# dutch translation of gtk+. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-25 05:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-11 01:39+0100\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Onbekend hoe de animatie in bestand '%s' geladen moet worden" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde afbeelding" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde animatie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Laden van module in module_path: %s mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door ; misschien is het de " "lader van een andere GTK+ versie?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' niet herkend" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Onbekend afbeeldingstype" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Onbekend hoe de afbeelding in '%s' geladen moet worden" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het " "afbeeldingstype: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Openen van '%s' om te schrijven is mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn " "gegaan: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Incrementeel laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interne fout: afbeeldingslader '%s' starte niet met het laden van een " "afbeelding, maar gaf geen reden" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Afbeeldingstype onbekend" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Afbeeldings-pixeldata corrupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u bytes te alloceren" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:407 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1395 gdk-pixbuf/io-gif.c:1555 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-bestand miste data (misschien was het afgebroken?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:543 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:603 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:632 msgid "Bad code encountered" msgstr "Foute code ontdekt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:642 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:775 gdk-pixbuf/io-gif.c:1383 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1022 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1072 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Bestand lijkt niet op een GIF-bestand" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1084 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versie %s van het GIF-type wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "GIF-bestand bevatte een afbeelding met hoogte of breedte 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" "GIF-bestand bevatte een afbeelding die buiten het kader lijkt te vallen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "De eerste afbeelding in het GIF-bestand heeft 'terug naar vorige' als " "afsluitopdracht" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1221 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bestand heeft geen globaal kleurenpalet, en een afbeelding erin heeft " "geen lokaal kleurenpalet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1450 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Lezen van ICO mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "ICO-bestand mistte data (misschien was het afgebroken?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ongeldige header in pictogram" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "Pictogram heeft breedte nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "Pictogram heeft hoogte nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Niet ondersteund pictogramtype" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:500 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af " "te sluiten om geheugen vrij te maken" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Niet ondersteund JPEG kleurruimte (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet " "verwerkt worden." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan." #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn " "aan 3 of 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:296 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-png.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer " "enkele programma's af te sluiten om geheugen vrij te maken" #: gdk-pixbuf/io-png.c:650 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-png.c:699 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Sleutels voor PNG tEXt blokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens " "hebben." #: gdk-pixbuf/io-png.c:773 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "Sleutels voor PNG tEXt blokken moeten uit ASCII tekens bestaan." #: gdk-pixbuf/io-png.c:794 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Waarde voor PNG tEXt blok kan niet geconverteerd worden naar ISO-8859-1 " "codering." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-lader verwachtte een integer te vinden, maar deed dat niet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM bestand heeft een incorrecte eerste byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM is niet in een herkenbaar PNM subformaat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM bestand heeft een breedte 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM bestand heeft een hoogte 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM bestand is 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM bestand is te groot" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan PNM bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raw PNM afbeeldingstype is ongeldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM bestandstype is ongeldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Voortijdig bestandseinde gevonden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Allocatie van geheugen voor laden van PNM bestand mislukt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM context struct te laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Onverwacht einde van PNM afbeeldingsgegevens" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-Afbeelding is van onbekend type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:188 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Niet ondersteunde RAS afbeeldingsvariatie" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:203 gdk-pixbuf/io-ras.c:223 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBuffer struct niet gelukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBUFFER gegevens niet gelukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan IOBuffer gegevens niet heralloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan tijdelijke IOBuffer gegevens niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() gefaald -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() faalde -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan nieuwe pixbuf niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan strctuur van kleurenkaart niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan ingangen van kleurenkaart niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan geheugen voor TGA-kop niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA afbeelding heeft ongeldige afmetingen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "TGA afbeeldingscommentaar is te lang" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA bestandstype wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA-context struct mislukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" msgstr "Overbodige data in bestand" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA-header is mislukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Te grote waarde in het infolen-veld van TGA-header." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Allocatie van geheugen voor tijdelijke buffer voor TGA cmap is mislukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap is mislukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap items is mislukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Onverwachte bitdiepte voor TGA kleurenkaart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Pseudo-Kleuren afbeelding zonder kleurenkaart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Kan niet zoeken naar plaats in afbeelding -- waarschijnlijk voortijdig " "bestandseinde gevonden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Kan pixbuf niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Niet ondersteund TGA afbeeldingstype" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (fout TIFF bestand)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (fout TIFF bestand)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:552 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF bestand" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose bewerking mislukt" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 gdk-pixbuf/io-tiff.c:495 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Niet mogelijk om TIFF-afbeelding te laden" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "Afbeelding heeft breedte nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kon de rest niet opslaan" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ongeldig XBM-bestand" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-" "afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Geen XPM-header gevonden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-bestand heeft afbeeldingsbreedte <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-bestand heeft afbeeldingshoogte <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan geheugen voor het laden van XPM-afbeelding niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-" "afbeelding" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Sneltoets