# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-14 19:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 09:20+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "Cha chuirear taic ris an t-seòrsa sgrìn broadway \"%s\"" #: ../gdk/gdk.c:158 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Mearachd a’ parsadh roghainn --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Mearachd a’ parsadh roghainn --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clas a' phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ainm a' phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 msgid "X display to use" msgstr "An X display a thèid a chleachdadh" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri shuidheachadh" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:217 #: ../gdk/gdk.c:220 #: ../gtk/gtkmain.c:455 #: ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:219 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri dhì-shuidheachadh" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Clì" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Suas" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Deas" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Sìos" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bataraidh" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Air adhart" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Air ais" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Cadail" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Geamhraich" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "'Na dhàil" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Na cuir iarratasan GDI ann am baidsichean" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Na cleachd an API Wintab airson taic thablaidean" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Co-ionnann ri --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Na cleachd an API Wintab [bun-roghainn]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Meud a’ phaileid ann am modh 8-bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A' tòiseachadh %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A' fosgladh %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "A' fosgladh %d nì" msgstr[1] "A' fosgladh %d nì" msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean" msgstr[3] "A' fosgladh %d nì" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Toglaichidh seo an cealla" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Toglaich" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Briog" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Briogaidh seo air a' phutan" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Leudaich no dùmhlaich" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Deasaich" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Cuir an gnìomh" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Leudaichidh no dùmhlaichidh seo an ràgh ann an sealladh na craoibhe sa bheil an cealla seo" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Cruthaichidh seo widget anns an gabh susbaint a' chealla a dheasachadh" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Cuiridh seo an cealla an gnìomh" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Gnàthaich" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Taghaidh seo an dath" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Cuiridh seo an dath an gnìomh" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Gnàthaichidh seo an dath" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Brùth" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Brùthaidh seo an combobox" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an t-innteart" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an leudaichear" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Briogaidh seo air nì a' chlàir-thaice" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Stobaidh seo an àirde an sleamhnaiche" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Cuiridh seo air falbh an sleamhnachan" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Stob an àirde" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Cuir air falbh" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Snìomhadair" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Bheir seo dhut dealbh air an adhartas" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Toglaichidh seo an t-suidse" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Tagh an tagh a bu mhath leat on chearcall a-muigh. Tagh an doilleireachd no soilleireachd an datha ud leis an triantan a-staigh." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Briog air a' phìobaid agus an uairsin briog air dath àite sam bith air an sgrìn agad gus an dath sin a thaghadh." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Tuar:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "An t-ionad air cuibhle nan dathan." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "S_àthachd:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Dèine an datha." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Luach:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Soilleireachd an datha." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Dearg:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Uimhir an t-solais dheirg san dath." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Uaine:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Uimhir an t-solais uaine san dath." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Gorm:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Uimhir an t-solais ghuirm san dath." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Trìd-dhoilleire_achd:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Trìd-shoilleireachd an datha." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "_Ainm an datha:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "'S urrainn dhut luach datha hexadecimal air nòs HTML a chur a-steach no dìreach ainm datha sa Bheurla, can 'orange' san innteart seo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Pailead:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Cuidhle nan dathan" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "An dath a thagh thu roimhe airson 's gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris an dath a tha thu a' taghadh an-dràsta. 'S urrainn dhut an dath seo a shlaodadh gu innteart a' phaileid no a thaghadh mar an dath làithreach 's tu 'ga shlaodadh air an t-samplair-dath ri thaobh." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "An dath a thagh thu. 'S urrainn dhut an dath seo a shlaodadh gu innteart a' phaileid gus a shàbhaladh ach am faigh thu greim air a-rithist às a dhèidh seo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "An dath a thagh thu roimhe airson 's gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris an dath a tha thu a' taghadh an-dràsta." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "An dath a thagh thu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489 msgid "_Save color here" msgstr "_Sàbhail an dath an-seo" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Briog air an innteart phaileid seo gus dath làithreach a dhèanamh dheth. Gus an t-innteart seo atharrachadh, slaod samplair-dath an-seo no dèan briogadh deas air agus tagh \"Sàbhail an dath an-seo\"." