# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties. # Copyright (C) 1999, 2004-2009 the GTK+ authors. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008, 2009. # Og Maciel , 2007, 2011. # Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # André Gondim , 2009. # Jonh Wendell , 2010. # Djavan Fagundes , 2011. # Rodolfo RG , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-22 10:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-13 22:17-0300\n" "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146 msgid "Display" msgstr "Mostrador" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo do cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo do cursor padrão" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "Mostrador deste cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "Mostrador do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Mostrador ao qual este dispositivo pertence" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "Gerenciador de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gerenciador de dispositivos ao qual este dispositivo pertence" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "Tipo do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Regra do dispositivo no gerenciador de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo associado" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "Fonte de entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Se o dispositivo possui ou não um cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Se há ou não um cursor visível acompanhando o movimento do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "O número de eixos no dispositivo" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147 msgid "Display for the device manager" msgstr "Mostrador para o gerenciador de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "Default Display" msgstr "Mostrador padrão" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "The default display for GDK" msgstr "O mostrador padrão para o GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de fonte padrão para a tela" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução para fontes na tela" #: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Código de operação para requisições XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "Base de eventos" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Base de eventos para eventos XInput" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador do dispositivo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293 msgid "Program version" msgstr "Versão do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294 msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308 msgid "Copyright string" msgstr "Texto de copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informações de copyright do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo da licença do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Website URL" msgstr "URL do website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O rótulo para o link do website do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "Website label" msgstr "Rótulo do website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "O rótulo para o link do website do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427 msgid "List of authors of the program" msgstr "A lista dos autores do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos ao programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos dos tradutores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logotipo para a caixa \"Sobre\". Se não definido, o padrão é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do ícone de logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa de diálogo \"Sobre" "\"." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524 msgid "Wrap license" msgstr "Quebrar texto da licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Closure de acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O closure a ser monitorado para mudanças de acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget de acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorado para mudanças de acelerador" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290 #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Rótulo curto" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Um rótulo mais curto que pode ser usada em botões de barras de ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone predefinido" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone predefinido exibido nos widgets que representam essa ação." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235 #: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser exibido" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259 #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada horizontalmente." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando no transbordo" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são " "representados no menu de transbordo da barra de ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada verticalmente." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item de " "ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são escondidos." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está habilitada." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 #: ../gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está visível." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de ação" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Always show image" msgstr "Sempre mostrar imagem" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo de ação." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ações está habilitado." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ações está visível." #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "Ação relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aparência da ação" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Se deve usar as propriedades de aparência das ações relacionadas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento do passo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de passo do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho de página do ajustamento" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado à esquerda; " "1,0 à direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado ao topo; 1,0 " "à base" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 " "significa \"todo\"" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 " "significa \"todo\"" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "Preenchimento de topo" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no topo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "Preenchimento de base" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir na parte inferior do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "Preenchimento da esquerda" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "Preenchimento da direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Incluir um \"Outro...\" item" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar item padrão" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Se o combobox deve mostrar o aplicativo padrão no topo" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:75 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:76 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Show default app" msgstr "Exibir aplicativo padrão" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 msgid "Show recommended apps" msgstr "Exibir aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059 msgid "Show fallback apps" msgstr "Exibir aplicativos alternativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto padrão do widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção para qual a seta deve apontar" #: ../gtk/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:122 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escala da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:130 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento x do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento y do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Taxa de proporção se \"Obedecer ao filho\" for FALSO" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força taxa de proporção a acompanhar à do filho dentro da moldura" #: ../gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "Preenchimento de cabeçalho" #: ../gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Quantidade de pixels ao redor do cabeçalho." #: ../gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "Preenchimento de conteúdo" #: ../gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Quantidade de pixels ao redor das páginas de conteúdo." #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image" msgstr "Imagem do cabeçalho" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:169 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Child internal width padding" msgstr "Preenchimento da largura interna do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:178 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho em cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Child internal height padding" msgstr "Preenchimento da altura interna do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:187 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho no topo e na base" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposição" #: ../gtk/gtkbbox.c:196 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Valores possíveis são: \"spread" "\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no início) e \"end\" (no " "fim)" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: ../gtk/gtkbbox.c:205 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos; apropriado " "para botões de ajuda, por exemplo" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Não-homogêneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:213 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua " "requisição" #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos" #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogêneo" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho" #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer" #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado ao filho ou usado como " "preenchimento" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início " "ou final do pai" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho dentro do pai" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de tradução" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Texto do rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser " "usado como a tecla de atalho mnemônico" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 msgid "Use stock" msgstr "Usar predefinido" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de ele " "mesmo ser exibido" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Saliência da borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de saliência da borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal para o filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical para o filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "O widget filho para aparecer ao lado do texto do botão" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem em relação ao texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento padrão" #: ../gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento externo padrão" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre " "desenhado fora da borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Desloca o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o " "retângulo de foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870 msgid "Inner Border" msgstr "Borda interna" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho." #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção " "do dia)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabeçalho" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nomes de dias" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "No Month Change" msgstr "Sem mudança do mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, a numeração das semanas são exibidos" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details Width" msgstr "Largura de detalhe" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details width in characters" msgstr "Largura de detalhes em caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details Height" msgstr "Altura de detalhe" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details height in rows" msgstr "Altura de detalhe em linhas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border" msgstr "Borda interna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border space" msgstr "Espaçamento da borda interna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Vertical separation" msgstr "Separação vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos de dias e a área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separação horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre as células" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:338 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Se a célula pode ser expandida" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:353 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Se as células devem se alinhar com linhas vizinhas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Se as células devem ter o mesmo tamanho em todas linhas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:387 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se a célula está empacotada com referência ao " "início ou final da área da célula" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Célula em foco" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A célula que está atualmente em foco" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Célula editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A célula que está atualmente sendo editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget de edição" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que está atualmente editando a célula sendo editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largura mínima em cache" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima em cache" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O \"keyval\" do acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara modicadora do acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código do acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O \"keycode\" de hardware do acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo do acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo dos aceleradores" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "visible" msgstr "visível" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Exibir a sensibilidade da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The xpad" msgstr "Preenchimento horizontal" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The ypad" msgstr "Preenchimento vertical" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "Is Expander" msgstr "É expansível" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é expansível, e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como um texto" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor de fundo da célula em RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Cell background set" msgstr "Fundo da célula definido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se essa marca afeta a cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para a caixa de combinação" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "Has Entry" msgstr "Permite inserir" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a ser desenhado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf expansor fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para expansor fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:251 msgid "Stock ID" msgstr "ID de predefinição" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser desenhado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se o pixbuf desenhado deve ser colorizado de acordo com o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329 #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, " "mas que não sabe o quanto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido " "para disposições direita-para-esquerda." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152 #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão do seletor numérico" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de aumento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém um botão pressionado" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais exibidas" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 #: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o spinner está ativo (se é exibido) na célula" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do spinner desenhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Texto a desenhar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto com marcação a ser desenhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se deve manter todo o texto em um único parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como um texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como um GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Cor de fundo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213 #: ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo como um GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de frente como um texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de frente como um GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de frente como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de frente como um GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761 #: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279 #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68 #: ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81 #: ../gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da família da fonte; por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 #: ../gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 #: ../gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 #: ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font stretch" msgstr "Comprimento da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 #: ../gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font points" msgstr "Pontos da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Rise" msgstr "Levantar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma desse texto, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma " "dica quando for desenhar o texto. Se você não entende esse parâmetro, você " "provavelmente não precisa dele" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Ellipsize" msgstr "Colocar reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências no texto, se o renderizador da " "célula não tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 #: ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima da célula, em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não " "tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width" msgstr "Largura da quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura na qual o texto será quebrado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhar as linhas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317 #: ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Background set" msgstr "Definir plano de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318 #: ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Foreground set" msgstr "Definir primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Editability set" msgstr "Definir editabilidade" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Font family set" msgstr "Definir família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Font style set" msgstr "Definir estilo da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Font variant set" msgstr "Definir variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Font weight set" msgstr "Definir peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Font stretch set" msgstr "Definir comprimento da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font size set" msgstr "Definir tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font scale set" msgstr "Definir escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Rise set" msgstr "Definir elevação" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se esta marca afeta a elevação" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definir riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Underline set" msgstr "Definir sublinhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Language set" msgstr "Definir idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta marca afeta o idioma pelo qual o texto é desenhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definir colocação de reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 msgid "Align set" msgstr "Definir alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "Activatable" msgstr "Ativável" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser ativado" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opção" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de opção" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de seleção ou de opção" #: ../gtk/gtkcellview.c:212 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor RGBA de fundo" #: ../gtk/gtkcellview.c:227 msgid "CellView model" msgstr "Modelo de CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:228 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualização da célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "Cell Area" msgstr "Área da célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para disposição das células" #: ../gtk/gtkcellview.c:270 msgid "Cell Area Context" msgstr "Área de contexto da célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:271 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext usado para calcular a geometria da visão da célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:288 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenhar sensibilidade" #: ../gtk/gtkcellview.c:289 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Se deve forçar as células a serem desenhadas em um estado sensível" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "Fit Model" msgstr "Ajustar modelo" #: ../gtk/gtkcellview.c:308 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Se deve requisitar espaço suficiente para cada linha no modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de seleção ou de opção" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deve exibir um estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como item de menu de opção" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu deve ou não parecer um item de menu de opção" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa atual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA atual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA selecionada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:321 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem controle de opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:322 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:328 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:329 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se deve-se usar uma paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:336 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:343 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaca)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:357 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA atual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:358 