# translation of ka.po to Georgian # Georgian translation for GTK+. # Copyright © 2006 The GTK Team # This file is distributed under the same license as the GTK package. # # Gia Shervashidze , 2005. # Vladimer Sichinava , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-19 15:49+0200\n" "Last-Translator: Vladimer Sichinava \n" "Language-Team: Georgian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ვერ გაიხსნა ფაილი \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "ნახატის ფაილი \"%s\" არ შეიცავს მონაცემებს" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "ნახატი \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა ნახატის ფაილია " "დაზიანებული" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "ანიმაცია \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა ანიმაციის ფაილია " "დაზიანებული" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ვერ იტვირთება ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული \"%s\" ვერ ახდენს მართებული ინტერფეისის " "ექსპორტს; შესაძლოა იგი GTK–ს სხვა ვერსიიდანაა?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "ნახატის ტიპი \"%s\" ვერ გამოიყენება" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ვერ ვახდენ ნახატის \"%s\" ფაილის ფორმატის ამოცნობას" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ნახატის ფაილის უცნობი ფორმატი" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "ფაილის ჩამოტვირთვის შეცდომა \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "ნახატის ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "ეს ქვესისტემა \"gdk-pixbuf\" ვერ უზრუნველყოფს ფაილის შენახვას ფორმატით: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "მეხსიერების უკმარისობა ნახატის ფაილის შესანახად" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იხსნება" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იკითხება" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "ვერ იხსნება ფაილი \"%s\" ჩასაწერად: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "ვერ დაიხურა ფაილი \"%s\" ნახატის ჩაწერისას, შესაძლოა ყველა მონაცემი არ " "შენახულა: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "მეხსიერების უკმარისობა ნახატის ბუფერში შესანახად" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "ნახატის \"%s\" ფორმატით საფეხურებრივი ჩატვირთვა ვერ გამოიყენება" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "შიდა შეცდომა: ნახატის ჩატვირთვის მოდული \"%s\" ვერ იწყებს ნახატის " "ჩატვირთვას, მაგრამ არ იტყობინება მიზეზს" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "ნახატის თავსართი დაზიანებულია" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "ნახატის ფორმატი უცნობია" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ნახატის წერტილოვანი მონაცემები მცდარია" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "ნახატის ბუფერისთვის ვერ ვიყენებ %u ბაიტს" msgstr[1] "ნახატის ბუფერისთვის ვერ ვიყენებ %u ბაიტს" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "კადრების მცდარი მიმდევრობა ანიმაციაში" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "ანიმაციის ეს ტიპი ვერ გამოიყენება" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "ანიმაციის თავსართი მცდარია" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება ანიმაციის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "ანიმაციის კადრების მცდარი მიმდევრობა" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "ნახატის ANI ფორმატი" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ნახატის ფორმატის თავსართი მცდარია" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება წერტილოვანი ნახატის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP ნახატის თავსართის ეს ზომა ვერ გამოიყენება" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP ნახატები ვერ შეიკუმშება" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას BMP ფაილის შესანახად" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "ვერ ვწერ BMP ფაილს" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "ნახატის BMP ფორმატი" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "ვერ იკითხება GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF ფორმატის ფაილს აკლია მონაცემები (შესაძლოა ჩამოიჭრა?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF ჩამტვირთავის შიდა შეცდომა(%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "მჭიდე გადავსებულია" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ნახატის ჩამტვირთავმა ეს ნახატი ვერ აღიქვა." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "მცდარი კოდი" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "წრიული ცხრილის ელემენტი GIF ფაილში" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის კადრის ასაგებად" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ნახატი დაზიანებულია (მცდარი LZW შეკუმშვა)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ფაილი როგორც ჩანს GIF ფორმატის არაა" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ფაილის ფორმატის %s ვერსია ვერ გამოიყენება" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF ნახატს და მის შიდა კადრს არა აქვს გლობალური პალიტრა" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ნახატი ჩამოჭრილია ან არასრულია." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ნახატის ფორმატი" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება პიქტოგრამის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "პიქტოგრამის მცდარი თავსართი" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "პიქტოგრამის სიგანე ნულია" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "პიქტოგრამის სიმაღლე ნულია" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "შეკუმშული პიქტოგრამები ვერ გამოიყენება" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "პიქტოგრამის ეს ტიპი ვერ გამოიყენება" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "მეხსიერების უკმარისობა ICO ფაილის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ნახატი ძალიან დიდია ICO ფაილად შესანახად" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "კურსორის ველი ნახატის გარეთაა" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO ფაილის ფორმატის ფერის სიღრმე %d ვერ გამოიყენება" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "ნახატის ICO ფაილის ფორმატი" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG ნახატის ფაილის კითხვის შეცდომა (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "მეხსიერების უკმარისობა ფაილის ჩასატვირთად; შეეცადეთ დახუროთ რამდენიმე " "პროგრამა მეხსიერების გასათავისუფლებლად" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "JPEG პალიტრა(%s) ვერ გამოიყენება" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "ვერ ვუთითებ მეხსიერებას JPEG ფაილის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0–დან 100–მდე; მნიშვნელობა \"%s\" ვერ " "მუშავდება." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0–დან 100–მდე; მნიშვნელობა '%" "d'დაუშვებელია." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ნახატის ფორმატი" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "ვერ ვუთითებ მეხსიერებას თავსართისთვის" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "ვერ ვუთითებ მეხსიერებას კონტექსტური ბუფერისთვის" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ნახატის სიგანე და/ან სიმაღლე ნულოვანია" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ნახატის ბიტი წერტილზე პარამეტრი ვერ გამოიყენება" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ნახატის მრავალბიტიანი (%d) სიბრტყეების რაოდენობა ვერ გამოიყენება" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას pixbuf ახალი სტრუქტურისთვის" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ხაზობრივი მონაცემებისთვის" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის მონაცემებისთვის" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "ვერ მივიღე PCX ფორმატის ყველა ხაზი" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX ფორმატის ბოლოს პალიტრა არ აღმოჩნდა" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ნახატის ფორმატი" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს ბიტები არხზე მცდარია." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს სიმაღლე ან სიგანე 0–ია." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს ბიტები არხზე 8–ის ტოლი არაა." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "გარდაქმნილი PNG არ გახლავთ RGB ან RGBA ტიპის" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს გამოუყენებელი არხების რაოდენობა 3 ან 4 უნდა იყოს." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "კრიტიკული შეცდომა PNG ნახატის ფაილში: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNG ფაილის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "მეხსიერების უკმარისობა %ld შესანახად %ld ნახატიდან; შეეცადეთ რამდენიმე " "პროგრამის დახურვას მეხსიერების გასათავისუფლებლად" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG ნახატის ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG ნახატის ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი უნდა შეიცავდეს 1–დან 79 სიმბოლომდე." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG ტექსტური ბლოკის კოდი ASCII სიმბოლოებისგან უნდა შედგებოდეს." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%s' ვერ დამუშავდება" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%d' არ დაიშვება" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი %s ვერ გარდაიქმნება ISO-8859-1 კოდირებაში." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "ნახატის PNG ფორმატი" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM ჩამტვირთავი მთელ რიცხვს ეძებდა, მაგრამ ვერ იპოვნა" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ფაილის საწყისი ბაიტი მცდარია" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ფაილია ქვეფორმატი PNM ამოუცნობია" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ფაილის სიგანე ნულოვანია" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ფაილის სიმაღლე ნულოვანია" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის 0–ია" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის მეტისმეტად დიდია" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "PNM ნახატის ტიპი მცდარია" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM ნახატის ფორმატი მცდარია" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ნახატის ჩამტვირთავი PNM–ის ამ ფორმატს ვერ იყენებს" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "ფაილის ადრეული ბოლო" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "PNM ფორმატი სანიმუშო მონაცემების წინ ზუსტად ერთ ხარეს ითხოვს" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას PNM ნახატის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM ნახატის სტრუქტურის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM ნახატის ფაილის გაუთვალისწინებელი დასასრული" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM ნახატის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "ნახატის PNM/PBM/PGM/PPM ფორმატები" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS ნახატის თავსართი მცდარია" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ნახატის ეს ტიპი უცნობია" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS ნახატის ეს ვერსია ვერ გამოიყენება" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "მეხსიერების უკმარისობა RAS ნახატის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "ნახატის Sun რასტრული ფორმატი" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer სტრუქტურისთვის" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer მონაცემებისთვის" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "ვერ ვიყენებ IOBuffer მონაცემებს" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "ვერ ვიყენებ დროებით IOBuffer მონაცემებს" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ახალი pixbuf სტრუქტურისთვის" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის სტრუქტურისთვის" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის ელემენტებისთვის" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "პალიტრის ელემენტის ფერის გაუთვალისწინებელი სიღრმე" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA თავსართისთვის" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ნახატს უმართებლო ზომები აქვს" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "ნახატის TGA ტიპი ვერ გამოიყენება" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA შიგთავსის სტრუქტურისთვის" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "ფაილში მეტისმეტი მონაცემია" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "ნახატის Targa ფორმატი" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ვერ ისაზღვრება ნახატის სიგანე (მცდარი TIFF ფაილი)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ვერ ისაზღვრება ნახატის სიმაღლე (მცდარი TIFF