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:891 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1 #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214 msgid "Color Selection" msgstr "Taghadh dhathan" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "Mus d'fhàg Cèit-Ùna ròp Ì le ob" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Teaghlach:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stoidhle:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Me_ud:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Ro-shealladh:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:1 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "Cuir _an sàs" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:879 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 msgid "Font Selection" msgstr "Taghadh a' chrutha-chlò" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Fiosrachadh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Ceist" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Cuir an gnìomh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Trom" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Falamhaich" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_eangail" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Iompaich" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Ge_arr" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Tilg air falbh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Bris an ceangal" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Cuir an gnìomh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Deasaich" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Faidhle" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Lorg" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Lorg agus _cuir 'na àite" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Clàr-sùbailte" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Làn-sgrìn" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Fàg an làn-sgrìn" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bonn" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "A' _chiad tè" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "An tè _mu dheireadh" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Barr" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Air ais" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Sìos" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Air a_dhart" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Suas" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Clàr-cruaidh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Dhachaigh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Meudaich an eag" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Lùghdaich an eag" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Clàr-amais" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Fiosrachadh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Eadailteach" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Gearr leum gu" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Meadhanaich" #. This is about text justification #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Lìon" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Clì" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Deas" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Air adhart" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Ai_r adhart" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Cuir 'na st_ad" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Cluich" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Air ai_s" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Clàraich" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "T_oinn air ais" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Lìonra" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Ù_r" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Chan eil" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Fosgail" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Dreach-tìre" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portraid" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Dreach-tìre contrarra" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Portraid chontrarra" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Suidheachadh na d_uilleige" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Cuir ann" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Roghainnean" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Clò-bhuail" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Ro-shealladh a' chlò-bhualaidh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ath-dhèan" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Ath-nuadhaich" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Ai_sig" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sàbhail _mar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Tagh na _h-uile" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Dath" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Cruth-clò" #. Sorting direction #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "A' _dìreadh" #. Sorting direction #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "A' _tèarnadh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Dearbhadh-litreachaidh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #. Font variant #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Loidhne troimhe" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Neo-dhèan an sguabadh às" #. Font variant #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Fo-loidhne" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Neo-dhèan" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Tha" #. Zoom #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Meud _abhàisteach" #. Zoom #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Meud as fhearr" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Sùm _a-steach" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Sùm _a-mach" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Taga tòiseachaidh \"%s\" ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dàta caractar ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Chan eil BARANTAS SAM BITH an lùib a' phrògraim seo;\n" "airson mion-fhiosrachadh, tadhail air %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "License" msgstr "Ceadachas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "The license of the program" msgstr "Ceadachas a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914 msgid "Could not show link" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal a shealltainn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951 msgid "Website" msgstr "Làrach-lìn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Mu dhèidhinn %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290 msgid "Created by" msgstr "Air a chruthachadh le" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293 msgid "Documented by" msgstr "An stiùireadh le" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303 msgid "Translated by" msgstr "Air eadar-theangachadh le" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308 msgid "Artwork by" msgstr "An obair-ealain le" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:801 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "Aplacaid eile..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Dh’fhàillig oirnn aplacaidean a lorg air loidhne" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189 msgid "_Find applications online" msgstr "_Lorg aplacaidean air loidhne" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 #, c-format msgid "Select an application to open “%s”" msgstr "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660 #, c-format msgid "No applications available to open “%s”" msgstr "Chan eil aplacaidean ri làimh a dh'fhosglas \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340 #, c-format msgid "Select an application for “%s” files" msgstr "Tagh aplacaid airson faidhlichean \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format msgid "No applications available to open “%s” files" msgstr "Chan eil aplacaidean ri làimh a dh'fhosglas faidhlichean \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" msgstr "Briog air \"Seall aplacaidean eile\" airson barrachd roghainnean no \"Lorg aplacaidean air loidhne\" gus aplacaid ùr a stàladh" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428 msgid "Forget association" msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609 msgid "Default Application" msgstr "An aplacaid bhunaiteach" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplacaidean a mholamaid" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762 msgid "Related Applications" msgstr "Aplacaidean co-cheangailte" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776 msgid "Other Applications" msgstr "Aplacaidean eile" #: ../gtk/gtkapplication.c:1569 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dha %s fàgail aig an àm seo:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444 msgid "Application" msgstr "Aplacaid" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Chan eil %s air liosta nan comharran-lìn" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Tha %s air liosta nan comharran-lìn mar-thà" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte am broinn <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte aig an leibheil as àirde" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "chan fhaod teacsa a bhith am broinn <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Seòrsa de dh'fhoincsean nach eil dligheach air loidhne %d: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:504 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID oibseict dùblaichte \"%s\" air loidhne %d (air loidhne %d roimhe)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Eileamaid root mhì-dhligheach: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Taga do-làimhsichte: \"%s\"" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:869 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:907 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1907 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2630 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2265 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "À comas" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Mì-dhligheach" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "Luathaichear ùr..