Afsluiting" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "De in de gaten te houden afsluiting voor sneltoets-veranderingen" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Sneltoets-widget" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Het in de gaten te houden widget voor sneltoets-veranderingen" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale uitlijning" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horizontale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is links " "uitgelijnd, 1.0 is rechts uitgelijnd" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Verticale uitlijning" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Verticale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is boven " "uitgelijnd, 1.0 is beneden uitgelijnd" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontale schaal" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Als beschikbare horizontale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, " "hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 " "betekent alles" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Verticale schaal" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Als beschikbare verticale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, " "hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 " "betekent alles" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pijlrichting" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "De richting die de pijl moet wijzen" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pijlschaduw" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aanblik van de schaduw om de pijl" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Uitlijning" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-uitlijning van de dochter" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Verticale Uitlijning" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-uitlijning van de dochter" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Verhoudingen als obey_child (volg_dochter) ONWAAR is" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Volg dochter" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forceer dezelfde verhoudingen als die van de dochter van het kader" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimumbreedte van dochter" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimumbreedte van knoppen in het kader" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimumhoogte van dochter" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimumhoogte van knoppen in het kader" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interne breedteopvulling van dochter" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Hoeveel de dochter aan beide zijden moet worden vergroot" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interne hoogteopvulling van dochter" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Hoeveel de dochter aan boven- en onderzijde moet worden vergroot" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Opmaakstijl" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Hoe de knoppen in het kader te plaatsen. Mogelijke waarden zijn normaal, " "verspreid, rand, begin en eind" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Secundair" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "Indien WAAR (TRUE), verschijnt de dochter in een secundaire groep van " "dochters, geschikt voor b.v. hulpknoppen." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Spatiëring" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "De afstand tussen dochters" #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeen" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Of de dochters allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben." #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" "Tekst van het labelwidget op de knop, indien de knop een labelwidget bevat." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Gebruik onderstreping" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de tekst dat het teken " "gebruikt moet worden voor de sneltoets" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Gebruik voorraad" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Indien aangevinkt wordt het label gebruikt om een voorraad-item te kiezen in " "plaats van weergegeven te worden" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Randreliëf" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "De stijl van het randreliëf" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Standaard spatiëring" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Extra spatiëring toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Normale Randspatiëring" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Extra spatiëring toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen die altijd buiten de " "rand getekend worden" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "Dochter X-Verplaatsing" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Hoever de dochter in de x-richting moet worden verplaatst als de knop " "ingedrukt wordt" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Dochter Y-Verplaatsing" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Hoever de dochter in de y-richting moet worden verplaatst als de knop " "ingedrukt wordt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bewerkbare modus van de CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "zichtbaar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "Cel weergeven" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "x-uitlijning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "De x-uitlijning." #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "y-uitlijning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "De y-uitlijning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "x-opvulling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "De x-opvulling." #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "y-opvulling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "De y-opvulling." #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "breedte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "De vaste breedte." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "hoogte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "De vaste hoogte." #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "Is uitklapbaar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "Rij heeft dochters." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "Is uitgeklapt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rij is uitklapbaar, en is uitgeklapt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf object" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "De te renderen pixbuf." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Open uitklapbare pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Pixbuf voor geopende uitklapbare item." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "gesloten uitklapbare pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "Pixbuf voor gesloten uitklapbare item." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 msgid "Text to render" msgstr "Te renderen tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" msgstr "Opmaak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" msgstr "Te renderen opgemaakte tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "Een lijst van attributen om toe te passen op de tekst van de renderer" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Naam van achtergrondkleur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Achtergrondkleur als een string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Achtergrondkleur als een GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Voorgrondkleurnaam" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Voorgrondkleur als een string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Voorgrondkleur als een GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Wijzigbaar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246 #: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Lettertypebeschrijving als een string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Lettertypebeschrijving als een PangoFontDescription struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Naam van de familie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Lettertypestijl" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Lettertypevariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "Letterdikte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "Lettertypestrekking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Lettertypegrootte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Lettertype punten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Lettertypegrootte in punten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Lettertypeschaal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" msgstr "Lettertype schaalfactor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Verhoging" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging " "negatief is)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Doorstreping" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Of de tekst doorstreept moet worden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stijl van onderstreping voor deze tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Achtergrond aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Of dit label de achtergrondkleur beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Voorgrond aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Of dit label de voorgrondkleur beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Bewerkbaar aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Of dit label het bewerken van de tekst beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Lettertype familieset" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Of dit label de lettertypefamilie beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Lettertypestijl aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Of dit label de lettertypestijl beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Lettertypevariant aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Of dit label de lettertypevariant beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Letterdikte aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Of dit label de letterdikte beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Letterstrekking aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Of dit label de letterstrekking beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Lettertypegrootte aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Of dit label de lettertypegrootte beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Lettertypeschaal aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Of dit label de lettertypegrootte schaalt met een factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Verhoging aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Of dit label de verhoging beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Doorstrepen aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Of dit label de doorstreping beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Onderstrepen aangezet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Of dit label de onderstreping beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Omschakelen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "De stand van de schakelknop" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Activeerbaar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "De schakelknop kan geactiveerd worden" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Selectievakstatus" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Teken de schakelknop als selectievak" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Indicatorgrootte" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Grootte van aankruis- of selectie-indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicatorspatiëring" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spatiëring rondom aanvink- of selectie-indicator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "Actief" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Of het menu-item aangekruist is" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Of een inconsistente status weergegeven moet worden." #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "De vorige geselecteerde kleur; voor vergelijking met de kleur die u nu " "selecteert. U kunt deze kleur slepen naar een kleurenpalet of deze kleur " "selecteren als huidige door het naar de kleurenstaal ernaast te slepen." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "De kleur die u gekozen heeft. U kunt de kleur naar een kleurenpalet slepen " "of bewaren voor toekomstig gebruik." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "Kleur hier op_slaan" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de " "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met " "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Heeft een regelpaneel voor doorzichtigheid" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Of de kleurenkiezer ook de doorzichtigheid kan instellen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "Heeft palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Of een kleurenpalet gebruikt moet worden" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "Huidige Kleur" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "De huidige kleur" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "Huidig Alpha" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "De huidige waarde van doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is " "volledig dekkend)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "Eigen palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Te grbuiken kleurenkaart in de kleurenselectie" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecteer uw kleur in de buitenste ring. Stel de helderheid van de kleur in " "met de binnen-driehoek." #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik op de pipet, klik dan een kleur ergens op je scherm om die kleur te " "selecteren." #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Positie op het kleurenwiel" #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "_Verzadiging:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Diepte\" van de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "_Doorzichtig:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparantie van de nu geselecteerde kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "Kleur_naam:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Je kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of " "gewoon een kleur als 'orange' invoeren" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Pijltjestoetsen gebruiken" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Of de pijltjestoetsen door de lijst met items bewegen" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "Pijltjestoetsen altijd gebruiken" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Of de pijltjestoetsen zelfs werken wanneer de inhoud van het veld niet in de " "lijst staat" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Of het passende lijst-item hoofdlettergevoelig is" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "Leeg toestaan" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Of een lege waarde gegeven mag worden in dit veld" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "Waarde in lijst" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "Aanpasbare afmetingen" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" "Specificeer hoe 'afmetingen aanpassen' gebeurtenissen worden afgehandeld." #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "Kaderbreedte" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "De breedte van de lege kaders buiten de dochters van de container." #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "Dochter" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "" "Kan gebruikt worden om een nieuwe dochter toe te voegen aan de container." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Krommingstype" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Is deze kromme lineair, spline geïnterpoleerd, of vrije vorm" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimale X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minimumwaarde van X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maximale X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Maximumwaarde van X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimale Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minimumwaarde van Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximale Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Maximumwaarde van Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Heeft scheidingslijn" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Het dialoogvenster heeft een scheidingslijn boven zijn knoppen" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Inhoudskader" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Breedte van het kader rondom het hoofdgedeelte van het dialoogvenster" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Knop-spatiëring" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spatiëring tussen knoppen" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Actiekader" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Breedte van het kader rondom de knoppenbalk onderaan het dialoogvenster" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursorpositie" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "De huidige positie van de invoegcurser in tekens." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" msgstr "Selectie begrensd" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "De positie van de tegenoverstaande zijde van de selectie vanaf de cursor in " "tekens." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Of de inhoud van het veld bewerkt mag worden" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Maximum lengte" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "Maximaal aantal tekens voor dit veld. Nul als er geen maximum is." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE geeft het \"onzichtbaar teken\" in plaats van de werkelijke tekst " "(wachtwoordmodus)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Heeft kader" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "FALSE verwijdert de buitenrand van het veld." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Onzichtbaar teken" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Het te gebruiken teken om de inhoud van een veld te maskeren (in " "\"wachtwoordmodus\")" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Activeert de standaard" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Of het standaardwidget geactiveerd moet worden (zoals de standaardknop in " "een dialoogvenster) wanneer op Enter wordt gedrukt." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Breedte in tekens" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Het aantal tekens ruimte in een veld." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Schuifafstand" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Aantal pixels van het veld dat aan de linkerkant van het scherm is " "afgeschoven." #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "De inhoud van het veld" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "Select on focus" msgstr "Selectie op activering" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "" "Of de inhoud van een veld geselecteerd moet worden als het aandacht krijgt." #: gtk/gtkentry.c:3902 gtk/gtklabel.c:3179 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: gtk/gtkentry.c:3912 gtk/gtklabel.