, c-format msgid "Origin: %g %g\n" msgstr "Почетак: %g %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:223 msgid "Provide information about the render node." msgstr "Обезбеђује податке о чвору цртача." #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:242 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "Може да прихвати само једну .node датотеку\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" "Већ постоји датотека %s.\n" "Уколико желите да је препишете, одредите име датотеке.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 #, c-format msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "Не могу да направим SVG: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "Исцртава .node датотеку у слику." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "Може да исцрта само једну .node датотеку у излазну датотеку\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105 msgid "Don't add a titlebar" msgstr "Без траке за наслов" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121 msgid "Show the render node." msgstr "Приказује исцртани чвор." #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "Можете да прегледате само једну .node датотеку\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "Грешка на %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 #, c-format msgid "Failed to load node file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку са чворовима: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Нисам успео поново да пишем заглавље\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку оставе: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створена остава није исправна.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Датотека оставе је успешно направљена.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Не укључује податке слике у оставу" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Укључује податке слике у оставу" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Искључује опширност исписа" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Нисам нашао датотеку: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Није исправна остава иконице: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Нема датотеке индекса за тему.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Нема индекс датотеке теме у „%s“.\n" "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-" "theme-index“.\n" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Други програм…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Основни програм" #~ msgid "Show _Size Column" #~ msgstr "Прикажи колону _величине" #~ msgid "Show T_ype Column" #~ msgstr "Прикажи колону _врсте" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Tab list" #~ msgstr "Списак језичака" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Језичак" #~ msgctxt "GL version" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Искључено" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Искључен" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Распоређивање" #~ msgid "Backend does not support window scaling" #~ msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора" #~ msgid "Window Scaling" #~ msgstr "Сразмеравање прозора" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "Прикажи к/с прекривање" #~ msgid "Simulate Touchscreen" #~ msgstr "Опонашај екран на додир" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "водоравно" #, c-format #~| msgid "Unspecified error decoding video" #~ msgid "Unspecified error decoding media" #~ msgstr "Неодређена грешка декодирања медија" #, c-format #~| msgid "Cannot provide contents as %s" #~ msgid "Cannot find decoder: %s" #~ msgstr "Не могу да нађем дешифрер: %s" #~| msgid "Unable to create a GL context" #~ msgid "Failed to allocate a codec context" #~ msgstr "Нисам успео да доделим садржај кодека" #, c-format #~| msgid "Cannot provide contents as %s" #~ msgid "Cannot find encoder: %s" #~ msgstr "Не могу да нађем шифрер: %s" #~| msgid "Can’t close stream" #~ msgid "Cannot add new stream" #~ msgstr "Не могу да додам нови ток" #~| msgid "Failed to create EGL display" #~ msgid "Failed to allocate an audio frame" #~ msgstr "Нисам успео да доделим звчни кадар" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Нема довољно меморије" #~| msgid "Could not read the contents of %s" #~ msgid "Could not allocate resampler context" #~ msgstr "Не могу да доделим садржајпоновног узорковача" #~ msgid "No audio output found" #~ msgstr "Нема звучног излаза" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Штампај у ЛПР" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Страна на листу" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Линија наредби" #~ msgid "Take a screenshot of the file." #~ msgstr "Направи снимак екрана датотеке." #, c-format #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s:%d: нисам нашао %sсвојство „%s::%s“\n" #, c-format #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" #~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“\n" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Запис бројева" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Софтверски ГЛ" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Стилски скуп 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Стилски скуп 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Стилски скуп 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Стилски скуп 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Стилски скуп 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Стилски скуп 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Стилски скуп 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Стилски скуп 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Стилски скуп 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Стилски скуп 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Стилски скуп 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Стилски скуп 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Стилски скуп 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Стилски скуп 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Стилски скуп 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Стилски скуп 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Стилски скуп 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Стилски скуп 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Стилски скуп 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Стилски скуп 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Није датотека снимка" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Неподржани видео кодек" #~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "Заштитно окружење не обезбеђује ОпенГЛ примену" #~| msgid "No GL implementation is available" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Није доступна ОпенГЛ примена" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "Безповршни контекси нису подржани на овој ЕГЛ примени" #~| msgid "Format %s not supported" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "ЕГЛ није подржано" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Јерменско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чироки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ћирилично" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Дезерет" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Етиопско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузијско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Готско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гујарати" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмуки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Ханско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Хангул" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Хебрејско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Канадско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катаканско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кмерско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаоско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латинично" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малајамско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монголско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Бурманско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огамско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Стари искошени" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орија" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рунско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхалско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сиријско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телушко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Тана" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Канадских Абориџина" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Ји" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалошко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Хануну" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухидско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанванско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Брајево писмо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Кипарско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Лимбушко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Османско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Шавијанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Линеарно Б" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Таи Ле" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Угарско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Нови Таи Ле" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бугинешко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глагољица" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифина" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силот Нагри" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Староперсијско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Кароштско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Клинасто" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Феничанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Пагс‑па" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "Н'ко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Каја Ли" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Лепча" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Рејанг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Суданско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Соурстра" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Чамско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ол Чики" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Ваи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Шавијан" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Лукијско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Лидијско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Авестанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Бамум" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Египатски хијероглифи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Царско арамејско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Палавско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Парћанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Јаванско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Каити" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Лису" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Манипурско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Старо јужноарабијско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Старотурско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самарићанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Тајландско там" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Тајландско вијет" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Батак" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Брами" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Мандаик" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Чакма" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Мероитско искошено" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Мероитско