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:444 msgid "Pick a Color" msgstr "Tagh dath" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%, alpha %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Dath: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Soilleir-sgàrlaid" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Dorch-sgàrlaid" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Dorch-sgàrlaid" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Soilleir-orainds" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orainds" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Dorch-orainds" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Dath soilleir an ime" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Dath an ime" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Dath dorcha an ime" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Dath soilleir caimileoin" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Dath caimileoin" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Dath dorcha caimileoin" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Speur-ghorm soilleir" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Speur-ghorm" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Speur-ghorm dorch" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Dath soilleir plumais" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Dath plumais" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Dath dorcha plumais" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Dath soilleir seòclaid" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Dath seòclaid" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Dath dorcha seòclaid" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alman soilleir 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alman 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alman dorcha 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alman soilleir 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alman 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alman dorcha 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Dubh" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Liath glè dhorcha" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Liath nas duirche" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Dorch-liath" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Liath meadhanach" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Soilleir-liath" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Liath nas soilleire" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Liath glè shoilleir" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Geal" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529 msgid "Create custom color" msgstr "Cruthaich dath gnàthaichte" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Dath gnàthaichte %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443 msgid "Color Plane" msgstr "Plèana dhathan" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tuar" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Gnàthaich" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaichte" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806 msgid "inch" msgstr "òirleach" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Na marghain on chlò-bhualadair..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Meud gnàthaichte %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101 msgid "_Width:" msgstr "_Leud:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112 msgid "_Height:" msgstr "À_irde:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "Paper Size" msgstr "Meud a' phàipeir" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Top:" msgstr "B_arr" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bonn:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154 msgid "_Left:" msgstr "_Clì:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165 msgid "_Right:" msgstr "_Deas:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204 msgid "Paper Margins" msgstr "Marghain a' phàipeir" #: ../gtk/gtkentry.c:9272 #: ../gtk/gtkentry.c:9418 #: ../gtk/gtklabel.c:6276 #: ../gtk/gtktextview.c:8694 #: ../gtk/gtktextview.c:8877 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: ../gtk/gtkentry.c:9276 #: ../gtk/gtkentry.c:9421 #: ../gtk/gtklabel.c:6277 #: ../gtk/gtktextview.c:8698 #: ../gtk/gtktextview.c:8881 msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" #: ../gtk/gtkentry.c:9280 #: ../gtk/gtkentry.c:9424 #: ../gtk/gtklabel.c:6278 #: ../gtk/gtktextview.c:8700 #: ../gtk/gtktextview.c:8883 msgid "_Paste" msgstr "_Cuir ann" #: ../gtk/gtkentry.c:9283 #: ../gtk/gtklabel.c:6280 #: ../gtk/gtktextview.c:8703 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../gtk/gtkentry.c:9294 #: ../gtk/gtklabel.c:6289 #: ../gtk/gtktextview.c:8717 msgid "Select _All" msgstr "Tagh a _h-uile" #: ../gtk/gtkentry.c:10382 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Tha CapsLock air" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Tagh faidhle" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:791 msgid "Desktop" msgstr "An deasg" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 msgid "(None)" msgstr "(Chan eil gin)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Eile..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Sgrìobh ainm a' phasgain ùir" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734 msgid "The folder could not be created" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh a chionn 's gu bheil pasgan ann mu thràth air a bheil an t-ainm seo. Feuch ainm eile no thoir ainm eile air an t-seann-fhaidhle an toiseach." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Feumaidh tu ainm dligheach a thaghadh dhan fhaidhle." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Cha ghabh faidhle a chruthachadh fo %s a chionn 's nach e pasgan tha ann" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Cha ghabh am faidhle a chruthachadh a chionn 's gu bheil ainm an fhaidhle ro fhada" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Feuch an cleachd thu ainm nas giorra." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783 msgid "You may only select folders" msgstr "Chan fhaod thu ach pasganan a thaghadh" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Chan e pasgan a tha san rud a thagh thu; feuch rud eile." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792 msgid "Invalid file name" msgstr "Tha ainm an fhaidhle mì-dhligheach" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a’ phasgain a shealltainn" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493 msgid "Could not select file" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a thaghadh" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723 msgid "_Visit File" msgstr "_Tadhail air an fhaidhle seo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726 msgid "_Copy Location" msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Seall faidhlichean _falaichte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739 msgid "Show _Size Column" msgstr "Seall colbh a' _mheud" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247 msgid "Please select a folder below" msgstr "Tagh pasgan gu h-ìseal" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242 msgid "Please type a file name" msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298 msgid "Recently Used" msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308 msgid "Search:" msgstr "Lorg:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736 msgid "Save in folder:" msgstr "Sàbhail sa phasgan:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738 msgid "Create in folder:" msgstr "Cruthaich sa phasgan:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Cha b' urrainn susbaint %s a leughadh" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Cha b' urrainn susbaint a' phasgain a leughadh" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "An-dè aig %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Chan urrainn dhuinn leum a ghearradh gun phasgan a chionn 's nach eil e ionadail" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tha faidhle air a bheil \"%s\" ann mu thràth. A bheil thu airson am fear ùr a chur an àite an t-seann-fhir?