# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016. # Yuri Chornoivan , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-06 12:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-06 17:02+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "У цьому буфері даних неможливо зберегти дані." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Неможливо прочитати дані з порожнього буфера обміну." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Немає сумісних форматів для передавання вмісту буфера обміну." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:310 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:530 #, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Не вдалося надати дані як «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Не вдалося надати дані як %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" "Підтримки перетягування зі скиданням з вікон інших програм не передбачено." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Немає сумісних форматів для передавання даних." #: gdk/gdksurface.c:992 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1003 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1111 #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Вимкнено підтримування Vulkan через GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вгору" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:221 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:224 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Провідник" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Засоби" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Не реалізовано на OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1277 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1322 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Не знайдено сумісного формату передавання даних" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Неможливо створити вміст GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Немає жодної реалізації GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Перевищено час очікування на" " завершення OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Інший процес пов'язав його із" " собою до нас." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка EmptyClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не вдалося встановити дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані" " від OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Не вдалося встановити дані буфера обміну. Інший процес пов'язав його із собою" " до нас." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося встановити дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalLock(x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:895 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Не вдалося отримати дані з буфера обміну. Не вдалося отримати %lu байтів" " пам'яті для зберігання даних." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:926 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані від" " OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:936 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Змінено власника буфера обміну." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Дані у буфері обміну було змінено до" " того, як ми змогли їх отримати." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:963 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:988 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Не знайдено сумісного формату" " передавання даних." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:998 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GetClipboardData(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalLock(x%p):" " 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalSize(0x" "%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1229 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Не вдалося отримати %lu" " байтів пам'яті для зберігання даних." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1296 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Площину GDK 0x%p не зареєстровано як ціль скидання" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1303 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Запис контексту цілі 0x%p не містить об'єкта даних" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1341 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "Помилка IDataObject_GetData (0x%x), повернуто 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1373 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Не вдалося перетворити формат W32 даних перетягування зі скиданням 0x%x до %p" " (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 #| msgid "Can't close stream" msgid "writing a closed stream" msgstr "запис до закритого потоку" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "помилка g_try_realloc ()" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Помилка GlobalReAlloc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Не вистачає місця у буфері (розмір буфера є фіксованим)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Не можна перетворювати один дескриптор" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Не вдалося перетворити %zu байтів даних з %s на %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Помилка GlobalLock(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Помилка GlobalAlloc(): " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 #| msgid "Don't batch GDI requests" msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Не об'єднувати запити GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 #| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Те саме що --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Starting “%s”" msgstr "Запускання «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Opening “%s”" msgstr "Відкриваємо «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Відкривається %d пункт" msgstr[1] "Відкривається %d пункти" msgstr[2] "Відкривається %d пунктів" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Засобу керування буфером обміну не вдалося зберегти позначене." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Не вдалося зберегти буфер обміну. Немає активної програми для керування" " буфером обміну." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Підтримки формату %s не передбачено" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Бракує простору для результату" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Для перетворення слід отримати вхідні дані повністю" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Некоректні формати у складному перетворенні тексту" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Непідтримуване кодування «%s»" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Перемкнути комірку" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Натиснути" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Натиснути на кнопку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Розширити або скоротити" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1556 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Розширює або скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Задіяти комірку" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Вибирає колір" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Задіює колір" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Налаштовує колір" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Притиснути" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Притискає спадний список" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1565 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Задіює запис" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Задіює розширювач" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Напів_жирний" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "Ком_пактний диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:5896 msgid "Minimize" msgstr "Згорнути" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:456 gtk/gtkwindow.c:5905 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:456 gtk/gtkwindow.c:5860 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Запитання" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Вико_нати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "До_низу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "На _початок" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "У _кінець" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "В_гору" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Жорсткий диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домівка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Пере_йти до" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "У _центрі" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "У _ширину" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Лишити на весь екран" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Наступна" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Призупинити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Попередня" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Запис" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Д_рукувати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "За _спаданням" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Перевірка _орфографії" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Зак_реслений" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Найкраще за_повнення" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:424 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Виринає повзунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Відкидає повзунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Виринання" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Відкинути" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Поступ" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Перемикає" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Не є даними: адреса" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Помилкове форматування даних: адреса" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Не вдалося вилучити екранування символів у рядку" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:160 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Нетипові умови ліцензування" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Ліцензія MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Артистична ліцензія 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:725 msgid "C_redits" msgstr "_Подяки" #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:737 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gtk/gtkaboutdialog.c:990 msgid "Could not show link" msgstr "Не вдалось показати посилання" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1027 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1072 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2208 msgid "Created by" msgstr "Створення" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2211 msgid "Documented by" msgstr "Документація" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2221 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2226 msgid "Design by" msgstr "Дизайн" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2393 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n" "Щоб