# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian # Russian translation of gtk+ # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004-2006. # Alexander Sigachov , 2006. # Vasiliy Faronov , 2007. # Anton Shestakov , 2008. # Lebedev Roman , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. # Stas Solovey , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-16 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-17 15:54+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Тип дисплея broadway не поддерживается: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Этот буфер обмена не может хранить данные." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Невозможно прочитать из пустого буфера обмена." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "Отсутствие совместимых форматов для передачи содержимого буфера обмена." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Не удалось предоставить содержимое как \"%s\"" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Не удалось предоставить содержимое как \"%s\"" #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:471 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Текущий движок не поддерживает OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1633 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Поддержка Vulkan отключена через GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1369 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Поддержка GL отключена через GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Конфигурация EGL недоступна" #: gdk/gdkdisplay.c:1691 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Не удалось получить конфигурации EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1721 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Конфигурация EGL с необходимыми функциями не найдена" #: gdk/gdkdisplay.c:1728 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Идеальная конфигурация EGL не найдена" #: gdk/gdkdisplay.c:1770 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "В реализации EGL отсутствует %2$d расширение %1$s" msgstr[1] "В реализации EGL отсутствует %2$d расширения: %1$s" msgstr[2] "В реализации EGL отсутствует %2$d расширений: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1819 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL недоступен в этой песочнице" #: gdk/gdkdisplay.c:1820 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL недоступен" #: gdk/gdkdisplay.c:1830 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Не удалось создать дисплей EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1839 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Не удалось инициализировать дисплей EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1849 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "Версия EGL %d.%d слишком старая. GTK требует %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Перетаскивание из других приложений не поддерживается." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Отсутствие совместимых форматов для передачи содержимого." #: gdk/gdkglcontext.c:431 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:661 msgid "No GL API allowed." msgstr "API GL не разрешен." #: gdk/gdkglcontext.c:454 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:411 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:554 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:598 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:707 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Невозможно создать контекст GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1334 msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "OpenGL ES отключено через GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1346 msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG" msgstr "OpenGL отключено через GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1357 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Приложение не поддерживает %s API" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:2145 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Попытка использовать %s, но %s уже используется" #: gdk/gdktexture.c:661 msgid "Unknown image format." msgstr "Неизвестный формат изображения." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Влево" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Вправо" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Пробел (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Влево (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Вверх (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Вправо (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Вниз (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (кейпад)" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Увеличить яркость монитора" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Уменьшить яркость монитора" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Увеличить яркость клавиатуры" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Приглушить звук" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Приглушить микрофон" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Уменьшить громкость" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Увеличить громкость" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Воспроизвести аудиозапись" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Остановить аудиозапись" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следующая аудиозапись" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Предыдущая аудиозапись" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Запись звука" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Приостановить аудиозапись" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Перемотка аудиозаписи" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Мультимедиа" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Проводник" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Почта" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Веб" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Хранитель экрана" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Запустить приложение1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Веб-камера" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Монитор" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Сенсорная панель" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Выход из спящего режима" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Режим ожидания" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Ошибка интерпретации файла изображения JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Неподдерживаемое цветовое пространство JPEG (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:455 gdk/loaders/gdktiff.c:472 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Недостаточно памяти для размера изображения %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:120 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Ошибка чтения png (%s)" #. Translators: the variables at the end are just the numbers as they appear in the PNG #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported CICP color properties: %d/%d/%d %d" msgstr "Неподдерживаемые свойства цвета CICP: %d/%d/%d %d" #: gdk/loaders/gdkpng.c:376 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Неподдерживаемая глубина %u в изображении png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:426 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Неподдерживаемый тип цвета %u в изображении png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:440 #, c-format msgid "Image stride too large for image size %ux%u" msgstr "Шаг изображения слишком велик для размера изображения %ux%u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Не удалось загрузить данные RGB из файла TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Не удалось загрузить данные TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Сбой чтения данных в строке %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Не найден совместимый формат передачи данных" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Не удалось декодировать содержимое с mime-типом \"%s\"" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не удается получить право на владение буфером обмена. OpenClipboard() " "завершилась по таймеру." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Не может претендовать на владение буфером обмена. Другой процесс заявил об " "этом раньше нас." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не удается получить право собственности на буфер обмена. OpenClipboard() " "failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не удается получить право собственности на буфер обмена. EmptyClipboard() " "failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Невозможно установить данные буфера обмена. OpenClipboard() завершилась по " "таймеру." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Невозможно установить данные буфера обмена. Другой процесс претендует на " "владение буфером обмена." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Невозможно установить данные буфера обмена. Ошибка OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Невозможно получить данные буфера обмена. Ошибка GlobalLock(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Невозможно получить данные буфера обмена. Ошибка GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Не удается получить данные буфера обмена. Не удалось выделить %s байт для " "хранения данных." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Невозможно получить данные буфера обмена. OpenClipboard() завершилась по " "таймеру." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Не удается получить данные буфера обмена. Владение буфером обмена изменено." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Невозможно получить данные буфера обмена. Данные буфера обмена изменились до " "того, как мы смогли их получить." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Невозможно получить данные буфера обмена. Ошибка OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Невозможно получить данные буфера обмена. Не найден совместимый формат " "передачи." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Невозможно получить данные буфера обмена. Ошибка GetClipboardData(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Не удается получить данные DnD. Ошибка GlobalLock(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Не удается получить данные DnD. Ошибка GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Не удается получить данные DnD. Не удалось выделить %s байт для хранения " "данных." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Поверхность GDK 0x%p не зарегистрирована как цель падения" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Целевая контекстная запись 0x%p не имеет объекта данных" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "Ошибка IDataObject_GetData (0x%x), возвращаю 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Не удалось преобразовать данные DnD W32 формата 0x%x в %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:345 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Нет доступной реализации GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:420 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "Версия WGL %d.%d слишком старая, требуется %d.%d" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:438 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "Реализация GL не может совместно использовать контексты GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:718 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Нет доступных конфигураций для данного формата пикселя" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "запись в закрытый поток" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "ошибка g_try_realloc ()" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Ошибка GlobalReAlloc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Закончилось место в буфере (размер буфера фиксирован)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Не может трансмутировать ни одного указателя" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Не удалось передать %zu байт данных из %s в %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Ошибка GlobalLock(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Ошибка GlobalAlloc(): " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Запуск \"%s\"" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Открытие \"%s\"" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Открывается %d элемент" msgstr[1] "Открывается %d элемента" msgstr[2] "Открывается %d элементов" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Менеджер буфера обмена не смог сохранить выделение." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Этот буфер обмена не может хранить данные." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:827 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Конфигурации GLX не предлагаются" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:914 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Конфигурация GLX с требуемыми функциями не найдена" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:988 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX не поддерживается" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Формат %s не поддерживается" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Нет места в точке назначения" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Необходимы полные данные для проведения конверсии" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Недопустимая последовательность байт в потоке преобразования" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Недопустимые форматы при преобразовании составного текста." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Неподдерживаемая кодировка \"%s\"" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:215 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Данная реализация GLES %d.%d не поддерживает полуплавающие вершинные данные" #: gsk/gpu/gskgldevice.c:254 #, c-format msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer." msgstr "OpenGL ES 3.0 не поддерживается этим рендерером." #: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:71 msgid "OpenGL 3.3 required" msgstr "Требуется OpenGL 3.3" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Нажимает на кнопку" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Кнопка-переключатель" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Переключает переключатель" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Выбирает цвет" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Включить" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Активирует цвет" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Настроить" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Настраивает цвет" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Активирует расширитель" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Активирует запись" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Активировать основной значок" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Активирует основной значок записи" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Активировать вторичный значок" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Дополнительный значок поля ввода" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Подглядеть" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Показывает содержимое ввода пароля" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Очищает содержимое записи" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "приложение" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Не данные: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Некорректные данные: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Не удалось раскрыть строку" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Другое приложение…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Выбрать приложение" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Открывается \"%s\"." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не найдены приложения для \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Открывает файлы \"%s\"." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не найдено приложение для файлов \"%s\"" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не удалось запустить менеджер приложений GNOME" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Приложение по умолчанию" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Нет доступных приложений для открытия \"%s\"." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Рекомендуемые приложения" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Связанные приложения" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Другие приложения" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неверный" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the accelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Создать ускоритель…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 #: gtk/gtkcolordialog.c:409 msgid "Pick a Color" msgstr "Выбрать цвет" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%, прозрачность %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 #: gtk/gtkfontdialog.c:594 msgid "Pick a Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Диалоговое окно разблокировано.\n" "Нажмите, чтобы предотвратить дальнейшие изменения" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Диалоговое окно заблокировано.\n" "Нажмите, чтобы сделать изменения" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Системная политика препятствует изменениям.\n" "Обратитесь к системному администратору" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:182 msgid "Could not show link" msgstr "Не удалось показать ссылку" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Приглушён" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Полная громкость" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Custom License" msgstr "Другая лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, версии 2 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, версии 3 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 2.1 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 3 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Лицензия BSD 2-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Лицензия MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, только версии 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, только версии 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, версии 3 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, только версии 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Лицензия BSD 3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Лицензия Apache, версия 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Общественная лицензия Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 msgid "BSD Zero-Clause License" msgstr "Лицензия BSD Zero-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1028 msgid "Website" msgstr "Веб-страница" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158 msgid "Created by" msgstr "Автор" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2161 msgid "Documented by" msgstr "Документация" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2176 msgid "Design by" msgstr "Проект" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2341 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Это приложение распространяется без каких-либо гарантий.\n" "Подробнее в %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:944 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:951 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробел" #: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "сигнал" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "диалог оповещения" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "баннер" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "кнопка" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "заголовок" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "ячейка" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "чекбокс" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "заголовок столбца" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "выпадающий список" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "команда" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "составной" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "диалоговое окно" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "документ" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "лента" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "форм" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "типовой" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "сетка" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "ячейка сетки" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "группа" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "заголовок" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "изображение" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "вход" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "метка" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "отметка" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "легенда" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ссылка" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "список" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "панель списка" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "элемент списка" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "журнал" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "главная" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "бегущая строка" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "математика" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "измеритель" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "меню" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "строка меню" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "пункт меню" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "флажок пункта меню" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "радио-кнопка меню" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "навигация" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "нет" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "примечание" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "параметр" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "презентация" #: gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "индикатор выполнения" #: gtk/gtkaccessible.c:835 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "радио" #: gtk/gtkaccessible.c:836 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "группа радио-кнопок" #: gtk/gtkaccessible.c:837 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "диапазон" #: gtk/gtkaccessible.c:838 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "область" #: gtk/gtkaccessible.c:839 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "ряд" #: gtk/gtkaccessible.c:840 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "группа рядов" #: gtk/gtkaccessible.c:841 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "заголовок ряда" #: gtk/gtkaccessible.c:842 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "полоса прокрутки" #: gtk/gtkaccessible.c:843 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "поиск" #: gtk/gtkaccessible.c:844 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "поле поиска" #: gtk/gtkaccessible.c:845 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "глава" #: gtk/gtkaccessible.c:846 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "заголовок раздела" #: gtk/gtkaccessible.c:847 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "выбрать" #: gtk/gtkaccessible.c:848 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "разделитель" #: gtk/gtkaccessible.c:849 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "слайдер" #: gtk/gtkaccessible.c:850 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "крутящаяся кнопка" #: gtk/gtkaccessible.c:851 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "статус" #: gtk/gtkaccessible.c:852 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "структура" #: gtk/gtkaccessible.c:853 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "переключатель" #: gtk/gtkaccessible.c:854 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "табуляция" #: gtk/gtkaccessible.c:855 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "таблица" #: gtk/gtkaccessible.c:856 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "список вкладок" #: gtk/gtkaccessible.c:857 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "панель вкладок" #: gtk/gtkaccessible.c:858 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "текстовое поле" #: gtk/gtkaccessible.c:859 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "время" #: gtk/gtkaccessible.c:860 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "таймер" #: gtk/gtkaccessible.c:861 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "панель инструментов" #: gtk/gtkaccessible.c:862 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "подсказка" #: gtk/gtkaccessible.c:863 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "дерево" #: gtk/gtkaccessible.c:864 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "древовидная сетка" #: gtk/gtkaccessible.c:865 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "узел дерева" #: gtk/gtkaccessible.c:866 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "виджет" #: gtk/gtkaccessible.c:867 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "окно" #: gtk/gtkaccessible.c:868 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "кнопка-переключатель" #: gtk/gtkaccessible.c:870 msgctxt "accessibility" msgid "paragraph" msgstr "параграф" #: gtk/gtkaccessible.c:871 msgctxt "accessibility" msgid "block quote" msgstr "блокировать цитирование" #: gtk/gtkaccessible.c:872 msgctxt "accessibility" msgid "article" msgstr "статья" #: gtk/gtkaccessible.c:873 msgctxt "accessibility" msgid "comment" msgstr "комментарий" #: gtk/gtkaccessible.c:874 msgctxt "accessibility" msgid "terminal" msgstr "терминал" #: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763 msgid "Reason not specified" msgstr "Причина не указана" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s отсутствует в списке закладок" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s уже есть в списке закладок" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может находиться внутри <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Элемент <%s> не может использоваться для верхнего уровня" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст может не отображаться внутри элемента <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:666 