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Tha am faidhle seo ann an \"%s\" mu thràth. Ma chuireas tu am fear ùr 'na àite, sgrìobhar thairis air an t-susbaint ann." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302 msgid "Could not start the search process" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn tòiseachadh air an lorg" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Cha b' urrainn dhan phrògram ceangal a dhèanamh ri daemon an inneacsaiche. Dèan cinnteach gu bheil e a' dol." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317 msgid "Could not send the search request" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-iarratas luirg a chur" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Siostam-fhaidhlichean" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:568 msgid "Pick a Font" msgstr "Tagh cruth-clò" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2163 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Chan eil an ìomhaigheag \"%s\" san ùrlar" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3866 msgid "Failed to load icon" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkimmodule.c:531 msgid "Simple" msgstr "Simplidh" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Siostam (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "Information" msgstr "Fiosrachadh" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:371 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:381 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6259 msgid "_Open Link" msgstr "_Fosgail an ceangal" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6267 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a' _cheangail" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI…] — cuir air bhog APLACAID le URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Mearachd a' parsadh roghainnean na loidhne-àithne: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 #: ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Feuch \"%s --help\" airson barrachd fiosrachaidh." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ainm na h-aplacaid a dhìth" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Chan urrainn dhut AppInfo a chruthachadh de ID air siostaman-obrachaidh nach eil 'nan siostaman Unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: chan eil aplacaid mar sin (%s) ann" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: mearachd a' cur na h-aplacaid air bhog: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495 msgid "Copy URL" msgstr "Dèan lethbhreac dhen URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658 msgid "Invalid URI" msgstr "URI mì-dhligheach" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 #: ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1 msgid "Lock" msgstr "Glais" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 #: ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2 msgid "Unlock" msgstr "Thoir a' ghlais dheth" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Chaidh a' ghlas a thoirt far a' chòmhraidh.\n" "Dèan briogadh gus casg a chur air atharraichean eile" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Tha an còmhradh glaiste.\n" "Dèan briogadh gus atharraichean a dhèanamh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Tha poileasaidh an t-siostaim a' bacadh atharraichean.\n" "Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Luchdaich mòidealan GTK+ a bharrachd" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Dèan rabhadh marbhtach dhen a h-uile rabhadh" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri shuidheachadh" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri dhì-shuidheachadh" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:770 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Cha ghabh na leanas a thaisbeanadh: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:836 msgid "GTK+ Options" msgstr "Roghainnean GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:836 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Seall roghainnean GTK+" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897 msgid "_No" msgstr "_Chan eil" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900 msgid "_Yes" msgstr "_Tha" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:530 msgid "Co_nnect" msgstr "Ce_angal" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "Connect As" msgstr "Ceangal mar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Anonymous" msgstr "_Gun urra" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Registered U_ser" msgstr "C_leachdaiche clàraichte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:633 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Domain" msgstr "_Àrainn-lìn" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:666 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dìochuimhnich am facal-faire sa _bhad" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Cuimhnich am facal-faire gus _an clàraichear a-mach" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Remember _forever" msgstr "Cuimhnich g_u bràth" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplacaid nach aithne dhuinn (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258 msgid "Unable to end process" msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air a' phròiseas" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297 msgid "_End Process" msgstr "_Cuir crìoch air a' phròiseas" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Cha gabh am pròiseas a mharbhadh le PID %d. Cha deach an gnìomh seo a chur an sàs." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pèidsear tèirmineil" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Sàr-àithne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Cha ghabh am pròiseas a chrìochnachadh le PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5016 #: ../gtk/gtknotebook.c:7673 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Duilleag %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Chan e faidhle suidheachaidh dligheach airson duilleag a tha ann" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 msgid "Any Printer" msgstr "Clò-bhualadair sam bith" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 msgid "For portable documents" msgstr "Airson sgrìobhainnean so-ghiùlain" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marghain:\n" " Clì: %s %s\n" " Deas: %s %s\n" " Barr: %s %s\n" " Bonn: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaiche..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40 msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1606 msgid "File System Root" msgstr "Root an t-siostaim fhaidhlichean" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447 msgid "Devices" msgstr "Uidheaman" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455 msgid "Bookmarks" msgstr "CComharran-lìn" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761 msgid "Places" msgstr "Àitichean" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768 msgid "Recent" msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770 msgid "Recent files" msgstr "Faidhlichean o chionn goirid" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781 msgid "Open your personal folder" msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Fosgail susbaint an deasga agad ann am pasgan" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806 msgid "Trash" msgstr "Sgudal" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808 msgid "Open the trash" msgstr "Fosgail an sgudal" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:888 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Munntaich is fosgail %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Fosgail susbaint an t-siosaim-fhaidhlichean" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063 msgid "Network" msgstr "Lìonra" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Browse Network" msgstr "Brabhsaich an lìonra" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 msgid "Connect to Server" msgstr "Ceangail ri frithealaiche" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Ceangail ris an t-seòladh aig frithealaiche lìonraidh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560 msgid "New bookmark" msgstr "Comharra-lìn ùr" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183 msgid "_Start" msgstr "_Tòisich" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190 msgid "_Stop" msgstr "_Sguir dheth" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106 msgid "_Power On" msgstr "_Cuir cumhachd air" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Thoir an draibh air falbh gu _sàbhailte" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Ceangal an draibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Bris an ceangal gun draibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Tòisich uidheam ioma-dhiosga" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Sguir dhen uidheam ioma-dhiosga" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Thoir a' ghlas dhen draibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120 msgid "_Lock Drive" msgstr "G_lais an draibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Cha ghabh %s inntrigeadh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Cha ghabh %s a neo-mhunntachadh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Cha ghabh %s a phòladh airson atharrachadh a' mheadhain" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Cha ghabh sguir dhe %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122 msgid "Open in New _Window" msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144 msgid "Rename…" msgstr "Thoir ainm ùr air..." #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162 msgid "_Unmount" msgstr "_Neo-mhunntaich" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169 msgid "_Eject" msgstr "_Gluais a-mach" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176 msgid "_Detect Media" msgstr "_Aithnich meadhanan" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746 msgid "Authentication" msgstr "Dearbhadh" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Tagh ainm-faidhle" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "Obair %s, #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "An staid thùsail" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Ag ullachadh airson clò-bhualadh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "A' gintinn an dàta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "A' cur an dàta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "A' feitheamh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bacadh aig àm cuir a-mach" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "'Ga chlò-bhualadh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Deiseil" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Deiseil ach thachair mearachd" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Ag ullachadh %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2980 msgid "Preparing" msgstr "Ag ullachadh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "A' clò-bhualadh %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010 msgid "Error creating print preview" msgstr "Mearachd a' cruthachadh ro-shealladh a' chlò-bhualaidh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "'S e an adhbhar as coltaiche nach b' urrainn dhuinn faidhle sealach a chruthachadh." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "Mearachd a' cur air bhog an ro-sheallaidh" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608 msgid "Printer offline" msgstr "Tha an clò-bhualadair far loidhne" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288 msgid "Paused" msgstr "'Na stad" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Need user intervention" msgstr "Feum air eadraiginn a' chleachdaiche" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714 msgid "Custom size" msgstr "Meud gnàthaichte" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536 msgid "No printer found" msgstr "Cha deach clò-bhualadair a lorg" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Mearachd o StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752 msgid "Not enough free memory" msgstr "Chan eil cuimhne gu leòr saor" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Tomhaire mì-dhlighleach airson PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle mì-dhligheach airson PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772 msgid "Unspecified error" msgstr "Mearachd nach deach a mhìneachadh" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh fhaighinn on chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018 msgid "Getting printer information…" msgstr "A' faighinn fiosrachadh on chlò-bhualadair..." #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Deas gu clì, barr gu bonn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Deas gu clì, bun gu barr" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Barr gu bonn, clì gu deas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Barr gu bonn, deas gu clì" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bonn gu barr, clì gu deas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bonn gu barr, deas gu clì" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714 msgid "Page Ordering" msgstr "Òrdugh nan duilleagan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 msgid "Left to right" msgstr "Clì gu deas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 msgid "Right to left" msgstr "Deas gu clì" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 msgid "Top to bottom" msgstr "Barr gu bonn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Bottom to top" msgstr "Bonn gu barr" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269 msgid "Print" msgstr "Clò-bhuail" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Cha deach dad a lorg airson an URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212 msgid "Untitled filter" msgstr "Criathrag gun tiotal" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542 msgid "Could not remove item" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an nì a thoirt air falbh" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586 msgid "Could not clear list" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an liosta fhalamhadh" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670 msgid "Copy _Location" msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681 msgid "_Remove From List" msgstr "_Thoir air falbh on liosta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688 msgid "_Clear List" msgstr "_Falamhaich an liosta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Seall na goireasan _prìobhaideach" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355 msgid "No items found" msgstr "Cha deach dad a lorg" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Cha deach goireas a lorg a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid aig a bheil an URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Fosgail \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817 msgid "Unknown item" msgstr "Nì neo-aithnichte" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Chan urrainn dhuinn nì aig a bheil an URI \"%s\" a lorg" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Cha deach aplacaid chlàraichte a lorg air a bheil \"%s\" airson an nì leis an URI \"%s\"" #: ../gtk/gtksearchentry.c:240 msgid "Search" msgstr "Lorg" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:347 #: ../gtk/gtkswitch.c:403 #: ../gtk/gtkswitch.c:580 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "AIR" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:355 #: ../gtk/gtkswitch.c:404 #: ../gtk/gtkswitch.c:595 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "DHETH" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn ri deserialization %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Cha deach foincsean deserialization a lorg airson an fhòrmait %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Chaidh an dà chuid \"id\" is \"name\" a lorg air an eileamaid <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Chaidh a' bhuadh \"%s\" a lorg dà thuras air an eileamaid <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Tha an ID mhì-dhligheach \"%s\" aig an eileamaid <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Chan eil buadh \"name\" no \"id\" aig an eileamaid <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Tha a' bhuadh \"%s\" ann dà thuras air an aon eileamaid <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Chan eil a' bhuadh \"%s\" dligheach air an eileamaid <%s> anns a' cho-theacsa seo" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Chan eil deifinisean aig an taga \"%s\"." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Chaidh taga gun urra a lorg agus cha ghabh tagaichean a chruthachadh." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Chan eil an taga \"%s\" sa bhufair agus chan urrainn cruthaich tagaichean." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Chan eil an eileamaid <%s> ceadaichte fo <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "Chan e seòrsa buaidh dligheach a tha ann \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "Chan eil \"%s\" 'na ainm dligheach air buadh" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" iompachadh 'na luach dhen t-seòrsa \"%s\" airson na buaidh \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "Chan e luach dligheach a tha ann an \"%s\" airson na buaidh \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tha deifinisean aig an taga \"%s\" mar-thà" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tha prìomhachas mì-dhligheach \"%2s\" aig an taga \"%1s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Feumaidh an eileamaid as fhaide a-muigh san teacsa a bhith 'na 's chan e <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Chaidh eileamaid <%s> a shònrachadh mu thràth" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Chan fhaod eileamaid a bhith ann ro eileamaid " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Tha an serialized data droch-chumta" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Tha an serialized data droch-chumta. Chan eil a' chiad earrann 'na GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Cuiridh seo air gleus àirde na fuaime" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220 msgid "Muted" msgstr "Air a mhùchadh" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224 msgid "Full Volume" msgstr "Cho àrd 's a ghabhas" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:8063 msgid "Minimize" msgstr "Fìor-lùghdaich" #: ../gtk/gtkwindow.c:8071 msgid "Unmaximize" msgstr "Neo-làn-mheudaich" #: ../gtk/gtkwindow.c:8071 msgid "Maximize" msgstr "Làn-mheudaich" #: ../gtk/gtkwindow.c:8080 msgid "Always on Top" msgstr "Air uachdar an-còmhnaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:8092 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Air rum-obrach a chì thu an-còmhnaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:8100 msgid "Only on This Workspace" msgstr "Air an rum-obrach seo a-mhàin" #: ../gtk/gtkwindow.c:8117 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bharr" #: ../gtk/gtkwindow.c:8126 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bhonn" #: ../gtk/gtkwindow.c:8140 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "Gluais gu rum-obrach eile" #: ../gtk/gtkwindow.c:8148 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Rùm-obrach %d" #: ../gtk/gtkwindow.c:8168 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Cèiseag DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Cèiseag Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Cèiseag Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Cèiseag Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (cairt-phuist)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Cèiseag Kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Cèiseag Kahu2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (cairt-phuist freagairt)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Cèiseag You4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Cèiseag 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Cèiseag 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Cèiseag 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Cèiseag a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Cèiseag c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Eòrpach" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Eòrpach" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold nan Stàitean Aonaichte" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold Legal na Gearmailte" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (cairt-phuist)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fàirdeal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Cèiseag Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Cèiseag #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Cèiseag #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Cèiseag #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Cèiseag #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Cèiseag #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Cèiseag phearsanta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Fòrmat leathann" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Cèiseag cuiridh" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Cèiseag Eadailteach" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Jūro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Cèiseag Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Dealbh beag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Cèiseag prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Cèiseag prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Cèiseag prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Cèiseag prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Cèiseag prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Cèiseag prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Cèiseag prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Cèiseag prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Cèiseag prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Cèiseag prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh a' bhann-chinn\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh a' hash table\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh clàr-amais a' phasgain\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Dh'fhàillig ath-sgrìobhadh a' bhann-chinn\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Dh'fhàillig fosgladh an fhaidhle %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh faidhle an tasgadain: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Bha an tasgadan a chaidh a ghintinn mì-dhligheach.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s, thoir air falbh %4s an uairsin.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s a-rithist: %3s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Chaidh faidhle an tasgadain a chruthachadh.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sgrìobh thairis air an tasgadan làithreach, fiù ma tha e ris an latha" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Na thoir sùil a bheil index.theme ann" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Na gabh a-steach dàta deilbh san tasgadan" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "Às-chuir faidhle bann-cinn C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Cuir dheth an t-às-chur briathrach" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Dearb tasgadan làithreach nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Cha deach am faidhle a leanas a lorg: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Chan e tasgadan ìomhaigheagan dligheach a tha ann an: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann an \"%s\".