# gtk+ yn Gymraeg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:44-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "Logo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 #, fuzzy msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Nifer o Sianeli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Gofod lliw" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Defnyddio Alffa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Didau bob Sampl" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Lled" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Y nifer o resi yn y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Cam res" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Picseli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Dangosydd Rhagosodedig" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Dangosydd rhagosodedig GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "y GdkScreen ar gyfer y llunydd" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opsiynau ffont" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Opsiynau ffont rhagosodedig ar gyfer y sgrin" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Cydraniad ffont" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Y cydraniad ar gyfer ffontiau ar y sgrin" #: gtk/gtkaboutdialog.c:239 msgid "Program name" msgstr "Enw'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:240 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Enw'r rhaglen. Os nad yw'r enw wedi ei osod, y dewis rhagosodedig yw " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Program version" msgstr "Fersiwn rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "The version of the program" msgstr "Fersiwn y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Copyright string" msgstr "Llinyn hawlfraint" #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Gwybodaeth hawlfraint ar gyfer y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Comments string" msgstr "Llinyn sylwadau" #: gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "Comments about the program" msgstr "Sylwadau ynglŷn â'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:322 msgid "Website URL" msgstr "LAU safle gwe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "LAU cyswllt i safle gwe'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 msgid "Website label" msgstr "Label safle gwe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Y label ar gyfer y cyswllt i safle gwe'r rhaglen. Os nad yw wedi ei osod, fe " "ddefnyddir y LAU fel label" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Authors" msgstr "Awduron" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "List of authors of the program" msgstr "Rhestr o awduron y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Documenters" msgstr "Dogfennwyr" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Rhestr o'r rhai ysgrifennodd ddogfennaeth y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Artists" msgstr "Artistiaid" #: gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Rhestr o'r rhai gyfrannodd waith graffeg/celf i'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Translator credits" msgstr "Clodau cyfieithwyr" #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithiadwy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:424 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo ar gyfer y blwch ynghylch. Os na osodir hyn, y dewis rhagosodedig yw " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:440 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:441 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio fel logo ar gyfer y blwch 'ynghylch'." #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Wrap license" msgstr "Amlapio trwydded" #: gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "A ddylid amlapio testun y drwydded." #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Amgaead Cyflymydd" #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Teclyn Cyflymu" #: gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd" #: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Enw" #: gtk/gtkaction.c:180 msgid "A unique name for the action." msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred." #: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:496 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/gtkaction.c:199 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r " "weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Short label" msgstr "Label byr" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar fotymau barau offer." #: gtk/gtkaction.c:224 msgid "Tooltip" msgstr "Brysgymorth" #: gtk/gtkaction.c:225 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Eicon Stoc" #: gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynrychioli'r weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:253 #, fuzzy msgid "GIcon" msgstr "Eicon" #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248 #: gtk/gtkstatusicon.c:254 #, fuzzy msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Set eiconau i'w ddangos" #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:606 msgid "Icon Name" msgstr "Enw Eicon" #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Enw'r eicon o'r thema" #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:176 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol" #: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:177 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol." #: gtk/gtkaction.c:306 msgid "Visible when overflown" msgstr "Gweladwy pan wedi gorlifo" #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Pan yn TRUE, dangosir dirprwyon brysgymorth ar gyfer y weithred hon yn " "newislen gorlifo'r bar offer." #: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:183 msgid "Visible when vertical" msgstr "Gweladwy tra'n fertigol" #: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:184 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol." #: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:190 msgid "Is important" msgstr "Yn bwysig" #: gtk/gtkaction.c:323 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn WIR, mae dirprwyon toolitem ar " "gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:331 msgid "Hide if empty" msgstr "Cuddio os yn wag" #: gtk/gtkaction.c:332 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "Sensitive" msgstr "Yn ymateb" #: gtk/gtkaction.c:339 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Visible" msgstr "Gweladwy" #: gtk/gtkaction.c:346 msgid "Whether the action is visible." msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #: gtk/gtkaction.c:352 msgid "Action Group" msgstr "Grŵp Gweithred" #: gtk/gtkaction.c:353 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Y GtkActionGroup mae'r GtkAction hwn wedi ei gysylltu ag ef, neu NULL (ar " "gyfer defnydd mewnol)." #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred yn weladwy." #: gtk/gtkactivatable.c:304 #, fuzzy msgid "Related Action" msgstr "Gweithred" #: gtk/gtkactivatable.c:305 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:327 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:328 #, fuzzy msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Gwerth yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Gwerth Lleiaf" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Gwerth lleiaf yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Gwerth Mwyaf" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Gwerth mwyaf yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Cynnydd Cam" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd cam yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Cynnydd Tudalen" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd tudalen yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Maint Tudalen" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Maint tudalen yr addasiad" #: gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Cyfuniad llorweddol" #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a " "1.0 ar y dde." #: gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Cyfuniad fertigol" #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 " "ar y gwaelod." #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Graddfa lorweddol" #: gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golygu popeth." #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Graddfa fertigol" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golygu popeth." #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Bylchu Pen" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bylchu Gwaelod" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Bylchu Chwith" #: gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Bylchu De" #: gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr dde'r teclyn." #: gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Cyfeiriad y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cysgod y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Graddio Saeth" #: gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Cyfuniad Llorweddol" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Cyfuniad Fertigol " #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Cymhareb" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Cymhareb agwedd os yw obey_child yn FFALS" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Ufuddhau'r plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm" #: gtk/gtkassistant.c:281 msgid "Header Padding" msgstr "Padio Pennyn" #: gtk/gtkassistant.c:282 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y pennyn." #: gtk/gtkassistant.c:289 msgid "Content Padding" msgstr "Padio Cynnwys" #: gtk/gtkassistant.c:290 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y tudalennau cynnwys." #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "Page type" msgstr "Math tudalen" #: gtk/gtkassistant.c:307 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Math y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Page title" msgstr "Teitl tudalen" #: gtk/gtkassistant.c:325 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Teitl y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:341 msgid "Header image" msgstr "Delwedd pennyn" #: gtk/gtkassistant.c:342 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Delwedd pennyn y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:358 msgid "Sidebar image" msgstr "Delwedd bar ochr" #: gtk/gtkassistant.c:359 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Delwedd bar ochr y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Page complete" msgstr "Tudalen yn gyflawn" #: gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "A yw pob un o'r meysydd angenrheidiol ar y dudalen wedi eu llenwi" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Lled lleiaf y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Hyd lleiaf y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hyd lleiaf y botymau a roddir o fewn y blwch" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Arddull llunweddu" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sut i lunweddu'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, " "ymylon, dechrau a diwedd" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Eilaidd" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grŵp eilaidd o blant, yn addas " "ar gyfer, e.e., botymau cymorth" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:664 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Faint o le sydd rhwng plant" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Homogeneous" msgstr "Cydryw" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Ehangu" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Llenwi" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei " "rhoi o'i amgylch" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Padio" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Gofod ychwanegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Math pacio" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar " "ddiwedd ei rhiant" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241 #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Position" msgstr "Safle" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant" #: gtk/gtkbuilder.c:96 #, fuzzy msgid "Translation Domain" msgstr "Clodau cyfieithwyr" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label" #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:517 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Defnyddio tanlinellu" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:518 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r " "nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Defnyddio stoc" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "A ddylid defnyddio’r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Ffocysu pan mae clic" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Esgyniad border" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "Arddull esgyniad y border" #: gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Teclyn delwedd" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Lleoliad delwedd" #: gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Lleoliad y ddelwedd yn berthynol i'r testun" #: gtk/gtkbutton.c:433 msgid "Default Spacing" msgstr "Rhagosodiad Bylchu" #: gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Gofod ychwanegol i'w ychwanegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:440 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Gofod Allanol Rhagosodedig" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y tu " "allan i'r border" #: gtk/gtkbutton.c:446 msgid "Child X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:447 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: gtk/gtkbutton.c:454 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:455 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "Displace focus" msgstr "Dadleoli'r ffocws" #: gtk/gtkbutton.c:472 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "A ddylai'r priodweddau child_displacement_x/_y hefyd effeithio'r petryal " "ffocws" #: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:689 gtk/gtkentry.c:1713 msgid "Inner Border" msgstr "Border Mewnol" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Border rhwng ymylon botwm a'r plentyn." #: gtk/gtkbutton.c:499 msgid "Image spacing" msgstr "Bylchiad delwedd" #: gtk/gtkbutton.c:500 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Y bwlch mewn picseli rhwng y ddelwedd a'r label" #: gtk/gtkbutton.c:514 msgid "Show button images" msgstr "Dangos delweddau botymau" #: gtk/gtkbutton.c:515 #, fuzzy msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mis" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Diwrnod" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn dad-" "ddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisoes)" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Dangos Pennawd" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Dim Newid Mis" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisedig" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau" #: gtk/gtkcalendar.c:544 #, fuzzy msgid "Details Width" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: gtk/gtkcalendar.c:545 #, fuzzy msgid "Details width in characters" msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtkcalendar.c:560 #, fuzzy msgid "Details Height" msgstr "Uchder Rhagosodedig" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:577 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Dangos Deialog" #: gtk/gtkcalendar.c:578 #, fuzzy msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "gweladwy" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Dangos y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "Aliniad X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Yr aliniad X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "Aliniad Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Yr aliniad Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "bylchu x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Y bylchu x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "bylchu y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y bylchu y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "lled" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Y lled osodedig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "hyd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Yr hyd gosodedig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Ehangydd Ydyw" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Mae gan y rhes blant" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Wedi ei Ehangu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, ac mae wedi ei ehangu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Enw lliw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Lliw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "Meintio" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 #, fuzzy msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Gosodir cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113 msgid "Accelerator key" msgstr "Bysell cyflymu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Gwerth yr allweddell sy'n cyflymu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Addasydd cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masg addasydd y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod bysell cyflymu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Cod caledwedd allwedd y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modd y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "The type of accelerators" msgstr "Math y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Y model sy'n cynnwys y gwerthoedd posib ar gyfer y blwch combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Colofn Testun" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Ganddo Gofnod" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Os FALSE, peidio â gadael i unrhyw linynnau gael eu rhoi ar wahân i'r rhai " "dewisedig." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Gwrthrych Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Y pixbuf i'w lunio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeedig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeedig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID" msgstr "ID Stoc" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Size" msgstr "Maint" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Manylder" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Dilyn Stad" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ar ôl ei lunio, a ddylid lliwio'r pixbuf yn ôl y stad" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Testun" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Y testun ar y bar cynnydd" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Pwls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Gosod hwn yn bositif i ddangos fod cynnydd wedi ei wneud, ond cynnydd o " "faint anhysbys." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Cyfuniad X y testun" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yr aliniad testun llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Caiff hwn ei wrth-droi " "ar gyfer llunwedd dde-i'r-chwith." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Cyfuniad Y y testun" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Yr aliniad testun fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729 #: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu'r bar cynnydd" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367 #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Addasiad" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Cyfradd Ddringo" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Y gyfradd gyflymu pan rydych yn dal botwm i lawr" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Digidau" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Y testun i'w lunio" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Tagdestun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:503 msgid "Attributes" msgstr "Priodweddau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modd Un Paragraff" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Enw lliw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Lliw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Enw lliw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Lliw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:656 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:573 msgid "Editable" msgstr "Golygadwy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Enw teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Arddull y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Amrywiad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Pwysau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Ymestyniad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Maint y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Pwyntiau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Graddfa'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Ffactor graddio'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad " "yn negyddol)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Taro drwyddo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Tanlinelli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Arddull tanlinellu'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym " "wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n deall y paramedr hwn, mwy na thebyg " "nad ydych chi ei angen" # EFALLAI - angen edrych yn GyA #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:628 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Colli Geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "llunydd cellau ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:648 msgid "Width In Characters" msgstr "Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:649 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Modd amlapio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Sut i dorri'r llinyn yn amryw linellau, os nad oes gan y llunydd cellau " "ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Wrap width" msgstr "Lled amlapio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "At ba led i amlapio'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Sut i alinio'r llinellau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Gosod cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Gosod blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Gosod a yw'n olygadwy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar olygadwyedd y testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Gosodir teulu ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Gosod Arddull Ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar arddull y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Gosod amrywiant ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio amrywiant y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Gosod pwysau ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio pwysau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Gosod estyniad ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar estyniad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Gosod maint ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar faint y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Gosod graddfa ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Gosod esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gosod croesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar groesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Gosod Tanlinelli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar danlinelli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Gosod iaith" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r iaith y llunnir y testun yma ynddi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Gosod man colli geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r man colli geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Alinio set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r modd alinio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Cyflwr toglu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Cyflwr toglu'r botwm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Cyflwr anghyson" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Cyflwr anghyson y botwm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Gweithredadwy" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Cyflwr radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Maint dangosydd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Y model ar gyfer yr olwg cell" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Maint Dangosydd" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Bylchu Dangosydd" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Gweithredol" # TRWSIO #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Anghyson" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Arlunio fel eitem dewislen radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Defnyddio alffa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:420 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Y Lliw Cyfredol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Y lliw dewisedig" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Yr Alffa Gyfredol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder dewisedig (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder" #: gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatáu gosod tryloywder" #: gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Biau Palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "A ddylid darparu palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Y lliw cyfredol" #: gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Palet addasedig" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Dewis drwy Hofran" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 #, fuzzy msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 #, fuzzy msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 #, fuzzy msgid "Cancel Button" msgstr "Botymau Neges" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 #, fuzzy msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 #, fuzzy msgid "Help Button" msgstr "Botymau Neges" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 #, fuzzy msgid "The help button of the dialog." msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Galluogi'r botymau cyfeiriad" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Galluogi saethau bob amser" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Priodwedd wedi darfod: anwybyddir" # EFALLAI #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau" # EFALLAI #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau " "rhestr" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Caniatáu gwerth gwag" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "A yw'n dderbyniol fod y maes yma'n wag" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Gwerth yn y rhestr" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod" #: gtk/gtkcombobox.c:661 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:662 msgid "The model for the combo box" msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo" #: gtk/gtkcombobox.c:679 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Row span column" msgstr "Colofn rhychwant rhes" #: gtk/gtkcombobox.c:702 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "Column span column" msgstr "Colofn rhychwant colofn" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant colofn" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Active item" msgstr "Eitem weithredol" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "The item which is currently active" msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol" #: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Ychwanegu rhwygynnau at ddewislenni" #: gtk/gtkcombobox.c:766 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "A ddylid medru rhwygo ymaith eitemau'r dewislenni sy'n gostwng" #: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:681 msgid "Has Frame" msgstr "Ganddo Ffrâm" # EFALLAI #: gtk/gtkcombobox.c:782 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "A ydy'r blwch combo yn tynnu ffrâm o amgylch y plentyn" #: gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "A ydy'r blwch combo yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio gyda'r llygoden" #: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:556 msgid "Tearoff Title" msgstr "Teitl Rhwygun" #: gtk/gtkcombobox.c:806 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y naidlen" #: gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "Popup shown" msgstr "Dangos naidlen" #: gtk/gtkcombobox.c:824 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "A ddangosir dewislen gwympo'r combo ai peidio" #: gtk/gtkcombobox.c:840 msgid "Button Sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:841 #, fuzzy msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #: gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Appears as list" msgstr "Ymddangosir fel rhestr" #: gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "A ddylai dewislenni cwymp edrych fel rhestrau yn hytrach na dewislenni" #: gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Arrow Size" msgstr "Maint Saeth" #: gtk/gtkcombobox.c:866 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Maint lleiaf y saeth yn y blwch combo" #: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Math cysgod" #: gtk/gtkcombobox.c:882 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y blwch combo" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Modd newid maint" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Lled border" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Plentyn" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Math cromlin" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Ydy'r gromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd ei ffurf" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X Lleiaf" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Gwerth lleiaf posib X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X Mwyaf" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Gwerth mwyaf posib X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Lleiaf" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Gwerth lleiaf posib Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Mwyaf" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Gwerth mwyaf posib Y" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Mae