дізнатися більше, відвідайте %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:941 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:960 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:1014 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:151 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:1028 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:153 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:1043 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:155 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccelgroup.c:1060 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: gtk/gtkaccelgroup.c:1063 gtk/gtkshortcutlabel.c:180 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Інша програма…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Виберіть програму" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкриття «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не знайдено програм для «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Відкриття файлів «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:396 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:526 msgid "Default Application" msgstr "Типова програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:577 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Не знайдено програм для «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:662 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рекомендовані програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 msgid "Related Applications" msgstr "Подібні програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:691 msgid "Other Applications" msgstr "Інші програми" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515 gtk/inspector/prop-editor.c:1497 msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s немає у списку закладок" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s вже є у списку закладок" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:773 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:811 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1402 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1439 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1498 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправильний" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:771 msgid "New accelerator…" msgstr "Нове скорочення…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:278 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:286 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:292 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:369 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Колір: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Світло яскраво-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Яскраво-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Темний яскраво-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Світло-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Темно-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Світло-масляний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Масляний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Темно-масляний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Світло-хамелеоновий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеоновий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Темно-хамелеоновий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Світло-блакитний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Блакитний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Темно-блакитний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Світло-сливовий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Сливовий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Темно-сливовий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Світло-шоколадний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколадний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Темно-шоколадний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Світло-алюмінієвий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюмінієвий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Темно-алюмінієвий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Світло-алюмінієвий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюмінієвий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Темно-алюмінієвий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чорний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Дуже темно-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Претемний сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Темно-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Світло-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Пресвітло-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Дуже світло-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Білий" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 msgid "Custom color" msgstr "Власний колір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569 msgid "Create a custom color" msgstr "Створити власний колір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:594 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Власний колір %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:415 msgid "Color Plane" msgstr "Рівень кольору" #: gtk/gtkcolorscale.c:223 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: gtk/gtkcolorscale.c:225 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: gtk/gtkcolorswatch.c:216 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3269 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Керування власними розмірами" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820 msgid "inch" msgstr "дюйми" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Поля з принтера…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Власний розмір %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнє:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнє:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135 msgid "_Left:" msgstr "_Ліве:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146 msgid "_Right:" msgstr "_Праве:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля сторінки" #: gtk/gtkentry.c:3511 msgid "Insert Emoji" msgstr "Вставити емодзі" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Виберіть файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1055 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1977 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:498 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Теку не можна назвати як «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл не можна назвати як «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Теку не можна назвати як «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл не можна назвати як «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Назви тек не можуть містити «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з такою назвою вже існує" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Файл з такою назвою вже існує" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:508 gtk/gtkfilechoosernative.c:579 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1254 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5720 #: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786 #: gtk/gtkmountoperation.c:601 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:672 gtk/gtkprintunixdialog.c:735 #: gtk/gtkwindow.c:7491 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:53 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:573 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3135 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 #: gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:573 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1027 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:324 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:395 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введіть назву нової теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не вдалось створити теку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Спробуйте скорити назву." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 msgid "You may only select folders" msgstr "Позначати можна лише теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильна назва файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не вдалось показати вміст теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Неможливо вилучити файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1250 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Остаточно вилучити «%s»?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1253 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучити об'єкт, його буде втрачено назавжди." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1255 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1867 #: gtk/gtklabel.c:6007 gtk/gtktext.c:5849 gtk/gtktextview.c:8556 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1379 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Неможливо перейменувати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1636 msgid "Could not select file" msgstr "Не вдалось вибрати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "_Visit File" msgstr "_Відвідати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Відкрити через файловий менеджер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "_Copy Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1859 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додати до закладок" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1863 gtk/gtkplacessidebar.c:2317 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3256 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:471 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1871 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1880 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1884 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показувати _розмір стовпця" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1888 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Показувати стовпчик _типу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1892 msgid "Show _Time" msgstr "Показувати _час" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1896 #| msgid "Sort _Folders before Files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2215 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:110 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2865 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Пошук в %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2871 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 msgid "Enter location or URL" msgstr "Увести адресу або URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6570 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4039 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4043 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4191 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4193 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4236 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4205 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4209 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4298 