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Invoermethodes" #: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtktextview.c:6426 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Invoegen Unicode controleteken " #: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:165 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "The currently selected filename." msgstr "De nu geselecteerde bestandsnaam." #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Show file operations" msgstr "Weergeven van bestandsbewerkingen" #: gtk/gtkfilesel.c:521 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "" "Of knoppen voor maken/wijzigen van bestanden weergegeven moeten worden." #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Select multiple" msgstr "Selecteer meerdere" #: gtk/gtkfilesel.c:529 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "Of het mogelijk moet zijn meerdere bestanden te selecteren." #: gtk/gtkfilesel.c:684 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: gtk/gtkfilesel.c:688 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mappen" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" msgstr "_Bestanden" #: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Map onleesbaar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:930 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en zou " "niet beschikbaar kunnen zijn voor dit programma.\n" "Weet je zeker dat je het wilt selecteren?" #: gtk/gtkfilesel.c:1063 msgid "_New Folder" msgstr "_Nieuwe map" #: gtk/gtkfilesel.c:1074 msgid "De_lete File" msgstr "_Verwijder Bestand" #: gtk/gtkfilesel.c:1085 msgid "_Rename File" msgstr "Bestand _Hernoemen" #: gtk/gtkfilesel.c:1363 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen" #: gtk/gtkfilesel.c:1365 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Je hebt waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen." #: gtk/gtkfilesel.c:1374 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1408 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: gtk/gtkfilesel.c:1423 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mapnaam:" #: gtk/gtkfilesel.c:1449 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen" #: gtk/gtkfilesel.c:1493 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen." #: gtk/gtkfilesel.c:1504 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1552 msgid "Delete File" msgstr "Bestand verwijderen" #: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1614 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1624 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1671 msgid "Rename File" msgstr "Bestandsnaam wijzigen" #: gtk/gtkfilesel.c:1686 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Bestand \"%s\" wijzigen naar:" #: gtk/gtkfilesel.c:1717 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: gtk/gtkfilesel.c:2117 msgid "Selection: " msgstr "Selectie: " #: gtk/gtkfilesel.c:3005 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden naar UTF-8. (Probeer de " "omgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES aan te zetten): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3008 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Ongeldige Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3875 msgid "Name too long" msgstr "Naam is te lang" #: gtk/gtkfilesel.c:3877 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603 msgid "X position" msgstr "X positie" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604 msgid "X position of child widget" msgstr "X positie van dochterwidget" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613 msgid "Y position" msgstr "Y positie" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y positie van dochterwidget" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:205 msgid "Font name" msgstr "Lettertypenaam" #: gtk/gtkfontsel.c:206 msgid "The X string that represents this font." msgstr "De X-tekenreeks dat dit lettertype weergeeft" #: gtk/gtkfontsel.c:213 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Het GdkFont dat nu is geselecteerd." #: gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Preview text" msgstr "Voorbeeldtekst" #: gtk/gtkfontsel.c:220 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "" "De weer te geven tekst om het geselecteerde lettertype te demonstreren." #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Style:" msgstr "_Stijl:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grootte:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:468 msgid "_Preview:" msgstr "_Voorbeeld:" #: gtk/gtkfontsel.c:1269 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertypeselectie" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Labeltekst van het kader." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Label x-uitlijning" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "De horizontale uitlijning van het label." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Label y-uitlijning" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "De verticale uitlijning van het label." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "" "Verouderde eigenschap, gebruik in plaats hiervan: shadow_type (schaduw_type)." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Kaderschaduw" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "Uiterlijk van de kaderrand." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Labelwidget" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "Een widget om weer te geven in plaats van het gebruikelijk label." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammawaarde" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Schaduwtype" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Uiterlijk van de schaduw dat de container omgeeft." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Handle-positie" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "Positie van de handle relatief tot het dochterwidget." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "Kleefrand" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" "Zijde van de handle-box die uitgelijnd is met het docking-punt waar de " "handle-box afgemeerd wordt." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s" #: gtk/gtkimage.c:133 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:134 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "Een weer te geven GdkPixbuf." #: gtk/gtkimage.c:141 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:142 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "Een weer te geven GdkPixmap." #: gtk/gtkimage.c:149 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: gtk/gtkimage.c:150 msgid "A GdkImage to display." msgstr "Een weer te geven GdkImage." #: gtk/gtkimage.c:157 msgid "Mask" msgstr "Masker" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Te gebruiken bitmapmasker voor GdkImage of GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "Filename to load and display." msgstr "Bestandsnaam om te laden en weer te geven." #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Stock ID" msgstr "Standaard-ID" #: gtk/gtkimage.c:175 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "Standaard-ID voor een weer te geven standaardafbeelding." #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon set" msgstr "Pictogrammenverzameling" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Icon set to display." msgstr "Weer te geven pictogrammenverzameling." #: gtk/gtkimage.c:190 msgid "Icon size" msgstr "Pictogramafmetingen" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "Te gebruiken afmetingen voor standaardpictogram of -verzameling." #: gtk/gtkimage.c:199 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: gtk/gtkimage.c:200 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "GdkPixbufAnimation om weer te geven." #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Storage type" msgstr "Opslagtype" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "The representation being used for image data." msgstr "De te gebruiken representatie voor afbeeldingsdata." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Afbeeldingswidget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Dochterwidget dat naast de menutekst verschijnt" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Geen invoerapparaten" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Apparaat:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Venster" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Assen" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Sleutels" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "X Helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Wiel" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "geen" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(uitgeschakeld)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "wissen" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." msgstr "De tekst van het label." #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "" "Een lijst van stijlattributen om toe te passen op de tekst van het label." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "Gebruik opmaak" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "De tekst van het label bevat XML-opmaak. Bekijk pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Uitvulling" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "De uitlijning van de lijnen in de tekst van het label relatief tot elkaar. " "Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. " "Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign." #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" "Een tekenreeks met _-tekens in posities overeenkomend met tekens in de tekst " "om te onderstrepen." #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "Regelterugloop" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Indien aangezet, laat regelterugloop toe als de tekst te breed wordt" #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Selecteerbaar" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Of de labeltekst geselecteerd kan worden met de muis." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "Sneltoets" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "De sneltoets voor dit label." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Sneltoets-widget" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" "Het widget om te activeren als de sneltoets van het label wordt ingedrukt." #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale aanpassing" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "De GtkAdjustment voor de horizontale positie." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Verticale aanpassing" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "De GtkAdjustment voor de verticale positie." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: gtk/gtklayout.c:640 msgid "The width of the layout." msgstr "De breedte van de opmaak." #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: gtk/gtklayout.c:649 msgid "The height of the layout." msgstr "De hoogte van de opmaak." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:732 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:194 msgid "Tearoff Title" msgstr "Afscheur-Titel" #: gtk/gtkmenu.c:195 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" "Een titel die weergegeven kan worden door de windowmanager als dit menu " "losgescheurd wordt." #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan sneltoetsen veranderen" #: gtk/gtkmenu.c:265 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" "Of sneltoetsen veranderd kunnen worden door het drukken van een toets over " "de menu item." #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stijl van de rand rondom de menubalk" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Interne opvulling" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de menubalkschaduw en de menu-items" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Afbeeldings- / labelkader" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Breedte van het kader rondom label en afbeelding in het dialoogvenster" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Berichttype" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Het type van het bericht" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Berichtknoppen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "De weer te geven knoppen in het berichten dialoogvenster" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "X-uitlijning" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) naar 1 (rechts)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "Y-uitlijning" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "X-opvulling" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "De toe te voegen ruimte links en rechts van een widget, in pixels" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "Y-opvulling" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "De toe te voegen ruimte boven en onder een widget, in pixels" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "De index van de huidige pagina" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Tab-positie" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Aan welke kant de tabbladen komen te zitten" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Tab-kader" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Breedte van het kader rondom de tab-labels" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horizontaal tab-kader" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Breedte van het horizontale kader van tab-labels" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikaal tab-kader" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Breedte van het verticale kader van tab-labels" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Tabs weergeven" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Of tabs weergegeven worden of niet" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Kader weergeven" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Of het kader weergegeven wordt of niet" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Schuifbaar" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" "Indien WAAR (TRUE), worden schuifpijlen weergegeven als er meer tabs zijn " "dan waar plaats voor is" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Zet Popup aan" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Indien WAAR (TRUE), wordt met een rechter muisklik op het kladblok een menu " "weergegeven waarmee je direkt naar een pagina kunt gaan" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Of tabs gelijke afmetingen moeten hebben" #: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Het menu met opties" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Grootte van de dropdown-indicator" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Spatiëring rondom de indicator" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Positie" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Positie van de scheidingslijn in pixels (0 betekent helemaal linksboven)" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "Positie aangezet" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAAR (TRUE) als de Positie-eigenschap gebruikt moet worden" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "Handle-afmeting" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "Breedte van de handle" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Expandeer" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Of het voorbeeldwidget de volledige ruimte moet gebruiken die het is " "toebedeeld" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Activiteitsmodus" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" "Indien WAAR (TRUE), is GtkProgress in activiteitsmodus: er wordt aangegeven " "*dat* iets gebeurt, maar niet hoeveel er al gedaan is. Deze modus wordt " "gebruikt als je iets doet waarvan je niet weet hoe lang het zal duren." #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Tekst weergeven" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Of de voortgang weergegeven wordt als tekst" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "Tekst x-uitlijning" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de horizontale uitlijning van de tekst in " "een voortgangswidget weergeeft" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "Tekst y-uitlijning" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de verticale uitlijning van de tekst in een " "voortgangswidget weergeeft" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Aanpassing" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangsbalk (Verouderd)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "Oriëntatie en groei van de voortgangsbalk" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Balkstijl" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "De visuele stijl van de balk in percentagemodus (Verouderd)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Activiteits-stap" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "De toename voor elke iteratie gebruikt in activiteitsmodus (Verouderd)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Activiteits-blokken" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Het aantal blokken dat kan passen in de voortgangsbalk in activiteitsmodus " "(Verouderd)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Discrete blokken" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Het aantal discrete blokken in een voortgangsbalk (als getoond in discrete " "stijl)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "De fractie van het totale werk dat af is" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-stap" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "De fractie van de totale voortgang van het kaatsende blok als deze in " "pulsmodus is" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst die weergegeven wordt in de voortgangsbalk" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "Vernieuwingsbeleid" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Hoe het bereik op het scherm bijgehouden moet worden" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit bereikobject bevat" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "Geïnverteerd" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Keer de richting om waarheen het schuifobject beweegt als de bereikwaarde " "toeneemt" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "Breedte van schuifobject" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Breedte van de schuifbalk of duimschaal" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "Door het kader" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Afstand tussen duim/stappers en buitenrand" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "Stapperafmeting" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lengte van de stapknoppen aan de uiteinden" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Stapperspatiëring" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spatiëring tussen stapknoppen en duim" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Pijl X-verplaatsing" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Hoever de pijl in x-richting moet worden verplaatst als de knop wordt " "ingedrukt" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pijl Y-verplaatsing" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Hoever de pijl in y-richting moet