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:817 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1002 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1039 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1104 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Цвет: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Очень светлый синий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Светло-синий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Синий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Тёмно-синий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Очень тёмно-синий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Очень светло-зелёный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Светло-зелёный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Тёмно-зелёный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Очень тёмно-зелёный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Очень светло-жёлтый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Светло-жёлтый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Тёмно-жёлтый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Очень тёмно-жёлтый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Очень светло-оранжевый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светло-оранжевый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тёмно-оранжевый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Очень тёмный оранжевый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Очень светло-красный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Светло-красный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Красный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Тёмно-красный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Очень тёмный красный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Очень светлый фиолетовый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Светло-фиолетовый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Фиолетовый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Тёмно-фиолетовый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Очень темный фиолетовый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Очень светло-коричневый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Светло-коричневый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Тёмно-коричневый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Очень тёмный коричневый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Белый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Светло-серый 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Светло-серый 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Светло-серый 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Светло-серый 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Тёмно-серый 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Тёмно-серый 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Тёмно-серый 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Тёмно-серый 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чёрный" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579 msgid "Add Color" msgstr "Добавить цвет" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Другой цвет %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Настроить" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Поля из принтера…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2970 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление пользовательскими размерами" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "дюймы" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Пользовательский размер %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнее:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнее:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "_Левое:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "_Правое:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля страницы" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Вставить Эмодзи" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Имя" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Папка не может быть названа \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл не может быть назван \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Папка не может быть названа \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл не может быть назван \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имена папок не могут содержать символ \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имена файлов не могут содержать символ \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имена папок не должны начинаться с пробела" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имена файлов не должны начинаться с пробела" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имена папок не должны заканчиваться пробелом" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имена файлов не должны заканчиваться пробелом" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Папки, имена которых начинаются с \".\", являются скрытыми" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Файлы, имена которых начинаются с \".\", являются скрытыми" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка с таким именем уже существует" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Файл с таким именем уже существует" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 #: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6276 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введите имя новой папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не удалось создать папку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Необходимо выбрать корректное имя файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Невозможно создать файл в %s, так как это не папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Невозможно создать файл: имя файла слишком длинное" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Используйте более короткое имя." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "You may only select folders" msgstr "Можно выбирать только папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Выбранный элемент не является папкой. Выберите другой элемент." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "Invalid file name" msgstr "Недопустимое имя файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файл не может быть удалён" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файл не может быть перемещён в корзину" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Уверены что хотите безвозвратно удалить \"%s\"?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет навсегда утерян." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 #: gtk/gtklabel.c:5875 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файл не может быть переименован" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506 msgid "Could not select file" msgstr "Не удалось выделить файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Вид сеткой" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732 msgid "List View" msgstr "Вид списком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 msgid "_Visit File" msgstr "_Перейти к файлу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Открыть в файловом менеджере" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копировать расположение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавить в закладки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Move to Trash" msgstr "П_ереместить в корзину" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать _скрытые файлы" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Сортировать _папки перед файлами" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7436 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Расположение" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Поиск в %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885 msgid "Enter location or URL" msgstr "Введите расположение или URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" # полное название месяца #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" # полное название месяца #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 msgid "Program" msgstr "Программа" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 msgid "Document" msgstr "Документ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблица" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем \"%s\" уже существует. Заменить его?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "У вас нет доступа к указанной папке." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не удалось послать запрос на поиск" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6029 msgid "Accessed" msgstr "Использовано" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7414 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7418 msgid "T_ype" msgstr "Т_ип" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422 msgid "_Time" msgstr "_Время" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7445 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gtk/gtkfiledialog.c:813 msgid "Pick Files" msgstr "Выбрать файлы" #: gtk/gtkfiledialog.c:813 msgid "Pick a File" msgstr "Выбрать файл" #: gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "Save a File" msgstr "Сохранить файл" #: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 msgid "Select Folders" msgstr "Выбрать папки" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 msgid "Select a Folder" msgstr "Выбрать папку" #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "Изменение характеристик шрифта" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Широкий" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Насыщенный" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Наклонный" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Оптический размер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Включить" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" # Этап передачи событий #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465 msgid "Ligatures" msgstr "Лигатуры" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466 msgid "Letter Case" msgstr "Строчные / Заглавные" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467 msgid "Number Case" msgstr "Написание Цифр" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468 msgid "Number Spacing" msgstr "Пространство между числами" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470 msgid "Style Variations" msgstr "Вариации стилей" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472 msgid "Character Variations" msgstr "Вариации символов" #: gtk/gtkglarea.c:316 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не удалось создать контекст OpenGL" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "Закрыть информационную панель" #: gtk/gtklabel.c:5872 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: gtk/gtklabel.c:5873 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: gtk/gtklabel.c:5874 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: gtk/gtklabel.c:5885 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: gtk/gtklabel.c:5889 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копировать адрес _ссылки" #: gtk/gtklabel.c:5933 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307 msgid "Context menu" msgstr "Контекстное меню" #: gtk/gtklinkbutton.c:273 msgid "_Copy URL" msgstr "_Копировать URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:602 msgid "Invalid URI" msgstr "Неверный URI" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6277 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Подключиться" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Подключиться как" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "Подключиться _анонимно" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Зарегистрированный пользователь" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Тип тома" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Скрытый" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "система _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забыть пароль немедленно" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомнить пароль до _выхода из системы" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Неизвестное приложение (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не удаётся завершить процесс" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Завершить процесс" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не удалось убить процесс с PID %d. Операция не выполнена." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Терминальный пейджер" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Команда top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не удалось завершить процесс с PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK не смог найти мультимедийный модуль. Проверьте свою установку." #: gtk/gtknotebook.c:3304 msgid "Previous tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: gtk/gtknotebook.c:3308 msgid "Next tab" msgstr "Следующая вкладка" #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некорректный файл настройки печати" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управление размерами…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Любой принтер" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Для переносимых документов" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " левое: %s %s\n" " правое: %s %s\n" " верхнее: %s %s\n" " нижнее: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Настройка страницы" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Скрыть текст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Показать текст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Включён режим Caps Lock" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "_Показать текст" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Недавние файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Избранные" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Избранные файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть личную папку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Введите расположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Введите расположение вручную" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Открыть корзину" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Смонтировать и открыть «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Открыть содержимое файловой системы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Создать закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавить новую закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Другие расположения" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Показать другие расположения" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Ошибка разблокировки «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Это имя уже занято" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не удалось размонтировать «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не удалось остановить «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не удалось извлечь «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не удалось опросить «%s» об изменении носителей" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить в закладки" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Монтировать" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Размонтировать" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "Определить _носитель" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить многодисковое устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Разблокировать устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасное извлечение устройства" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "О_тключить диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Остановить многодисковое устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "_Заблокировать устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Поиск сетевых расположений" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Сетевые расположения не найдены" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Не удалось получить доступ к расположению" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "_Подключиться" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не удалось размонтировать том" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "О_тменить" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Протокол сетевого доступа NFS" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Протокол сетевого доступа SMB" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключиться" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Невозможно получить расположение удаленного сервера" # имеется ввиду # другие места: # - на этом компьютере # - в сети #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "В сети" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Доступно %s из %s" msgstr[1] "Доступно %s из %s" msgstr[2] "Доступно %s из %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Размонтировать" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Проверка доступа" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702 msgid "Select a filename" msgstr "Выбрать имя файла" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s задание №%d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Начальное состояние" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка к печати" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Вывод данных" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Отправка данных" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Остановлено из-за ошибки" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Печать" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено с ошибкой" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготовка %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печать %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3010 msgid "Print" msgstr "Печать" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер отключён" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Нет бумаги" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Необходимо вмешательство пользователя" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Пользовательский размер" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Принтеры не найдены" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неверный аргумент для CreateDC" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Ошибка от StartDoc" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостаточно свободной памяти" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказанная ошибка" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "Образе_ц" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "Пе_чать" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не удалось получить информацию о принтере" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 msgid "Getting printer information…" msgstr "Получение информации о принтере…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Слева направо, сверху вниз" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Слева направо, снизу вверх" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа налево, сверху вниз" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа налево, снизу вверх" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Сверху вниз, слева направо" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Сверху вниз, справа налево" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Снизу вверх, слева направо" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Снизу вверх, справа налево" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2775 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок страниц" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2791 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2792 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2804 msgid "Top to bottom" msgstr "Сверху вниз" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2805 msgid "Bottom to top" msgstr "Снизу вверх" #: gtk/gtkprogressbar.c:627 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Не удалось переместить элемент с URI «%s» в «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2330 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Не найдено ни одного зарегистрированного приложения с названием «%s» для " "элемента с URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:836 msgid "Clear Entry" msgstr "Очистить запись" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:435 msgid "_Show All" msgstr "_Показать все" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Сведение двух пальцев" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Разведение двух пальцев" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Поворот против часовой стрелки" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Смахивание двумя пальцами влево" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Смахивание двумя пальцами вправо" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Смахивание влево" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Смахивание вправо" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:967 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Поиск комбинаций клавиш" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:931 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250 msgid "No Results Found" msgstr "Результатов не найдено" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Вставить _Emoji" #: gtk/gtktextview.c:9245 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: gtk/gtktextview.c:9249 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: gtk/gtkwindow.c:6265 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Вы хотите использовать GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6267 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Inspector - это интерактивный отладчик, позволяющий исследовать и " "изменять внутренние компоненты любого GTK-приложения. Его использование " "может привести к поломке или аварийному завершению работы приложения." #: gtk/gtkwindow.c:6272 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Не показывать это сообщение снова" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Свернуть окно" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Окно максимального размера" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Закрыть окно" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Роль" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Описание" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 msgid "Bounds" msgstr "Границы" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Путь к объекту" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Значение" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Включить" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Установить состояние" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Тип параметра" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Состояние" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Показать" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Наведите курсор для загрузки" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "пусто" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "локальный" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "удаленный" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Перетащите и удерживайте здесь" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Основной" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Нет" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Нисходящий" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Восходящий" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Целевой" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Нативный" #: gtk/inspector/css-editor.c:135 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Здесь можно ввести любое правило CSS, распознаваемое GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:136 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "Изменённый CSS можно временно отключить, нажав выше кнопку «Пауза»." #: gtk/inspector/css-editor.c:137 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Изменения вступят в силу немедленно для всего приложения." #: gtk/inspector/css-editor.c:236 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Сбой при сохранении CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Выключить этот изменённый CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:44 msgid "Save the current CSS" msgstr "Сохранить текущий CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:51 msgid "Show deprecations" msgstr "Показать устаревшие данные" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Классы стилей" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Свойство CSS" #: gtk/inspector/general.c:372 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "GL version" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: gtk/inspector/general.c:526 gtk/inspector/general.c:527 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: gtk/inspector/general.c:578 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/inspector/general.c:579 gtk/inspector/general.c:580 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/inspector/general.c:933 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Контекст IM жестко кодируется GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Версия GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Движок GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "Рендер GSK" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Карта шрифтов Pango" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Медиа движок" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Способ ввода" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "ID Приложения" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Путь к ресурсам" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "Визуальный RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Скомпоновано" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Protocols" msgstr "Протоколы" #: gtk/inspector/general.ui:594 msgid "GL Version" msgstr "Версия GL" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "GL Backend Version" msgstr "Версия движка GL" #: gtk/inspector/general.ui:671 msgid "GL Backend Vendor" msgstr "Поставщик движка GL" #: gtk/inspector/general.ui:698 msgid "GL_VENDOR" msgstr "GL_VENDOR" #: gtk/inspector/general.ui:727 msgid "GL_RENDERER" msgstr "GL_RENDERER" #: gtk/inspector/general.ui:756 msgid "GL_VERSION" msgstr "GL_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:785 msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: gtk/inspector/general.ui:849 msgid "Vulkan Device" msgstr "Устройство Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:876 