# Brazilian Portuguese translation of gtk+. # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Raphael Higino , 2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-01 12:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 01:13-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um arquivo de imagem corrompido" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um arquivo de animação corrompido" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Não há suporte para imagens do tipo '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou em completar uma operação, mas não deu uma razão para essa falha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Formato de imagem desconhecido" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte" msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo de animação sem suportado" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Cabeçalho inválido na animação" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Pedaço malformado na animação" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "Formato de imagem ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Impossível alocar memória para salvar o arquivo BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Impossível gravar no arquivo BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Formato de imagem BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Falha ao ler o GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de alguma forma?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Estouro de pilha" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Código inválido encontrado" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "O arquivo não parece ser um GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não tem um mapa de cores local." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 msgid "The GIF image format" msgstr "Formato de imagem GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Cabeçalho inválido no ícone" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "O ícone tem largura zero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "O ícone tem altura zero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Não há suporte para ícones compactados" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de ícone não suportado" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "Formato de imagem ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns aplicativos para liberar memória" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível analisar o valor '%s'." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é permitido." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formato de imagem JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Impossível criar um novo pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Impossível alocar memória para dados de linhas" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Impossível alocar memória para dados em paletas" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Formato de imagem PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de algumas aplicações para reduzir o uso de memória" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 caracteres." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." msgstr "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível analisar o valor '%s'." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." msgstr "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não é permitido." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Formato de imagem PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "O formato da imagem PNM é inválido" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados de amostra" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variação de imagem RAS não suportado" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formato de imagem raster Sun" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Impossível alocar memória para os dados de IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Impossível realocar os dados de IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Impossível alocar os dados de IOBuffer temporários" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Impossível alocar novo pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Impossível alocar a memória do cabeçalho TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "Excesso de dados no arquivo" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Formato de imagem Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Falha na operação TIFFClose" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Falha ao gravar dados TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Impossível gravar no arquivo TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formato de imagem TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "A imagem tem largura zero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "A imagem tem altura zero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Não foi possível salvar o restante" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formato de imagem WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Arquivo XBM inválido" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488 msgid "The XBM image format" msgstr "Formato de imagem XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Cabeçalho XPM inválido" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 msgid "The XPM image format" msgstr "O formato de imagem XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "Monitor X a ser utilizado" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "MONITOR" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "Tela X a ser utilizada" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "TELA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 #: ../gdk/gdk.c:133 #: ../gtk/gtkmain.c:412 #: ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "Espaço" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "Esquerda" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "Acima" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "Direita" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "Abaixo" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "Próxima" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Não acumula requisições GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Torna síncronas as chamadas do X" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "A licença do programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "C_redits" msgstr "_Créditos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Espaço" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Barra_Invertida" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:696 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2215 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2089 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Desabilitado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo acelerador..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvar cor aqui" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição da roda de cores." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967 msgid "_Red:" msgstr "V_ermelho:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta entrada." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de Cores" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de Cor" #: ../gtk/gtkentry.c:4924 ../gtk/gtktextview.c:7293 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de Entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:4938 ../gtk/gtktextview.c:7307 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Selecione um Arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1878 msgid "Other..." msgstr "Outra..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Não foi possível adicionar um marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Não foi possível remover o marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951 msgid "The folder could not be created" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2544 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2584 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Remove o marcador '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Não foi possível adicionar um marcador para '%s' porque este é um nome de caminho inválido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397 msgid "Places" msgstr "Locais" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Remove o marcador selecionado" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622 msgid "Could not select file" msgstr "Não foi possível selecionar arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3759 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Não foi possível selecionar o arquivo '%s' porque ele não é um caminho válido." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3816 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos Marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4012 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:780 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4272 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Navegar em outras pastas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4507 msgid "Type a file name" msgstr "Digite um nome de arquivo" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4544 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Criar _Pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554 msgid "_Location:" msgstr "_Localização" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvar na _pasta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 msgid "Create in _folder:" msgstr "Criar na _pasta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6246 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6819 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6840 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "O atalho %s já existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "O atalho %s não existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7193 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digite o nome da nova pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8328 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8330 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8332 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8334 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8382 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8406 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8393 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8395 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122 #, c-format msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139 #, c-format msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s\" instead" msgstr "Linha %d, coluna %d: era esperado o fim do elemento \"%s\", mas ao invés foi obtido elemento para \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" msgstr "Linha %d, coluna %d: \"%s\" esperado na janela principal, mas ao invés obteve-se \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" msgstr "Linha %d, coluna %d: \"%s\" ou \"%s\" esperados, mas ao invés encontrou-se \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Não foi possível criar diretório: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Pas_tas" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Arquivos" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2208 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Pasta ilegível: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:950 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não estar disponível para esta aplicação.