ფაილი)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ნახატის სიმაღლე ან სიგანე ნულია" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF ნახატის განზომილებები ძალიან დიდია" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "მეხსიერების უკმარისობა TIFF ნახატის გასახსნელად" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB მონაცემების ჩატვირთვა TIFF ფაილიდან ვერ შედგა" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ნახატი ვერ გაიხსნა" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose ოპერაცია ვერ შედგა" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ნახატი ვერ ჩამოიტვირთა" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "ვერ განხორციელდა TIFF გრაფიკული გამოსახულების დამახსოვრება" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "ვერ განხორციელდა მონაცემების TIFF-ში ჩაწერა" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "ვერ ვწერ TIFF ფაილს" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 msgid "The TIFF image format" msgstr "ნახატის TIFF ფორმატი" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "ნახატის სიგანე ნულოვანია" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ნახატის სიმაღლე ნულოვანია" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "მეხსიერების უკმარისობა ნახატის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "დანარჩენი ნაწილის შენახვა ვერ ხერხდება" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "ნახატის WBMP ფორმატი" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "მცდარი XBM ფაილი" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "მეხსიერების უკმარისობა XBM ნახატის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XBM ნახატის ჩატვირთვისას" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478 msgid "The XBM image format" msgstr "ნახატის XBM ფორმატი" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM თავსართი ვერ მოიძებნა" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "მცდარი XBM თავსართი" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ფაილში ნახატის სიგანე <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ფაილში ნახატის სიმაღლე <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ფაილს პიქსელზე სიმბოლოების მცდარი რაოდენობა აქვს" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ფაილს ფერების მცდარი რაოდენობა აქვს" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებს XPM ნახატის ჩასატვირთად" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "ვერ ვკითხულობ XPM პალიტრას" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XPM ნახატის ჩატვირთვისას" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 msgid "The XPM image format" msgstr "ნახატის XPM ფორმატი" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ფანჯრების მმართველი პროგრამის კლასი" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ფანჯრების მმართველი პროგრამის სახელი" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "X დისპლეი" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "X ეკრანი" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk გამართვის ალმების მითითება" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:411 ../gtk/gtkmain.c:414 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk გამართვის ალმების ამორთვა" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI მოთხოვნების არ გაერთიანება" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "პლანშეტისთვის Wintab API–ის არ გამოყენება" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "იგივეა რაც --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API–ის გამოყენება [ნაგულისხმები]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "პალიტრის ზომა 8-ბიტიან რეჟიმში" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X გამოძახების სინქრონიზება " #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075 msgid "License" msgstr "ლიცენზია" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275 msgid "The license of the program" msgstr "პროგრამის ლიცენზია" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "C_redits" msgstr "_მადლობები" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "_License" msgstr "_ლიცენზია" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753 #, c-format msgid "About %s" msgstr "ინფორმაცია %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003 msgid "Credits" msgstr "მადლობები" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029 msgid "Written by" msgstr "ავტორ(ებ)ი" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Documented by" msgstr "დოკუმენტაცია" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044 msgid "Translated by" msgstr "თარგმნა" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048 msgid "Artwork by" msgstr "გრაფიკული დიზაინი" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609 msgid "keyboard label|Super" msgstr "კლავიატურა წარწერა|Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "კლავიატურა წარწერა|Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "კლავიატურა წარწერა|Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:696 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000%d" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "კალენდარი:დღე:ციფრები|%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "კალენდარი:კვირა:ციფრები|%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "ამჩქარებელი|გამორთული" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "ახალი ამჩქარებელი..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588 msgid "Pick a Color" msgstr "ფერის არჩევა" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "მიღებულია ფერის მცდარი მონაცემები\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "ადრე შერჩეული ფერის შედარება ახლანდელ შერჩეულ ფერთან. შეგიძლიათ გადაათრიოთ " "ეს ფერი პალიტრაში ან მიუთითოთ როგორც მიმდინარე გვერდით მდებარე ნიმუშებში " "გადატანით." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "თქვენი არჩეული ფერი. შეგიძლიათ გადაათრიოთ პალიტრაში მისი მოგვიანებით " "გამოყენებისთვის." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "ფერის _შენახვა აქ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "ფერის მიმდინარედ მისათითებლად დაწკაპეთ პალიტრის ეს ელემენტი. ელემენტის " "შესაცვლელად გადმოათრიეთ ფერის ნიმუში და დაწკაპეთ \"ფერის შენახვა აქ\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "შეარჩიეთ სასურველი ფერი გარე წრეზე. შეარჩიეთ მუქი ან ღია ტონალობები შიდა " "სამკუთხედის გამოყენებით." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "დაწკაპეთ პიპეტი და შემდეგ ფერი ეკრანის ნებისმიერ ადგილზე ამ ფერის ასარჩევად." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984 msgid "_Hue:" msgstr "_ტონი:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985 msgid "Position on the color wheel." msgstr "სპექტრის განლაგება." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Saturation:" msgstr "_სიმსუყე:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "ფერის \"სიღრმე\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989 msgid "_Value:" msgstr "_მნიშვნელობა:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "Brightness of the color." msgstr "განათება." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "_Red:" msgstr "_წითელი:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "წითელი ფერის წილი." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "_Green:" msgstr "_მწვანე:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "მწვანე ფერის წილი." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "_Blue:" msgstr "_ლურჯი:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "ლურჯი ფერის წილი." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Op_acity:" msgstr "_გამჭოლიანობ:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018 msgid "Transparency of the color." msgstr "ფერის გამჭვირვალობა." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025 msgid "Color _name:" msgstr "ფერის _სახელი:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "აქ შეგიძლიათ მიუთითოთ ფერის თექვსმეტობითი კოდი (HTML სტილით), ან ფარის " "სახელი, მაგალითად \"orange\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070 msgid "_Palette:" msgstr "_პალიტრა" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2099 msgid "Color Wheel" msgstr "სპექტრი" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:122 msgid "Color Selection" msgstr "ფერის არჩევა" #: ../gtk/gtkentry.c:4940 ../gtk/gtktextview.c:7264 msgid "Input _Methods" msgstr "შეტანის _მეთოდები" #: ../gtk/gtkentry.c:4954 ../gtk/gtktextview.c:7278 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_უნიკოდის საკონტროლო სიმბოლოს ჩასმა" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1682 ../gtk/gtkfilechooser.c:1726 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1801 ../gtk/gtkfilechooser.c:1845 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "ფაილის მცდარი სახელი: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "ფაილის არჩევა" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388 msgid "Desktop" msgstr "სამუშაო მაგიდა" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(არავითარი)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577 msgid "Other..." msgstr "სხვა..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ფაილის მონაცემების კითხვა ვერ ხერხდება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "სანიშნის დამატება ვერ ხერხდება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "სანიშნის ამოშლა ვერ ხერხდება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969 msgid "The folder could not be created" msgstr "საქაღალდე ვერ შეიქმნება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "საქაღალდე ვერ შეიქმნება, რადგან ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს. სცადეთ საქაღალდესთვის სხვა სახელის გამოყენება ან ჯერ ფაილს შეუცვალეთ სახელი." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 msgid "Invalid file name" msgstr "ფაილის მცდარი სახელი" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "საქაღალდეს შიგთავსი ნაჩვენები ვერ იქნება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "ვერ ვკითხულობ მონაცემებს - '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr " '%s' საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "მიმდინარე საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' სანიშნის ამოშლა" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "ვერ ვამატებ სანიშნეს '%s', რადგან გეზი მიუწვდომელია." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029 msgid "Remove" msgstr "ამოშლა" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038 msgid "Rename..." msgstr "გადარქმევა..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 msgid "Places" msgstr "მდებარეობები" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234 msgid "_Places" msgstr "_ადგილმდებარეობები" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_დამატება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Remove" msgstr "_ამოშლა" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "მონიშნული სანიშნის წაშლა" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413 msgid "Could not select file" msgstr "ფაილის არჩევა ვერ ხერხდება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "მცდარი·გეზის·გამო·'%s'·ფაილის·არჩევა·ვერ·ხერხდება." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "სანიშნეებში _დამატება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551 msgid "Open _Location" msgstr "_მისამართის გახსნა" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_დამალული ფაილების ჩვენება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762 msgid "Files" msgstr "ფაილები" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770 msgid "Size" msgstr "ზომა" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783 msgid "Modified" msgstr "შეიცვალა" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ფაილის ტიპების შერჩევა საჩვენებლად" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961 msgid "_Name:" msgstr "_სახელი:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 msgid "_Browse for other folders" msgstr "სხვა დასტების _გადახედვა" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054 msgid "Create Fo_lder" msgstr "საქაღალდეს _შექმნა" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291 msgid "Save in _folder:" msgstr "შენახვა _საქაღალდეში" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293 msgid "Create in _folder:" msgstr "შექმნა დას_ტაში:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ვერ გადავდივარ დასტაში, რადგან ადგილობრივი არაა" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898 #, c-format msgid "shortcut %s already exists" msgstr "მალმხმობი %s უკვე არსებობს" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "იარლიყი %s არ არსებობს" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ფაილი სახელით \"%s\" უკვე არსებობს. გნებავთ მისი ზემოდან გადაწერა?