# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:31-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n" "Last-Translator: Bojan Suzic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Number of Channels" msgstr "Број канала" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Број узорака по тачки" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 msgid "Colorspace" msgstr "Простор боја" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Has Alpha" msgstr "Користи провидност" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Да ли pixbuf користи провидност" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Број битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Број колона у pixbuf-у" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Број редова у pixbuf-у" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185 msgid "Rowstride" msgstr "Међуред" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196 msgid "Pixels" msgstr "Тачке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "Default Display" msgstr "Подразумјевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумјевани приказ за GDK" #: gtk/gtkaboutdialog.c:195 #, fuzzy msgid "Program name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtkaboutdialog.c:196 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:210 msgid "Program version" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:211 #, fuzzy msgid "The version of the program" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkaboutdialog.c:225 msgid "Copyright string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:226 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:243 #, fuzzy msgid "Comments string" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtkaboutdialog.c:244 msgid "Comments about the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:276 msgid "Website URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:277 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:293 #, fuzzy msgid "Website label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkaboutdialog.c:294 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:310 msgid "Authors" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:311 #, fuzzy msgid "List of authors of the program" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Documenters" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "List of people documenting the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "Artists" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Translator credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Logo" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 #, fuzzy msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 #, fuzzy msgid "Link Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:140 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkaccellabel.c:147 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица" #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkaction.c:197 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствено име за акцију." #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:302 gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: gtk/gtkaction.c:205 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:212 msgid "Short label" msgstr "Кратка ознака" #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки." #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена икона" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: gtk/gtkaction.c:250 #, fuzzy msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtkaction.c:251 #, fuzzy msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:275 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221 #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Sensitive" msgstr "Осјетљиво" #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: gtk/gtkaction.c:290 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkaction.c:296 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу " "употребу)." #: gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група акција укључена." #: gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група акција видљива." #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115 #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Value" msgstr "Вриједност" #: gtk/gtkadjustment.c:109 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вриједност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:118 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вриједност" #: gtk/gtkadjustment.c:119 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вриједност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вриједност" #: gtk/gtkadjustment.c:129 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вриједност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkadjustment.c:149 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице прилагођења" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање." #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размјера" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико " "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размјера" #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико " "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: gtk/gtkalignment.c:165 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Left Padding" msgstr "Лијева попуна" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента." #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "Смјер стрелица" #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сјенка стрелице" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, " "према ивици, на почетку и на крају" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити " "или користити за попуну" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240 #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position" msgstr "Положај" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: gtk/gtkbutton.c:221 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:323 #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:324 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто " "приказивања" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:358 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумјеваних" #: gtk/gtkbutton.c:359 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће" #: gtk/gtkbutton.c:365 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумјеваних" #: gtk/gtkbutton.c:366 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића" #: gtk/gtkbutton.c:371 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:372 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkbutton.c:396 #, fuzzy msgid "Displace focus" msgstr "Јесте жижа" #: gtk/gtkbutton.c:397 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:402 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:403 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "Month" msgstr "Мјесец" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измјене мјесеца" #: gtk/gtkcalendar.c:527 #, fuzzy msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недјеље" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Начин уноса CellRenderer-a" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "visible" msgstr "приказати" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 #, fuzzy msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "height" msgstr "висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "Cell background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:331 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Начин рада" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 #, fuzzy msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf објекат" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf за разгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf за приказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf за неразгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf за неприказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199 msgid "Stock ID" msgstr "ID припремљене" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #, fuzzy msgid "Value of the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 #, fuzzy msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 msgid "Text to render" msgstr "Текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:309 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color name" msgstr "Име боје позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color name" msgstr "Име боје исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Измјењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мијењати текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Font description as a string" msgstr "Опис писма као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font scale" msgstr "Размјера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425 msgid "Rise" msgstr "Помјерај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај " "негативан)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:415 gtk/gtkprogressbar.c:242 