gwahanwr ganddo" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Mae gan y deialog far gwahanu uwchben ei fotymau" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456 #, fuzzy msgid "Content area spacing" msgstr "Padio Cynnwys" #: gtk/gtkdialog.c:210 #, fuzzy msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn" #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Bylchiad botymau" #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Bylchau rhwng botymau" #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Border yr ardal gweithred" #: gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog" #: gtk/gtkentry.c:628 #, fuzzy msgid "Text Buffer" msgstr "Byffer" #: gtk/gtkentry.c:629 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:636 gtk/gtklabel.c:591 msgid "Cursor Position" msgstr "Safle'r Cyrchydd" #: gtk/gtkentry.c:637 gtk/gtklabel.c:592 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:646 gtk/gtklabel.c:601 msgid "Selection Bound" msgstr "Cyfwng y Dewis" #: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtklabel.c:602 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:657 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Hyd mwyaf" #: gtk/gtkentry.c:665 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf" #: gtk/gtkentry.c:673 msgid "Visibility" msgstr "Gwelededd" #: gtk/gtkentry.c:674 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)" #: gtk/gtkentry.c:682 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE yn tynnu'r befel allanol o'r cofnod" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Border rhwng y testun a'r ffrâm. Yn gwrthwneud y briodwedd arddull border " "mewnol" #: gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Invisible character" msgstr "Nod anweladwy" #: gtk/gtkentry.c:698 gtk/gtkentry.c:1264 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")" #: gtk/gtkentry.c:705 msgid "Activates default" msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad" #: gtk/gtkentry.c:706 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn " "deialog) pan wasgir Enter" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "Width in chars" msgstr "Lled mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer" #: gtk/gtkentry.c:722 msgid "Scroll offset" msgstr "Atred sgrolio" #: gtk/gtkentry.c:723 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrin i'r chwith" #: gtk/gtkentry.c:733 msgid "The contents of the entry" msgstr "Cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Cyfuniad X" #: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Gwrth-droir ar gyfer llunwedd " "dde-i'r-chwith." #: gtk/gtkentry.c:765 msgid "Truncate multiline" msgstr "Cwtogi aml-linell" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "A ddylid cwtogi gludiadau aml-linell i fod yn ddim ond un llinell." #: gtk/gtkentry.c:782 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y cofnod pan fo 'has-frame' wedi ei osod" #: gtk/gtkentry.c:797 gtk/gtktextview.c:653 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modd trosysgrifo" #: gtk/gtkentry.c:798 #, fuzzy msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes" #: gtk/gtkentry.c:812 gtk/gtkentrybuffer.c:368 #, fuzzy msgid "Text length" msgstr "Cyfuniad X y testun" #: gtk/gtkentry.c:813 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:828 #, fuzzy msgid "Invisible char set" msgstr "Gosod gwelededd" #: gtk/gtkentry.c:829 #, fuzzy msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod" #: gtk/gtkentry.c:847 msgid "Caps Lock warning" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:848 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:862 #, fuzzy msgid "Progress Fraction" msgstr "Ffracsiwn" #: gtk/gtkentry.c:863 #, fuzzy msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd" #: gtk/gtkentry.c:880 #, fuzzy msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Cam Pwls" #: gtk/gtkentry.c:881 #, fuzzy msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls" # EFALLAI #: gtk/gtkentry.c:897 #, fuzzy msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:898 #, fuzzy msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" #: gtk/gtkentry.c:912 #, fuzzy msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Testun Eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:913 #, fuzzy msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen" #: gtk/gtkentry.c:927 msgid "Primary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:942 #, fuzzy msgid "Secondary stock ID" msgstr "Testun Eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:943 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:957 #, fuzzy msgid "Primary icon name" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: gtk/gtkentry.c:958 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:972 #, fuzzy msgid "Secondary icon name" msgstr "Testun Eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:987 msgid "Primary GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:988 #, fuzzy msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Eicon ar gyfer y ffenestr hon" #: gtk/gtkentry.c:1002 #, fuzzy msgid "Secondary GIcon" msgstr "Eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1017 #, fuzzy msgid "Primary storage type" msgstr "Math storio" #: gtk/gtkentry.c:1018 #, fuzzy msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" #: gtk/gtkentry.c:1033 #, fuzzy msgid "Secondary storage type" msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen" #: gtk/gtkentry.c:1034 #, fuzzy msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" #: gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Primary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1056 #, fuzzy msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkentry.c:1076 #, fuzzy msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:1077 #, fuzzy msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkentry.c:1099 #, fuzzy msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell" # EFALLAI #: gtk/gtkentry.c:1100 #, fuzzy msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "" "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau " "rhestr" #: gtk/gtkentry.c:1121 #, fuzzy msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Testun Eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:1122 #, fuzzy msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkentry.c:1138 #, fuzzy msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell" #: gtk/gtkentry.c:1139 gtk/gtkentry.c:1175 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn" #: gtk/gtkentry.c:1155 #, fuzzy msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:1156 gtk/gtkentry.c:1194 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn" #: gtk/gtkentry.c:1174 #, fuzzy msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: gtk/gtkentry.c:1193 #, fuzzy msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Testun Eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:1213 gtk/gtktextview.c:681 #, fuzzy msgid "IM module" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: gtk/gtkentry.c:1214 gtk/gtktextview.c:682 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used" msgstr "A ddylid darparu palet" #: gtk/gtkentry.c:1228 #, fuzzy msgid "Icon Prelight" msgstr "Uchder" #: gtk/gtkentry.c:1229 #, fuzzy msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" # EFALLAI #: gtk/gtkentry.c:1242 #, fuzzy msgid "Progress Border" msgstr "Border Cafn" #: gtk/gtkentry.c:1243 #, fuzzy msgid "Border around the progress bar" msgstr "Y testun ar y bar cynnydd" #: gtk/gtkentry.c:1714 msgid "Border between text and frame." msgstr "Border rhwng y testun a'r ffrâm." #: gtk/gtkentry.c:1728 #, fuzzy msgid "State Hint" msgstr "Llinyn Statws" #: gtk/gtkentry.c:1729 #, fuzzy msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun" #: gtk/gtkentry.c:1734 gtk/gtklabel.c:848 msgid "Select on focus" msgstr "Dewis wrth ffocysu" #: gtk/gtkentry.c:1735 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "A ddylid dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef" #: gtk/gtkentry.c:1749 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Terfyn Amser Awgrym Cyfrinair" #: gtk/gtkentry.c:1750 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Am ba hyd i ddangos y nod a fewnbynnwyd diwethaf o fewn cofnodion cudd" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 #, fuzzy msgid "The contents of the buffer" msgstr "Cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Model Cyflawni" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:585 msgid "Text column" msgstr "Colofn testun" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Cwblhau'r llinell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "A ddylid ychwanegu'r rhagddodiad cyffredin yn awtomatig" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Naidlenni'r awgrymiadau gorffen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "A ddylid dangos yr awgrymiadau gorffen mewn naidlen ai peidio" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Lled benodol i naidlen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yr un maint â'r cofnod" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Naidlen os oes un yn cydweddu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yn ymddangos os ceir un cydweddiad." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Dewis yn fewnol" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Eich disgrifiad chi fan hyn" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Ffenestr Weladwy" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei " "ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Uwchben y plentyn" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "A ydy ffenestr dal digwyddiadau'r blwch digwyddiadau uwchben ffenest y " "teclyn plentyn yn hytrach nac oddi tani." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Wedi Ehangu" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testun label yr ehangydd" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:510 msgid "Use markup" msgstr "Defnyddio tagiau" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:511 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Teclyn label" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label ehangydd arferol" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Maint yr Ehangwr" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Maint y saeth ehangu" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu" #: gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "File System Backend" msgstr "Ochr Gefn System Ffeiliau" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Enw'r ochr gefn system ffeiliau i'w ddefnyddio" #: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Hidl" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir" #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Local Only" msgstr "Lleol yn Unig" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i LAU file: lleol" #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Preview widget" msgstr "Teclyn rhagolwg" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasedig." #: gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon " "addasedig." #: gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Use Preview Label" msgstr "Defnyddio Label Rhagolwg" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "A ddylid dangos label stoc gydag enw'r ffeil a ragwelir." #: gtk/gtkfilechooser.c:237 msgid "Extra widget" msgstr "Teclyn ychwanegol" #: gtk/gtkfilechooser.c:238 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynau ychwanegol." #: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Amlddewis" #: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un ffeil" #: gtk/gtkfilechooser.c:250 msgid "Show Hidden" msgstr "Dangos Cudd" #: gtk/gtkfilechooser.c:251 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd" #: gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Dangos cadarnhad trosysgrifo" #: gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn " "briodol." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Deialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pa ddeialog dewisydd ffeiliau i'w ddefnyddio." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Teitl y deialog dewis ffeil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lled ddewisol y teclyn botwm, mewn nodau." #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "A ddylid dangos y botymau i greu a thrin ffeiliau" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "Safle X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "Safle X y teclyn plentyn" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Safle Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "Safle Y y teclyn plentyn" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis ffont" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Enw ffont" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Enw'r ffont dewisedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Defnyddio'r maint yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Dangos arddull" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Dangos maint" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisedig yn y label" #: gtk/gtkfontsel.c:197 #, fuzzy msgid "The string that represents this font" msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Y GtkFont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Rhagolwg testun" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testun label y ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Cyfuniad X y label" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Cyfuniad Y y label" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Cyfuniad fertigol y label" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Cysgod ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynu’r cynhwysydd" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Safle'r ddolen" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Ymylon snapio" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei gyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r " "blwch dolen" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Gosod snapio ymylau" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "A ddylid defnyddio gwerth o'r briodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio " "ar handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Selection mode" msgstr "Modd dewis" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "The selection mode" msgstr "Y modd dewis" #: gtk/gtkiconview.c:567 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colofn pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r eicon pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r testun" # EFALLAI #: gtk/gtkiconview.c:605 msgid "Markup column" msgstr "Colofn tagdestun" # EFALLAI #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Y golofn fodel a ddefnyddir i gyrchu'r testun, os ddefnyddir tagdestun Pango" #: gtk/gtkiconview.c:613 msgid "Icon View Model" msgstr "Model Golwg Eicon" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The model for the icon view" msgstr "Y model ar gyfer yr olwg eicon" #: gtk/gtkiconview.c:630 msgid "Number of columns" msgstr "Nifer o golofnau" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns to display" msgstr "Y nifer o golofnau i'w dangos" #: gtk/gtkiconview.c:648 msgid "Width for each item" msgstr "Lled bob