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Program" msgstr "Програма" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4299 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4300 gtk/gtkfontbutton.c:563 #: gtk/inspector/visual.ui:208 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Video" msgstr "Відео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Document" msgstr "Документ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4530 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1500 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4569 gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5713 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5716 gtk/gtkprintunixdialog.c:667 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5721 gtk/gtkprintunixdialog.c:675 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5900 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6499 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6809 msgid "Accessed" msgstr "Дозволено" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: gtk/gtkfontbutton.c:406 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:586 msgid "Pick a Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:1280 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1539 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542 msgid "Slant" msgstr "Нахил" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543 msgid "Optical Size" msgstr "Оптичний розмір" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2086 gtk/inspector/prop-editor.c:1487 msgid "Default" msgstr "Типово" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2130 msgid "Ligatures" msgstr "Лігатури" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2131 msgid "Letter Case" msgstr "Розмір літер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2132 msgid "Number Case" msgstr "Розмір цифр" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2133 msgid "Number Spacing" msgstr "Інтервали між цифрами" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134 msgid "Number Formatting" msgstr "Форматування чисел" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135 msgid "Character Variants" msgstr "Варіанти символів" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:409 msgid "Application menu" msgstr "Меню програм" #: gtk/gtkheaderbar.c:474 gtk/gtkwindow.c:5932 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gtk/gtkinfobar.c:1116 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/gtkinfobar.c:1120 gtk/gtkmessagedialog.c:301 msgid "Question" msgstr "Питання" #: gtk/gtkinfobar.c:1124 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: gtk/gtkinfobar.c:1128 gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gtk/gtklabel.c:6004 gtk/gtktext.c:5837 gtk/gtktextview.c:8544 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: gtk/gtklabel.c:6005 gtk/gtktext.c:5841 gtk/gtktextview.c:8548 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gtk/gtklabel.c:6006 gtk/gtktext.c:5845 gtk/gtktextview.c:8552 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gtk/gtklabel.c:6012 gtk/gtktext.c:5858 gtk/gtktextview.c:8577 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: gtk/gtklabel.c:6017 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: gtk/gtklabel.c:6021 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копіювати _адресу посилання" #: gtk/gtklinkbutton.c:254 #| msgid "Copy URL" msgid "_Copy URL" msgstr "_Копіювати адресу" #: gtk/gtklinkbutton.c:558 msgid "Invalid URI" msgstr "Неправильний URI" #: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: gtk/gtklockbutton.c:296 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Вікно розблоковано.\n" "Натисніть, щоб запобігти подальших змін" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Вікно заблоковано.\n" "Натисніть, щоб унести зміни" #: gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Системна політика забороняє зміни.\n" "Зв'яжіться з системним адміністратором" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:962 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:7492 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: gtk/gtkmessagedialog.c:781 msgid "_No" msgstr "Н_і" #: gtk/gtkmessagedialog.c:782 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/gtkmountoperation.c:602 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" #: gtk/gtkmountoperation.c:669 msgid "Connect As" msgstr "З'єднатись як" #: gtk/gtkmountoperation.c:678 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонімний користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Registered U_ser" msgstr "Зареєстрований _користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:696 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:710 msgid "Volume type" msgstr "Тип тому" #: gtk/gtkmountoperation.c:720 msgid "_Hidden" msgstr "При_хований" #: gtk/gtkmountoperation.c:723 msgid "_Windows system" msgstr "С_истема Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:754 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забути пароль негайно" #: gtk/gtkmountoperation.c:764 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу" #: gtk/gtkmountoperation.c:774 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати _назавжди" #: gtk/gtkmountoperation.c:1199 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Невідома програма (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не вдалось завершити процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1426 msgid "_End Process" msgstr "_Завершити процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Гортач термінала" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Верхня командна" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK не вдалося знайти мультимедійний модуль. Перевірте, чи належним чином" " встановлено програми." #: gtk/gtknotebook.c:4272 gtk/gtknotebook.c:6487 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некоректний файл налаштування друку" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:103 msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "Any Printer" msgstr "Будь-який принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "For portable documents" msgstr "Для портативних документів" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " Ліве: %s %s\n" " Праве: %s %s\n" " Верхнє: %s %s\n" " Нижнє: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3325 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Організувати власні розміри…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:705 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: gtk/gtkpasswordentry.c:129 #| msgid "Hide Others" msgid "Hide text" msgstr "Сховати текст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:134 gtk/gtkpasswordentry.c:481 #| msgid "Show data" msgid "Show text" msgstr "Показати текст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:150 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock увімкнено" #: gtk/gtkpasswordentry.c:342 #| msgid "_Password" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: gtk/gtkpasswordentry.c:555 #| msgid "Show _Time" msgid "_Show Text" msgstr "По_казати текст" #: gtk/gtkpathbar.c:1043 msgid "File System Root" msgstr "Корінь файлової системи" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1020 msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Starred" msgstr "З зірочками" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1031 #| msgid "Starred" msgid "Starred files" msgstr "Файли з зірочками" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити особисту теку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Enter Location" msgstr "Увести адресу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 msgid "Manually enter a location" msgstr "Вручну ввести адресу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1083 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Open the trash" msgstr "Відкрити теку смітника" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1196 gtk/gtkplacessidebar.c:1224 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1424 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1319 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1402 msgid "New bookmark" msgstr "Створити закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1404 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Закласти" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1469 msgid "Other Locations" msgstr "Інші місця" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 msgid "Show other locations" msgstr "Показувати інші місця" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1971 gtk/gtkplacessidebar.c:2970 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2007 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2009 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2238 msgid "This name is already taken" msgstr "Цю назву вже вжито" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2311 gtk/inspector/actions.ui:25 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2511 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Неможливо демонтувати «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2687 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2716 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неможливо витягнути «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2745 gtk/gtkplacessidebar.c:2774 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдалося витягнути %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2922 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3141 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 #: gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3147 gtk/gtkplacessidebar.c:3237 #: gtk/gtkplacesview.c:1690 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати до закладок" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3252 msgid "_Remove" msgstr "В_лучити" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1715 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1704 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3284 msgid "_Eject" msgstr "Ви_тягнути" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3305 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3306 msgid "_Connect Drive" msgstr "Під’_єднати диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3307 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Від'єднати диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3323 msgid "_Lock Device" msgstr "За_блокувати пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3815 gtk/gtkplacesview.c:1138 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: gtk/gtkplacesview.c:914 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук мережевих адрес" #: gtk/gtkplacesview.c:921 msgid "No network locations found" msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1248 gtk/gtkplacesview.c:1337 msgid "Unable to access location" msgstr "Неможливо доступитись до адреси" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1266 gtk/ui/gtkplacesview.ui:273 msgid "Con_nect" msgstr "З'_єднатись" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1400 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Неможливо демонтувати том" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1501 msgid "Cance_l" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передавання