worden verplaatst als de knop wordt " "ingedrukt" #: gtk/gtkrc.c:2282 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden" #: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden" #: gtk/gtkrc.c:3362 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Onder" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Onderlimiet van de liniaal" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Boven" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Bovenlimiet van de liniaal" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Positie van teken op de liniaal" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Max Afmeting" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maximale grootte van de liniaal" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Cijfers" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Het aantal decimale plaatsen dat weergegeven wordt in de waarde" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "Toon Waarde" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Of de huidige waarde als tekst weergegeven wordt naast het schuifobject" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "Positie van Waarde" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "De positie waar de huidige waarde weergegeven wordt" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "Schuifobjectlengte" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lengte van het schuifobject" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "Waardespatiëring" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Afstand tussen de waarde-tekst en het schuifobject" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimum schuifobjectlengte" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimale lengte van het schuifobject" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "Vaste afmeting schuifobject" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Grootte van het schuifobject niet aanpassen maar op een vaste minimumlengte " "instellen" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "Achterwaardse stapper" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Geef de standaard achterwaardse pijlknop weer" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "Voorwaardse stapper" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Geef de standaard voorwaardse pijlknop weer" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Secundaire achterwaardse stapper" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Geef een tweede achterwaardse pijlknop weer op de overstaande kant van de " "schuifbalk" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Secundaire voorwaardse stapper" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Geef een tweede voorwaardse pijlknop weer aan de overstaande kant van de " "schuifbalk" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale aanpassing" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Verticale aanpassing" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontaal schuifbalkbeleid" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "In welke gevallen de horizontale schuifbalk weergegeven wordt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Verticaal schuifbalkbeleid" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:255 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "In welke gevallen de verticale schuifbalk weergegeven wordt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:263 msgid "Window Placement" msgstr "Vensterplaatsing" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:264 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Waar de inhoud weergegeven wordt ten opzichte van de schuifbalken" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Shadow Type" msgstr "Schaduwtype" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:272 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stijl van de rand rondom de inhoud" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "Dubbelklik-tijd" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maximale tijd tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden " "als een dubbelkilk (in milliseconden)" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "Knipperende cursor" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Of de cursor moet knipperen" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Cursor knippertijd" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Lengte van de cursor knippercyclus, in milliseconden" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "Gespleten Cursor" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Of de twee cursors weergegeven moeten worden voor gemengd links-naar-rechts " "en rechts-naar-links" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "Thema-naam" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Naam van het te laden RC themabestand" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "Sleutel thema-naam" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Naam van het te laden sleutel RC themabestand" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menubalk sneltoets" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Sneltoets om de menubalk te activeren" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "Sleepdrempel" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Aantal pixels dat de cursor moet bewegen om het slepen te activeren" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" msgstr "Lettertypenaam" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "Naam van het standaard lettertype" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" "De richtingen waarin de afmetingsgroep invloed heeft op de gevraagde " "afmetingen van zijn samengestelde widgets" #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "De aanpassing die de waarde van een spinknop bevat" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Klimsnelheid" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "De versnelling als je de knop vasthoud" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Het aantal weer te geven decimale plaatsen" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Terugvallen op stappen" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Of foutieve waardes automatisch veranderd worden naar de dichtstbijzijnde " "stapwaarde van de spinknop" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Of niet-numerieke tekens genegeerd moeten worden" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Doorlopen" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Of de spinknop moet doordraaien als zijn limieten bereikt worden" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Update-beleid" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Of de spinknop altijd moet updaten, of alleen als de waarde legaal is" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Leest de huidige waarde, of zet een nieuwe" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stijl van de rand om de statusbalktekst" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fout" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Vraag" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Converteren" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Kni_ppen" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Uitvoeren" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Zoeken en _Vervangen" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Onderste" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Eerste" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Laatste" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Bovenste" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Vo_rige" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "Om_laag" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Volgende" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "Om_hoog" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Thuis" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "Schu_ingedrukt" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring naar" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "Ge_centreerd" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "Uit_vullen" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Herhalen" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Verversen" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Terugzetten" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _Als" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Kleur" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Oplopend" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Aflopend" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Spellingscontrole" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorhalen" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Ter_ugplaatsen" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Herstel" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom _Passend" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _In" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Uit" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Het aantal rijen in de tabel" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Het aantal kolommen in de tabel" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Rij-spatiëring" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende rijen" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Kolom-spatiëring" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende kolommen" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeen" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Indien WAAR (TRUE) betekent dit dat tabelcellen allemaal dezelfde breedte/" "hoogte hebben" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horizontale aanpassing voor de tekstwidget" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Verticale aanpassing