eitem" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "The width used for each item" msgstr "Y lled a ddefnyddir ar gyfer bob eitem" #: gtk/gtkiconview.c:665 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng celloedd eitem" #: gtk/gtkiconview.c:680 msgid "Row Spacing" msgstr "Bylchiad Rhesi" #: gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng rhesi'r grid" #: gtk/gtkiconview.c:696 msgid "Column Spacing" msgstr "Bylchiad Colofnau" #: gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng colofnau'r grid" #: gtk/gtkiconview.c:712 msgid "Margin" msgstr "Ymyl" #: gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Y bwlch a fewnosodir ar ymylon y golwg eicon" #: gtk/gtkiconview.c:730 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Sut y gosodir testun ac eicon bob eitem mewn perthynas â'i gilydd" #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Gellir Aildrefnu" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Gellir aildrefnu'r olwg" #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:769 #, fuzzy msgid "Tooltip Column" msgstr "Colofn Testun" #: gtk/gtkiconview.c:755 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtkiconview.c:766 msgid "Selection Box Color" msgstr "Lliw'r Blwch Dewis" #: gtk/gtkiconview.c:767 msgid "Color of the selection box" msgstr "Lliw'r blwch dewis" #: gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alffa'r Blwch Dewis" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Didreiddedd y blwch dewis" # EFALLAI #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Didfap" #: gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Masg" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio â GdkImage neu GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename to load and display" msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos" #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Set eiconau" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Set eiconau i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Icon size" msgstr "Maint eicon" #: gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Y maint symbolaidd i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc, set eiconau neu eicon " "wedi'i enwi" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Maint picseli" #: gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon wedi'i enwi" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Animeiddiad" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Storage type" msgstr "Math storio" #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 #, fuzzy msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:170 #, fuzzy msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516 #, fuzzy msgid "Accel Group" msgstr "Grŵp Gweithred" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 #, fuzzy msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Dangos delweddau dewislen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Math Neges" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Y math o neges" #: gtk/gtkinfobar.c:440 #, fuzzy msgid "Width of border around the content area" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" #: gtk/gtkinfobar.c:457 #, fuzzy msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn" #: gtk/gtkinfobar.c:489 #, fuzzy msgid "Width of border around the action area" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos" #: gtk/gtklabel.c:497 msgid "The text of the label" msgstr "Testun y label" #: gtk/gtklabel.c:504 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label" #: gtk/gtklabel.c:525 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590 msgid "Justification" msgstr "Unioni" #: gtk/gtklabel.c:526 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn " "yn effeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign " "ar gyfer hynny" #: gtk/gtklabel.c:534 msgid "Pattern" msgstr "Patrwm" #: gtk/gtklabel.c:535 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y " "testun" #: gtk/gtklabel.c:542 msgid "Line wrap" msgstr "Amlapio llinellau" #: gtk/gtklabel.c:543 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy lydan" #: gtk/gtklabel.c:558 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modd amlapio llinellau" #: gtk/gtklabel.c:559 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Os yw amlapio wedi ei osod, mae hwn yn rheoli sut gaiff amlapio llinellau ei " "wneud" #: gtk/gtklabel.c:566 msgid "Selectable" msgstr "Dewisadwy" #: gtk/gtklabel.c:567 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:573 msgid "Mnemonic key" msgstr "Bysell coflythyren" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:574 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:582 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Teclyn coflythyren" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:583 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan wasgir bysell coflythyren y label" #: gtk/gtklabel.c:629 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "label ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan" #: gtk/gtklabel.c:669 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modd Un Llinell" #: gtk/gtklabel.c:670 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell" #: gtk/gtklabel.c:687 msgid "Angle" msgstr "Ongl" #: gtk/gtklabel.c:688 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Drwy ba ongl mae'r label wedi ei droi" #: gtk/gtklabel.c:708 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtklabel.c:709 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Uchafswm dewisedig lled y label, mewn nodau" #: gtk/gtklabel.c:727 #, fuzzy msgid "Track visited links" msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy" #: gtk/gtklabel.c:728 #, fuzzy msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio" #: gtk/gtklabel.c:849 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "A ddylid dewis cynnwys label dewisadwy wrth iddo gael ei ffocysu" #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Addasiad llorweddol" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Addasiad fertigol" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol" #: gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "Lled y llunwedd" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "Hyd y llunwedd" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 #, fuzzy msgid "The URI bound to this button" msgstr "Cyflwr toglu'r botwm" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 #, fuzzy msgid "Visited" msgstr "Gweladwy" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 #, fuzzy msgid "Whether this link has been visited." msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #: gtk/gtkmenu.c:502 #, fuzzy msgid "The currently selected menu item" msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" # EFALLAI #: gtk/gtkmenu.c:517 #, fuzzy msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" #: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:532 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:548 #, fuzzy msgid "Attach Widget" msgstr "Teclyn ychwanegol" # TRWSIO #: gtk/gtkmenu.c:549 #, fuzzy msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." #: gtk/gtkmenu.c:557 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y ddewislen " "hon" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "Tearoff State" msgstr "Cyflwr Rhwygun" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo" #: gtk/gtkmenu.c:586 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Mis" #: gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Vertical Padding" msgstr "Bylchu Fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Gofod ychwanegol ar ben a gwaelod y ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:616 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:617 #, fuzzy msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Padio llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Gofod ychwanegol ar ochr chwith a de'r ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:632 msgid "Vertical Offset" msgstr "Atred Fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Pan fo'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli yn is yn " "fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Atred Llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Pan mae'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli ar draws " "yn llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Double Arrows" msgstr "Saeth Ddwbl" #: gtk/gtkmenu.c:651 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Dangos bob saeth o hyd wrth sgrolio." #: gtk/gtkmenu.c:664 #, fuzzy msgid "Arrow Placement" msgstr "Dadleoliad X y Saeth" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Left Attach" msgstr "Clymiad Chwith" #: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Right Attach" msgstr "Clymiad De" #: gtk/gtkmenu.c:682 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Top Attach" msgstr "Clwm Pen" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Bottom Attach" msgstr "Clwm Gwaelod" #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gellir newid cyflymwyr" #: gtk/gtkmenu.c:800 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen" #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Saib cyn fo is-ddewislenni yn ymddangos" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-" "ddewislen ymddangos" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:814 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-" "ddewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Cyfeiriad pacio" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Cyfeiriad pacio'r bar dewis" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn y bar dewis" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Bylchu mewnol" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 #, fuzzy msgid "The text for the child label" msgstr "Testun y label" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 #, fuzzy msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 #, fuzzy msgid "Width in Characters" msgstr "Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 #, fuzzy msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau" #: gtk/gtkmenushell.c:374 msgid "Take Focus" msgstr "Cipio Ffocws" #: gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Gwerth Boole sy'n penderfynu a fydd y ddewislen yn cipio ffocws y bysellfwrdd" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "The dropdown menu" msgstr "Y ddewislen gostwng" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Border delwedd/label" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y deialog neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Defnyddio gwahanydd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "a ddylid rhoi gwahanydd rhwng testun y deialog neges a'r botymau" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Botymau Neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Prif destun deialog y neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Defnyddio Uwchfarcio" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Mae prif destun y label yn cynnwys marcio Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Testun Eilaidd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Testun eilaidd deialog y neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Defnyddio Uwchfarcio o fewn yr eilaidd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Mae'r testun eilaidd yn cynnwys uwchdestun Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Y ddelwedd" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Cyfuniad Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "bylchu X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "bylchu Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a gwaelod y teclyn, mewn picseli" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Pwysig" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 #, fuzzy msgid "The parent window" msgstr "Math y ffenestr" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 #, fuzzy msgid "Is Showing" msgstr "Dangos Pennawd" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 #, fuzzy msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Page" msgstr "Tudalen" # EFALLAI #: gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The index of the current page" msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol" #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Tab Position" msgstr "Safle Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Border" msgstr "Border Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Border Llorweddol Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Border Fertigol Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Show Tabs" msgstr "Dangos Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Show Border" msgstr "Dangos Border" #: gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Scrollable" msgstr "Sgrolio" #: gtk/gtknotebook.c:636 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Os TRUE, ychwanegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio" #: gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Enable Popup" msgstr "Galluogi Bryslen" #: gtk/gtknotebook.c:643 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Os TRUE, bydd gwasgu botwm de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen " "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen" #: gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint" #: gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Group ID" msgstr "ID Grŵp" #: gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab label" msgstr "Label tab" #: gtk/gtknotebook.c:681 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn" #: gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Menu label" msgstr "Label dewislen" #: gtk/gtknotebook.c:688 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab expand" msgstr "Ehangu'r tab" #: gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio" # EFALLAI #: gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab fill" msgstr "Tab yn llenwi" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle a ddarparwyd ar ei gyfer, ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Tab pack type" msgstr "Math pacio tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Tab reorderable" msgstr "Gellir aildrefnu'r tab" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "A oes modd i ddefnyddiwr aildrefnu'r tab ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Tab detachable" msgstr "Gellir datod y tab" #: gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "A ellir datod y tab ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Camydd tuag-yn-ôl eilaidd" #: gtk/gtknotebook.c:746 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar yr ochr gyferbyn y maes tab" #: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen" #: gtk/gtknotebook.c:762 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr gyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Camydd tuag yn ôl" #: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl" #: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Camydd tuag ymlaen" #: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Dangos y saeth tuag ymlaen safonol" #: gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Tab overlap" msgstr "Gorgyffwrdd Tab" #: gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Maint ardal gorgyffwrdd y tab" #: gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab curvature" msgstr "Crymedd tab" #: gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Maint crymedd y tab" #: gtk/gtknotebook.c:839 #, fuzzy msgid "Arrow spacing" msgstr "Graddio Saeth" #: gtk/gtknotebook.c:840 #, fuzzy msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Bylchu bar sgrolio" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Data Defnyddiwr" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Pwyntydd Data Defnyddiwr Anhysbys" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Y ddewislen opsiynau" # EFALLAI #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Maint y dangosydd gostwng" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd" #: gtk/gtkorientable.c:75 #, fuzzy msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Gogwydd y bwrdd" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Safle'r gwahanwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu'r chwith/brig)" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Gosod Safle" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r briodwedd Safle" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Maint y Ddolen" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Lled y ddolen" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Safle Lleiaf" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth lleiaf posib y briodwedd \"safle\"" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Safle Mwyaf" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth mwyaf posib y briodwedd \"safle\"" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Ail-feintioli" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a chrebachu gyda'r teclyn cwarelog" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Lleihau" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Os yn wir, gellir gwneud y plentyn yn llai na'i ofyniad" #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312 msgid "Embedded" msgstr "Planedig" #: gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio" #: gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:166 #, fuzzy msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio" #: gtk/gtkpreview.c:102 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo" #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Enw'r argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Ochr Gefn" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Ochr gefn ar gyfer yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Yn Rhith" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FFALS os yw hyn yn cynrychioli argraffydd caledwedd go iawn" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Yn derbyn PDF" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Yn derbyn PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Neges Cyflwr" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Llinyn yn rhoi cyflwr presennol yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Lleoliad yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio ar gyfer yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Y Cyfrif Tasgau" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Y nifer o dasgau sy'n aros ar gyfer yr argraffydd hwn" #: gtk/gtkprinter.c:198 #, fuzzy msgid "Paused Printer" msgstr "Argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:199 #, fuzzy msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF" #: gtk/gtkprinter.c:212 #, fuzzy msgid "Accepting Jobs" msgstr "Yn derbyn ffocws" #: gtk/gtkprinter.c:213 #, fuzzy msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opsiwn ffynhonnell" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Y PrinterOption wrth gefn y teclyn hwn" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Teitl y dasg argraffu" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Argraffydd" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Yr argraffydd i argraffu iddo" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Gosodiadau argraffydd" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Gosodiad Tudalen" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1064 msgid "Track Print Status" msgstr "Olrhain Statws Argraffu" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd newidiadau statws ar ôl " "i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:936 msgid "Default Page Setup" msgstr "Gosodiad Rhagosodedig Tudalen" #: gtk/gtkprintoperation.c:937 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Y GtkPageSetup ddefnyddir yn rhagosodedig" #: gtk/gtkprintoperation.c:955 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Gosodiadau Argraffu" #: gtk/gtkprintoperation.c:956 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Y GtkPrintSettings ddefnyddiwyd i ymgychwyn y ddeialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:974 msgid "Job Name" msgstr "Enw'r Dasg" #: gtk/gtkprintoperation.c:975 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Llinyn i'w ddefnyddio i adnabod y dasg argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:999 msgid "Number of Pages" msgstr "Nifer y Tudalennau" #: gtk/gtkprintoperation.c:1000 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1021 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Tudalen Gyfredol" #: gtk/gtkprintoperation.c:1022 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Y dudalen bresennol yn y ddogfen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Use full page" msgstr "Defnyddio'r dudalen lawn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "GWIR os ddylai tarddbwynt y cyd-destun fod ar gornel y dudalen ac nid ar " "gornel yr ardal a ellir ei ddelweddu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1065 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd statws y dasg argraffu " "ar ôl i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd " "argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 msgid "Unit" msgstr "Uned" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Yr uned i fesur pellteroedd, o fewn y cyd-destun" #: gtk/gtkprintoperation.c:1100 msgid "Show Dialog" msgstr "Dangos Deialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1101 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "GWIR os dangosir deialog cynnydd wrth argraffu." # EFALLAI #: gtk/gtkprintoperation.c:1124 msgid "Allow Async" msgstr "Caniatáu Anghydamser" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "GWIR os gall y broses argraffu redeg yn anghydamseredig." #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "Export filename" msgstr "Allforio enw ffeil" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "Status" msgstr "Statws" #: gtk/gtkprintoperation.c:1163 msgid "The status of the print operation" msgstr "Statws y weithred argraffu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1183 msgid "Status String" msgstr "Llinyn Statws" #: gtk/gtkprintoperation.c:1184 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1202 msgid "Custom tab label" msgstr "Label tab addasedig" #: gtk/gtkprintoperation.c:1203 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Label ar gyfer y tab sy'n cynnwys teclynnau addasedig." #: gtk/gtkprintoperation.c:1218 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 #, fuzzy msgid "Support Selection" msgstr "Dewis drwy Hofran" #: gtk/gtkprintoperation.c:1219 #, fuzzy msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y ddeialog argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1235 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 #, fuzzy msgid "Has Selection" msgstr "Ganddo ddewis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1236 msgid "TRUE if a selecion exists." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1251 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 #, fuzzy msgid "Embed Page Setup" msgstr "Gosodiad Tudalen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Y GtkPageSetup i'w ddefnyddio" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Argraffydd sydd wedi'i Ddewis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Y GtkPrinter sydd wedi'i ddewis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 #, fuzzy msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 #, fuzzy msgid "Whether the application has a selection" msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Modd gweithredu" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn dangos " "fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff " "hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod ei hyd amser." #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Dangos testun" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "A ddylid dangos y cynnydd fel testun." #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Arddull bar" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Penodi arddull gweledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Cam y Weithred" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blociau Gweithred" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred " "(Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blociau Arwahanol" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan ddangosir yn yr arddull " "arwahanol)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Ffracsiwn" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Cam Pwls" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "bar cynnydd ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl." #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "BylchuX" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd." #: gtk/gtkprogressbar.c:220 #, fuzzy msgid "YSpacing" msgstr "Bylchu" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 #, fuzzy msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd." #: gtk/gtkprogressbar.c:234 #, fuzzy msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 #, fuzzy msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 #, fuzzy msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Cyfuniad llorweddol" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 #, fuzzy msgid "Min vertical bar width" msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 #, fuzzy msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Y testun ar y bar cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 #, fuzzy msgid "Min vertical bar height" msgstr "Hyd lleiaf y plentyn" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 #, fuzzy msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Y gwerth" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r " "weithred hon yn weithred gyfredol ei grŵp." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Y weithred radio sydd yn y grŵp mae'r weithred yma yn perthyn iddi." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Y gwerth presennol" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Priodwedd gwerth yr aelod gweithredol o'r grŵp y mae'r weithred hon yn " "perthyn iddi" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:344 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Eitem y ddewislen radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn hwn yn perthyn iddo." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 #, fuzzy msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi." #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Update policy" msgstr "Polisi diweddaru" #: gtk/gtkrange.c:359 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrin" #: gtk/gtkrange.c:368 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:375 msgid "Inverted" msgstr "Gwrthdroi" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:376 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrydd yn symud er mwyn cynyddu gwerth y " "cyfwng" #: gtk/gtkrange.c:383 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd y camydd is" #: gtk/gtkrange.c:384 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr is yr addasiad" #: gtk/gtkrange.c:392 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd y camydd uwch" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr uwch yr addasiad" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Show Fill Level" msgstr "Dangos Lefel Llenwi" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "A ddylid dangos graffeg lefel llenwi ar y cafn." #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Cyfyngu i'r Lefel Llenwi" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "A ddylid cyfyngu'r ffin uchaf i'r lefel llenwi." #: gtk/gtkrange.c:443 msgid "Fill Level" msgstr "Lefel Llenwi" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "The fill level." msgstr "Y lefel llenwi." #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "Slider Width" msgstr "Lled y Llithrydd" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:453 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:460 msgid "Trough Border" msgstr "Border Cafn" #: gtk/gtkrange.c:461 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol" #: gtk/gtkrange.c:468 msgid "Stepper Size" msgstr "Maint Camydd" #: gtk/gtkrange.c:469 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau" #: gtk/gtkrange.c:484 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Bylchu Camydd" #: gtk/gtkrange.c:485 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd" #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Saeth" #: gtk/gtkrange.c:493 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Saeth" #: gtk/gtkrange.c:501 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: gtk/gtkrange.c:509 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Dangos y llithrydd yn WEITHREDOL wrth ei lusgo" #: gtk/gtkrange.c:510 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Os yw'r opsiwn hwn yn WIR, bydd llithryddion yn cael eu dangos yn WEITHREDOL " "a gyda chysgod I MEWN wrth iddyn nhw gael eu llusgo" #: gtk/gtkrange.c:524 msgid "Trough Side Details" msgstr "Manylion Ochr y Cafn" #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Pan yn WIR, fe dynnir rhannau'r cafn ar ddwy ochr y llithrydd gyda manylion " "gwahanol" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Cafn o dan y Stepwyr" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "A ddylid tynnu'r cafn am ei hyd cyfan, neu ac eithrio'r stepwyr a'r bylchiad" #: gtk/gtkrange.c:555 #, fuzzy msgid "Arrow scaling" msgstr "Graddio Saeth" #: gtk/gtkrange.c:556 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Dangos Rhifau" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Y gwrthrych RecentManager i'w ddefnyddio" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Dangos Eitemau Preifat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Dangos Brysgymorth" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "A ddylid dangos brysgymorth ar yr eitem ai peidio" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Dangos Eiconau" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Dangos Gwrthrychau heb eu Canfod" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau sy'n cyfeirio at adnoddau sydd ddim ar gael" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un eitem" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Lleol yn Unig" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i URIau file: lleol" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Terfyn" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Uchafrif yr eitemau i'w dangos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Math Trefnu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Trefniant yr eitemau a