файлів" #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Network File System" msgstr "Система мережевих файлів" #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1665 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передавання файлів SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1665 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1669 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1669 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1699 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднати" #: gtk/gtkplacesview.c:1710 msgid "_Connect" msgstr "З'_єднатись" #: gtk/gtkplacesview.c:1902 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" #: gtk/gtkplacesview.c:2050 gtk/gtkplacesview.c:2059 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: gtk/gtkplacesview.c:2050 gtk/gtkplacesview.c:2059 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s доступно" msgstr[1] "%s / %s доступно" msgstr[2] "%s / %s доступно" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднати" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: gtk/gtkprintbackend.c:733 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:548 msgid "Select a filename" msgstr "Вибрати назву файла" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:552 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s завдання №%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Початковий стан" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Підготовлення до друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Створення даних" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Надсилання даних" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Зупинено через помилку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено з помилкою" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Підготовлення %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Друкування %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Помилка при створенні перегляду" #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер вимкнено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Немає паперу" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Потрібне втручання користувача" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Власний розмір" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 msgid "No printer found" msgstr "Жодного принтери не знайдено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1670 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1916 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Помилка від StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1771 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатньо вільної пам'яті" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1857 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1862 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:854 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2034 msgid "Getting printer information…" msgstr "Одержання інформації про принтер…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Зліва направо, згори вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Зліва направо, знизу вгору" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа наліво, згори вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа наліво, знизу вгору" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Згори вниз, зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Згори вниз, справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Знизу вгору, зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Знизу вгору, справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3062 gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092 msgid "Right to left" msgstr "Справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори донизу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: gtk/gtkprogressbar.c:595 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format #| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Не вдалося пересунути об'єкт з посиланням «%s» на «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2322 #, c-format #| msgid "" #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:228 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gtk/gtksearchentry.c:515 #| msgid "_Clear List" msgid "Clear entry" msgstr "Спорожнити запис" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "П" #: gtk/gtkshortcutssection.c:436 msgid "_Show All" msgstr "_Показувати всі" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Щипання двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Розтягування двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернути проти годинникової стрілки" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Проведення праворуч двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Проведення ліворуч" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 #| msgid "Two finger swipe right" msgid "Swipe right" msgstr "Проведення праворуч" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:931 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:960 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Скорочення пошуку" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1020 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301 msgid "No Results Found" msgstr "Безрезультатно" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1026 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:341 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:241 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому" #: gtk/gtktext.c:5863 gtk/gtktextview.c:8582 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Вставити _емодзі" #: gtk/gtktextview.c:8564 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Undo" msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtktextview.c:8568 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Redo" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Регулює гучність" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Приглушити" #: gtk/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Повна гучність" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:5878 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: gtk/gtkwindow.c:5887 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: gtk/gtkwindow.c:5918 msgid "Always on Top" msgstr "Завжди зверху" #: gtk/gtkwindow.c:7479 #, c-format #| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:7481 #, c-format #| msgid "" #| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and " #| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the " #| "application to break or crash." msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Інспектор GTK — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та " "редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK. Його використання може " "спричинити збої в програмі." #: gtk/gtkwindow.c:7486 #| msgid "Don't show this message again" msgid "Don’t show this message again" msgstr "Не показувати це повідомлення надалі" #: gtk/inspector/action-editor.c:296 msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 #| msgid "State" msgid "Set State" msgstr "Встановити стан" #: gtk/inspector/actions.ui:31 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gtk/inspector/actions.ui:37 msgid "Parameter Type" msgstr "Тип параметра" #: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Стан" #: gtk/inspector/controllers.c:138 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/controllers.c:139 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: gtk/inspector/controllers.c:140 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Булькання" #: gtk/inspector/controllers.c:141 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Націлення" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Не вдалося зберегти CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Вимкнутий цей CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Зберегти поточний CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Класи стилів" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Властивість CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/recorder.ui:115 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gtk/inspector/data-list.ui:14 msgid "Show data" msgstr "Показати дані" #: gtk/inspector/general.c:346 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.c:347 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.c:448 #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.c:449 gtk/inspector/general.c:450 #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.ui:33 #| msgid "GTK+ Version" msgid "GTK Version" msgstr "Версія GTK" #: gtk/inspector/general.ui:63 msgid "GDK Backend" msgstr "Модуль GDK" #: gtk/inspector/general.ui:93 #| msgid "GL Rendering" msgid "GSK Renderer" msgstr "Обробник GSK" #: gtk/inspector/general.ui:123 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Мапа шрифтів Pango" #: gtk/inspector/general.ui:163 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: gtk/inspector/general.ui:390 msgid "Display" msgstr "Екран" #: gtk/inspector/general.ui:421 #| msgid "RGBA visual" msgid "RGBA Visual" msgstr "Візуалізація RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:451 msgid "Composited" msgstr "Складений" #: gtk/inspector/general.ui:491 msgid "GL Version" msgstr "Версія GL" #: gtk/inspector/general.ui:522 msgid "GL Vendor" msgstr "Постачальник GL" #: gtk/inspector/general.ui:563 #| msgid "_Unlock Device" msgid "Vulkan Device" msgstr "Пристрій Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:594 msgid "Vulkan API version" msgstr "Версія інтерфейсу Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Версія драйвера Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Неназваний розділ" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Дія" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/statistics.ui:46 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 #| msgid "Reference count" msgid "Reference Count" msgstr "Підрахунок посилань" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "Ідентифікатор збирання" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемонічна мітка" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 #| msgid "Request mode" msgid "Request Mode" msgstr "Режим запиту" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Розміщення" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Поверхня" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:791 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1046 gtk/inspector/prop-editor.c:1321 #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 #| msgid "Rendering Mode" msgid "Renderer" msgstr "Відтворювач" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Годинник кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 #| msgid "Tick callback" msgid "Tick Callback" msgstr "Позначити зворотний виклик" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 #| msgid "Frame count" msgid "Frame Count" msgstr "Підрахунок кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 #| msgid "Frame rate" msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 #| msgid "Accessible role" msgid "Accessible Role" msgstr "Роль об'єкта" #: gtk/inspector/misc-info.ui:531 #| msgid "Accessible name" msgid "Accessible Name" msgstr "Назва для допоміжних