хијероглифско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Миао" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Шарада" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Сора Сомпенг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Такри" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Баса" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Кавкаско албанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Диплуајан" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Елбасанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Гранта" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Којки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Кудавади, Синди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Линеарно А" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Махајанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Маничианско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Менде Кикакуи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Модско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Мро" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Набатианско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Старо северноарабијско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Старопермиско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Пахав Хмонг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Палмирско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Пау Цин Хау" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Псалтер Палавско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Сисамско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Тирутаско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Варанг Сити" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ахомско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Аатолијско хијероглифско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Хатранско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Мултани" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Староугарско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Натписна табла" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Адламско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Баиксуки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Марчен" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Нева" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Осашко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Тангутско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Масарам Гонди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Нушу" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Сојомбо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Занабазарни квадратни" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Догра" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Гунјала Гонди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Ханифи Рохингиа" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Макасарско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Медефаидринско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Старосогдијанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Согдијанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Елимско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Нандско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Рог" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Вчо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Корасмианско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Дивес Акурско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Китански мали скрипт" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Језидско" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Нема доступних подешавања за дати РГБА формат пиксела" #~| msgid "Show data" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Прикажи текст" #~ msgid "Online" #~ msgstr "На мрежи" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Ван мреже" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Успаван" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Није спроведено на ОС Икс-у" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Не групише ГДИ захтеве" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Исто што и „--no-wintab“" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Величина палете у 8-битном режиму" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Отварам „%s“" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Бирање ћелије" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Рашири или скупи" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Активирај" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Активира поље" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Притисни" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Притиска поље за избор" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Подебљано" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_ЦД уређај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Копирај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Исеци" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Обриши" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Обавештење" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Питање" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Изврши" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Датотека" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Нађи" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Нађи и _замени" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "Дис_кета" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Цео екран" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Доле" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "П_рво" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Послед_ње" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Горе" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Доле" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "На_пред" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Горе" # Или „хард диск“ #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Чврсти диск" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помоћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Почетак" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Повећај увлачење" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Иди на" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Центрирај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Попуни" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Д_есно" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Напусти _цео екран" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "На_пред" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следеће" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "Па_узирај" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "С_ними" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Заустави" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Мрежа" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ново" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отвори" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "У_баци" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Штампај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Особине" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Освежи" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Врати" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сачувај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Сачувај _као" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Изабери _све" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Растући" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Опадајући" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Провера писања" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Заустави" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Прецртај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Подвуци" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Умањи увлачење" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Обична величина" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Најбоље слагање" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "У_већај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "У_мањи" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Избацује клизач" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Распушта клизач" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Искачуће" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Одбаци" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "З_аслуге" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Лиценца" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Графика" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Заборави удружења" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Љубичасто црвена" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Светлопутер" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Путер" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Небескоплава" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Шљива" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Светлочоколадна" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Чоколадна" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Тамночоколадна" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Светлоалуминијумска 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Алуминијумска 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Тамноалуминијумска 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Светлоалуминијумска 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Алуминијумска 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Тамноалуминијумска 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Тамнија сива" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Средњесива" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Светлија сива" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Направите произвољну боју" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Раван боје" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Нијанса" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Провидност" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Прилагоди" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирај" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим " #~ "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво " #~ "преименујте датотеку." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Унесите путању" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Систем датотека" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Изборник програма" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Нисам успео да учитам иконицу" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Једноставнo" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Питање" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Корен система датотека" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Омиљене датотеке" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Преименуј…" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Неименовани филтер" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Копирај _путању" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "Уклони са _списка" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Прикажи _приватне ресурсе" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Отварам „%s“" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "УКЉ" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ИСК" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Први спољашњи елемент у тексту мора бити а не <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Елемент <%s> је већ наведен" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "Елемент се не може појавити пре елемента " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није " #~ "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF — _Почни усмерен запис" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS — _Размак без ширине" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Подешава јачину звука" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Премести" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Промени величину" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Увек у првом плану" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Основни елемент" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Исеци област" # Треба проверити на шта се односи. #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Приступачно име" # Треба проверити на шта се односи. #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Приступачан опис" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Мапирање особина" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Одређен на: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "изврнуто" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "двосмерно, изврнуто" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "двосмерно" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Увезивање:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Подешавање:" #, fuzzy #~| msgid "_Save color here" #~ msgid "Save recorded frames" #~ msgstr "Овде _сачувај боју" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Изаборник" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Сигнал" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Повезан" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Не може се изабрати приликом покретања.