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ფაილი უკვე არსებობს საქაღალდეში \"%s\". მისი ზემოდან გადაწერით შიგთავსი " "შეიცვლება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230 msgid "_Replace" msgstr "_შეცვლა" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "ვერ ხერხდება მიერთება %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031 msgid "Type name of new folder" msgstr "ახალი საქაღალდეს სახელის მითითება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d ბაიტი" msgstr[1] "%d ბაიტი" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f კბ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f მბ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f გბ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149 msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136 msgid "Today" msgstr "დღეს" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138 msgid "Yesterday" msgstr "გუშინ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216 msgid "Cannot change folder" msgstr "საქაღალდეს შეცვლა ვერ ხერხდება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "საქაღალდის მითითებული გეზი მცდარია." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "ფაილის სახელის შექმნა '%s' და '%s' ელემენტებიდან ვერ ხერხდება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292 msgid "Could not select item" msgstr "ელემენტის შერჩევა ვერ ხერხდება" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332 msgid "Open Location" msgstr "მისამართის გახსნა" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339 msgid "Save in Location" msgstr "შენახვის მისამართი" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366 msgid "_Location:" msgstr "_მისამართი:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "Folders" msgstr "დასტები" #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Fol_ders" msgstr "_დასტები" #: ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "_Files" msgstr "_ფაილები" #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "დასტა ვერ იკითხება: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:982 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "ფაილი \"%s\" განთავსებულია სხვა კომპიუტერზე (სახელით \"%s\") და შესაძლოა " "მიუღწეველი იყოს.\n" "ნამდვილად მისი შერჩევა გსურთ?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112 msgid "_New Folder" msgstr "საქაღალდეს _შექმნა" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123 msgid "De_lete File" msgstr "ფაილის _წაშლა" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134 msgid "_Rename File" msgstr "ფაილის _გადარქმევა" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "საქაღალდეს სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "საქაღალდეს შექმნის შეცდომა \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1442 ../gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "შესაძლოა სახელი დაუშვებელ სიმბოლოებს შეიცავს." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "საქაღალდეს შექმნის შეცდომა \"%s\": %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "საქაღალდეს შექმნა" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_საქაღალდეს სახელი:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_შექმნა" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ფაილის სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ფაილის წაშლის შეცდომა \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 ../gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "შესაძლოა ფაილის სახელი დაუშვებელ სიმბოლოებს შეიცავს." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "ფაილის წაშლის შეცდომა \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "ნამდვილად გსურთ წაშალოთ ფაილი \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "ფაილის წაშლა" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1674 ../gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ფაილის სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\" - \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "ფაილის გადარქმევა" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "ფაილის \"%s\" გადარქმევა:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_გადარქმევა" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_არჩევანი: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "ფაილის სახელი \"%s\" არ შეიძლება UTF-8 კოდირებაშI გარდაიქმნას(სცადეთ გარემოს " "ცვლადის G_FILENAME_ENCODING მითითება): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "მცდარი UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "სახელი მეტისმეტად გრძელია" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ვერ გარდავქმენი ფაილის სახელი" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222 msgid "(Empty)" msgstr "(ცარიელია)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "მონაცემების მიღების შეცდომა '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "საქაღალდეს შექმნის შეცდომა '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "ფაილების ამ სისტემაში მიერთება ვერ გამოიყენება" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "ფაილური სისტემა" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "ვერ ვკითხულობ ჩადგმულ პიქტოგრამას \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "სახელი \"%s\" დაუშვებელია, რადგან \"%s\" სიმბოლოს შეიცავს. გამოიყენეთ სხვა " "სახელი." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "სანიშნე ვერ შეინახა: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' უკვე არსებობს სანიშნეების სიაში" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' სანიშნეების სიაში არ გახლავთ" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "შეცდომა მონაცემების მიღებისას - '/': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "ქსელური დისკი (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290 msgid "Pick a Font" msgstr "აირჩიეთ შრიფტი" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802 msgid "Font" msgstr "შრიფტი" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:364 msgid "_Family:" msgstr "_გვარი:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Style:" msgstr "_სტილი:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "Si_ze:" msgstr "_ზომა:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:556 msgid "_Preview:" msgstr "_ესკიზი:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1417 msgid "Font Selection" msgstr "შრიფტის არჩევა" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "გამა" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_გამას მნიშვნელობა" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "პიქტოგრამის ჩატვირთვის შეცდომა: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1334 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "ვერ ვპოულობ პიქტოგრამას \"%s\". თემა \"%s\" ასევე\n" "ვერ მოიძებნა, შესაძლოა, ჩასადგმელია.\n" "თემის ჩამოტვირთვა შესაძლებელია აქედან:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1403 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "პიქტოგრამა \"%s\" თემაში არ არსებობს" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "საწყისი" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225 msgid "Input" msgstr "შეტანა" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:240 msgid "No extended input devices" msgstr "შეტანის დამატებითი მექანიზმები არ არსებობს" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:253 msgid "_Device:" msgstr "_მექანიზმი:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270 msgid "Disabled" msgstr "ამორთულია" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Screen" msgstr "ეკრანი" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284 msgid "Window" msgstr "ფანჯარა" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:291 msgid "_Mode:" msgstr "რ_ეჟიმი:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:312 msgid "Axes" msgstr "_ღერძები" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:330 msgid "Keys" msgstr "_კლავიშები" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "_Pressure:" msgstr "_დაწოლა:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "X _tilt:" msgstr "X _tilt:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y t_ilt:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "_Wheel:" msgstr "_ბორბალი:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:608 msgid "none" msgstr "არა" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 ../gtk/gtkinputdialog.c:681 msgid "(disabled)" msgstr "(ამორთულია)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(unknown)" msgstr "(უცნობია)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:774 msgid "Cl_ear" msgstr "წ_აშლა" #: ../gtk/gtklabel.c:4069 msgid "Select All" msgstr "ყველას მონიშვნა" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "GTK+ დამატებითი მოდულების ჩატვირთვა" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:405 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ყველა გაფრთხილების გადამწყვეტად მითითება" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მითითება" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:413 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მოხსნა" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:497 msgid "default:LTR" msgstr "ნაგულისხმები:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:593 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ პარამეტრები" #: ../gtk/gtkmain.c:593 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ პარამეტრების ჩვენება" #: ../gtk/gtknotebook.c:3949 ../gtk/gtknotebook.c:6512 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "გვერდი %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "ჯგუფი" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "ხელსაწყო, რომელის ჯგუფსაც ეკუთვნის ეს ღილაკი." #: ../gtk/gtkrc.c:2543 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "ვერ მოიძებნა გამონაკლისის ფაილი: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3231 ../gtk/gtkrc.c:3234 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "ნახატის ფაილი ვერ მოიძებნა გეზით pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3826 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "ნახატის გეზის ელემენტი: \"%s\" უნდა იყოს აბსოლუტური, %s, სტრიქონი %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "ინფორმაცია" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "გაფრთხილება" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "შეცდომა" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "შეკითხვა" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_პროგრამის შესახებ" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_გამოყენება" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_მუქი" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_გაუქმება" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_კომპაქტ–დისკი" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_გასუფთავება" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_დახურვა" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "_დაკავშირება" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_გარდაქმნა" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_კოპირება" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "_ამოჭრა" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_წაშლა" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "_გათიშვა" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_შესრულება" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_რედაქტირება" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_პოვნა" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "პოვნა და _შეცვლა" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_დისკეტი" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_სრულ ეკრანზე" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_დატოვება სრულ ეკრანზე" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_ბოლოში" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_პირველი" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_ბოლო" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_თავში" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_უკან" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_ქვევით" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_შემდეგ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_ზევით" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_ხისტი