технологій" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 #| msgid "Accessible description" msgid "Accessible Description" msgstr "Опис для допоміжних технологій" #: gtk/inspector/misc-info.ui:593 msgid "Mapped" msgstr "Відображення" #: gtk/inspector/misc-info.ui:623 msgid "Realized" msgstr "Спостереження" #: gtk/inspector/misc-info.ui:653 msgid "Is Toplevel" msgstr "На верхньому рівні" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Child Visible" msgstr "Видимі діти" #: gtk/inspector/prop-editor.c:655 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Принтер: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1103 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1219 #| msgid "Attribute" msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1222 #| msgid "Model:" msgid "Model" msgstr "Модель" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 msgid "Column:" msgstr "Стовпець:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1237 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1317 #, c-format #| msgid "Object: %p (%s)" msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Джерело дії: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 msgid "bidirectional" msgstr "двосторонній" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1439 msgid "Setting:" msgstr "Параметр:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1493 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1503 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: gtk/inspector/recorder.c:997 #, c-format #| msgid "Saving CSS failed" msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Не вдалося зберегти RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Запис кадрів" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Вилучити записані кадри" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Додати діагностичні вузли" #: gtk/inspector/recorder.ui:45 msgid "Save selected node" msgstr "Зберегти позначений вузол" #: gtk/inspector/recorder.ui:102 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: gtk/inspector/resource-list.ui:69 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: gtk/inspector/resource-list.ui:87 msgid "Count" msgstr "Підрахунок" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gtk/inspector/resource-list.ui:134 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:156 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:177 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Перемикач" #: gtk/inspector/size-groups.c:239 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/size-groups.c:256 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: gtk/inspector/size-groups.c:257 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: gtk/inspector/size-groups.c:258 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Обидва" #: gtk/inspector/statistics.c:399 #| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib має бути налаштований з -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Набутий 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Нагромаджений 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Набутий 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Нагромаджений 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Набутий" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Нагромаджений" #: gtk/inspector/statistics.ui:152 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 #| msgid "Class Hierarchy" msgid "Hierarchy" msgstr "Ієрархія" #: gtk/inspector/type-info.ui:36 msgid "Implements" msgstr "Реалізує" #: gtk/inspector/visual.c:582 gtk/inspector/visual.c:601 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тему пришито через GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:809 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна" #: gtk/inspector/visual.c:907 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1032 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Відтворення GL вимкнено" #: gtk/inspector/visual.ui:60 #| msgid "GTK+ Theme" msgid "GTK Theme" msgstr "Тема GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:88 msgid "Dark Variant" msgstr "Темний варіант" #: gtk/inspector/visual.ui:117 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:146 msgid "Cursor Size" msgstr "Розмір курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:179 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограм" #: gtk/inspector/visual.ui:237 msgid "Font Scale" msgstr "Масштаб шрифту" #: gtk/inspector/visual.ui:278 msgid "Text Direction" msgstr "Напрям тексту" #: gtk/inspector/visual.ui:291 msgid "Left-to-Right" msgstr "Зліва направо" #: gtk/inspector/visual.ui:292 msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа наліво" #: gtk/inspector/visual.ui:312 #| msgid "Window scaling" msgid "Window Scaling" msgstr "Масштабування вікон" #: gtk/inspector/visual.ui:342 msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: gtk/inspector/visual.ui:371 msgid "Slowdown" msgstr "Уповільнення" #: gtk/inspector/visual.ui:423 msgid "Show fps overlay" msgstr "Показувати накладку з частотою кадрів" #: gtk/inspector/visual.ui:452 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показувати графічні оновлення" #: gtk/inspector/visual.ui:481 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Показувати дані щодо резервної обробки" #: gtk/inspector/visual.ui:510 msgid "Show Baselines" msgstr "Показати базову лінію" #: gtk/inspector/visual.ui:539 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Показати межі шару" #: gtk/inspector/visual.ui:568 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Показувати зміни розміру віджету" #: gtk/inspector/visual.ui:597 msgid "Show Focus" msgstr "Показувати фокус" #: gtk/inspector/visual.ui:637 #| msgid "Simulate touchscreen" msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Емулювати сенсорну панель" #: gtk/inspector/visual.ui:665 msgid "Software GL" msgstr "Програмний GL" #: gtk/inspector/window.ui:28 msgid "Select an Object" msgstr "Вибрати об'єкт" #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: gtk/inspector/window.ui:58 msgid "Show all Objects" msgstr "Показати всі об'єкти" #: gtk/inspector/window.ui:122 msgid "Show all Resources" msgstr "Показати всі ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:140 msgid "Collect Statistics" msgstr "Збирати статистику" #: gtk/inspector/window.ui:192 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: gtk/inspector/window.ui:232 #| msgctxt "printing option" #| msgid "Two Sided" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Увімкнути або вимкнути бічну панель" #: gtk/inspector/window.ui:264 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Required Variation Alternates" msgid "Refresh action state" msgstr "Оновити стан дії" #: gtk/inspector/window.ui:349 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатково" #: gtk/inspector/window.ui:372 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:376 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: gtk/inspector/window.ui:384 #| msgid "CSS nodes" msgid "CSS Nodes" msgstr "Вузли CSS" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Size Groups" msgstr "Групи розмірів" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Data" msgstr "Дата" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gtk/inspector/window.ui:433 msgid "Controllers" msgstr "Контролери" #: gtk/inspector/window.ui:444 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Global" msgstr "Загальна" #: gtk/inspector/window.ui:499 #| msgid "XSettings" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:530 msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:554 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recorder" msgstr "Записувач" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Доступ до усі альтернатив" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Надбазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Надбазове позиціювання позначок" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Надбазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Альтернативні дроби" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Аханди" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Підбазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Підбазове позиціювання позначок" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Підбазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстуальні альтернативи" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Чутливі до регістру форми" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Композиція/декомпозиція гліфів" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Форми з'єднань після ро" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Форми з'єднань" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстуальні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Інтервали капітелі" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстуальний свош" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Позиціювання курсиву" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Мініатюрна капітель з прописних" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Мала капітель з прописних" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Відстані" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Дискреційні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Знаменники" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Форми без крапок" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Експертні форми" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Кінцеві гліфи альтернатив ліній" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Термінальні форми 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Термінальні форми 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Термінальні форми" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Спрощені акцентовані форми" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Повноширинні" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Половинні форми" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Галантні форми" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Альтернативні напівширинні" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Історичні форми" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Горизонтальні альтернативи кани" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Історичні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангиль" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Форми кандзі Ходзьо" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Напівширинні" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Початкові форми" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Ізольовані форми" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Альтернативи вирівнювання" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Форми JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Форми JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Форми JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Форми JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Кернінґ" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Ліві межі" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Початкові форми чамо" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Фігури ліній" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локалізовані