# gtk+-properties ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2006. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 23:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-17 23:13+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86 msgid "Number of Channels" msgstr "チャンネルの数" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "ピクセル辺りのサンプル数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96 msgid "Colorspace" msgstr "カラースペース" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105 msgid "Has Alpha" msgstr "αの所有可否" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "pixbuf がαチャンネルを持つかどうですか" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 msgid "Bits per Sample" msgstr "ビット数/サンプル" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The number of bits per sample" msgstr "サンプル辺りのビット数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "幅" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "pixbuf の桁の幅です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "高さ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "pixbuf の行の高さです" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 msgid "Rowstride" msgstr "Rowstride" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "pixbuf のピクセル・データを指すポインタです" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "デフォルトのディスプレイ" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです" #: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkwindow.c:530 msgid "Screen" msgstr "画面" #: gdk/gdkpango.c:547 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "レンダラの GdkScreen です" #: gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "フォントのオプション" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "フォントのデフォルト・オプションです" #: gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "フォントの解像度" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "画面上でのフォントの解像度です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:206 msgid "Program name" msgstr "プログラムの名前" #: gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 " "g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:221 msgid "Program version" msgstr "プログラムのバージョン" #: gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "The version of the program" msgstr "プログラムのバージョンです" #: gtk/gtkaboutdialog.c:236 msgid "Copyright string" msgstr "コピーライトの文字列" #: gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright information for the program" msgstr "プログラムのコピーライト情報です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Comments string" msgstr "コメントの文字列" #: gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments about the program" msgstr "プログラムについてのコメントです" #: gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Website URL" msgstr "ウェブサイトの URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Website label" msgstr "ウェブサイトのラベル" #: gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL " "がデフォルトになります)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "Authors" msgstr "作者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "List of authors of the program" msgstr "プログラムの作者の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "Documenters" msgstr "ドキュメント担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "List of people documenting the program" msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Translator credits" msgstr "翻訳担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークして下さい)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、" "gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Logo Icon Name" msgstr "ロゴのアイコン名" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Wrap license" msgstr "ライセンスのラッピング" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "ライセンスの条文をラップするかどうか" #: gtk/gtkaccellabel.c:111 msgid "Accelerator Closure" msgstr "アクセラレータ・クロージャ" #: gtk/gtkaccellabel.c:112 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです" #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Accelerator Widget" msgstr "アクセラレータのウィジェット" #: gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです" #: gtk/gtkaction.c:191 gtk/gtkactiongroup.c:137 gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Name" msgstr "名前" #: gtk/gtkaction.c:192 msgid "A unique name for the action." msgstr "アクションに固有の名称です" #: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:185 #: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:294 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Short label" msgstr "短いラベル" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "ツール・バー上のボタンに使用される短いラベルです" #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "A tooltip for this action." msgstr "このアクションのツールチップです" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "Stock Icon" msgstr "ストック・アイコン" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "このアクションを示すウィジェットに表示するストック・アイコンです" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: gtk/gtkaction.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkstatusicon.c:171 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前" #: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "水平なら表示" #: gtk/gtkaction.c:247 gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか" #: gtk/gtkaction.c:262 msgid "Visible when overflown" msgstr "上に乗ったら表示する" #: gtk/gtkaction.c:263 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画" "します" #: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "垂直なら表示" #: gtk/gtkaction.c:271 gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか" #: gtk/gtkaction.c:278 gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "重要か" #: gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの" "ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま" "す。" #: gtk/gtkaction.c:287 msgid "Hide if empty" msgstr "空なら隠す" #: gtk/gtkaction.c:288 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します" #: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtkactiongroup.c:144 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Sensitive" msgstr "感応可否" #: gtk/gtkaction.c:295 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "ウィジェットが有効かどうか" #: gtk/gtkaction.c:301 gtk/gtkactiongroup.c:151 gtk/gtkstatusicon.c:205 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Visible" msgstr "可視性" #: gtk/gtkaction.c:302 msgid "Whether the action is visible." msgstr "ウィジェットが可視かどうか" #: gtk/gtkaction.c:308 msgid "Action Group" msgstr "アクション・グループ" #: gtk/gtkaction.c:309 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です" #: gtk/gtkactiongroup.c:138 msgid "A name for the action group." msgstr "アクション・グループの名前です" #: gtk/gtkactiongroup.c:145 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "アクション・グループが有効かどうかです" #: gtk/gtkactiongroup.c:152 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "アクション・グループが表示されるかどうかです" #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Value" msgstr "値" #: gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの値です" #: gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "最小値" #: gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最小値です" #: gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "最大値" #: gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最大値です" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "ステップ単位の増分値" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "ページ単位の増分値" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "ページ・サイズ" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ・サイズです" #: gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平スケール" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子" "ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直スケール" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、" "子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "上部パディング" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "下部パディング" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "左側パディング" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "右側パディング" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディング" #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "矢印の方向" #: gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "矢印が指すべき方向" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "矢印の影" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "矢印を囲む影の外観" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "子ウィジェットの X 方向の配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子ウィジェットの Y 方向の配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "子ウィジェットに従う" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせる" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "子ウィジェットの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "配置スタイル" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, " "edge, start, end)" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ" "ルプボタンの向き)" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:627 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:599 gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Homogeneous" msgstr "均等に配置する" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうかを指定します" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Expand" msgstr "展張" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう" "か" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す" "るかどうか" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "パディング" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単" "位)" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "パックの種類" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:652 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか " "(GtkPackType で指定する)" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:630 gtk/gtkpaned.c:216 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:631 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックス" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ" "ジェット上の文字" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:315 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "下線を使用する" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:316 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使" "用する" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "ストックを使用する" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから" "選択するための文字列として使用する" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:647 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372 msgid "Focus on click" msgstr "クリックでフォーカスを当てる" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "枠のスタイル" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "枠の縁の外観" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子ウィジェットの水平位置" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子ウィジェットの垂直位置" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "画像ウィジェット" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです" #: gtk/gtkbutton.c:300 #, fuzzy msgid "Image position" msgstr "取っ手の位置" #: gtk/gtkbutton.c:301 #, fuzzy msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "デフォルトの間隔" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "デフォルトの外部の空白" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "フォーカスの解除" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうかです" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkentry.c:860 msgid "Inner Border" msgstr "内側の境界線" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です" #: gtk/gtkbutton.c:476 #, fuzzy msgid "Image spacing" msgstr "値の間隔" #: gtk/gtkbutton.c:477 #, fuzzy msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "ボタンの画像の表示" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "ボタンの中にストック・アイコンを表示するかどうかです" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "年" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "選択した年" #: gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "月" #: gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "日" #: gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)" #: gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "年/月を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE にすると、年と月の見出しを表示します" #: gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "曜日を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE にすると、曜日を表示します" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "月を変更しない" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUEにすると、選択した月を変更できません" #: gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "週番号を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE にすると、何週目か表示します" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "モード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer の編集可能なモード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "可視" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "セルの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "セル・センシティブの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "X 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Y 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "X 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "サイズ固定の幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "サイズ固定の高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "展張可能か" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "行に子ウィジェットがある" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "展張されているか" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "セルの背景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "セルの背景色の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "セルの背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "セルの背景色設定" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:107 msgid "Accelerator key" msgstr "アクセラレータ・キー" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:108 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "アクセラレータ・キーの値です" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "アクセラレータの修飾キー" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator keycode" msgstr "アクセラレータのキーコード" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:162 msgid "Accelerator Mode" msgstr "アクセラレータのモード" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "The type of accelerators" msgstr "アクセラレータの種類です" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "モデル" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:91 msgid "Text Column" msgstr "テキスト列" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:92 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "エントリを持つ" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf オブジェクト" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "描画する Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 展張オープン" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "オープン展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 展張クローズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "クローズ展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:162 msgid "Stock ID" msgstr "ストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247 #: gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "状態に合わせる" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうかです" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "プログレス・バーの値" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:190 #: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmessagedialog.c:152 gtk/gtkprogressbar.c:196 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "Text to render" msgstr "描画するテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 msgid "Marked up text to render" msgstr "描画するマークアップしたテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "テキスト描画に適用するスタイル属性の一覧" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "単一の段落モード" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "単一の段落にある全てのテキストを保持するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtkcellview.c:144 gtk/gtktexttag.c:181 msgid "Background color name" msgstr "背景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 gtk/gtkcellview.c:145 gtk/gtktexttag.c:182 msgid "Background color as a string" msgstr "背景色を示す文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkcellview.c:151 gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:152 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Foreground color name" msgstr "前景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Foreground color as a string" msgstr "前景色を示す文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtktexttag.c:249 #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Editable" msgstr "編集可能" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:250 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:272 #: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktexttag.c:273 msgid "Font" msgstr "フォント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 msgid "Font description as a string" msgstr "フォント記述の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Font family" msgstr "フォント・ファミリ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtkcellrenderertext.c:290 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font style" msgstr "フォント・スタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299 #: gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font variant" msgstr "フォント・バリアント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308 #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font weight" msgstr "フォント・ウェイト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellrenderertext.c:318 #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font stretch" msgstr "フォント・ストレッチ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327 #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font size" msgstr "フォント・サイズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font points" msgstr "フォント・ポイント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size in points" msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font scale" msgstr "フォント・スケール" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 msgid "Font scaling factor" msgstr "フォントのスケール (率)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:416 msgid "Rise" msgstr "ライズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Underline" msgstr "下線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Style of underline for this text" msgstr "このテキストの下線のスタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Language" msgstr "言語" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情" "報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい" "ない場合、これを必要とすることはないでしょう。" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:424 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Ellipsize" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "セル・レンダラが文字列全体を表示できるほど長い区画を持たない場合、文字列を " "Ellipsize する場所です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 #: gtk/gtklabel.c:444 msgid "Width In Characters" msgstr "ボタンの幅" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtklabel.c:445 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "ラベルの幅 (文字単位)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Wrap mode" msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列" "を複数行に分割する際の数です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:537 msgid "Wrap width" msgstr "折り返し幅" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "ラベルをラップする際の幅です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 msgid "How to align the lines" msgstr "線の配置" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Background set" msgstr "背景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Foreground set" msgstr "前景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Editability set" msgstr "編集可否の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Font family set" msgstr "フォント・ファミリの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Font style set" msgstr "フォント・スタイルの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Font variant set" msgstr "フォント・バリアント設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Font weight set" msgstr "フォントの太さの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Font stretch set" msgstr "フォントの展張の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Font size set" msgstr "フォント・サイズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Font scale set" msgstr "フォント・スケールのセット" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Rise set" msgstr "ライズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "このタグがライズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Strikethrough set" msgstr "打ち消し線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Underline set" msgstr "下線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "このタグが下線に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Language set" msgstr "言語の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 msgid "Ellipsize set" msgstr "セットする Ellipsize" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "このタグが Ellipsize モードに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "矛盾した状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ボタンの状態が矛盾している" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "利用可能" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "トグル・ボタンが利用可能である" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "ラジオ・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "表示器の大きさ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ" #: gtk/gtkcellview.c:166 #, fuzzy msgid "CellView model" msgstr "TreeView モデル" #: gtk/gtkcellview.c:167 #, fuzzy msgid "The model for cell view" msgstr "アイコン表示に使用するモデルです" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Indicator Size" msgstr "表示サイズ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Indicator Spacing" msgstr "表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:104 