\n" "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Pasta" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091 msgid "De_lete File" msgstr "E_xcluir Arquivo" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102 msgid "_Rename File" msgstr "_Renomear Arquivo" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de arquivos" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1055 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1170 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome da _pasta:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1641 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1654 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de arquivos" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1547 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595 msgid "Delete File" msgstr "Excluir Arquivo" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188 msgid "_Selection: " msgstr "_Seleção: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválido" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992 msgid "Name too long" msgstr "Nome muito extenso" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossível converter o nome do arquivo" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Não foi possível obter um ícone para %s\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:968 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1216 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2204 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2244 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2389 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2439 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1161 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1277 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1173 msgid "File System" msgstr "Sistema de Arquivos" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1337 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1454 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, utilize um nome diferente." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2069 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1941 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2124 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2013 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2196 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1093 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "O caminho não é uma pasta: '%s'" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1295 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Drive de Rede (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1317 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Selecione uma Fonte" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "_Visualizar:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n" "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n" "Você pode obter uma cópia a partir de:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema" #: ../gtk/gtkimmodule.c:407 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206 msgid "No extended input devices" msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pressão:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "X _tilt:" msgstr "_Inclinação X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "Y t_ilt:" msgstr "I_nclinação Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Wheel:" msgstr "_Roda:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(disabled)" msgstr "(desativado)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:405 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:406 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Torna todos os avisos fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:411 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:414 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:498 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:594 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opções do GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:594 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra as opções do GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta" #: ../gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta de rolagem" #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 #: ../gtk/gtknotebook.c:6774 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Qualquer Impressora\n" "Para documentos portáveis" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418 msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Cima: %s %s\n" " Baixo: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatar para:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamanho do _papel:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de Página" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margens para impressora..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho personalizado %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerenciadar tamanhos personalizados" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Top:" msgstr "_Cima:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Bottom:" msgstr "_Baixo:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do papel" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:679 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Salvar na pasta:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Estado inicial" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Preparando para imprimir" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Gerando dados" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Enviando dados" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Esperando" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Bloqueando na questão" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Imprimindo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Terminado" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Terminado com erro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240 msgid "Error launching preview" msgstr "Erro ao lançar visualização" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274 msgid "Error printing" msgstr "Erro ao imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desconectada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569 msgid "Need user intervention" msgstr "Precisa de intervenção do usuário" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487 msgid "Print Pages" msgstr "Imprimir Páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491 msgid "_All" msgstr "_Tudo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498 msgid "C_urrent" msgstr "At_ual" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507 msgid "Ra_nge: " msgstr "_Intervalo:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530 msgid "Copie_s:" msgstr "Cópia_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554 msgid "_Reverse" msgstr "Inverte_r" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Frente e _verso:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993 msgid "_Only print:" msgstr "_Apenas imprimir:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008 msgid "All sheets" msgstr "Todas as páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009 msgid "Even sheets" msgstr "Páginas pares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010 msgid "Odd sheets" msgstr "Páginas ímpares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059 msgid "Paper _source:" msgstr "_Origem do papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de saída:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do trabalho" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146 msgid "_Billing info:" msgstr "Informações de _valores:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177 msgid "A_t:" msgstr "À_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 msgid "On _hold" msgstr "Em _espera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adicionar página de capa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "Be_fore:" msgstr "_Antes:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232 msgid "_After:" msgstr "_Depois:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da imagem" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354 msgid "Finishing" msgstr "Concluindo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence." #: ../gtk/gtkrc.c:2813 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3445 #: ../gtk/gtkrc.c:3448 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nenhum item para o URI '%s' encontrado" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770 msgid "Could not remove item" msgstr "Não foi possível remover o item" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813 msgid "Could not clear list" msgstr "Não foi possível limpar a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _localização" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover da lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpar lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:431 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nenhum recurso recentemente usado encontrado com o URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:511 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:519 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:854 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:885 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:986 msgid "No items found" msgstr "Nenhum item encontrado" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossível encontrar um item com o URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "E_xecutar" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Localizar e _Substituir" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Sair da Te_la Cheia" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Abaixo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Primeiro" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Último" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Topo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Voltar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Baixo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Avançar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Cima" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "Disco _Rígido" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar Indentação" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir Indentação" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir para" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centralizado" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Justificado" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Esquerda" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Direita" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "A_vançar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "Pró_ximo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Pausar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Tocar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "A_nterior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Gravar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Voltar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertido" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualizar Impressão" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _Como" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "Verificação _Ortográfica" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "Ri_scar" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhar" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "A_justar para Caber" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS Espaço de largura zero" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _União de largura zero" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Impossível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sem Dica ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartão postal)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Envelope kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Envelope you4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Envelope 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Envelope 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Envelope 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Envelope a2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Envelope c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "edp europeu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executivo" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold europeu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold alemão legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Governo (legal)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Governo (carta)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Índice 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Índice 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tablóide" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Carta" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Carta Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Carta Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Envelope Monarca" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Envelope 10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Eenvelope" msgstr "Envelope 11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Envelope 12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Envelope 14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Envelope 9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Envelope Pessoal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Formato Amplo" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Fólio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Fólio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Envelope de Convite" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Envelope Italiano" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Foto Pequena" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Envelope prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Envelope prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Envelope prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Envelope prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Envelope prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Envelope prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Envelope prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Envelope prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Envelope prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amárico (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterado)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tailandês (Avariado)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Método de Entrada do X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471 msgid "Auto Select" msgstr "Selecionar automaticamente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1919 msgid "Printer Default" msgstr "Impressora Padrão" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "Top Secret" msgstr "Ultra Secreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "Unclassified" msgstr "Não classificado" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir para LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429 msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "saída.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para Arquivo" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "_Output format" msgstr "Formato da _Saída" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "arg directfb" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sistema" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI associado a esse botão" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenhuma função deserialize encontrada para o formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A tag \"%s\" não foi definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A tag \"%s\" já foi definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser , não <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Um elemento não pode ocorrer antes de um elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os dados serializados estão mal formados" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/updateiconcache.c:413 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "idatas diferentes encontrados para '%s' e '%s' ligados simbolicamente\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1116 msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1122 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1128 msgid "Failed to write directory index\n" msgstr "Falha ao gravar índice do diretório\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1136 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1162 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1202 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1214 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1221 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1243 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1282 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate" msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo se atualizado" #: ../gtk/updateiconcache.c:1283 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1284 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Não incluir dados da imagem no cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1285 msgid "Output a C header file" msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1286 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desligar saída detalhada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1314 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Sem arquivo de índice do tema em '%s'.\n" "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-index.\n" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos." #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes " #~ "de arquivos" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar Tudo" #~ msgid "A element has already been specified" #~ msgstr "Um elemento já foi especificado" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "Envelope DL" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Envelope Choukei 2" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Envelope Choukei 3" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Envelope Choukei 4" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (cartão postal)" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "Envelope kahu" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "Envelope kaku2" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "Envelope you4" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "Envelope 6x9" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "Envelope 7x9" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "Envelope 9x11" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "Envelope a2" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "Envelope c5" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "edp europeu" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold Europeu" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold Alemão Legal" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Governo Legal" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Governo Carta" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Índice 3x5" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Índice 4x6 ext" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Índice 5x8" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tablóide" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Carta" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US Carta Extra" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US Carta Plus" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Envelope Monarca" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "Envelope 10" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "Envelope 11" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "Envelope 12" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "Envelope 14" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "Envelope 9" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Envelope Pessoal" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Formato Amplo" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Fólio" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Fólio sp" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Envelope de convite" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Envelope italiano" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Envelope Postfix" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Foto pequena" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc1" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc10" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc2" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc3" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc4" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc5" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc6" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc7" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc8" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "o atalho %s já existe" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'." #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'." #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que " #~ "255" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Impossível alterar a pasta" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir Localização" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Salvar na Localização" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "limpar" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Créditos" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Últi_mo" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "A_baixo" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Acima" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s"