ddangosir" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa adnoddau a ddangosir" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Y llwybr llawn i'r ffeil a ddefnyddir i storio a darllen y rhestr" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Uchafrif nifer yr eitemau a ddychwelir gan gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Maint y rhestr o adnoddau a ddefnyddiwyd yn ddiweddar" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Isaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Cyfwng isaf y mesur" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Uchaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Cyfwng uchaf y mesur" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Safle'r marc ar y mesur" #: gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Maint Mwyaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maint mwyaf y mesur" #: gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Metrig" #: gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Y metrig mae'r mesurydd yn ei ddefnyddio" #: gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth" #: gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Dangos y Gwerth" #: gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "A ddylid dangos y gwerth cyfredol ger y llithrydd" #: gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Safle'r Gwerth" #: gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol" #: gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Hyd y Llithrydd" # EFALLAI #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Hyd llithrydd y raddfa" #: gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Bylchu'r gwerth" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 #, fuzzy msgid "The value of the scale" msgstr "Gwerth yr addasiad" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 #, fuzzy msgid "The icon size" msgstr "Maint eiconau bar offer" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Eicon" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 #, fuzzy msgid "List of icon names" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrydd" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Hyd lleiaf llithrydd y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Maint llithrydd gosodedig" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Peidio newid maint y llithrydd ond ei gloi at yr hyd lleiaf" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos botwm tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos ail fotwm tuag ymlaen ar ochr gyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Addasydd Llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Addasydd Fertigol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio fertigol" # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Gosodiad Ffenestr" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Lle mae'r cynnwys o'i gymharu â'r bariau sgrolio. Dim ond os yw \"window-" "placement-set\" yn WIR y daw'r briodwedd hon i rym." # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Lleoli Ffenestr wedi'i Osod" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "A ddylid defnyddio \"window-placement\" i benodi lleoliad y cynnwys o'i " "gymharu â'r bariau sgrolio." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Math Cysgod" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bariau sgrolio o fewn y befel" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Rhoi bariau sgrolio o fewn befel y ffenestr a sgroliwyd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Bylchu bar sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenestr wedi sgrolio" # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Gosodiad Ffenestr sy'n Sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Lle mae cynnwys ffenestri sy'n sgrolio o'i gymharu â'r bariau sgrolio, oni " "bai fod hwn wedi ei wrthwneud gan leoliad y ffenestr sy'n sgrolio ei hun." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Arlunio" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "A arlunnir y gwahanydd, neu le wag" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Double Click Time" msgstr "Amser Clic Dwbl" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn milfedau " "eiliadau)" #: gtk/gtksettings.c:223 msgid "Double Click Distance" msgstr "Pellter Clic Dwbl" #: gtk/gtksettings.c:224 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Y pellter hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn picseli)" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Cursor Blink" msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #: gtk/gtksettings.c:241 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio" #: gtk/gtksettings.c:248 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchwr, mewn milfedau eiliad" #: gtk/gtksettings.c:268 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchwr" #: gtk/gtksettings.c:269 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylai'r cyrchwr beidio chwincio" #: gtk/gtksettings.c:276 msgid "Split Cursor" msgstr "Cyrchydd Hollt" # EFALLAI #: gtk/gtksettings.c:277 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-" "chwith" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Theme Name" msgstr "Enw Thema" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon Wrth Gefn" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio wrth gefn" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Key Theme Name" msgstr "Enw'r Thema Allweddol" # EFALLAI #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Cyflymydd bar dewislen" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Drag threshold" msgstr "Trothwy llusgo" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Font Name" msgstr "Enw Ffont" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Name of default font to use" msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio" #: gtk/gtksettings.c:361 msgid "Icon Sizes" msgstr "Meintiau Eiconau" # TRWSIO #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "GTK Modules" msgstr "Modylau GTK" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Rhestr o'r modylau GTK sy'n weithredol ar hyn o bryd" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "Xft Antialias" msgstr "Datamgennu Xft" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "a ddylid datamgennu ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Hinting" msgstr "Awgrymu Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "A ddylid defnyddio awgrymiadau ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Arddull Awgrymiad Xft" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Pa radd o awgrymu i'w ddefnyddio; dim, ychydig, canolig, llawn" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Y math o ddatamgennu isbicsel; dim, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft DPI" msgstr "Dot y Fodfedd Xft" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Y cydraniad ar gyfer Xft, mewn 1024 * dotiau/modfedd. -1 er mwyn defnyddio'r " "rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Cursor theme name" msgstr "Enw Thema Cyrchwr" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Enw'r thema cyrchwr i'w defnyddio, neu NULL i ddefnyddio'r thema rhagosodedig" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme size" msgstr "Maint thema cyrchwr" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer cyrchwyr, neu 0 i ddefnyddio'r maint " "rhagosodedig" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Alternative button order" msgstr "Trefn fotymau arall" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "A ddylai botymau mewn deialogau ddefnyddio'r dewis arall ar gyfer y drefn " "fotymau" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Cyfeiriad dangosydd didoli amgen" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "A yw cyfeiriad y dangoswyr didoli yn yr olwg goeden a'r olwg rhestr wedi ei " "wrthdroi o'i gymharu â'r rhagosodiad (lle mae saeth i lawr yn dangos trefn " "esgynnol)" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Dangos y ddewislen 'Dulliau Mewnbwn'" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig newid y " "modd mewnbwn" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Dangos y ddewislen 'Mewnosod Nod Rheoli Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig rhoi " "nodau rheoli i mewn" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Start timeout" msgstr "Terfyn amser cychwyn" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Gwerth cychwyn ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Repeat timeout" msgstr "Terfyn amser ail-adrodd" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Gwerth ail-adrodd ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Expand timeout" msgstr "Terfyn amser ehangu" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Gwerth ehangu ar gyfer terfynau amser, pan fo teclyn yn ehangu ardal newydd" #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "Color scheme" msgstr "Cynllun lliw" #: gtk/gtksettings.c:552 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Palet o liwiau penodol i'w defnyddio mewn themâu" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Enable Animations" msgstr "Galluogi Animeiddio" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "A ddylid galluogi animeiddio drwy gydol y gronfa feddalwedd." #: gtk/gtksettings.c:580 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Galluogi Modd Sgrin Gyffwrdd" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Pan yn WIR, ni throsglwyddir unrhyw ddigwyddiadau hysbysu symud ar y sgrin " "hon" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Terfyn brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Terfyn amser pori brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth pan fo modd pori wedi ei alluogi" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Terfyn amser modd pori brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:647 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylid analluogi'r modd pori" #: gtk/gtksettings.c:666 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Llywio Allweddell ar Gyrchwyr yn Unig" #: gtk/gtksettings.c:667 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Pan yn WIR, dim ond bysellau cyrchu ellir eu defnyddio i lywio teclynnau" #: gtk/gtksettings.c:684 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Amlapio wrth Lywio Allweddell" #: gtk/gtksettings.c:685 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "A ddylid amlapio wrth ddefnyddio'r bysellfwrdd i lywio'r teclynnau" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Error Bell" msgstr "Cloch Gwall" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Pan yn WIR, bydd llywio allweddell a gwallau eraill yn achosi sŵn" #: gtk/gtksettings.c:723 msgid "Color Hash" msgstr "Stwnsh Lliw" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Cynrychiolaeth y thema liw o fewn tabl stwnsh." #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Ochr gefn rhagosod y dewisydd ffeil" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Enw'r ochr gefn GtkFileChooser i'w ddefnyddio'n rhagosod" #: gtk/gtksettings.c:750 msgid "Default print backend" msgstr "Ochr gefn rhagosod ar gyfer argraffu" #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Rhestr yr ochrau cefn GtkPrintBackend i'w defnyddio'n rhagosod" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Gorchymyn rhagosodedig i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Gorchymyn i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Galluogi Cofeiriau" #: gtk/gtksettings.c:792 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "A ddylai labeli gael cofeiriau" #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Galluogi Cyflymwyr" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "A ddylai eitemau dewislen gael cyflymwyr" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:827 #, fuzzy msgid "Number of recently used files" msgstr "Nifer o golofnau" #: gtk/gtksettings.c:845 #, fuzzy msgid "Default IM module" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: gtk/gtksettings.c:846 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "A ddylid darparu palet" #: gtk/gtksettings.c:864 #, fuzzy msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar" #: gtk/gtksettings.c:865 #, fuzzy msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Nifer o golofnau" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:897 #, fuzzy msgid "Sound Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon" #: gtk/gtksettings.c:898 #, fuzzy msgid "XDG sound theme name" msgstr "Enw Thema Cyrchwr" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:921 #, fuzzy msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn" #: gtk/gtksettings.c:942 #, fuzzy msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Galluogi Animeiddio" #: gtk/gtksettings.c:943 #, fuzzy msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\"" #: gtk/gtksettings.c:958 #, fuzzy msgid "Enable Tooltips" msgstr "Brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:959 #, fuzzy msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Modd" # EFALLAI #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Ym mha gyfeiriadau mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynion maint ei " "declynnau cyfansawdd" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Anwybyddu rhai cudd" #: gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Os GWIR, bydd teclynnau heb eu mapio yn cael eu hanwybyddu wrth ddirnad " "maint y grŵp" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Cyfradd Dringo" # EFALLAI #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Snapio at Diciau" # EFALLAI #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "A ydy gwerthoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm " "troelli" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Rhifyddol" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Amlapio" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyrraedd ei gyfwng" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Polisi Diweddaru" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru o hyd, neu ddim ond pan fo'r gwerth yn " "ddilys" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Efo Dolen Ail-fentio" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ail-fentio’r lefel dop" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws" #: gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The size of the icon" msgstr "Maint yr eicon" #: gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Y sgrin lle caiff yr eicon statws hwn ei ddangos" #: gtk/gtkstatusicon.c:288 msgid "Blinking" msgstr "Chwincio" #: gtk/gtkstatusicon.c:289 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "A yw'r eicon statws yn fflachio ai peidio" #: gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "A ydy'r eicon statws yn weladwy ai peidio" #: gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "A ddylid mewnosod yr eicon statws ai peidio" #: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Gogwydd y bwrdd" #: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:634 msgid "Has tooltip" msgstr "Ganddo frysgymorth" #: gtk/gtkstatusicon.c:357 #, fuzzy msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn" #: gtk/gtkstatusicon.c:378 gtk/gtkwidget.c:655 #, fuzzy msgid "Tooltip Text" msgstr "Terfyn brysgymorth" #: gtk/gtkstatusicon.c:379 gtk/gtkwidget.c:656 gtk/gtkwidget.c:677 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn" #: gtk/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:676 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marciau'r brysgymorth" #: gtk/gtkstatusicon.c:403 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn" #: gtk/gtkstatusicon.c:421 #, fuzzy msgid "The title of this tray icon" msgstr "Maint yr eicon" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Bylchiad rhesi" # EFALLAI #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Faint o le rhwng dwy res" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Bylchu colofn" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Faint o le rhwng dwy golofn" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Os GWIR, mae celloedd y tabl oll yr un lled/uchder" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Clymiad chwith" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Clymiad de" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr dde'r teclyn plentyn iddi" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Clymiad pen" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Clymiad gwaelod" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opsiynau llorweddol" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opsiynau fertigol" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad fertigol y plentyn" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Bylchu llorweddol" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac " "i'r dde, mewn picseli" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Bylchu fertigol" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Lle ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn " "picseli" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Amlapio Llinellau" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Amlapio Geiriau" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau'r Testun" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Testun sydd yn y byffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Ganddo ddewis" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "A oes gan y byffer destun wedi ei ddewis ar hyn o bryd" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Safle'r cyrchwr" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lleoliad y marc mewnosod (fel atred o gychwyn y byffer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Copïo rhestr darged" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Rhestr o dargedau mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer copïo i'r clipfwrdd " "a llusgo-a-gollwng ffynhonnell" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Gludo rhestr darged" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Rhestr o dargedi mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer gludo o'r clipfwrdd " "a llusgo-a-gollwng cyrchfan" #: gtk/gtktextmark.c:90 #, fuzzy msgid "Mark name" msgstr "Enw'r tag" #: gtk/gtktextmark.c:97 #, fuzzy msgid "Left gravity" msgstr "Disgyrchiant" #: gtk/gtktextmark.c:98 #, fuzzy msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Enw'r tag" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw" # EFALLAI (neilltuo?) #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Cefndir uchder llawn" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y " "nodau wedi eu tagio" # EFALLAI (dotwaith?) #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Masg dotwaith y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" # EFALLAI (dotwaith?) #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mag dotwaith y blaendir" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio blaendir y testun" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Cyfeiriad y testun" # TRWSIO #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. dde-i'r-chwith neu chwith-i'r-dde" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeight; e.e. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. " "Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.b., felly argymhellir " "hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:591 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Unioni i'r chwith, i'r dde, neu yn y canol" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym " "wrth lunio'r testun. Os nad yw hwn wedi ei osod, fe ddefnyddir gwerth " "rhagosodedig sy'n addas." # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Ymyl chwith" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:600 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Ymyl dde" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:610 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl dde mewn picseli" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:619 msgid "Indent" msgstr "Mewnoli" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:620 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Faint i fewnoli'r paragraff, mewn picseli" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad " "yn negyddol) mewn unedau Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Picseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:544 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Picseli islaw llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:554 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Picseli o fewn amlap" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:564 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu hamlapio o fewn paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:582 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "A ddylid amlapio llinellau: fyth, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:629 msgid "Tabs" msgstr "Tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:630 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabiau addasedig ar gyfer y testun yma" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Anweladwy" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "A yw'r testun wedi'i guddio." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Enw lliw cefndir paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Lliw cefndir paragraff mewn llinyn" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Lliw cefndir paragraff" # EFALLAI (neilltuo?) #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw cefndir paragraff fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ffiniau'n Cronni" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "A yw'r ffiniau chwith a de yn cronni." # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Gosod holl uchder y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar uchder y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y blaendir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Gosod unioniad" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio unioniad paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Gosod ymyl chwith" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "A ydy'r tag yma yn effeithio ar yr ymyl chwith" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Gosod mewnoliad" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Gosod picseli islaw llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Gosod picseli o fewn amlap" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i " "amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Gosod ymyl dde" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar yr ymyl dde" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Gosod modd amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y modd amlapio llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Gosod tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "A ydy'r tag yma'n effeithio tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Gosod gwelededd" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar welededd y testun" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Gosod cefndir paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir paragraff" #: gtk/gtktextview.c:543 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Picseli Uwchben Llinellau" #: gtk/gtktextview.c:553 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Picseli Islaw Llinellau" #: gtk/gtktextview.c:563 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Picseli o Fewn Amlap" #: gtk/gtktextview.c:581 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modd Amlapio" #: gtk/gtktextview.c:599 msgid "Left Margin" msgstr "Ymyl Chwith" #: gtk/gtktextview.c:609 msgid "Right Margin" msgstr "Ymyl De" #: gtk/gtktextview.c:637 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cyrchydd Gweladwy" #: gtk/gtktextview.c:638 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dangos y cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtktextview.c:645 msgid "Buffer" msgstr "Byffer" #: gtk/gtktextview.c:646 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Y byffer a ddangosir" #: gtk/gtktextview.c:654 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes" #: gtk/gtktextview.c:661 msgid "Accepts tab" msgstr "Yn derbyn tab" #: gtk/gtktextview.c:662 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab" #: gtk/gtktextview.c:691 msgid "Error underline color" msgstr "Lliw tanlinellu gwall" #: gtk/gtktextview.c:692 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Pa liw i dynnu'r tanlinellau amlygu gwall" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "A ydy dirprwyon y weithred hon yn edrych fel dirprwyon gweithred radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "A ddylai'r weithred togl fod ar waith ai peidio" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgu i mewn ai peidio" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Arlunio Dangosydd" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos" #: gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "Toolbar Style" msgstr "Arddull Bar Offer" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sut i arlunio'r bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Dangos Saeth" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "A ddylid dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Tooltips" msgstr "Brysgymorth" #: gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "A dylid gweithredu brysgymorth y bar offer ai peidio" #: gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Maint eiconau yn y bar offer hwn" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Icon size set" msgstr "Gosodwyd maint eicon" #: gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint ac eitemau cydryw eraill" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Spacer size" msgstr "Maint gwahanydd" #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Size of spacers" msgstr "Maint y gwahanwyr" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Uchafswm ehangu'r plentyn" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Uchafrif y gofod a roddir i eitem a ellir ei ehangu" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Arddull bylchu" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "A ydy bylchwyr yn llinellau fertigol neu'n wag" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Esgyniad y botwm" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Toolbar style" msgstr "Arddull bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn unig, testun ac eiconau, " "eiconau'n unig, a.y.b." #: gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Maint eiconau bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:638 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem." #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y briodwedd label yn dynodi dylid " "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y fysell cyflymydd mnemonig yn y ddewislen " "gorlif" #: gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID Stoc" #: gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Enw Eicon" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Enw'r eicon thema a ddangosir ar yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Teclyn eicon" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Bylchiad eiconau" #: gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Bwlch mewn picseli rhwng yr eicon a'r label" #: gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn " "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Penawdau'n Weladwy" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Dangos botymau pennawd colofnau" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Penawdau Gellir Eu Clicio" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Mae penawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Colofn Ehangu" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Gosod y golofn ar gyfer y golofn ehangu" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Awgrym Rheolau" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob " "yn ail" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Galluogi Chwilio" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Mae'r golwg yn caniatáu i'r defnyddiwr chwilio drwy golofnau yn rhyngweithiol" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Colofn Chwilio" # EFALLAI # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd wrth chwilio drwy god" #: gtk/gtktreeview.c:643 #, fuzzy msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Y golofn i chwilio drwodd wrth chwilio yn rhyngweithiol" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modd Uchder Gosodedig" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan bob rhes yr un uchder" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Dewis drwy Hofran" #: gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd" #: gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Ehangu drwy Hofran" #: gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "A ddylid ehangu/cwympo rhesi wrth i'r pwyntydd symud drostynt" #: gtk/gtktreeview.c:719 msgid "Show Expanders" msgstr "Dangos Ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:720 msgid "View has expanders" msgstr "Mae gan yr olwg ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Level Indentation" msgstr "Mewnoliad Lefel" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Mewnoliad ychwanegol ar gyfer bob level" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandio Rwber" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "A ddylid galluogi dewis mwy nag un eitem wrth lusgo pwyntydd y llygoden" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Galluogi Llinellau Grid" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "A ddylid dangos llinellau grid yn yr olwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Galluogi Llinellau Coeden" #: gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "A ddylid dangos llinellau coeden yn yr olwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:770 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol" #: gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." #: gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol" #: gtk/gtktreeview.c:802 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow Rules" msgstr "Caniatáu Rheolau" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Caniatáu arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Indent Expanders" msgstr "Mewnoli Ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Mewnoli ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Even Row Color" msgstr "Lliw Rhesi Eilrif" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrif" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Odd Row Color" msgstr "Lliw Rhesi Odrif" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrif" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Row Ending details" msgstr "Manylion Cwblhau Rhes" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Galluogi themâu estynedig i gefndir rhes" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line width" msgstr "Lled llinell grid" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau grid yn yr olwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line width" msgstr "Lled llinell goeden" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau golwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:859 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrwm llinell grid" #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau grid yn yr olwg " "goeden" #: gtk/gtktreeview.c:866 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrwm llinell goeden" #: gtk/gtktreeview.c:867 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau golwg goeden" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "A ddylid dangos y golofn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:537 msgid "Resizable" msgstr "Ailfeintadwy" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Lled gyfredol y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Y gofod a fewnosodir rhwng celloedd" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Meintio" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modd ailfeintio'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Lled Benodedig" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lled benodedig cyfredol y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Lled Lleiaf" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Lled Fwyaf" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Y lled fwyaf caniateir i'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhennawd y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Mae'r golofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a roddir i'r teclyn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Cliciadwy" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "A ellir clicio'r pennawd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Teclyn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y golofn yn lle teitl y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliniad X teclyn neu destun pennawd y golofn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "A ellir ail-drefnu'r golofn o amgylch y penawdau" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Dangosydd trefnu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Cyfeiriad trefnu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos" #: gtk/gtkuimanager.c:223 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni" #: gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "Merged UI definition" msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfunedig" #: gtk/gtkuimanager.c:231 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneb cyfunedig" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth " "golwg hwn" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth " "golwg hwn" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Penodi sut arlunnir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Widget name" msgstr "Enw'r teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "The name of the widget" msgstr "Enw'r teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Parent widget" msgstr "Teclyn rhiant" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Width request" msgstr "Ymofyniad lled" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Gwrthweithred ar gyfer gofyniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r " "gofyniad gwreiddiol" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Height request" msgstr "Ymofyniad uchder" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Gwrthweithred ar gyfer gofyniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r " "gofyniad gwreiddiol" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #: gtk/gtkwidget.c:526 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "Application paintable" msgstr "Peintiadwy gan y rhaglen" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol" #: gtk/gtkwidget.c:539 msgid "Can focus" msgstr "Gallu ffocysu" #: gtk/gtkwidget.c:540 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:546 msgid "Has focus" msgstr "Efo ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:547 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:553 msgid "Is focus" msgstr "Yw'r ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop" #: gtk/gtkwidget.c:560 msgid "Can default" msgstr "Gall fod yn rhagosodiad" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig" #: gtk/gtkwidget.c:567 msgid "Has default" msgstr "Efo'r rhagosodiad" #: gtk/gtkwidget.c:568 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig" #: gtk/gtkwidget.c:574 msgid "Receives default" msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:575 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y weithred rhagosodedig pan ffocysir ef" #: gtk/gtkwidget.c:581 msgid "Composite child" msgstr "Plentyn cyfansoddyn" #: gtk/gtkwidget.c:582 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Style" msgstr "Arddull" #: gtk/gtkwidget.c:589 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych " "(lliwiau a.y.b.)" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Events" msgstr "Digwyddiadau" #: gtk/gtkwidget.c:596 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn " "yma'n derbyn" #: gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Extension events" msgstr "Digwyddiadau estyniad" #: gtk/gtkwidget.c:604 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad" #: gtk/gtkwidget.c:611 msgid "No show all" msgstr "Dim \"dangos popeth\"" #: gtk/gtkwidget.c:612 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio ag effeithio'r teclyn hwn" #: gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn" #: gtk/gtkwidget.c:691 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Math y Ffenestr" #: gtk/gtkwidget.c:692 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:706 #, fuzzy msgid "Double Buffered" msgstr "Byffer" #: gtk/gtkwidget.c:707 #, fuzzy msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio" #: gtk/gtkwidget.c:2229 msgid "Interior Focus" msgstr "Ffocws Mewnol" #: gtk/gtkwidget.c:2230 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "A ddylid arlunio’r dangosydd ffocws o fewn teclynnau" #: gtk/gtkwidget.c:2236 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lled y llinell ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2237 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2243 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrwm llinell ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2244 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2249 msgid "Focus padding" msgstr "Padio ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2250 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:2255 msgid "Cursor color" msgstr "Lliw'r cyrchydd" #: gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtkwidget.c:2261 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd" #: gtk/gtkwidget.c:2262 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod eilaidd wrth olygu " "testun chwith-i'r-dde a dde-i'r-chwith cymysg" #: gtk/gtkwidget.c:2267 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Cymhareb agwedd llinell cyrchydd" #: gtk/gtkwidget.c:2268 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtkwidget.c:2282 msgid "Draw Border" msgstr "Tynnu Border" #: gtk/gtkwidget.c:2283 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Maint ardaloedd y tu allan i ddyraniad y teclyn i'w tynnu" #: gtk/gtkwidget.c:2296 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Lliw Cyswllt heb ei Ymweld" #: gtk/gtkwidget.c:2297 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Lliw'r cysylltion na ymwelwyd â hwy" #: gtk/gtkwidget.c:2310 msgid "Visited Link Color" msgstr "Lliw Cyswllt wedi ei Ymweld" #: gtk/gtkwidget.c:2311 msgid "Color of visited links" msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy" #: gtk/gtkwidget.c:2325 msgid "Wide Separators" msgstr "Gwahanyddion Llydan" #: gtk/gtkwidget.c:2326 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "A oes modd cyflunio lled gwahanyddion, ac a ddylid eu tynnu gan ddefnyddio " "bocs yn hytrach na llinell" #: gtk/gtkwidget.c:2340 msgid "Separator Width" msgstr "Lled Gwahanydd" #: gtk/gtkwidget.c:2341 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Lled gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR" #: gtk/gtkwidget.c:2355 msgid "Separator Height" msgstr "Uchder Gwahanydd" #: gtk/gtkwidget.c:2356 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Uchder gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR" #: gtk/gtkwidget.c:2370 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Lorweddol" #: gtk/gtkwidget.c:2371 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Hyd y saethau sgrolio llorweddol" #: gtk/gtkwidget.c:2385 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Fertigol" #: gtk/gtkwidget.c:2386 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Hyd y saethau sgrolio fertigol" #: gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Window Type" msgstr "Math y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The type of the window" msgstr "Math y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Window Title" msgstr "Teitl y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "The title of the window" msgstr "Teitl y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Window Role" msgstr "Rôl y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:496 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn" #: gtk/gtkwindow.c:512 msgid "Startup ID" msgstr "ID cychwyn" #: gtk/gtkwindow.c:513 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Adnabyddydd cychwyn unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth hysbysu " "cychwyn" #: gtk/gtkwindow.c:520 msgid "Allow Shrink" msgstr "Caniatáu Crebachu" #: gtk/gtkwindow.c:522 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Os GWIR, does dim maint lleiaf i'r ffenestr. Mae gosod hyn yn WIR yn syniad " "gwael 99% o'r amser" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:529 msgid "Allow Grow" msgstr "Caniatáu Tyfiant" #: gtk/gtkwindow.c:530 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenestr y tu hwnt i'w maint lleiaf" #: gtk/gtkwindow.c:538 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Modal" msgstr "Moddol" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Os TRUE, mae'r ffenestr yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra " "bo'r ffenest hon i fyny)" #: gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Window Position" msgstr "Safle'r Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "The initial position of the window" msgstr "Safle cychwynnol y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Default Width" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: gtk/gtkwindow.c:563 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lled rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "Default Height" msgstr "Uchder Rhagosodedig" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Uchder rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Dinistrio gyda'r Rhiant" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "A ddylid dinistrio'r ffenestr hon pan ddinistrir y rhiant" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Icon for this window" msgstr "Eicon ar gyfer y ffenestr hon" #: gtk/gtkwindow.c:607 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Enw'r eicon o'r thema ar gyfer y ffenestr hon" #: gtk/gtkwindow.c:622 msgid "Is Active" msgstr "Yn Weithredol" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenestr weithredol gyfredol" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma" #: gtk/gtkwindow.c:638 msgid "Type hint" msgstr "Awgrym math" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:639 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Awgrym i helpu'r amgylchedd penbwrdd ddeall pa fath o ffenestr yw hon a sut " "i ymdrin â hi." # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:647 msgid "Skip taskbar" msgstr "Sgipio'r bar tasgau" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:648 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y bar tasgau." # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:655 msgid "Skip pager" msgstr "Hepgor y dalennydd" #: gtk/gtkwindow.c:656 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y dalennydd." #: gtk/gtkwindow.c:663 msgid "Urgent" msgstr "Pwysig" #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "GWIR os dylid dod â'r ffenestr at sylw'r defnyddiwr." #: gtk/gtkwindow.c:678 msgid "Accept focus" msgstr "Yn derbyn ffocws" #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn." #: gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Focus on map" msgstr "Ffocysu pan mae map" #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn pan gaiff ei mapio." #: gtk/gtkwindow.c:708 msgid "Decorated" msgstr "Wedi Addurno" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "A ddylai'r ffenestr gael ei haddurno gan y rheolwr ffenestri" #: gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Deletable" msgstr "Gellir ei Ddileu" #: gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "A ddylai'r ffrâm y ffenestr gael botwm cau" #: gtk/gtkwindow.c:740 msgid "Gravity" msgstr "Disgyrchiant" #: gtk/gtkwindow.c:741 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Transient for Window" msgstr "Darfodedig ar gyfer y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog" #: gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Opacity for Window" msgstr "Didreiddedd y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:775 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Didreiddedd y ffenestr, o 0 i 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Arddull Cyn-olygu modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sut i arlunio llinyn cyn-olygu'r modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Arddull statws modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Gogwydd y bar offer" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "A ddylid dangos eiconau stoc mewn botymau" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Diddymwyd" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "A yw'r weithred wedi ei diddymu'n llwyddiannus ai peidio" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn " #~ "cynnydd" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn " #~ "cynnydd" #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "Y dudalen gyfredol o fewn y ddogfen." #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Cydryw" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Dangos Rhagolwg" #~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview." #~ msgstr "" #~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y rhagolwg argraffu." #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni chynhelir yn GTK 2.0" #, fuzzy #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Lled mewn nodau" #, fuzzy #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes" #, fuzzy #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modd Plygell" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"