форми" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Альтернативи зліва праворуч" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Віддзеркалені форми зліва праворуч" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Позиціювання позначок" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Серединні форми 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Серединні форми" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Математичні грецькі" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Позиціювання позначка-позначка" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Розташування позначок за допомогою замінника" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Альтернативі форми анотацій" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Форми кандзі NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Форми нукти" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Чисельники" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Фігури у старовинному стилі" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптичні межі" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Порядкові" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Орнаменти" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Пропорційні альтернативні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Мініатюрна капітель" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорційна кана" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Пропорційні фігури" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Пребазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Пребазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Постбазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Постбазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Пропорційні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Чвертинні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Обов'язкові контекстуальні альтернативи" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Форми ракару" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Обов'язкові лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Форми рефу" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Праві межі" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Альтернативи справа ліворуч" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Віддзеркалені форми справа ліворуч" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Форми позначення агату" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Обов'язкові альтернативні варіації" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилістичні альтернативи" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Наукові підрядкові знаки" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптичний розмір" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Мала капітель" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Спрощені форми" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Стилістичний набір 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Стилістичний набір 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Стилістичний набір 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Стилістичний набір 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Стилістичний набір 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Стилістичний набір 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Стилістичний набір 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Стилістичний набір 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Стилістичний набір 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Стилістичний набір 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Стилістичний набір 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Стилістичний набір 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Стилістичний набір 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Стилістичний набір 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Стилістичний набір 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Стилістичний набір 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Стилістичний набір 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Стилістичний набір 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Стилістичний набір 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Стилістичний набір 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Стилістичні альтернативи математичних символів" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Розкладання витягнутих гліфів" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Свош" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Форми заголовків" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Кінцеві форми чамо" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Форми традиційних назв" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Табличні фігури" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиційні форми" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Третинні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Єдиний регістр" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Альтернативні вертикальні метрики" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Варіанти ватту" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикальна писемність" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Альтернативні вертикальні напівметрики" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Форми голосник чамо" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Вертикальні альтернативи кани" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикальний кернінґ" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорційні альтернативні вертикальні метрики" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикальні альтернативи і обертання" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертикальні альтернативи для обертання" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Перекреслений нуль" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (поштова картка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Конверт kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Конверт kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Конверт kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Конверт kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Конверт kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Конверт you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Конверт 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Конверт 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Конверт 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Конверт 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Конверт 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Європейський edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Європейська Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Американський Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Німецький Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (поштова картка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональний конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт Invite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Італійський конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Велика фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Середня фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленька фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широка фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Конверт prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "бенгальська" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "бопомофо" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "черокі" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "коптська" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "дезерет" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "деванагарі" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "ефіопська" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "готська" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "грецька" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмукхі" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "хань" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "хангиль" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "хірагана" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "каннада" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "катакана" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "кхмерська" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "лаоська" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "латиниця" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "монгольська" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "м'янмська" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "огам" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "давньоіталійська" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "орія" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "рунічна" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "сингалійська" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "сирійська" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "тамільська" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "таана" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "тайська" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "тибетська" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "канадських аборигенів" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "ї" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "хануну" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "бухід" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "таґбанва" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "брайль" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "кіпрська" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "лімбу" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "османья" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "шавіан" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "лінійна писемність Б" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "тай-ле" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "угаритська" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "нова тай лі" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "бугійська" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "глаголиця" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "тіфінаг" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "силоті нагрі" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "давньоперська" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "кхароштхі" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "невідома" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "балійська" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "клинопис" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "фінікійська" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "фагс-па" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "н’ко" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "кая-лі" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "лепча" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "реджан" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "сунданська" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "саураштра" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "чам" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "ол-чикі" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "вай" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "карійська" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "лікійська" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "лідійська" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "авестанська" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "бамум" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "єгипетська