\n" "Ma tha thu airson tasgadan ìomhaigheagan a chruthachadh an-seo, cleachd --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "AmtharaisCi (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilis (air a thar-litreachadh)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (air a thar-litreachadh)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tàidh - Làtho" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinya - Eartrach (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinya - Itiopach (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Bhiet-Namais (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "X Input Method" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 msgid "Username:" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn \"%s\" a chlò-bhualadh air a' chlò-bhualadair %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut sgrìobhainn a chlò-bhualadh air %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan na h-obrach \"%s\" fhaighinn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan obrach fhaighinn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan a' chlò-bhualadair \"%s\" fhaighinn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan clò-bhualadair fhaighinn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an clò-bhualadair bunaiteach aig \"%s\" fhaighinn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut clò-bhualadairean fhaighinn o %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut faidhle fhaighinn o \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh air \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Domain:" msgstr "Àrainn:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn \"%s\" a chlò-bhualadh" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh air a' chlò-bhualadair air \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Chan eil cus tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Chan eil tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Chan eil cus leasaicheir air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Chan eil leasaichear air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil cus air fhàgail dheth aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil gin air fhàgail dheth aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Tha mullach a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Tha doras a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Chan eil cus pàipeir air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Tha an clò-bhualadair \"%s\" far loidhne an-dràsta fhèin." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Tha duilgheadas aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "'Na stad; A' diùltadh obraichean" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "A' diùltadh obraichean" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857 msgid "Two Sided" msgstr "Dà-thaobhach" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858 msgid "Paper Type" msgstr "Seòrsa a' phàipeir" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859 msgid "Paper Source" msgstr "Tùs a' phàipeir" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Output Tray" msgstr "Treidhe às-chur" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861 msgid "Resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ro-chriathradh GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871 msgid "One Sided" msgstr "Aon-taobhach" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Oir fhada (stannardach)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Oir ghoirid (Flip)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887 msgid "Auto Select" msgstr "Taghadh fèin-obrachail" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgid "Printer Default" msgstr "Bun-roghainnean a' chlò-bhualadair" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 msgid "No pre-filtering" msgstr "Gun ro-chriathradh" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906 msgid "Miscellaneous" msgstr "Measgachadh" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Urgent" msgstr "Èiginneach" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "High" msgstr "Àrd" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Low" msgstr "Ìseal" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgid "Job Priority" msgstr "Prìomhachas na h-obrach" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670 msgid "Billing Info" msgstr "Am fiosrachadh bileachaidh" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Classified" msgstr "Dìomhair" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Confidential" msgstr "Fo rùn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Secret" msgstr "Fo rùn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Standard" msgstr "Stannardach" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Top Secret" msgstr "Fìor-dhìomhair" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Unclassified" msgstr "Chan ann dìomhair" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Duilleagan gach siota" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgid "Before" msgstr "Roimhe" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771 msgid "After" msgstr "As a dhèidh" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791 msgid "Print at" msgstr "Clò-bhuail aig" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802 msgid "Print at time" msgstr "Clò-bhuail aig àm sònraichte" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Meud gnàthaichte %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918 msgid "Printer Profile" msgstr "Pròifil a' chlò-bhualadair" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925 msgid "Unavailable" msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "Chan eil stiùireadh dhathan ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "Chan eil pròifil ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "Pròifil nach deach a shònrachadh" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "às-chur" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527 msgid "Print to File" msgstr "Clò-bhuail gu faidhle" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Duilleag gach _siota:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725 msgid "File" msgstr "Faidhle" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "_Output format" msgstr "Fòrmat an _às-chuir" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Clò-bhuail gu LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Duilleagan gach siota" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Loidhne-àithne" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "tha an clò-bhualadair far loidhne" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "deiseil airson clò-bhualadh" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "a' giullachd na h-obrach" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "'na stad" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "às-chur-deuchainneil.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Clò-bhuail gus an clò-bhualadair a chur fo dheuchainn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1 msgid "C_redits" msgstr "Creideasan" #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2 msgid "_License" msgstr "_Ceadachas" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "leubail" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "Show Other Applications" msgstr "Seall aplacaidean eile" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "L_ean air adhart" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3 msgid "Go _Back" msgstr "Rach _air ais" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "Coilea_n" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "Tagh dath" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "Ainm an datha" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "Tuar" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "Sàthachd" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "Luach" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1 msgid "_Location:" msgstr "_Ionad" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3 msgid "Type a file name" msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Cruthaich pa_sgan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5 msgid "Files" msgstr "Faidhlichean" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8 msgid "Modified" msgstr "Air atharrachadh" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Tagh dè na seòrsachan nam faidhlichean a thèid a shealltainn" #: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "Lorg ainm a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 msgid "Font Family" msgstr "Teaghlach a; chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "Cha robh cruth-clò sam bith a' freagairt ris na lorg thu. 'S urrainn dhut an lorg a chur air gleus is feuchainn ris a-rithist." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 msgid "_Format for:" msgstr "Am _fòrmat airson:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "_Meud a' phàipeir:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Comhair:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 msgid "Portrait" msgstr "Portraid" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portraid chontrarra" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 msgid "Landscape" msgstr "Dreach-tìre" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9 msgid "Reverse landscape" msgstr "Dreach-tìre contrarra" #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "An t-slighe sìos" #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "An t-slighe suas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1 msgid "Pre_view" msgstr "_Ro-shealladh:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3 msgid "_Print" msgstr "_Clò-bhuail" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Printer" msgstr "Clò-bhualadair" #. this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7 msgid "Location" msgstr "Ionad" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Staid" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Range" msgstr "Rainse" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "_All Pages" msgstr "_Na h-uile duilleag" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13 msgid "C_urrent Page" msgstr "An duilleag _làithreach" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14 msgid "Se_lection" msgstr "An tag_hadh" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15 msgid "Pag_es:" msgstr "Dui_lleagan:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Sònraich co-dhiù aon rainse de dhuilleagan,\n" " m.e. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Pages" msgstr "Duilleagan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "Copies" msgstr "Lethbhreacan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "Copie_s:" msgstr "Lethbhreac_an:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "C_ollate" msgstr "C_ollaidich" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "_Reverse" msgstr "Cui_r an òrdugh contrarra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Layout" msgstr "Co-dhealbhachd" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dà-thaobhach:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30 msgid "Pages per _side:" msgstr "Duilleagan gach _taobh:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Page or_dering:" msgstr "Òr_dugh nan duilleagan:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "_Only print:" msgstr "Na clò-bhual _ach:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Sgèile:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "Pàipear" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "_Seòrsa a' phàipeir:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "_Tùs a' phàipeir:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "T_reidhe an às-chuir:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "Co_mhair:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Job Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh na h-obrach" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Pri_ority:" msgstr "Prìomhac_has:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "_Billing info:" msgstr "Fiosrachadh _bileachaidh:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Print Document" msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Now" msgstr "_An-dràsta" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50 msgid "A_t:" msgstr "A_ig:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Sònraich àm airson a' chlò-bhualaidh,\n" " m.e. 15:30, 2:35f, 14:15:20, 11:46:30m, 4f" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63 msgid "Time of print" msgstr "Àm a' chlò-bhualaidh" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "On _hold" msgstr "'Ga _chumail" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Cum an obair gus an dèid a leigeil mu sgaoil gu soilleir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71 msgid "Add Cover Page" msgstr "Cuir duilleag-chòmhdachaidh ris" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Be_fore:" msgstr "Ro_imhe:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77 msgid "_After:" msgstr "À_s a dhèidh:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Job" msgstr "Obair" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "Image Quality" msgstr "Càileachd an deilbh" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84 msgid "Color" msgstr "Dath" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Finishing" msgstr "Crìochnachadh" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89 msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Tha còmhstri eadar dhe na roghainnean sa chòmhradh" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Cuir romhad dè seòrsa sgrìobhainnean a sheallar" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "Àirde na fuaime" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Cuiridh seo àirde na fuaime suas no sìos" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "+" msgstr "+" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Up" msgstr "Cuir an fhuaim an àirde" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Increases the volume" msgstr "Cuiridh seo an fhuaim an àirde" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7 msgid "-" msgstr "-" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9 msgid "Volume Down" msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10 msgid "Decreases the volume" msgstr "Lùghdaichidh seo àirde na fuaime" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Forward" #~ msgstr "XF86Forward" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Back" #~ msgstr "XF86Back" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Suidse" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Gearraidh seo leum eadar \"air\" is \"dheth\"" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Dòighean ion-chuir" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Cuir a-steach caractar smachd Unicode" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am fiosrachadh mun fhaidhle seo fhaighinn" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Cha b’ urrainn an comharra-lìn a chur ris" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an comharra-lìn a thoirt air falbh" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Cuir am pasgan \"%s\" ris na comharrran-lìn" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Cuir am pasgan làithreach ris na comharran-lìn" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Cuir na pasganan a thagh thu ris na comharran-lìn" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Thoir an comharra-lìn \"%s\" air falbh" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an comharra-lìn \"%s\" a thoirt air falbh" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Thoir air falbh an comharra-lìn a thagh thu" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Ài_tichean" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Cuir am pasgan a thagh thu ris na comharran-lìn" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Dèan lethbhreac de dh'ionad an fhaidhle" #~ msgid "Shortcut %s already exists" #~ msgstr "Tha an ath-ghoirid %s ann mu thràth" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Chan eil an ath-ghoirid %s ann" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntaigeadh" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Na h-uile siota" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Siotaichean cothromach" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Siotaichean corra" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Duilleag-dhachaigh" #~ msgid "Other application..." #~ msgstr "Aplacaid eile..." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Luathaichear ùr..." #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Cha b' urrainn lorg aplacaid" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Cha b' urrainnlorg '%s'" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Cha b' urrainn ruith aplacaid" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Eile..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Ath-ainmich..." #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Marghain bhon clò-bhualadair..." #~ msgid "_Copy file's location" #~ msgstr "Dèan _leth-bhreac àite an fhaidhle seo" #~ msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI." #~ msgstr "APLACAID [URI...] - cuir air bhog APLACAID le URI." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Stiùir meudan gnàthach..." #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "A' faighinn fios clò-bhualadair..." #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "Na stad ; Diùltadh obraichean"