msgid "Vulkan API version" msgstr "Версия API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:903 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Версия драйвера Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Безымянный раздел" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Метка" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Действие" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Целевой" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Количество обращений" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемоническая метка" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Режим запроса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Карта измерений" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Развернуть" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Базовые линии" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Поверхность" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Рендеринг" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Время кадра" # https://blogs.gnome.org/mclasen/2013/11/10/smooth-progress/ #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Плавная обратная связь" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Количество кадров" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадров" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Mapped" msgstr "Сопоставленный" #: gtk/inspector/misc-info.ui:578 msgid "Realized" msgstr "Реализованный" #: gtk/inspector/misc-info.ui:604 msgid "Is Toplevel" msgstr "На высшем уровне" #: gtk/inspector/misc-info.ui:630 msgid "Child Visible" msgstr "Дочерний элемент видим" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Указатель: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s со значением «%s»" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s с типом %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s для %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s с типом значения %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Нередактируемое свойство: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Отключено" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Model" msgstr "Модель" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 msgid "Column:" msgstr "Столбец:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Действие из: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Приложение" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Определён в" #: gtk/inspector/recorder.c:1955 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Сбой при сохранении RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Кадры записи" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Очистить записанные кадры" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Добавить узлы отладки" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Выделить последовательности событий" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Использовать темный фон" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Сохранить выбранный узел" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копировать в буфер" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Путь" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Счётчик" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Триггер" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: gtk/inspector/size-groups.c:230 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: gtk/inspector/size-groups.c:231 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gtk/inspector/size-groups.c:243 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib должен быть настроен с параметром -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Особый 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Возрастающий 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Особый 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Возрастающий 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Особый" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Возрастающий" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Включение статистики с использованием GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Удалить %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Показать данные" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Иерархия" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Реализует" #: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема жёстко задана с помощью GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Тема GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Тёмный вариант" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема указателя" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер указателя" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значков" #: gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Text Direction" msgstr "Направление текста" #: gtk/inspector/visual.ui:184 msgid "Left-to-Right" msgstr "Слева направо" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа налево" #: gtk/inspector/visual.ui:202 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: gtk/inspector/visual.ui:227 msgid "Slowdown" msgstr "Замедлить" #: gtk/inspector/visual.ui:362 msgid "Rendering" msgstr "Рендеринг" #: gtk/inspector/visual.ui:377 msgctxt "Font rendering" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgctxt "Font rendering" msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: gtk/inspector/visual.ui:405 msgid "Show Framerate" msgstr "Показать частоту кадров" #: gtk/inspector/visual.ui:430 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показывать графические обновления" #: gtk/inspector/visual.ui:450 msgid "" "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " "GPU." msgstr "Оттеняет все места, где текущий рендер использует Cairo вместо GPU." #: gtk/inspector/visual.ui:456 msgid "Show Cairo Rendering" msgstr "Показать Cairo рендеринг" #: gtk/inspector/visual.ui:481 msgid "Show Baselines" msgstr "Показывать базовые линии" #: gtk/inspector/visual.ui:509 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Показывать границы разметки" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS отступ" #: gtk/inspector/visual.ui:576 msgid "CSS Border" msgstr "CSS Граница" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS отступ" #: gtk/inspector/visual.ui:596 msgid "Widget Margin" msgstr "Отступ от виджета" #: gtk/inspector/visual.ui:631 msgid "Show Focus" msgstr "Показать фокус" #: gtk/inspector/visual.ui:656 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "Показать предупреждения специальных возможностей" #: gtk/inspector/visual.ui:681 msgid "Show Graphics Offload" msgstr "Показать графическую выгрузку" #: gtk/inspector/visual.ui:713 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Инспектор контроля" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Выбрать объект" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Показать сведения" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Показать все объекты" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Показать все ресурсы" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Собирать статистику" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Переключить боковую панель" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Обновить состояние действия" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Предыдущий объект" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Дочерний объект" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Предыдущий объект того же уровня" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Позиция в списке" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Следующий объект того же уровня" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Дополнительно" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Узлы CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Группы выравнивания" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Данные" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Увеличитель" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Общее" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Записывающий прибор" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Доступ ко всем альтернативам" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Формы над базовой линией" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Позиционирование тире над базовой линией" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Подстановки над базовой линией" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Альтернативные фракции" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Ахандс" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Формы под базовой линией" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Позиционирование тире под базовой линией" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Подстановки под базовой линией" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстуальные альтернативы" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Чувствительные к регистру формы" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Составление / разложение глифа" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Связанная форма после знака «Ro»" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Связанные формы" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстуальные лигатуры" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Центрированная пунктуация CJK" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Промежуток между заглавными" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстный орнамент" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Позиционирование Курсива" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Маленькие заглавные из заглавных" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Малые заглавные из заглавных" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Дистанции" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Необязательные лигатуры" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Знаменатели" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Бесточечные формы" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Экспертные формы" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Окончательный глиф на альтернативных линиях" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Терминальные формы №2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Терминальные формы №3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Терминальные формы" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Плоские формы ударения" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Полные ширины" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Полуформы" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Формы Halant" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Альтернативная половинная ширина" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Исторические формы" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Горизонтальные альтернативы кана" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Исторические лигатуры" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Формы кандзи Ходзё" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Половинная ширина" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Начальные формы" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Изолированные формы" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Альтернативы выравнивания" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Формы JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Формы JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Формы JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Формы JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Кернинг" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Левые границы" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартные лигатуры" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Ведущие формы Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Фигуры подкладок" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локализованные формы" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Чередование слева направо" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Зеркальные формы слева направо" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Позиционирование маркера" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Медиальные формы №2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Медиальные формы" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Математический греческий язык" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Позиционирование от метки к метке" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Позиционирование метки через замену" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Альтернативные формы аннотаций" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Формы кандзи NLC" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Формы нукта" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Числители" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Фигуры в старом стиле" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптические границы" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ординалы" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Орнаменты" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Пропорциональная альтернативная ширина" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Маленькие