voor de tekstwidget" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Regelterugloop" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Of regels teruglopen aan de randen van widgets" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Woordafbreking" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Of woorden afgebroken worden aan de randen van widgets" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Etiketnaam" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Te gebruiken naam om naar het tekst-etiket te refereren" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Volle hoogte achtergrond" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Of de achtergrondkleur de hele regelhoogte vult of alleen de hoogte van de " "gemarkeerde tekens" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Afbeelding voor achtergrondmaker" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstachtergrond" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Afbeelding voor voorgrondmasker" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstvoorgrond" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Tekstrichting" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstrichting: Rechts-naar-links of Links-naar-rechts" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Links, rechts of centrale uitlijning" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Taal" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Te gebruiken taal codegenerator voor het renderen van de tekst" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Linkermarge" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Breedte van de linkermarge in pixels" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Rechtermarge" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Breedte van de rechtermarge in pixels" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Hoeveelheid om de paragraaf te laten inspringen, in pixels" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels boven lijnen" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels met lege ruimte boven paragrafen" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels onder lijnen" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels met lege ruimte onder paragrafen" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels binnen regelterugloop" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels lege ruimte tussen lijnen met regelterugloop in een paragraaf" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Regelterugloopmodus" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Of lijnen nooit worden afgebroken, of op woordgrenzen of op tekengrenzen" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Aangepaste tabs voor deze tekst" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Of deze tekst verborgen is" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Achtergrond volle hoogte gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Of dit label de achtergrondhoogte beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Achtergrondmasker gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Of dit label het achtergrondmasker beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Voorgrondmasker gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Of dit label het voorgrondmasker beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Uitlijnen gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Of dit label de paragraafuitlijning beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Taal gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Of dit label de taal waarin de tekst gerenderd wordt beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Linkermarge gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Of dit label de linkermarge beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Inspringen gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "If dit label het inspringen beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels boven lijnen gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Of dit label het aantal pixels boven lijnen beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels onder lijnen gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels tussen lijnen met regelterugloop gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Of dit label het aantal pixels tussen lijnen met regelterugloop beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Rechtermarge gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Of dit label de rechtermarge beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Regelterugloopmodus gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Of dit label de regelterugloop beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Tabs gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Of dit label de tabs beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Onzichtbaar gebruiken" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Of dit label zichtbaarheid van tekst beïnvloedt" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM links-naar-rechts markering" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Rechts-naar-links markering" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop richtingsformattering" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Spatie zonder breedte" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ koppelaar zonder breedte" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Niet-koppelaar zonder breedte" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels boven lijnen" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels onder lijnen" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels binnen regelterugloop" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Regelterugloopmodus" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Linkermarge" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Rechtermarge" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor zichtbaar" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Of de invoegcursor weergegeven wordt" #: gtk/gtktextview.c:6417 msgid "Input _Methods" msgstr "Invoer_methoden" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Geen Tip ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Of de schakelknop ingedrukt moet zijn of niet" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Of de schakelknop een 'tussenin' status is" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "Teken indicator" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Of het schakelgedeelte van een knop weergegeven wordt" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "De oriëntatie van de werkbalk" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkbalkstijl" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Afstandhoudergrootte" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Grootte van afstandhouders" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Afstandhouderstijl" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Of afstandhouders verticale lijnen zijn of gewoon leeg" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Knopreliëf" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type rand rondom werkbalkknoppen" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stijl van de rand rondom de werkbalk" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkbalkstijl" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Of de standaard werkbalk alleen tekst heeft, of tekst en pictogrammen, of " "alleen pictogrammen enz. " #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Pictogramgrootte op werkbalk" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Grootte van pictogrammen in de standaard werkbalk" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort Model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Het model om te sorteren voor de TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView Model" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "The model for the tree view" msgstr "Het model van de TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horizontale aanpassing voor de widget" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Verticale aanpassing voor de widget" #: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: gtk/gtktreeview.c:540 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Laat de kolomkop-knoppen zien" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Headers Clickable" msgstr "Koppen Klikbaar" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Of kolomkoppen op een muisklik reageren" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Expander Column" msgstr "Uitklapper Kolom" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Zet de kolom voor de uitklapper-kolom" #: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Reorderable" msgstr "Volgorde te veranderen" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "View is reorderable" msgstr "Of de items in het beeld van volgorde te veranderen zijn" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Rules Hint" msgstr "Regels verduidelijken" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Geef het thema opdracht om rijen alternerend te kleuren" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Enable Search" msgstr "Zoeken gebruiken" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Weergave biedt mogelijkheid kolommen interactief te doorzoeken" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Search Column" msgstr "Zoek kolom" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modelleer kolom om te doorzoeken als er computercode doorzocht wordt" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapper-grootte" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "Grootte van de uitklappijl" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Breedte verticale