\n" #~ "Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Начин исцртавања" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Слично" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Прикажи промене величина елемената" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "ГЛ исцртавање" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "По потреби" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Увек" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Софтверске површине" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Проширење за квадратне текстуре" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Очисти дневник" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Хијерархија разреда" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "ЦСС изаборник" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Покрети" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Видни" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Назив боје" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Породица фонтова" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Низ путању" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Уз путању" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Штампач" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Странице" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Закажи штампу" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Појачава или смањује јачину звука" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Појачава јачину звука" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Утишај" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Смањује јачину звука" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Амхарски (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Бродвеј" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Седиља" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Инуктитут (транслитеровано)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Вишеструки пристисци" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Мек ОС Икс Кварц" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "штампач је искључен" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "спреман за штампу" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "обрађујем задужење" #~ msgid "paused" #~ msgstr "паузиран" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "непознато" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "тест-излаз.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Штампај на пробном штампачу" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Сними чворове прочишћавања" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Не могу да започнем претраживање" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите " #~ "да ли је покренут." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАСА" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "НАЗИВ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Икс приказ за коришћење" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ПРИКАЗ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ОПЦИЈЕ" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење " #~ "језгарних профила" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " #~ "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да " #~ "је изаберете." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Нијанса:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Положај на точку боја." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Засићеност:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Засићеност боје." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Вредност:" # Mozda "vedrina boje"? #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Осветљеност боје." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Количина црвене светлости у боји." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Количина зелене светлости у боји." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Количина плаве светлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Провидност:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Провидност боје." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Назив боје:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на " #~ "енглеском као што је „orange“." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Палета:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Точак боја" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову " #~ "боју можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете " #~ "на преглед тренутно изабране боје." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за " #~ "накнадну употребу." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада " #~ "бирате." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Изабрана боја." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико " #~ "желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним " #~ "тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју.“" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "По_моћ" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Избор боје" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стил:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Величина:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Преглед:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Избор фонта" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%Id" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Примени" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "О_дустани" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Успостави ве_зу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Претвори" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Одбаци" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "П_рекини везу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Индекс" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "По_даци" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Не" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "У _реду" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Положено" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Усправно" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Обрнуто положено" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Обрнуто усправно" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Поде_шавање стране" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Пос_тавке" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Боја" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Фонт" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Поврати" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Да" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Систем (%s)" # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "ДОДАЦИ" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Чини сва упозорења кобним" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Не могу да приступим екрану: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Гтк+ опције" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Приказује Гтк+ опције" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Повежи се са сервером" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Занемари скривене" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Прикажи оставу тачкице" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Промени разреде" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Својства ЦСС-а" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Разреди" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Грешка при покретању прегледа" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент." #~| msgid "Show all Resources" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове" #~| msgid "Child Properties" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Чвор:" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за " #~ "прављење језгарних профила" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Нови разред" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Додајте разред" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Вратите основности за овај елемент" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Додељена величина" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Хијерархија предмета" #~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)" #~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду" #~| msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>" #~| msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Прилагоди" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Уређаји" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Разгледајте мрежу" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Display" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X екран" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Све датотеке" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете " #~ "вашу претрагу и да покушате опет." #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Лиценца програма" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Број:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Произвољни ЦСС" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "А0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "А0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "А1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "А1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "А2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "А2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "А2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "А3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "А3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "А3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "А3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "А3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "А4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "А4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "А4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "А4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "А4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "А4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "А4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Путања:" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Молим упишите назив датотеке" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Скоро коришћено" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Тражи:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Сачувај у фасцикли:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Направи у фасцикли:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Поништи увећање" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Увек на приказаном радном простору" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Само на овом радном простору" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Премести на радни простор горе" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Премести на радни простор доле" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Премести на други радни простор" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Радни простор бр. %d" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Упишите назив датотеке" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"