заглавные" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорциональная кана" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Пропорциональные фигуры" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Предварительные формы" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Замены предварительной формы" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Пост-базовые формы" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Пост-базовые замены" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Пропорциональные ширины" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Четвертичная ширина" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Случайно" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Необходимые контекстуальные альтернативы" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Ракарские формы" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Необходимые лигатуры" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Формы рефов" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Правые границы" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Чередование справа налево" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Зеркальные формы справа налево" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Формы нотации Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Требуемые альтернативные варианты" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилистические альтернативы" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Научные инферы" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптический размер" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Маленькие заглавные" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Упрощенные формы" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Чередование стилей математического шрифта" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Декомпозиция глифов в растянутом виде" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Подстрочный индекс" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Надстрочный индекс" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Наклонный" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Титулование" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Trailing Jamo Forms" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Традиционные формы имени" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Табличные рисунки" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиционные формы" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Третьи ширины" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Без регистра" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Альтернативные вертикальные метрики" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Варианты ватту" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикальное письмо" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Альтернативные вертикальные половинные метрики" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Гласные формы джамо" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Вертикальные альтернативы каны" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикальное кернинг" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорциональные альтернативные вертикальные метрики" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикальные альтернативы и вращение" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертикальные альтернативы для вращения" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Срезанный ноль" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 40" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (открытка)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт hahu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Конверт kaku3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Конверт kaku4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Конверт kaku5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Конверт kaku7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Конверт kaku8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ответная открытка)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Конверт you6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Конверт 6×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Конверт 7×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Конверт 8×10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Конверт 9×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Конверт 9×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Европейский edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Европейский" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (открытка)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт «Monarch»" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональный конверт" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт «Invite»" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Итальянский конверт" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Большое фото" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Среднее фото" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт «Postfix»" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленькое фото" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широкое фото" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "О приложении" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Участники" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Система" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Выбрать приложение" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Просмотреть все приложения" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Найти новые приложения" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Приложений не найдено." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Сервисы" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Закрыть %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Закончить" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Выбрать цвет" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Выберите цвет на экране" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Шестнадцатеричный цвет или название цвета" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Значение альфа-канала" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "Насыщенность и значение" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Т" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "Н" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "З" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Поиск…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Смайлики и люди" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Фигура и одежда" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Животные и природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Еда и напитки" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Путешествия и места" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Мероприятия" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удалённое расположение — поиск только в текущей папке" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334 msgid "Folder Name" msgstr "Имя папки" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360 msgid "_Create" msgstr "_Создать" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66 msgid "Search font name" msgstr "Поиск имени шрифта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91 msgid "Filter by" msgstr "Фильтр по" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101 msgid "Monospace" msgstr "Моноширинный" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106 msgid "Language" msgstr "Язык" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358 msgid "Preview Font" msgstr "Предпросмотр шрифта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297 msgid "No Fonts Found" msgstr "Шрифты не найдены" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Позиция" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "_Размер бумаги:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перевернутая портретная" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтная" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перевернутая ландшафтная" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреса серверов" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступные протоколы" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Недавних серверов нет" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавние серверы" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Результатов не найдено" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Подключиться к _серверу" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Ввести адрес сервера…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Все страницы" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "Те_кущая страница" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "Выбор" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "Стра_ницы:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Укажите один или несколько диапазонов страниц,\n" "например 1-3, 7, 11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "Ко_пии:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "Сопоставить" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "_Реверс" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "Общие" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "С д_вух сторон:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страниц на _сторону:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "По_рядок страниц:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "Печатать _только:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Все листы" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Четные листы" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечетные листы" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "М_асштаб:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип бумаги:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "_Источник бумаги:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "Ло_ток вывода:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "Ори_ентация:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Детали задания" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "_Расположение:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Печать документа" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "_Сейчас" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "_В:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Укажите время печати,\n" "например, 15:30, 14:35 вечера, 14∶15∶20, 11∶46∶30 утра, 4 часа дня" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "В _ожидании" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Удерживает задание до тех пор, пока оно не будет явно освобождено" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Добавить титульную страницу" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "Д_о:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "_После:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Задание" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Качество изображения" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Цвет" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Отделка" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Некоторые настройки в диалоговом окне конфликтуют" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668 msgctxt "Print job priority" msgid "Urgent" msgstr "Срочный" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgctxt "Print job priority" msgid "High" msgstr "Высокий" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgctxt "Print job priority" msgid "Medium" msgstr "Средний" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671 msgctxt "Print job priority" msgid "Low" msgstr "Низкий" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "До" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "После" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597 msgid "Print at" msgstr "Печать в" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607 msgid "Print at time" msgstr "Время начала печати" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Без границ" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Приостановлено; отмена заданий" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Отмена заданий" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Для печати документа «%s» на принтере %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Для получения параметров задания «%s» требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Для доступа к %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "" "Для печати документа на принтере «%s» требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "В принтере «%s» заканчивается тонер." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "В принтере «%s» закончился тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "В принтере «%s» заканчивается проявитель." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "В принтере «%s» закончился проявитель." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "В принтере «%s» заканчивается один из тонеров." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "В принтере «%s» закончился один из тонеров." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "В принтере «%s» открыта крышка." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "В принтере «%s» открыта дверца." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "В принтере «%s» заканчивается бумага." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "В принтере «%s» закончилась бумага." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Неполадка с принтером «%s»." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "С двух сторон" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Тип бумаги" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Источник бумаги" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Лоток вывода" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Фильтрация GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "С одной стороны" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Автовыбор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Умолчания принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Не фильтровать перед печатью" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Дополнительно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "С одной стороны" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Верхний контейнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Средний контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Нижний контейнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Боковой контейнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Левый контейнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Правый контейнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Центральный контейнер" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Тыловой контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Контейнер лицом вверх" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Контейнер лицом вниз" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Контейнер большой ёмкости" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Накопитель %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Почтовый ящик %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Мой почтовый ящик" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Трей %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223 msgid "Printer Default" msgstr "Умолчания принтера" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgid "Billing Info" msgstr "Расположение" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Нет" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Классифицировано" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицировано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страниц на лист" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок страниц" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Время" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Время начала печати" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Особый %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профиль принтера" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "вывод" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Печатать в файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страниц на _лист:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Формат _вывода" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Управление цветом недоступно" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Нет доступных профилей" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неопределённый профиль" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Записывать в этот каталог вместо текущего" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Включить вывод отладочной информации" #: tools/encodesymbolic.c:95 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Недопустимый размер %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить файл: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить файл %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:168 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Не удалось закрыть поток" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION...] FILE\n" "\n" "Выполнение различных задач над файлами GtkBuilder .ui.\n" "\n" "Команды:\n" " validate Удостоверить файл\n" " simplify Упростить файл\n" " enumerate Список всех названных объектов\n" " preview Предпросмотр файла\n" " render Сделать снимок файла\n" " screenshot Сделать снимок файла\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:225 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Печать всех названных объектов." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Объект с ID '%s' не найден\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "Объект для предпросмотра не найден\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "Объекты типа %s не могут быть предварительно просмотрены\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Предпросмотр только названного объекта" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Использовать стиль из файла CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "Не удалось инициализировать оконную систему\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Предпросмотр файла." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Не указан файл .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "Можно предварительно просмотреть только один .ui файл\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Объект не найден\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "Объекты типа %s не могут быть сняты с экрана\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "Не удалось сделать снимок экрана\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "Файл \"%s\" существует.\n" "Используйте --force для перезаписи.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Выход записывается в %s.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить %s: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Снимок экрана только названного объекта" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Сохранить как node файл вместо png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Перезаписать существующий файл" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255 msgid "FILE…" msgstr "ФАЙЛ…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "Преобразование .ui файла в изображение." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "Можно вывести только один .ui файл в один выходной файл\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Не удалось разобрать значение для свойства «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "Свойство %s не найдено" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "Свойство упаковки %s не найдено" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "Свойство ячейки %s не найдено" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "Свойство разметки %s не найдено" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "%s принимает только трех \"детей\"" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Невозможно загрузить «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Невозможно разобрать «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Не удалось прочитать «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "Не удалось записать \"%s\": \"%s\"\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 msgid "Replace the file" msgstr "Заменить файл" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Преобразование из GTK 3 в GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 msgid "Simplify the file." msgstr "Упростить файл." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Можно упростить только один .ui файл без --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "Не удалось найти родительский тип шаблона %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Устаревшие типы:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "Не удалось создать экземпляр типа шаблона %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "Удостоверить файл." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Показать версию программы" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ [URI…] — запустить ПРИЛОЖЕНИЕ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Запустить указанное приложение по его файлу desktop,\n" "передав необязательный список URI в качестве аргументов." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Ошибка при разборе параметров командной строки: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Попробуйте «%s --help» для дополнительной информации." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: отсутствует название приложения" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Создание AppInfo из id поддерживается только в системах UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: отсутствует приложение %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: ошибка запуска приложения: %s\n" #: tools/gtk-path-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Perform various tasks on paths.\n" "\n" "Commands:\n" " decompose Decompose the path\n" " reverse Reverse the path\n" " restrict Restrict the path to a segment\n" " show Display the path in a window\n" " render Render the path as an image\n" " info Print information about the path\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gtk4-path-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР...] ПУТЬ\n" "\n" "Выполнение различных задач над путями.\n" "\n" "Команды:\n" " decompose Разложить путь\n" " reverse Обратить путь\n" " restrict Ограничить путь сегментом\n" " show Отобразить путь в окне\n" " render Вывести путь в виде изображения\n" " info Вывести информацию о пути\n" "\n" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 msgid "Allow quadratic Bézier curves" msgstr "Разрешить квадратичные кривые Безье" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 msgid "Allow cubic Bézier curves" msgstr "Разрешить кубические кривые Безье" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 msgid "Allow conic Bézier curves" msgstr "Разрешить конические кривые Безье" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 msgid "Decompose a path." msgstr "Декомпозиция пути." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 msgid "No paths given." msgstr "Пути не заданы." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 msgid "That didn't work out." msgstr "Это не помогло." #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 msgid "Print information about a path." msgstr "Предоставить информацию о пути." #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 msgid "Path is empty." msgstr "Путь пуст." #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 msgid "Path is closed" msgstr "Путь закрыт" #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 msgid "Path length" msgstr "Длина пути" #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 #, c-format msgid "%d contours" msgstr "%d контуров" #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 #, c-format msgid "%d operations" msgstr "%d операций" #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d линий" #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 #, c-format msgid "%d quadratics" msgstr "%d квадратов" #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 #, c-format msgid "%d cubics" msgstr "%d кубиков" #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 #, c-format msgid "%d conics" msgstr "%d конусов" #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "Fill the path (the default)" msgstr "Заполнить путь (по умолчанию)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 msgid "Stroke the path" msgstr "Провести путь" #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 msgid "Show path points" msgstr "Показать точки пути" #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 msgid "Show control points" msgstr "Показать контрольные точки" #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 msgid "The output file" msgstr "Выходной файл" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет переднего плана" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "COLOR" msgstr "ЦВЕТ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 msgid "Background color" msgstr "Фоновый цвет" #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "Point color" msgstr "Цвет точки" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 msgid "Fill rule (winding, even-odd)" msgstr "Правило заполнения (извилистое, четное-нечетное)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 msgid "Line width (number)" msgstr "Ширина линии (число)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 msgid "Line cap (butt, round, square)" msgstr "Заглушка (стыковая, круглая, квадратная)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" msgstr "" "Линейное соединение (торцовка, зажим для торцовки, закругление, скос, дуги)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 msgid "Miter limit (number)" msgstr "Ограничение по диаметру (число)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" msgstr "Шаблон Dash (числа, разделенные запятыми)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "Dash offset (number)" msgstr "Отклонение Dash (число)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 msgid "Could not initialize windowing system" msgstr "Не удалось инициализировать оконную систему" #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 msgid "Render the path to a png image." msgstr "Преобразование пути в изображение." #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 msgid "Options related to filling" msgstr "Параметры, связанные с заполнением" #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 msgid "Show help for fill options" msgstr "Показать справку для вариантов заполнения" #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 