ієрогліфічна" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "імперська арамейська" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "інскрипційна пехлеві" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "інскрипційна парфянська" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "яванська" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "кайті" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "лісу" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "маніпурі" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "давня південноарабська" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "давня тюркська" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "самаритянська" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "тай-тхем" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "тай-в'єт" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "батак" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "брахмі" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "мандейська" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "чакмійська" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "мероїтська курсивна" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "мероїтська ієрогліфічна" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "міао" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "шарада" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "сора (сомпенг)" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "такрі" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "басса" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "кавказька албанська" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "скоропис Дюплоє" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "ельбасан" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "гранта" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "хойкі" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "худаваді, сіндхі" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "лінійна писемність A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "магаджані" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "маніхейська" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "кікакуї (менде)" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "моді" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "мро" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "набатейська" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "давня північноарабська" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "давня пермська" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "пахау хмонг" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "пальмірська" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "по-чжин-хо" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "псалтирська пехлеві" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "сіддхам" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "тіргута" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "варанг-кшиті" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "агом" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "анатолійська ієрогліфічна" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "хатранська" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "мултані" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "давньоугорська" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "жестова писемність" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "адлам" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "бхайксукі" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "марчен" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "неварська" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "оседжі" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "тангут" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "масарамська гонді" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "нушу" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "сойомбо" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "квадратна Занабазара" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неправильний розмір %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити файл: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format #| msgid "Can't save file %s: %s\n" msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося зберегти файл %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format #| msgid "Can't close stream" msgid "Can’t close stream" msgstr "Не вдалося закрити потік" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" #| " enumerate List all named objects\n" #| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" #| "\n" #| "Simplify Options:\n" #| " --replace Replace the file\n" #| "\n" #| "Preview Options:\n" #| " --id=ID Preview only the named object\n" #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Користування:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n" "\n" "Команди:\n" " validate Перевірити файл\n" " simplify Спростити файл\n" " enumerate Перелічити всі названі файли\n" " preview Переглянути файл\n" "\n" "Параметри спрощення:\n" " --replace Замінити файл\n" " --3to4 Перетворити з GTK 3 до GTK 4\n" "\n" "Параметри перегляду:\n" " --id=ІД Переглядати тільки названі об'єкти\n" " --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n" "\n" "Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457 #, c-format #| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: не вдалося обробити значення для властивості «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650 #, c-format #| msgid "Property %s::%s not found\n" msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sвластивість %s::%s не знайдено\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1774 #, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1785 #, c-format #| msgid "Can't parse file: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Не вдалося обробити «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1809 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1815 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Не вдалося записати %s: «%s»\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1855 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Не вказано файла .ui\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1861 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Без --replace можна спрощувати лише один файл .ui\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Показати версію програми" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 #| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n" "за бажанням пропускати один або кілька URI як аргументи." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Скористайтеся «%s --help» для отримання докладної інформації." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: бракує назви програми" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних " "від UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема такої програми %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Не вдалось записати заголовок\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створений кеш містить помилки.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файл кешу успішно створено.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Не враховувати зображення в кеші" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Враховувати зображення в кеші" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Видавати файл заголовків на мові C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Вимкнути розширений вивід" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Немає файла з індексом теми.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #| "index.\n" msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Немає індексного файла теми в «%s».\n" "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-" "theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:59 msgid "About" msgstr "Про програму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:120 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:203 #| msgctxt "input method menu" #| msgid "System" msgid "System" msgstr "Система" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Переглянути всі програми" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Знайти нові програми" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:102 msgid "No applications found." msgstr "Не знайдено програм." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Служби" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сховати %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:66 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:78 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:90 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Виберіть колір" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Вибрати колір з екрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72 msgid "Color Name" msgstr "Назва кольору" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167 msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:60 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:218 #| msgid "Smileys & People" msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Емоції та люди" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:84 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 #| msgid "Body & Clothing" msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Тіло і одяг" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236 #| msgid "Animals & Nature" msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Тварини і природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245 #| msgid "Food & Drink" msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Їжа і напої" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254 #| msgid "Travel & Places" msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Подорожі і місця" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263 #| msgid "Activities" msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Дії" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:160 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281 #| msgid "Symbols" msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:186 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290 #| msgid "Flags" msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Прапори" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:209 #| msgid "Recent" msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:384 msgid "Folder Name" msgstr "Назва теки" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 msgid "_Create" msgstr "_Створити" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42 msgid "Search font name" msgstr "Пошук за назвою