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "有効" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:112 msgid "Inconsistent" msgstr "矛盾している" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "アルファ値を使う" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "Current Alpha" msgstr "現在のアルファ値" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Has Opacity Control" msgstr "不透明コントロールあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Has palette" msgstr "パレットあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "パレットを使用するかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "The current color" msgstr "現在使用する色" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Custom palette" msgstr "カスタム・パレット" #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "色選択で使用するパレット" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "矢印キーを有効に" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "矢印を常に有効に" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "全て空" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "リストの値" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:520 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox モデル" #: gtk/gtkcombobox.c:521 msgid "The model for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル" #: gtk/gtkcombobox.c:538 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅" #: gtk/gtkcombobox.c:560 msgid "Row span column" msgstr "行間隔を持つ列" #: gtk/gtkcombobox.c:561 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: gtk/gtkcombobox.c:582 msgid "Column span column" msgstr "列間隔を持つ列" #: gtk/gtkcombobox.c:583 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: gtk/gtkcombobox.c:603 msgid "Active item" msgstr "有効な項目" #: gtk/gtkcombobox.c:604 msgid "The item which is currently active" msgstr "現在アクティブな項目" #: gtk/gtkcombobox.c:623 gtk/gtkuimanager.c:195 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "ティアオフをメニューに追加" #: gtk/gtkcombobox.c:624 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:639 gtk/gtkentry.c:509 msgid "Has Frame" msgstr "フレーム有り" #: gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:648 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:663 gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "ティアオフ・タイトル" #: gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "ポップアップを無効にした時にウィンドウ・マネージャが表示するタイトルです" #: gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Popup shown" msgstr "ポップアップの表示" #: gtk/gtkcombobox.c:682 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうかです" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Appears as list" msgstr "リスト表示" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "サイズ変更モード" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "境界線の幅" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "子ウィジェット" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうかを指定します" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "曲線タイプ" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうかを指定します" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "最小の X 座標" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X 座標の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "最大の X 座標" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "X 座標の最大値" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "最小の Y 座標" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y 座標の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "最大の Y 座標" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y 座標の最大値" #: gtk/gtkdialog.c:118 msgid "Has separator" msgstr "セパレータあり" #: gtk/gtkdialog.c:119 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうかを指定します" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Content area border" msgstr "内容エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Button spacing" msgstr "ボタンの間隔" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Spacing between buttons" msgstr "ボタン同士の間隔" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Action area border" msgstr "アクション・エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します" #: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:389 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: gtk/gtkentry.c:465 gtk/gtklabel.c:390 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:399 msgid "Selection Bound" msgstr "選択制限範囲" #: gtk/gtkentry.c:475 gtk/gtklabel.c:400 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:485 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "エントリの内容を変更できるかどうかを指定します" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "Maximum length" msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkentry.c:493 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)" #: gtk/gtkentry.c:501 msgid "Visibility" msgstr "可視性" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ" "スワード入力モード\")" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオー" "バーライドされます" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Invisible character" msgstr "隠し文字" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード" "\")" #: gtk/gtkentry.c:533 msgid "Activates default" msgstr "デフォルトにする" #: gtk/gtkentry.c:534 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう" "かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)" #: gtk/gtkentry.c:540 msgid "Width in chars" msgstr "幅 (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:541 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します" #: gtk/gtkentry.c:550 msgid "Scroll offset" msgstr "スクロールのオフセット値" #: gtk/gtkentry.c:551 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します" #: gtk/gtkentry.c:561 msgid "The contents of the entry" msgstr "エントリの内容" #: gtk/gtkentry.c:576 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X 方向の配置" #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)" #: gtk/gtkentry.c:593 msgid "Truncate multiline" msgstr "複数行の切りつめ" #: gtk/gtkentry.c:594 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうかです" #: gtk/gtkentry.c:861 msgid "Border between text and frame." msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です" #: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtklabel.c:620 msgid "Select on focus" msgstr "フォーカス部の選択" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうかを指定します" #: gtk/gtkentry.c:881 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "パスワード・ヒントのタイムアウト" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字をどれくらいの間表示しておくかです" #: gtk/gtkentrycompletion.c:236 msgid "Completion Model" msgstr "補完モデル" #: gtk/gtkentrycompletion.c:237 msgid "The model to find matches in" msgstr "検索に使用するモデル" #: gtk/gtkentrycompletion.c:243 msgid "Minimum Key Length" msgstr "キーの最小の長さ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:244 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します" #: gtk/gtkentrycompletion.c:259 gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Text column" msgstr "テキストの列" #: gtk/gtkentrycompletion.c:260 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "文字列を格納するモデルの列です" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Inline completion" msgstr "インラインによる補完" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか" #: gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Popup completion" msgstr "ポップアップによる補完" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうかです" #: gtk/gtkentrycompletion.c:310 msgid "Popup set width" msgstr "ポップアップの幅" #: gtk/gtkentrycompletion.c:311 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります" #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Popup single match" msgstr "ポップアップの単一マッチ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "可視ウィンドウ" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "イベント・ボックスが可視かどうか設定します (不可視の逆で、トラップ・イベント" "にのみ使用されます)" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "子ウィジェットの上" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな" "く上に表示するかどうか設定します" #: gtk/gtkexpander.c:177 msgid "Expanded" msgstr "展張" #: gtk/gtkexpander.c:178 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうかを指定します" #: gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展張ラベルのテキスト" #: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use markup" msgstr "マークアップ使用" #: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:309 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照" "のこと)" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "ラベル・ウィジェット" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Expander Size" msgstr "展張サイズ" #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展張矢印の大きさ" #: gtk/gtkexpander.c:236 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展張矢印の周りの間隔" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "アクション" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "ファイル・システムのバックエンド" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "ローカルのみ" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうかを指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "ウィジェットのプレビュー" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジェットを提供します" #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "プレビュー・ウィジェット有効" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジェットを表示するかどう" "かを指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "プレビュー・ラベルを使う" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうかを指定" "します" #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "追加ウィジェット" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します" #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "複数ファイルの選択" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうかを指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "隠しファイルの表示" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうかを指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "上書きの確認" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であ" "れば上書きを警告するダイアログを表示するかどうかです" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:355 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:356 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "使用するファイル選択ダイアログ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:387 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "ボタン・ウィジェットの幅 (文字単位)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:615 msgid "Default file chooser backend" msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:616 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216 #: gtk/gtkstatusicon.c:154 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "現在選択されているファイル名" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "ファイル操作の表示" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか" #: gtk/gtkfilesystem.c:384 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: gtk/gtkfilesystem.c:385 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "操作を取り消せたかどうかです" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "子ウィジェットの