scheidingslijn" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "Verticale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Breedte horizontale scheidingslijn" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "Horizontale breedte tussen cellen. Moet een even getal zijn" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow Rules" msgstr "Regels toestaan" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "Mogelijkheid bieden voor het tekenen van alternerende rijkleuren." #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Indent Expanders" msgstr "Inspringende uitklappers" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Make the expanders indented." msgstr "Maak de uitklappers ingesprongen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177 msgid "Whether to display the column" msgstr "Of de kolom moet worden weergegeven" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Resizable" msgstr "Herschaalbaar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Kolombreedte kan worden aangepast" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Current width of the column" msgstr "Huidige breedte van de kolom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Sizing" msgstr "Vergroting" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Vergrootmodus van de kolom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Fixed Width" msgstr "Vaste breedte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Huidige vaste breedte van de kolom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimumbreedte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimaal toegestane breedte van de kolom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximumbreedte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximaal toegestane breedte van de kolom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel die in de kolomkop wordt weergegeven" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Clickable" msgstr "Aanklikbaar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Of de kop aangeklikt kan worden" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget in de kolomkop-knop (in plaats van de kolomtitel)" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X-uitlijning van de kolomkop-tekst of widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Of de kolom rond de koppen geordend kan worden" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteerindicator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Of een sorteerindicator moet worden weergegeven" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sort order" msgstr "Sorteerrichting" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "De richting waarheen de sorteerindicator moet wijzen" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" "De GtkAdjustment die de waardes van de horizontale positie voor deze " "viewport bepaalt." #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" "De GtkAdjustment die de waardes van de verticale positie voor deze viewport " "bepaalt." #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "Bepaalt hoe het geschaduwde kader rondom de viewport wordt getekent." #: gtk/gtkwidget.c:390 msgid "Widget name" msgstr "Widgetnaam" #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "The name of the widget" msgstr "De naam van het widget" #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" msgstr "Moederwidget" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "Het moederwidget van dit widget. Het moet een Containerwidget zijn." #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" msgstr "Breedteverzoek" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" "Tenietdoen bij breedteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek " "gebruikt moet worden" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Height request" msgstr "Hoogteverzoek" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" "Tenietdoen bij hoogteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek " "gebruikt moet worden" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Of het widget zichtbaar moet zijn" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" msgstr "Gevoelig" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Of het widget reageert op invoer" #: gtk/gtkwidget.c:437 msgid "Application paintable" msgstr "Toepassing tekenbaar" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Of de toepassing direct op het widget tekent" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Can focus" msgstr "Kan aandacht krijgen" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Of het widget invoeraandacht kan accepteren" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Has focus" msgstr "Heeft aandacht" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Of het widget de invoeraandacht heeft" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Can default" msgstr "Kan standaard zijn" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Of het widget het standaard widget kan zijn" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Has default" msgstr "Is standaard" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Of het widget het standaardwidget is" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Receives default" msgstr "Ontvangt standaard" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "" "Indien WAAR (TRUE) ontvangt het widget de standaardactie als het aandacht " "krijgt." #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" msgstr "Samengestelde dochter" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Of het widget onderdeel is van een samengesteld widget" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" "De stijl van het widget; bevat informatie over de vormgeving (kleuren en " "dergelijke)." #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" "Het gebeurtenissenmasker dat bepaalt welke GdkEvents dit widget ontvangt." #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" msgstr "Extensiegebeurtenissen" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" "Het masker dat bepaalt welke extensiegebeurtenissen dit widget ontvangt." #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" msgstr "Interne aandacht" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Of de aandacht-indicator in widgets moet worden getekend." #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" msgstr "Aandacht-lijnbreedte" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Breedte, in pixels, van de aandacht-indicatorlijn" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Aandachtlijn-streeppatroon" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Streeppatroon van de aandacht-indicator." #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" msgstr "Aandacht-opvulling" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "Breedte, in pixels, tussen de aandacht-indicator en de widget-box" #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" msgstr "Cursorkleur" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kleur van de invoegcursor" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Secundaire cursorkleur" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" "Kleur van de secundaire invoegcursor bij het bewerken van gemengd rechts-" "naar-links en links-naar-rechts tekst." #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Cursorlijnverhouding" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Verhoudingen van de invoegcursor" #: gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "Venstertype" #: gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "Het type venster" #: gtk/gtkwindow.c:421 msgid "Window Title" msgstr "Venstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:422 msgid "The title of the window" msgstr "De titel van het venster" #: gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Allow Shrink" msgstr "Krimpen toestaan" #: gtk/gtkwindow.c:431 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Indien WAAR (TRUE) heeft het venster geen minimumgrootte. Dit is in 99% van " "de gevallen een slecht idee." #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "Allow Grow" msgstr "Groeien toestaan" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" "Indien WAAR (TRUE) kan het venster vergroot worden voorbij de " "minimumgrootte." #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Indien WAAR (TRUE) kan de afmeting van het venster worden aangepast." #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Modal" msgstr "Modaal" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Indien WAAR (TRUE) is het venster modaal: andere vensters kunnen niet worden " "gebruikt zolang deze bovenaan staat." #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Window Position" msgstr "Vensterpositie" #: gtk/gtkwindow.c:463 msgid "The initial position of the window." msgstr "De beginpositie van het venster." #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Default Width" msgstr "Standaardbreedte" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "De standaardbreedte van het venster als het voor het eerst getoond wordt." #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Default Height" msgstr "Standaardhoogte" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "De standaardhoogte van het venster als het voor het eerst getoond wordt." #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Vernietig samen met moeder" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Of dit venster vernietigd moet worden als het moedervenster vernietigd wordt" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Icon for this window" msgstr "Pictogram voor dit venster" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillisch (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thais (Gebroken)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Viëtnamees (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X Invoer-Methode"