msgid "Options related to stroking" msgstr "Параметры, связанные с выполнением" #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 msgid "Show help for stroke options" msgstr "Показать справку для вариантов выполнения" #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 msgid "Can only render a single path" msgstr "Можно отобразить только один путь" #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 msgid "fill rule" msgstr "правило заполнения" #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 msgid "line cap" msgstr "заглушка" #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 msgid "line join" msgstr "линейное соединение" #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 #, c-format msgid "Saving png to '%s' failed" msgstr "Сбой при сохранении png в '%s'" #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 #, c-format msgid "Output written to '%s'." msgstr "Выход записывается в '%s'." #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 msgid "Beginning of segment" msgstr "Начало сегмента" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "LENGTH" msgstr "ДЛИНА" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "End of segment" msgstr "Конец сегмента" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 msgid "Restrict a path to a segment." msgstr "Ограничить путь к сегменту." #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 msgid "Reverse a path." msgstr "Обратный путь." #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 msgid "Path Preview" msgstr "Предпросмотр пути" #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 msgid "Display the path." msgstr "Отображение пути." #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 msgid "Can only show a single path" msgstr "Можно показать только один путь" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 #, c-format msgid "Failed to read from standard input: %s\n" msgstr "Не удалось прочитать со стандартного ввода: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 #, c-format msgid "Error reading from standard input: %s\n" msgstr "Ошибка чтения со стандартного ввода: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" msgstr "Не удалось разобрать '%s' как путь.\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as %s." msgstr "Не удалось разобрать '%s' как %s." #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 msgid "Possible values: " msgstr "Возможные значения " #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as color" msgstr "Не удалось разобрать '%s' как цвет" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as number" msgstr "Не удалось разобрать '%s' как число" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " benchmark Benchmark rendering of a node\n" " compare Compare nodes or images\n" " extract Extract data urls\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION...] FILE\n" "\n" "Выполнение различных задач на узлах рендеринга GTK.\n" "\n" "Команды:\n" " benchmark Тест рендеринга узла\n" " compare Сравнить узлы или изображения\n" " extract Извлечь ссылки на данные\n" " info Предоставить информацию об узле\n" " show Показать узел\n" " render Сделать снимок узла\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 msgid "Add renderer to benchmark" msgstr "Добавить рендерер в тест" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "RENDERER" msgstr "РЕНДЕРЕР" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "Number of runs with each renderer" msgstr "Количество запусков с каждым рендерером" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "RUNS" msgstr "ЗАПУСКИ" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" msgstr "Не загружать результат/дождаться завершения работы GPU" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114 msgid "Benchmark rendering of a .node file." msgstr "Тестовый рендеринг файла .node." #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:247 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "Не указан файл .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133 #, c-format msgid "Can only benchmark a single .node file\n" msgstr "Можно выполнять тест только одного файла .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "Renderer to use" msgstr "Используемый рендерер" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 msgid "Output file" msgstr "Выходной файл" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82 msgid "Compare .node or .png files." msgstr "Сравнение файлов .node или .png." #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95 #, c-format msgid "Must specify two files\n" msgstr "Необходимо указать два файла\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209 #, c-format msgid "Failed to create renderer: %s\n" msgstr "Не удалось создать рендерер: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122 #, c-format msgid "Could not save diff image to %s\n" msgstr "Не удалось сохранить различия между изображениями в %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132 #, c-format msgid "Differences witten to %s.\n" msgstr "Различия записаны в %s.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134 #, c-format msgid "The images are different.\n" msgstr "Изображения разные.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137 #, c-format msgid "No differences.\n" msgstr "Нет различий.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193 #, c-format msgid "Number of nodes: %u\n" msgstr "Количество узлов: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 #, c-format msgid "Depth: %u\n" msgstr "Глубина: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203 #, c-format msgid "Bounds: %g x %g\n" msgstr "Границы: %g x %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204 #, c-format msgid "Origin: %g %g\n" msgstr "Источник: %g %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:207 #, c-format msgid "Opaque part: %g %g, %g x %g (%.0f%%)\n" msgstr "Непрозрачная часть: %g %g, %g x %g (%.0f%%)\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:213 #, c-format msgid "Opaque part: none\n" msgstr "Непрозрачная часть: отсутствует\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:234 msgid "Provide information about the render node." msgstr "Предоставить информацию об узле рендеринга." #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:253 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "Можно принимать только один файл .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" "Файл \"%s\" существует.\n" "Если хотите перезаписать, укажите имя файла.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 #, c-format msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "Не удалось сгенерировать SVG: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "Преобразование .node файла в изображение." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "Можно вывести только один файл .node в один выходной файл\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115 msgid "Don't add a titlebar" msgstr "Не добавлять панель заголовка" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131 msgid "Show the render node." msgstr "Показать узел рендеринга." #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "Можно предварительно просмотреть только один .node файл\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "Ошибка в %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 #, c-format msgid "Failed to load node file: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить node файл: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Сбой при записи заголовка\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Сбой при записи индекса папки\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Сбой при открытии кэш-файла: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Созданный кэш содержит ошибки.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш-файл успешно создан.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписать существующий кэш-файл, даже если он обновлён" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверять существование файла index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Не включать изображения в кэш" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Включить изображения в кэш" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Выдавать заголовочный файл C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Выключить расширенный вывод" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверить текущий кэш значков" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл не найден: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некорректный кэш значков: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Нет файла с индексом темы.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Нет индексного файла темы в \"%s\".\n" "Если действительно хотите создать здесь кэш значков, используйте --ignore-" "theme-index.\n" #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Сглаживание" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Хинтинг" #~ msgctxt "Font hinting style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Font hinting style" #~ msgid "Slight" #~ msgstr "Незначительный" #~ msgctxt "Font hinting style" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgctxt "Font hinting style" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Полный" #~ msgid "Metrics Hinting" #~ msgstr "Метрика хинтинга" #~ msgid "Backend does not support window scaling" #~ msgstr "Движок не поддерживает масштабирование окон" #~ msgid "Font Scale" #~ msgstr "Масштаб шрифта" #~ msgid "Window Scaling" #~ msgstr "Масштабирование окна" #, c-format #~ msgid "Unspecified error decoding media" #~ msgstr "Неуказанная ошибка декодирования медиа" #, c-format #~ msgid "Cannot find decoder: %s" #~ msgstr "Не удается найти декодер: %s" #~ msgid "Failed to allocate a codec context" #~ msgstr "Не удалось выделить контекст кодека" #, c-format #~ msgid "Cannot find encoder: %s" #~ msgstr "Не удается найти кодировщик: %s" #~ msgid "Cannot add new stream" #~ msgstr "Не удается добавить новый поток" #~ msgid "Failed to allocate an audio frame" #~ msgstr "Не удалось выделить аудиокадр" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Недостаточно памяти" #~ msgid "Could not allocate resampler context" #~ msgstr "Не удалось выделить контекст повторной выборки" #~ msgid "No audio output found" #~ msgstr "Аудиовыход не найден" #~ msgctxt "GL version" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключено" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключено" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Show _Size Column" #~ msgstr "Показывать _размер" #~ msgid "Show T_ype Column" #~ msgstr "Показать колонку _типа" #~ msgid "Tab list" #~ msgstr "Список вкладок" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "Показать наложение fps" #~ msgid "Simulate Touchscreen" #~ msgstr "Эмулировать сенсорный экран" #~ msgid "Take a screenshot of the file." #~ msgstr "Сделать снимок файла." #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Распределение" #, c-format #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" #~ msgstr "Невозможно разобрать \"%s\"\n" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Печатать на LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Страниц на лист" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Switch to grid view" #~ msgstr "Переключиться на вид сеткой" #~ msgid "Switch to list view" #~ msgstr "Переключиться на вид списком" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Приложение по умолчанию" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "горизонтальный" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "Рендеринг GL выключен" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Программный GL" #~ msgctxt "Font feature value" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Форматирование чисел" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Стилистический набор 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Стилистический набор 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Стилистический набор 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Стилистический набор 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Стилистический набор 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Стилистический набор 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Стилистический набор 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Стилистический набор 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Стилистический набор 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Стилистический набор 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Стилистический набор 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Стилистический набор 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Стилистический набор 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Стилистический набор 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Стилистический набор 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Стилистический набор 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Стилистический набор 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Стилистический набор 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Стилистический набор 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Стилистический набор 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Не видеофайл" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Неподдерживаемый видеокодек"