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измјењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размјера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Rise set" msgstr "Постављен помјерај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 #, fuzzy msgid "Ellipsize set" msgstr "Постављен помјерај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Toggle state" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Жабицу је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Radio state" msgstr "Стање једноизборника" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:282 #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "Active" msgstr "Активан" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка менија означена" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "Inconsistent" msgstr "Недосљедно" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:266 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" # Ovde nema greske!!! #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: gtk/gtkcolorsel.c:1790 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1804 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:1805 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Омогућена употреба стрелица" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Увијек омогућене стрелице" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Превазиђена особина, занемарује се" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Зависно од величине слова" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Дозволити празно" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Вриједност са списка" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку" #: gtk/gtkcombobox.c:529 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел падајуће листе" #: gtk/gtkcombobox.c:530 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcombobox.c:537 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtkcombobox.c:538 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: gtk/gtkcombobox.c:547 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:548 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова" #: gtk/gtkcombobox.c:557 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:558 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона" #: gtk/gtkcombobox.c:568 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: gtk/gtkcombobox.c:569 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцјепљивање у меније" #: gtk/gtkcombobox.c:589 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkcombobox.c:605 #, fuzzy msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља" #: gtk/gtkcombobox.c:613 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkcombobox.c:619 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: gtk/gtkcombobox.c:620 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Промјена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Curve type" msgstr "Врста криве" # шта значи сплајн!? #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Најмање X" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum X" msgstr "Највеће X" #: gtk/gtkcurve.c:143 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum Y" msgstr "Најмање Y" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Највеће Y" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату" #: gtk/gtkdialog.c:148 msgid "Has separator" msgstr "Садржи раздвојник" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за дјеловање" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:380 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:381 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:390 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:391 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста " "(унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумјевани" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Помјерај" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101 #, fuzzy msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у жижи" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу" #: gtk/gtkentrycompletion.c:272 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:361 #, fuzzy msgid "Text column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 #, fuzzy msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtkentrycompletion.c:313 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 #, fuzzy msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 #, fuzzy msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто " "испод." #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:316 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:317 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: gtk/gtkfilechooser.c:176 msgid "Action" msgstr "Акција" #: gtk/gtkfilechooser.c:177 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 msgid "File System Backend" msgstr "Машинерија за систем датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:184 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkfilechooser.c:190 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:207 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције." #: gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: gtk/gtkfilechooser.c:233 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:251 msgid "Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:267 #, fuzzy msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:283 #, fuzzy msgid "Whether the browse dialog is visible or not." msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:295 #, fuzzy msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:296 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:595 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:596 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser" #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: gtk/gtkfilesel.c:561 msgid "The currently selected filename" msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Show file operations" msgstr "Прикажи операције са датотекама" #: gtk/gtkfilesel.c:568 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Select multiple" msgstr "Изабери више" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "Font name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "The name of the selected font" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:242 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: gtk/gtkfontbutton.c:258 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Тренутно изабрано писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:229 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Frame shadow" msgstr "Сјенка оквира" #: gtk/gtkframe.c:163 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: gtk/gtkframe.c:172 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сјенке" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац" #: gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: gtk/gtkhandlebox.c:234 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или " "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)" #: gtk/gtkiconview.c:324 #, fuzzy msgid "Selection mode" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkiconview.c:325 #, fuzzy msgid "The selection mode" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkiconview.c:343 #, fuzzy msgid "Pixbuf column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkiconview.c:344 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:362 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:381 #, fuzzy msgid "Markup column" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkiconview.c:382 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:389 #, fuzzy msgid "Icon View Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtkiconview.c:390 #, fuzzy msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: gtk/gtkiconview.c:398 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:406 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkiconview.c:407 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkiconview.c:413 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkiconview.c:414 #, fuzzy msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за приказ" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "Pixmap" msgstr "Пиксмапа" #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за приказ" #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkimage.c:175 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за приказ" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ" #: gtk/gtkimage.c:200 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID припремљене слике за приказ" #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: gtk/gtkimage.c:216 #, fuzzy msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:232 #, fuzzy msgid "Pixel size" msgstr "Тачке" #: gtk/gtkimage.c:233 #, fuzzy msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:566 #, fuzzy msgid "Icon Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkimage.c:258 #, fuzzy msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtkimage.c:265 msgid "Storage type" msgstr "Врста смјештаја" #: gtk/gtkimage.c:266 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у