X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Y 位置" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "子ウィジェットの Y 位置" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178 msgid "Font name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "選択したフォントの名前" #: gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "ラベルにフォントを使う" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "ラベルにサイズを使う" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "スタイルの表示" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "サイズの表示" #: gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか" #: gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "The X string that represents this font" msgstr "このフォントを表す X 文字列" #: gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "現在選択されている GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:192 msgid "Preview text" msgstr "テキストのプレビュー" #: gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "選択したフォントのデモのために表示するテキスト" #: gtk/gtkframe.c:96 msgid "Text of the frame's label" msgstr "フレームのラベルのテキスト" #: gtk/gtkframe.c:103 msgid "Label xalign" msgstr "ラベルの X方向位置" #: gtk/gtkframe.c:104 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "ラベルの水平方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:112 msgid "Label yalign" msgstr "ラベルの Y 方向位置" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "ラベルの垂直方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Frame shadow" msgstr "フレームの影" #: gtk/gtkframe.c:129 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "フレームの境界線の外観" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット" #: gtk/gtkhandlebox.c:176 gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:168 #: gtk/gtktoolbar.c:622 gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "スナップ・エッジ" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側" "面" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "スナップ・エッジの設定" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す" "るかどうか" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Selection mode" msgstr "選択モード" #: gtk/gtkiconview.c:512 msgid "The selection mode" msgstr "選択するモードです" #: gtk/gtkiconview.c:530 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf の列" #: gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Markup column" msgstr "マークアップのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)" #: gtk/gtkiconview.c:576 msgid "Icon View Model" msgstr "アイコンビューのモデル" #: gtk/gtkiconview.c:577 msgid "The model for the icon view" msgstr "アイコン表示に使用するモデルです" #: gtk/gtkiconview.c:593 msgid "Number of columns" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数" #: gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Number of columns to display" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です" #: gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Width for each item" msgstr "各アイテムの幅" #: gtk/gtkiconview.c:612 msgid "The width used for each item" msgstr "各アイテムで使用する幅です" #: gtk/gtkiconview.c:628 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です" #: gtk/gtkiconview.c:643 msgid "Row Spacing" msgstr "行の間隔" #: gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です" #: gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Column Spacing" msgstr "列の間隔" #: gtk/gtkiconview.c:660 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です" #: gtk/gtkiconview.c:675 msgid "Margin" msgstr "マージン" #: gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です" #: gtk/gtkiconview.c:692 gtk/gtkprogressbar.c:128 gtk/gtktoolbar.c:484 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: gtk/gtkiconview.c:693 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか" #: gtk/gtkiconview.c:709 gtk/gtktreeview.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Reorderable" msgstr "再ソートの可否" #: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:598 msgid "View is reorderable" msgstr "表示は再ソート可能" #: gtk/gtkiconview.c:717 msgid "Selection Box Color" msgstr "選択ボックスの色" #: gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Color of the selection box" msgstr "選択ボックスの色です" #: gtk/gtkiconview.c:724 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選択ボックスのαブレンド" #: gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選択ボックスの透明度です" #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:146 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:147 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "表示する GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "表示する GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Image" msgstr "画像" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "表示する GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ" #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:155 msgid "Filename to load and display" msgstr "読み込んで表示するファイル名" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:163 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "アイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "表示するアイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Icon size" msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ" "ク・サイズ" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "ピクセル・サイズ" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ" #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "表示する GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:178 msgid "Storage type" msgstr "保存する種類" #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:179 msgid "The representation being used for image data" msgstr "画像データに使用する表現" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "メニュー画像の表示" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:531 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "このウィンドウを表示する画面" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label" msgstr "ラベルのテキスト" #: gtk/gtklabel.c:302 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" #: gtk/gtklabel.c:323 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktextview.c:565 msgid "Justification" msgstr "中央揃え" #: gtk/gtklabel.c:324 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に" "配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。" #: gtk/gtklabel.c:332 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Line wrap" msgstr "行折り返し" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す" #: gtk/gtklabel.c:356 #, fuzzy msgid "Line wrap mode" msgstr "行折り返し" #: gtk/gtklabel.c:357 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:364 msgid "Selectable" msgstr "選択可能" #: gtk/gtklabel.c:365 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか" #: gtk/gtklabel.c:371 msgid "Mnemonic key" msgstr "ニーモニック・キー" #: gtk/gtklabel.c:372 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー" #: gtk/gtklabel.c:380 msgid "Mnemonic widget" msgstr "ニーモニック・ウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:381 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:425 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "ラベルが文字列全体を表示できるほど長い区画を持たない場合、文字列を Ellipsize " "する場所です" #: gtk/gtklabel.c:465 msgid "Single Line Mode" msgstr "一行モード" #: gtk/gtklabel.c:466 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか" #: gtk/gtklabel.c:483 msgid "Angle" msgstr "角度" #: gtk/gtklabel.c:484 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ラベルを回転させる際の角度です" #: gtk/gtklabel.c:504 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "文字数単位での最大幅" #: gtk/gtklabel.c:505 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です" #: gtk/gtklabel.c:621 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうかです" #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "レイアウトの幅" #: gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "レイアウトの高さ" #: gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ" "イトル" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "ティアオフの状態" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直パディング" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "水平パディング" #: gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "メニューの左右に追加する余白です" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する" #: gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "二つ矢印" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します" #: gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "左アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "右アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "上アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "下アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "アクセラレータの変更可能" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で" "きるかどうか" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時" "間" #: gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "パッキングの向き" #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーをパッキングする向きです" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き" #: gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです" #: gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル" #: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "内部パディング" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間" #: gtk/gtkmenushell.c:344 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカスの受け取り" #: gtk/gtkmenushell.c:345 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうかを示す論理値" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "ドロップダウン式のメニュー" #: gtk/gtkmessagedialog.c:97 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界線" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に配置する境界線の幅" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Use separator" msgstr "セパレータあり" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで" "す" #: gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Message Type" msgstr "メッセージの種類" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "The type of message" msgstr "メッセージの種類" #: gtk/gtkmessagedialog.c:135 msgid "Message Buttons" msgstr "メッセージのボタン" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタン" #: gtk/gtkmessagedialog.c:153 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するタイトル" #: gtk/gtkmessagedialog.c:168 msgid "Use Markup" msgstr "マークアップの使用" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Secondary Text" msgstr "二段目のテキスト" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示する二段目のテキストです" #: gtk/gtkmessagedialog.c:199 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めます" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The image" msgstr "画像" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y 方向の配置" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X パディング" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y パディング" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtknotebook.c:527 msgid "Page" msgstr "ページ" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "The index of the current page" msgstr "現在ページのインデックス" #: gtk/gtknotebook.c:536 