шрифту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:87 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:237 msgid "Preview text" msgstr "Переглянути текст" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:110 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:141 #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Horizontal" msgid "horizontal" msgstr "горизонтальна" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:192 msgid "No Fonts Found" msgstr "Не знайдено жодного шрифту" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:44 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:75 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:626 msgid "_Paper size:" msgstr "Розмір _паперу:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:114 msgid "_Orientation:" msgstr "_Розташування:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:138 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:165 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:192 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:218 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Серверні адреси" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступні протоколи" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавні сервери" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:232 msgid "No results found" msgstr "Безрезультатно" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Connect to _Server" msgstr "З'єднатись із _сервером" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Enter server address…" msgstr "Увести адресу сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:99 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:121 msgid "Status" msgstr "Стан" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:155 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:171 msgid "_All Pages" msgstr "_Усі сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:184 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Теперішню сторінку" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:198 msgid "Se_lection" msgstr "_Вибір" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "Pag_es:" msgstr "_Сторінки:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:228 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Вкажіть один або більше діапазонів,\n" " наприклад, 1–3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261 msgid "Copies" msgstr "Копії" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:279 msgid "Copie_s:" msgstr "Ко_пій:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:303 msgid "C_ollate" msgstr "_Впорядкувати" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:315 msgid "_Reverse" msgstr "_Обернено" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:349 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:394 msgid "T_wo-sided:" msgstr "З _двох сторін:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416 msgid "Pages per _side:" msgstr "Сторінок на с_торону:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:440 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Порядок сторінок:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:463 msgid "_Only print:" msgstr "Друкувати _лише:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "All sheets" msgstr "Усі сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:480 msgid "Even sheets" msgstr "Парні сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:481 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарні сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:542 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип паперу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:582 msgid "Paper _source:" msgstr "Д_жерело паперу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:604 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Лоток виводу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:653 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Орієнтація:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:728 msgid "Job Details" msgstr "Подробиці про завдання" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Пріоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:767 msgid "_Billing info:" msgstr "_Підсумкові дані:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Друкувати документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:819 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 msgid "A_t:" msgstr "_о:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:837 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:839 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:858 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:863 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Вкажіть час друку,\n" "наприклад, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "Time of print" msgstr "Час друку" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 msgid "On _hold" msgstr "О_чікування" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:880 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:881 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Затримати завдання до додаткової команди" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:911 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додати титульну сторінку" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:929 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:950 msgid "_After:" msgstr "_Після:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:982 msgid "Job" msgstr "Завдання" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1014 msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Color" msgstr "Колір" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1107 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1123 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Збільшує чи зменшує гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32 msgid "Volume Up" msgstr "Гучніше" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Increases the volume" msgstr "Збільшує гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Decreases the volume" msgstr "Зменшує гучність" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Невизначена помилка під час декодування відео" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 #| msgid "Not enough free memory" msgid "Not enough memory" msgstr "Бракує пам'яті" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 #| msgid "Not a valid page setup file" msgid "Not a video file" msgstr "Не є файлом відео" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Непідтримуваний відеокодек" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "У мережі" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Бездіяльний" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Сторінок на _аркуш:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1113 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1445 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "У принтері «%s» закінчується папір." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "У принтері «%s» закінчився папір." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Проблема з принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Призупинено ; скасування завдань" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Скасування завдань" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2646 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4390 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "З двох сторін" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4393 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4458 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Відсіювання GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичний вибір" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Не відсіювати нічого" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4439 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Верхня скринька" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Середня скринька" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Нижня скринька" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бічна скринька" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ліва скринька" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Права скринька" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Центральна скринька" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задня скринька" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Розвернута скринька" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Перевернута скринька" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Скринька великої ємності" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4515 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Укладальник %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4519 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Поштова скринька %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моя поштова скринька" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Лоток %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4998 msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Urgent" msgstr "Терміново" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "High" msgstr "Високий" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Low" msgstr "Низький" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469 msgid "Job Priority" msgstr "Пріоритет завдання" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5480 msgid "Billing Info" msgstr "Інформація про облік" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5504 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Немає" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5505 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Класифіковано" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5506 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5507 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Таємно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5508 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито таємно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5510 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5581 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Перед" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5596 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Після" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5616 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Надрукувати" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5627 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Надрукувати о" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Інший %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профіль принтера" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5789 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "вивід" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Друкувати у файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 #| msgid "Postscript" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Формат _виводу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Друкувати в LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Керування кольором недоступне" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Не знайдено профілю" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Невизначений профіль"