დისკი" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_დახმარება" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_სახლი" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "აბზაცის გაზრდა" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "აბზაცის შემცირება" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_ინდექსი" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_ინფორმაცია" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_კურსივი" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_გადასვლა" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_ცენტრში" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_შევსება" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "მარც_ხნივ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "მარ_ჯვნივ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "_წინ გადახვევა" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_შემდეგ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "_პაუზა" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_დაკვრა" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_წინა" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_ჩაწერა" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_უკუგადახვევა" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_შეჩერება" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_ქსელი" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_ახალი" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_არა" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_დიახ" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_გახსნა" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Paste" msgstr "_ჩასმა" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Preferences" msgstr "_პარამეტრები" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Print" msgstr "_ბეჭდვა" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Print Pre_view" msgstr "_ესკიზი" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Properties" msgstr "_პარამეტრები" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Quit" msgstr "_დასრულება" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Redo" msgstr "_გამეორება" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Refresh" msgstr "_განახლება" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Revert" msgstr "_აღდგენა" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Save" msgstr "_შენახვა" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Save _As" msgstr "შენახვა _როგორც" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Select _All" msgstr "_ყველას მონიშვნა" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Color" msgstr "_ფერი" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Font" msgstr "_შრიფტი" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Ascending" msgstr "_ზრდადი" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Descending" msgstr "_კლებადი" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Spell Check" msgstr "_მართლწერა" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Stop" msgstr "_შეჩერება" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Strikethrough" msgstr "_გადახაზული" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Undelete" msgstr "წაშლის გაუ_ქმება" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Underline" msgstr "_ხაზგასმა" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Undo" msgstr "_დაბრუნება" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Yes" msgstr "_დიახ" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Normal Size" msgstr "_საშუალო" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "Best _Fit" msgstr "_შევსება" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "Zoom _In" msgstr "_მოტანა" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "Zoom _Out" msgstr "_დაშორება" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ჭდე მარც_ხნიდან მარჯვნივ" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM ჭდე მარ_ჯვნიდან მარცხნივ" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ჩასმა მარცხნიდან მარჯვნივ" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ჩა_სმა მარჯვნიდან მარცხნივ" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO გა_დაფარვა მარცხნიდან მარჯვნივ" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO გადა_ფარვა მარჯვნიდან მარცხნივ" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF განთავსება _ვერტიკალზე" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _ნულოვანი ხარე" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ ნულოვანი _გამაერთიანებელი" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ ნულოვანი გა_მყოფი" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "ვერ ვპოულობ ჩასატვირთ მოდულს module_path–ში: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- კარნახის გარეშე ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უცნობია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "საწყისი ჭდე \"%s\" გაუთვალისწინებელია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "გაუთვალისწინებელი სიმბოლოები (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2255 msgid "Empty" msgstr "ცარიელია" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "ამჰარული (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "ცედილა" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "კირილიცა (ტრანსლიტერაცია)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ინუკტიტუტი (ტრანსლიტერაცია)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "ტაი (წყვეტილი)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ტიგრინია–ერითრეა (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ტიგრინია–ეთიოპია (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ვიეტნამური (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "შეტანის X მეთოდი" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "ვერ მივიღე ინფორმაცია ფაილზე \"%s\": %s" msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "PNM ფაილი ფერის 255–ზე მეტი მნიშვნელობით ვერ დამუშავდება" msgid "Shortcuts" msgstr "ფსევდონიმები" msgid "Folder" msgstr "საქაღალდე" msgid "X" msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "clear" msgstr "გასუფთავება" msgid "Home" msgstr "ჩემი სახლი"