менију" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у менију" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:575 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtklabel.c:303 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:331 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Слагање редова" #: gtk/gtklabel.c:332 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: gtk/gtklabel.c:348 msgid "Line wrap" msgstr "Дјељење линије" #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtklabel.c:355 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtklabel.c:356 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtklabel.c:371 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: gtk/gtklabel.c:372 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: gtk/gtklabel.c:416 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:433 #, fuzzy msgid "Width In Chararacters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtklabel.c:434 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:454 #, fuzzy msgid "Single Line Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtklabel.c:455 #, fuzzy msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за усправни положај" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцјепљеног" #: gtk/gtkmenu.c:522 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkmenu.c:536 #, fuzzy msgid "Tearoff State" msgstr "Наслов отцјепљеног" #: gtk/gtkmenu.c:537 #, fuzzy msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:544 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: gtk/gtkmenu.c:552 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни помјерај" #: gtk/gtkmenu.c:553 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:561 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни помјерај" #: gtk/gtkmenu.c:562 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Left Attach" msgstr "Лијево припајање" #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измјена пречица" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Вријеме прије појаве подменија" #: gtk/gtkmenu.c:691 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да " "би се појавио подмени" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Вријеме прије скривања подменија" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: gtk/gtkmenubar.c:158 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: gtk/gtkmenubar.c:166 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија" #: gtk/gtkmenubar.c:174 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 msgid "The dropdown menu" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету" #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 msgid "Use separator" msgstr "Користи раздвојник" #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама" #: gtk/gtkmessagedialog.c:147 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:148 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:155 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавјештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:156 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Page" msgstr "Лист" #: gtk/gtknotebook.c:402 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: gtk/gtknotebook.c:411 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: gtk/gtknotebook.c:418 msgid "Tab Border" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:419 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Водоравнa ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Усправна ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: gtk/gtknotebook.c:446 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући мени" #: gtk/gtknotebook.c:467 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се " "може користити за пребацивање на лист" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:482 #, fuzzy msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "Menu label" msgstr "Ознака менија" #: gtk/gtknotebook.c:489 #, fuzzy msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује као ставка менија" #: gtk/gtknotebook.c:502 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткриј језичак" #: gtk/gtknotebook.c:503 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не" #: gtk/gtknotebook.c:509 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:510 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не" #: gtk/gtknotebook.c:516 msgid "Tab pack type" msgstr "Врста језичака" #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:533 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:550 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед" #: gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "The menu of options" msgstr "Мени могућности" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Величина падајућег показатеља" #: gtk/gtkoptionmenu.c:208 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Размаци око показатеља" #: gtk/gtkpaned.c:241 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или " "на врху)" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: gtk/gtkpaned.c:274 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: gtk/gtkpaned.c:292 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "Resize" msgstr "Промјени величину" #: gtk/gtkpaned.c:310 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: gtk/gtkpaned.c:326 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: gtk/gtkpreview.c:134 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Activity mode" msgstr "Активност у току" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће " "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се " "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Да ли се напредак приказује као текст" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за " "приказ напретка" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за " "приказ напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Bar style" msgstr "Врста приказа" #: gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "Activity Step" msgstr "Корак активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току " "(превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокови активности" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току " "(превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Ненаметљиви блокови" #: gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи " "ненаметљиви приказ)" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Дио" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Дио који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "The value" msgstr "Вриједност" #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова " "акција текућа акција своје групе." #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradioaction.c:157 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада." #: gtk/gtkradiobutton.c:114 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Update policy" msgstr "Политика освјежавања" #: gtk/gtkrange.c:326 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Како се опсег освјежава на екрану" #: gtk/gtkrange.c:335 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега" #: gtk/gtkrange.c:342 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:343 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: gtk/gtkrange.c:350 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размјерника" #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: gtk/gtkrange.c:366 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: gtk/gtkrange.c:374 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни помјерај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:382 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни помјерај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower" msgstr "Доња" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Доња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper" msgstr "Горња" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Горња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Мјесто ознаке на лењиру" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Max Size" msgstr "Највећа величина" #: gtk/gtkruler.c:151 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Највећа дозвољена величина лењира" #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вриједност" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value Position" msgstr "Мјесто за вриједност" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размјерник" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вриједности" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сјенке" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Цртај" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Time" msgstr "Вријеме двоклика" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са " "десна на лијево " #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Theme Name" msgstr "Име теме" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име теме тастера" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица за линију менија" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Избор тастера за приступ линији менија" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Font Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "GTK Modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft омекшавање" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft хинтови" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Xft хинтова" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft ТПИ" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност" #: gtk/gtksettings.c:432 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:433 #, fuzzy msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #: gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освјежавања" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена" #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове" #: gtk/gtkspinbutton.c:313 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: gtk/gtkstatusbar.c:177 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Хватаљка за промјену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:205 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "Rows" msgstr "Редова" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "Columns" msgstr "Колона" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број колона у табели" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два сусједна реда" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Column spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између двије сусједне колоне" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "Homogenous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: gtk/gtktable.c:204 msgid "Left attachment" msgstr "Лијево припајање" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtktable.c:212 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:225 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtktable.c:247 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, " "у тачкама" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtktable.c:254 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у " "тачкама" # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ? #: gtk/gtktext.c:604 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" #: gtk/gtktext.c:612 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Усправна поправка за текст елемент" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Line Wrap" msgstr "Прелом реда" #: gtk/gtktext.c:620 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Word Wrap" msgstr "Прелом речи" #: gtk/gtktext.c:628 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента" #: gtk/gtktextbuffer.c:184 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:185 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела текст ознака" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Tag name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background stipple mask" msgstr "Тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #: gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction" msgstr "Смјер текста" #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно" #: gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. " "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање" #: gtk/gtktexttag.c:386 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtktexttag.c:393 msgid "Left margin" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:403 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Background stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лијева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор се види" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Бафер" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвати табулатор" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију" #: gtk/gtktextview.c:675 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је жабица у стању „између“" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Toolbar style" msgstr "Начин приказа линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " "иконе, итд." #: gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Величина икона за алатке" #: gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbutton.c:182 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: gtk/gtktoolbutton.c:189 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном менију" #: gtk/gtktoolbutton.c:196 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Stock Id" msgstr "ID испоручене" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Водоравна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Усправна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед промјенљив" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измјена редоследа" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Enable Search" msgstr "Омогући претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Search Column" msgstr "Колона за претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: gtk/gtktreeview.c:672 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:673 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/gtktreeview.c:692 #, fuzzy msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtktreeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:722 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:723 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Resizable" msgstr "Величина промјенљива" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину колоне може мијењати корисник" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измјене величине колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: gtk/gtkuimanager.c:223 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније" #: gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: gtk/gtkuimanager.c:231 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље" #: gtk/gtkviewport.c:137 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Widget name" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:411 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Width request" msgstr "Захтјев за ширину" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтјев" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Height request" msgstr "Захтјев за висину" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтјев" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Has focus" msgstr "У жижи је" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Is focus" msgstr "Јесте жижа" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумјевани" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумјевани" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумјевано" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у " "жижу" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Extension events" msgstr "Додатни догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент " "прима" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашња жижа" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Focus padding" msgstr "Жижна попуна" #: gtk/gtkwidget.c:1399 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са " "десна на лијево, и текста са лијева на десно" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размјера курсорне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "Allow Shrink" msgstr "Допусти смањивање" #: gtk/gtkwindow.c:482 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање " "овога је у 99 одсто случајева неприкладно" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Allow Grow" msgstr "Допусти повећање" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање " "величине" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора" #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: gtk/gtkwindow.c:513 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkwindow.c:523 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уклони са покретачем" #: gtk/gtkwindow.c:543 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:567 #, fuzzy msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:590 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Жижа на први ниво" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а" #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Type hint" msgstr "Наговјештај о врсти" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је " "овај прозор и како га поставити." #: gtk/gtkwindow.c:607 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса." #: gtk/gtkwindow.c:615 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвати фокус" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:645 #, fuzzy msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkwindow.c:646 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:660 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: gtk/gtkwindow.c:661 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" #: gtk/gtkwindow.c:676 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtkwindow.c:677 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM начин предуноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања IM-а" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Ред обухвата колону" #, fuzzy #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Изглед падајуће листе" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Избор директоријума" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"