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: gtk/gtknotebook.c:537 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか" #: gtk/gtknotebook.c:544 msgid "Tab Border" msgstr "タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:553 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "水平タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:554 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:562 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "垂直タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:563 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Show Tabs" msgstr "タブの表示" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "タブを表示するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:578 msgid "Show Border" msgstr "境界線の表示" #: gtk/gtknotebook.c:579 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "境界線を表示するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:585 msgid "Scrollable" msgstr "スクロール可能" #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "Enable Popup" msgstr "ポップアップ可能" #: gtk/gtknotebook.c:593 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる" "ページのメニューがポップアップする" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:606 msgid "Group ID" msgstr "グループ ID" #: gtk/gtknotebook.c:607 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です" #: gtk/gtknotebook.c:616 msgid "Tab label" msgstr "タブのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:623 msgid "Menu label" msgstr "メニューのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Tab expand" msgstr "タブの展張" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "子のタブを展張するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Tab fill" msgstr "タブの埋め込み" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Tab pack type" msgstr "タブのパックの種類" #: gtk/gtknotebook.c:658 msgid "Tab reorderable" msgstr "タブの並べ替え" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうかです" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Tab detachable" msgstr "タブの切り離し" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "タブを切り離し可能にするかどうかです" #: gtk/gtknotebook.c:681 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:682 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:697 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "二番目の前向きステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:713 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "前向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:742 msgid "Tab overlap" msgstr "タブのオーバーラップ" #: gtk/gtknotebook.c:743 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "タブが重なる部分の大きさです" #: gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Tab curvature" msgstr "タブの曲がり具合" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Size of tab curvature" msgstr "タブにつける曲線の大きさです" #: gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "ユーザ・データ" #: gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "匿名のユーザ・データを指すポインタです" #: gtk/gtkoptionmenu.c:163 msgid "The menu of options" msgstr "オプション・メニュー" #: gtk/gtkoptionmenu.c:170 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ" #: gtk/gtkoptionmenu.c:176 msgid "Spacing around indicator" msgstr "表示部の枠の間隔" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま" "す)" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Position Set" msgstr "位置の設定" #: gtk/gtkpaned.c:226 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします" #: gtk/gtkpaned.c:232 msgid "Handle Size" msgstr "取っ手のサイズ" #: gtk/gtkpaned.c:233 msgid "Width of handle" msgstr "取っ手の幅" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最小値" #: gtk/gtkpaned.c:267 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: gtk/gtkpaned.c:268 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最大値" #: gtk/gtkpaned.c:285 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: gtk/gtkpaned.c:286 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる" #: gtk/gtkpaned.c:301 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: gtk/gtkpaned.c:302 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる" #: gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか" #: gtk/gtkprintbackend.c:261 msgid "Default print backend" msgstr "デフォルトの印刷バックエンド" #: gtk/gtkprintbackend.c:262 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです" #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "プリンタの名前" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "プリンタのバックエンドです" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "仮想かどうか" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "本物のプリンタを表す場合は FALSE です" #: gtk/gtkprinter.c:140 #, fuzzy msgid "Accepts PDF" msgstr "タブを許可する" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:147 #, fuzzy msgid "Accepts PostScript" msgstr "タブを許可する" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "状態メッセージ" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "プリンタの状態を表す文字列です" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "場所" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "プリンタが存在する場所です" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "プリンタに割り当てるアイコンの名前です" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "ジョブの数" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "プリンタのキューにたまっているジョブの数です" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "Source option" msgstr "ソースのオプション" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOptoin です" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "印刷ジョブのタイトル" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "印刷に使用するプリンタです" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "設定" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "プリンタの設定です" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:226 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:973 msgid "Track Print Status" msgstr "印刷状態の追跡" #: gtk/gtkprintjob.c:153 #, fuzzy msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "印刷するデータをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、その印刷ジョブ" "の状態を報告し続ける場合は TRUE です" #: gtk/gtkprintoperation.c:846 msgid "Default Page Setup" msgstr "デフォルトのページ設定です" #: gtk/gtkprintoperation.c:847 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです" #: gtk/gtkprintoperation.c:865 gtk/gtkprintunixdialog.c:244 msgid "Print Settings" msgstr "印刷の設定" #: gtk/gtkprintoperation.c:866 gtk/gtkprintunixdialog.c:245 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです" #: gtk/gtkprintoperation.c:884 msgid "Job Name" msgstr "ジョブの名前" #: gtk/gtkprintoperation.c:885 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です" #: gtk/gtkprintoperation.c:908 msgid "Number of Pages" msgstr "ページ数" #: gtk/gtkprintoperation.c:909 msgid "The number of pages in the document." msgstr "ドキュメントのページ数です" #: gtk/gtkprintoperation.c:930 gtk/gtkprintunixdialog.c:234 msgid "Current Page" msgstr "現在のページ" #: gtk/gtkprintoperation.c:931 msgid "The current page in the document." msgstr "現在表示しているドキュメントのページです" #: gtk/gtkprintoperation.c:952 msgid "Use full page" msgstr "ページ全体の使用" #: gtk/gtkprintoperation.c:953 msgid "" "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page " "and not the corner of the imageable area" msgstr "" "コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく、実際のページの隅にす" "る場合は TRUE です" #: gtk/gtkprintoperation.c:974 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "印刷するデータをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、その印刷ジョブ" "の状態を報告し続ける場合は TRUE です" #: gtk/gtkprintoperation.c:991 msgid "Unit" msgstr "単位" #: gtk/gtkprintoperation.c:992 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1009 msgid "Show Dialog" msgstr "ダイアログの表示" #: gtk/gtkprintoperation.c:1010 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1033 #, fuzzy msgid "Allow Async" msgstr "ルールの可否" #: gtk/gtkprintoperation.c:1034 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1057 gtk/gtkprintoperation.c:1058 #, fuzzy msgid "Export filename" msgstr "PDF のファイル名" #: gtk/gtkprintoperation.c:1072 msgid "Status" msgstr "状態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1073 msgid "The status of the print operation" msgstr "印刷操作の状態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 msgid "Status String" msgstr "状態を表す文字列" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "プリンタを状態を表す説明です" #: gtk/gtkprintoperation.c:1112 #, fuzzy msgid "Custom tab label" msgstr "カスタム・パレット" #: gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:227 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "使用する GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:235 msgid "The current page in the document" msgstr "現在のページ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:252 msgid "Selected Printer" msgstr "選択したプリンタ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:253 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "Activity mode" msgstr "動作モード" #: gtk/gtkprogress.c:101 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "TRUE にすると、GtkProgress は動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ" "ルを発行する (但し、どれくらいまで活動できるかは不明)。これはどれくらい処理に" "時間がかかるか不明な場合に使用する" #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "テキストの表示" #: gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "進捗状況をテキストで表示するかどうか" #: gtk/gtkprogress.c:116 msgid "Text x alignment" msgstr "テキストの X 方向の配置" #: gtk/gtkprogress.c:117 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "プログレス・ウィジェットの中に水平方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の" "値で指定する" #: gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "テキストの Y 方向の配置" #: gtk/gtkprogress.c:126 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "プログレス・ウィジェットの中に垂直方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の" "値で指定する" #: gtk/gtkprogressbar.c:120 gtk/gtkrange.c:320 gtk/gtkspinbutton.c:203 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: gtk/gtkprogressbar.c:121 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:129 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "プログレス・バーが延びていく方向" #: gtk/gtkprogressbar.c:137 msgid "Bar style" msgstr "バーのスタイル" #: gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "Activity Step" msgstr "動作ステップ" #: gtk/gtkprogressbar.c:147 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "動作ブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Discrete Blocks" msgstr "減少時のブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Fraction" msgstr "端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "完了した合計処理の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:186 msgid "Pulse Step" msgstr "パルス・ステップ" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "プログレス・バーが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を " "Ellipsize する場所です" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "値" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、" "gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。" #: gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "グループ" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです" #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "現在の値" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバの値です" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタンです" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "このウィジェットが属するグループのラジオ・メニューのアイテムです" #: gtk/gtkrange.c:311 msgid "Update policy" msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkrange.c:312 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:328 msgid "Inverted" msgstr "反転する" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する" #: gtk/gtkrange.c:336 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "下限側にあるステッパの感度" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "上限側にあるステッパの感度" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" #: gtk/gtkrange.c:353 msgid "Slider Width" msgstr "スライダの幅" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅" #: gtk/gtkrange.c:361 msgid "Trough Border" msgstr "トロフの境界線" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "サム/ステッパと外側のトロフ・ベベルとの間隔" #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Stepper Size" msgstr "ステッパのサイズ" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Stepper Spacing" msgstr "ステッパの間隔" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか" #: gtk/gtkrange.c:401 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:402 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "ドラッグ中にスライダを ACTIVE で描画する" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "このオプションを TRUE にすると、スライダが ACTIVE で描画され、ドラッグしてい" "る間は影が IN に描画されます" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "" "Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "現在のマネージャ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:113 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "Show Private" msgstr "プライベートの表示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:119 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうかです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:124 msgid "Show Tooltips" msgstr "ツールチップの表示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:125 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうかです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Show Icons" msgstr "アイコンの表示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうかです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "\"見つかりません\" の表示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:137 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうかです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:143 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうかです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Local only" msgstr "ローカルのみ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうかです" #: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "上限" #: gtk/gtkrecentchooser.c:155 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "表示するアイテムの総数です" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Sort Type" msgstr "並び替えの種類" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です" #: gtk/gtkrecentchooser.c:170 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルタです" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 msgid "Show Numbers" msgstr "番号の表示" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうかです" #: gtk/gtkrecentmanager.c:217 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです" #: gtk/gtkrecentmanager.c:232 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "gtk_recent_manager_get_items() が返すアイテムの総数です" #: gtk/gtkrecentmanager.c:248 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "下限" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "ルーラの下限値" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "上限" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "ルーラの上限値" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "ルーラでマークを付ける位置" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "ルーラの大きさの最大値" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "計測の単位" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "ルーラで使用する単位です" #: gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:221 msgid "Digits" msgstr "数値" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "目盛りを表記する 10 進数値" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "値の描画" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "値の位置" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "現在地を表示する位置" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "スケール・スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "値の間隔" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "スライダ・サイズの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定スライダのサイズ" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:565 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "ウィンドウの配置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します (\"window-" "placement-set\" が TRUE の場合にだけ効果があります)" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "ウィンドウの配置セット" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" " "を使用するかどうかです" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "影の種類" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "スクロールバーの間隔" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:301 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "スクロール・ウィンドウの配置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:302 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "スクロール・ウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追" "従してスクロール・ウィンドウの内容を配置するかどうかです" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "描画" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します" #: gtk/gtksettings.c:190 msgid "Double Click Time" msgstr "ダブル・クリックの時間" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Double Click Distance" msgstr "ダブル・クリックの距離" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単" "位) です" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Cursor Blink" msgstr "カーソルの点滅" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:214 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "カーソルの点滅間隔" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "カーソルを点滅させる周期の長さ (ミリ秒) です" #: gtk/gtksettings.c:222 msgid "Split Cursor" msgstr "カーソルの分離" #: gtk/gtksettings.c:223 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか" "どうか" #: gtk/gtksettings.c:230 msgid "Theme Name" msgstr "テーマ名" #: gtk/gtksettings.c:231 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前です" #: gtk/gtksettings.c:239 msgid "Icon Theme Name" msgstr "アイコン・テーマの名前" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用するアイコン・テーマの名前です" #: gtk/gtksettings.c:248 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "以前のアイコン・テーマの名前" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "変更する前のアイコン・テーマの名前です" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Key Theme Name" msgstr "キーのテーマ名" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "メニューバーのアクセラレータ" #: gtk/gtksettings.c:267 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング" #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Drag threshold" msgstr "ドラッグ時のしきい値" #: gtk/gtksettings.c:276 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Font Name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of default font to use" msgstr "使用するデフォルトのフォント名" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Sizes" msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK のモジュール" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft アンチエイリアス" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ" "フォルト" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft ヒンティング" #: gtk/gtksettings.c:323 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" #: gtk/gtksettings.c:332 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft ヒント・スタイル" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:343 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値" #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "Cursor theme name" msgstr "カーソル・テーマの名前" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "使用するカーソル・テーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL で" "す" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor theme size" msgstr "カーソルのサイズ" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Alternative button order" msgstr "ボタンの並び" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'入力メソッド' メニューの表示" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "エントリやテキスト・ビューで入力メソッドを変更するためのコンテキスト・メ" "ニューを表示するかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "エントリやテキスト・ビューで制御文字を挿入するためのコンテキスト・メニューを" "表示するかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Start timeout" msgstr "開始のタイムアウト" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値" #: gtk/gtksettings.c:419 msgid "Repeat timeout" msgstr "繰り返しのタイムアウト" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Expand timeout" msgstr "展張のタイムアウト" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の展張るの値" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Color scheme" msgstr "色のスキーム" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "テーマで使用する色名のパレットです" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Enable Animations" msgstr "アニメーション" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "タッチスクリーン・モード" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Color Hash" msgstr "色のハッシュ" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "色のスキームを表現するハッシュ・テーブルです" #: gtk/gtksizegroup.c:267 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gtk/gtksizegroup.c:268 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える" "方向" #: gtk/gtksizegroup.c:284 msgid "Ignore hidden" msgstr "隠したウィジェットは無視" #: gtk/gtksizegroup.c:285 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にしま" "す" #: gtk/gtkspinbutton.c:204 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" #: gtk/gtkspinbutton.c:211 msgid "Climb Rate" msgstr "上昇割合い" #: gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合" #: gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "表示する 10 進単位の数" #: gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "Snap to Ticks" msgstr "刻むスナップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:239 msgid "Numeric" msgstr "数値" #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "Wrap" msgstr "ラップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Update Policy" msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "リサイズ用のグリップあり" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか" #: gtk/gtkstatusbar.c:169 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkstatusicon.c:188 msgid "The size of the icon" msgstr "アイコンの大きさ" #: gtk/gtkstatusicon.c:197 msgid "Blinking" msgstr "点滅" #: gtk/gtkstatusicon.c:198 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "状態アイコンを点滅させるかどうかです" #: gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "状態アイコンを表示するかどうかです" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "行" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "テーブル中の行の数" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "列" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "テーブル中の列の数" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "行の間隔" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "二つの連続した行の間の空白の量" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "列の間隔" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "2つの連続した列の間の空白の量" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Homogenous" msgstr "均一" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "TRUE にすると、テーブルのセルが全て同じ幅/高さになる" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "左アタッチ" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "右アタッチ" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "上アタッチ" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "下アタッチ" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "水平オプション" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "垂直オプション" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平パディング" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直パディング" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #: gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "行ラップ" #: gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "単語ラップ" #: gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "タグのテーブル" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "テキスト・タグのテーブル" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "バッファにあるテキスト" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "選択範囲の保持" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "バッファが現在選択されているテキストを持つかどうかです" #: gtk/gtktextbuffer.c:228 msgid "Cursor position" msgstr "カーソルの位置" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファの先頭からのオフセット)" #: gtk/gtktextbuffer.c:244 msgid "Copy target list" msgstr "ターゲット一覧の複製" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "このバッファのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートする" "かどうかです" #: gtk/gtktextbuffer.c:260 msgid "Paste target list" msgstr "ターゲット一覧の貼り付け" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "このバッファのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポートす" "るかどうかです" #: gtk/gtktexttag.c:171 msgid "Tag name" msgstr "タグ名" #: gtk/gtktexttag.c:172 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)" #: gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background full height" msgstr "背景の高さ" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background stipple mask" msgstr "背景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "前景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Text direction" msgstr "テキストの向き" #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")" #: gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと " "(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで" "す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で" "は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。" #: gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "左、右、または中央揃え" #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際" "にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を" "使用します)" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Left margin" msgstr "左マージン" #: gtk/gtktexttag.c:385 gtk/gtktextview.c:575 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Right margin" msgstr "右マージン" #: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:417 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある" "テキストのオフセット (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Pixels above lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:519 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落の上にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Pixels below lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:529 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落の下にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落でラップした行間との間にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:557 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "このテキストのカスタム・タブ" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "このテキストが非表示かどうか" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落の背景色" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "段落の背景色を示す文字列です" #: gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落の背景色" #: gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Background full height set" msgstr "背景の完全な高さの設定" #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Background stipple set" msgstr "背景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Foreground stipple set" msgstr "前景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Justification set" msgstr "均等割付けの設定" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Left margin set" msgstr "左マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Indent set" msgstr "インデントの設定" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Pixels above lines set" msgstr "ラインより上のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:616 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Pixels below lines set" msgstr "ラインより下のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "内部ラップのピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Right margin set" msgstr "右マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Wrap mode set" msgstr "ラップ・モードの設定" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Tabs set" msgstr "タブの設定" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "このタグがタブに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Invisible set" msgstr "隠蔽の設定" #: gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落の背景色設定" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:518 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:528 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Wrap Mode" msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Left Margin" msgstr "左マージン" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Right Margin" msgstr "右マージン" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Cursor Visible" msgstr "カーソルの表示" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:620 msgid "Buffer" msgstr "バッファ" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "表示されるバッファ" #: gtk/gtktextview.c:628 msgid "Overwrite mode" msgstr "上書きモード" #: gtk/gtktextview.c:629 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか" #: gtk/gtktextview.c:636 msgid "Accepts tab" msgstr "タブを許可する" #: gtk/gtktextview.c:637 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:646 msgid "Error underline color" msgstr "エラーを示す下線の色" #: gtk/gtktextview.c:647 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "エラーを示す下線を描画する色です" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうか" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうかです" #: gtk/gtktogglebutton.c:105 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないかです" #: gtk/gtktogglebutton.c:113 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうかです" #: gtk/gtktogglebutton.c:120 msgid "Draw Indicator" msgstr "表示部の描画" #: gtk/gtktogglebutton.c:121 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "ツールバーの向き" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "ツールバーの描画方法" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Show Arrow" msgstr "矢印の表示" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Tooltips" msgstr "ツールチップ" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Icon size set" msgstr "アイコン・サイズのプロパティ" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうかです" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "全ての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Spacer size" msgstr "スペーサのサイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Size of spacers" msgstr "スペーサの大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "ツールバーの影とボタンの間にある境界線の領域の大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum child expand" msgstr "子ウィジェットの最大展張幅" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "スペースのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か" #: gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "ボタンのレリーフ" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類" #: gtk/gtktoolbar.c:623 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう" "か" #: gtk/gtktoolbar.c:636 msgid "Toolbar icon size" msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目に表示するテキスト" #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ" "ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ストック ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるストック・アイコン" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "アイコン名" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "アイコン・ウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 #, fuzzy msgid "Icon spacing" msgstr "行の間隔" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:98 msgid "The orientation of the tray" msgstr "トレイの向き" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView モデル" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "The model for the tree view" msgstr "ツリー表示に使用するモデル" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Headers Visible" msgstr "ヘッダの表示可否" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Show the column header buttons" msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Headers Clickable" msgstr "ヘッダのクリック可否" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Expander Column" msgstr "列の展張" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "展張列の列をセットする" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Rules Hint" msgstr "ヒントのルール" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Enable Search" msgstr "検索可能" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "相互に列の検索を可能にする" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Search Column" msgstr "列の検索" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "コードを介して検索する際に検索する列のモデル" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "高さが固定のモード" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "全ての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Hover Selection" msgstr "ホバーのセレクタ" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Hover Expand" msgstr "ホバーの展張" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "マウス・ポインタが行にのったら展開するか/畳むかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:691 msgid "Show Expanders" msgstr "エキスパンダの表示" #: gtk/gtktreeview.c:692 msgid "View has expanders" msgstr "ビューがエキスパンダを持つ" #: gtk/gtktreeview.c:699 msgid "Level Indentation" msgstr "レベル毎のインデント" #: gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "各レベルにインデントを追加します" #: gtk/gtktreeview.c:709 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:710 #, fuzzy msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうかです" #: gtk/gtktreeview.c:717 #, fuzzy msgid "Enable Grid Lines" msgstr "矢印キーを有効に" #: gtk/gtktreeview.c:718 #, fuzzy msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうかです" #: gtk/gtktreeview.c:726 #, fuzzy msgid "Enable Tree Lines" msgstr "タッチスクリーン・モード" #: gtk/gtktreeview.c:727 #, fuzzy msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうかです" #: gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Allow Rules" msgstr "ルールの可否" #: gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "交互の色をもつ行を描画できる" #: gtk/gtktreeview.c:772 msgid "Indent Expanders" msgstr "インデントの展張" #: gtk/gtktreeview.c:773 msgid "Make the expanders indented" msgstr "展張インデントにする" #: gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Even Row Color" msgstr "偶数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Color to use for even rows" msgstr "偶数行に使用する色" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "奇数行に使用する色" #: gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Row Ending details" msgstr "行の終端の詳細" #: gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "行の背景にテーマを適用します" #: gtk/gtktreeview.c:800 #, fuzzy msgid "Grid line width" msgstr "フォーカス線の幅" #: gtk/gtktreeview.c:801 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktreeview.c:807 #, fuzzy msgid "Tree line width" msgstr "サイズ固定の幅" #: gtk/gtktreeview.c:808 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktreeview.c:814 #, fuzzy msgid "Grid line pattern" msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン" #: gtk/gtktreeview.c:815 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン" #: gtk/gtktreeview.c:821 #, fuzzy msgid "Tree line pattern" msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン" #: gtk/gtktreeview.c:822 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "列を表示するかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:453 msgid "Resizable" msgstr "サイズ変更可" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "列の変更可能" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "列の現在の幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "セルの間に挿入する領域" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Sizing" msgstr "サイズ変更" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Resize mode of the column" msgstr "列のサイズ変更モード" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Fixed Width" msgstr "固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "列の現在の固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最小値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最大値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Title to appear in column header" msgstr "列のヘッダに表示するタイトル" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Clickable" msgstr "クリック可否" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort indicator" msgstr "ソート表示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "ソート表示器を描画するかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Sort order" msgstr "ソートの順番" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向" #: gtk/gtkuimanager.c:196 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか" #: gtk/gtkuimanager.c:203 msgid "Merged UI definition" msgstr "統合された UI 定義" #: gtk/gtkuimanager.c:204 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "ビューポートが表示された周辺に影付きの Box を配置するかどうかを決定する" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "Widget name" msgstr "ウィジェット名" #: gtk/gtkwidget.c:419 msgid "The name of the widget" msgstr "ウィジェットの名前を指定します" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Parent widget" msgstr "親ウィジェット" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "このウィジェットの親ウィジェット (コンテナ・ウィジェットであること)" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Width request" msgstr "要求する幅" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Height request" msgstr "要求する高さ" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Application paintable" msgstr "アプリケーション表示可否" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Can focus" msgstr "フォーカス可否" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Has focus" msgstr "フォーカスあり" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Is focus" msgstr "フォーカス化あり" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Can default" msgstr "デフォルト可否" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Has default" msgstr "デフォルトあり" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Receives default" msgstr "デフォルトの受信" #: gtk/gtkwidget.c:508 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "Composite child" msgstr "コンポジットの子ウィジェット" #: gtk/gtkwidget.c:515 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: gtk/gtkwidget.c:522 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Events" msgstr "イベント" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Extension events" msgstr "拡張イベント" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスク" #: gtk/gtkwidget.c:544 msgid "No show all" msgstr "何も表示しない" #: gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Interior Focus" msgstr "インテリア・フォーカス" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Focus linewidth" msgstr "フォーカス線の幅" #: gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン" #: gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン" #: gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "Focus padding" msgstr "フォーカスのパディング" #: gtk/gtkwidget.c:1504 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "Cursor color" msgstr "カーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画する色" #: gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Secondary cursor color" msgstr "セカンダリのカーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:1516 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "右→左と左→右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画する色" #: gtk/gtkwidget.c:1521 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "カーソル行のアスペクト比" #: gtk/gtkwidget.c:1522 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比" #: gtk/gtkwidget.c:1536 msgid "Draw Border" msgstr "境界線の描画" #: gtk/gtkwidget.c:1537 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです" #: gtk/gtkwidget.c:1550 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "未訪問リンクの色" #: gtk/gtkwidget.c:1551 msgid "Color of unvisited links" msgstr "未だ訪問していないリンクの色です" #: gtk/gtkwidget.c:1564 msgid "Visited Link Color" msgstr "訪問したリンクの色" #: gtk/gtkwidget.c:1565 msgid "Color of visited links" msgstr "訪問したリンクの色です" #: gtk/gtkwidget.c:1579 msgid "Wide Separators" msgstr "幅の広いセパレータ" #: gtk/gtkwidget.c:1580 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "セパレータが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうかです" #: gtk/gtkwidget.c:1594 msgid "Separator Width" msgstr "セパレータの幅" #: gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレータの幅です" #: gtk/gtkwidget.c:1609 msgid "Separator Height" msgstr "セパレータの高さ" #: gtk/gtkwidget.c:1610 #, fuzzy msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレータの高さです" #: gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ" #: gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです" #: gtk/gtkwidget.c:1639 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ" #: gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです" #: gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "ウィンドウの種別" #: gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "ウィンドウの種類" #: gtk/gtkwindow.c:420 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:421 msgid "The title of the window" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:428 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウのロール" #: gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "セッションを保存するときに使われる、ウィジェットのためのユニークな識別子" #: gtk/gtkwindow.c:436 msgid "Allow Shrink" msgstr "縮小可否" #: gtk/gtkwindow.c:438 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは九" "分九厘間違っています)" #: gtk/gtkwindow.c:445 msgid "Allow Grow" msgstr "拡大可能" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる" #: gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド" "ウは使用できない)" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Window Position" msgstr "ウィンドウの位置" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "The initial position of the window" msgstr "ウィンドウの初期位置" #: gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Default Width" msgstr "デフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Height" msgstr "デフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Destroy with Parent" msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Icon for this window" msgstr "このウィンドウのアイコン" #: gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です" #: gtk/gtkwindow.c:538 msgid "Is Active" msgstr "アクティブかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "トップレベルのフォーカス" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Type hint" msgstr "ヒントの入力" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助" "けるヒント" #: gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Skip taskbar" msgstr "タスクバーのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Skip pager" msgstr "ページャのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: gtk/gtkwindow.c:580 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "ウィンドウをユーザへの警告として使用する場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Accept focus" msgstr "フォーカスを許可する" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります" #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Focus on map" msgstr "マップ時にフォーカス" #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Decorated" msgstr "装飾" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうかです" #: gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Deletable" msgstr "削除可能" #: gtk/gtkwindow.c:640 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうかです" #: gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "The window gravity of the window" msgstr "ウィンドウのグラビティ" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Transient for Window" msgstr "一時的なウィンドウ" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジットです" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM 前処理のスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "入力メソッドの前処理文字列の表示方法" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "IM ステータスのスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "入力メソッドのステータスバーの表示方法" #~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog." #~ msgstr "" #~ "gtk_print_operation_run() で印刷ダイアログを表示する場合は TRUE です" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "プライベートの表示" #, fuzzy #~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview." #~ msgstr "" #~ "gtk_print_operation_run() で印刷ダイアログを表示する場合は TRUE です"