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA atual" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botão OK" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão OK do diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão cancelar do diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão ajuda do diálogo." #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinação" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade" #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "Coluna com linhas de comprimento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "Coluna com colunas de comprimento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item que está atualmente ativo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacador aos menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786 msgid "Has Frame" msgstr "Tem moldura" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho" #: ../gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título destacado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de " "contexto é retirado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Popup shown" msgstr "Menu instantâneo mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botão Sensibilidade" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 msgid "Entry Text Column" msgstr "Entrada da coluna de texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da " "entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:898 msgid "ID Column" msgstr "ID da coluna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:899 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os " "valores no modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Active id" msgstr "Id ativo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:915 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Janela de largura fixa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:931 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a " "largura alocada da caixa de seleção " #: ../gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da Seta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação" #: ../gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218 #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614 #: ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1008 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "Largura da borda" #: ../gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427 msgid "Content area border" msgstr "Borda da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçamento da área do conteúdo" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento de botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476 msgid "Action area border" msgstr "Borda da área de ação" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917 msgid "Text length" msgstr "Tamanho do texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:733 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:734 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite da seleção" #: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:762 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado" #: ../gtk/gtkentry.c:778 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: ../gtk/gtkentry.c:787 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:795 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border\"" #: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399 msgid "Invisible character" msgstr "Caractere de invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")" #: ../gtk/gtkentry.c:810 msgid "Activates default" msgstr "Ativa padrão" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ativar ou não o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a " "tecla Enter for pressionada" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:818 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:827 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento da rolagem" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:838 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105 msgid "X align" msgstr "Alinhamento x" #: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para " "disposições direita-para-esquerda." #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar múltiplos" #: ../gtk/gtkentry.c:871 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única." #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está " "ativado" #: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescrita" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente" #: ../gtk/gtkentry.c:918 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:933 msgid "Invisible character set" msgstr "Definição de caractere de invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido" #: ../gtk/gtkentry.c:952 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:953 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock " "estiver ativada" #: ../gtk/gtkentry.c:967 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fração do progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:968 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fração da tarefa que foi concluída" #: ../gtk/gtkentry.c:985 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Incremento do impulso do progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:986 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso " "deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de espaço reservado" #: ../gtk/gtkentry.c:1004 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada quando ele está vazio e sem foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1018 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primário para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1033 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1034 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundário para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1048 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID predefinido primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID predefinido para o ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID predefinido secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID predefinido para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome de ícone para o ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1109 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1124 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de armazenamento primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1139 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação usada para o ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de armazenamento secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação usada para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1176 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário ativável" #: ../gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ativável" #: ../gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário ativável" #: ../gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ativável" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1243 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1259 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Dica (texto) do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Dica (texto) do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Dica (marcação) do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1314 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "IM module" msgstr "Módulo de entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado" #: ../gtk/gtkentry.c:1349 msgid "Completion" msgstr "Auto completar" #: ../gtk/gtkentry.c:1350 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O objeto auxiliar de auto completar" #: ../gtk/gtkentry.c:1364 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ícone pré-iluminado" #: ../gtk/gtkentry.c:1365 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Se a aparência dos ícones ativáveis deve ser diferente quando o ponteiro " "estiver sobre eles" #: ../gtk/gtkentry.c:1378 msgid "Progress Border" msgstr "Borda do progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:1379 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Borda ao redor da barra de progesso" #: ../gtk/gtkentry.c:1871 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borda entre texto e moldura." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completar" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para localizar correspondências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Tamanho mínimo da chave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "A coluna do modelo contendo as \"strings\"." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "Completar automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em janela instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela " "instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Definir largura da janela instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "Único ocorrência na janela instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "Seleção na própria linha" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "Sua descrição aqui" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "Janela visível" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo " "usada para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "Acima do filho" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela " "do widget filho ao contrário de abaixo dela." #: ../gtk/gtkexpander.c:282 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto do rótulo do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcação" #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:315 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Widget de rótulo" #: ../gtk/gtkexpander.c:325 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a exibir em vez do rótulo do expansor usual" #: ../gtk/gtkexpander.c:332 msgid "Label fill" msgstr "Preencher rótulo" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Se o rótulo do widget deve preencher todo o espaço horizontal disponível" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nível superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando expandindo " "e recolhendo" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: ../gtk/gtkexpander.c:365 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget do botão, em caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "Somente locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs \"file:\" locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de visualização" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de visualização ativo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas deve " "ser mostrado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar rótulo de visualização" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para opções extras." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de " "confirmação de sobrescrita se necessário." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir criação de pasta" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar " "novas pastas." #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição y do widget filho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244 msgid "Font name" msgstr "Nome da fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte selecionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte no rótulo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamanho no rótulo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Show style" msgstr "Exibir estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Show size" msgstr "Exibir tamanho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:80 msgid "Font description" msgstr "Descrição da fonte" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251 msgid "Preview text" msgstr "Texto de visualização" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:106 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar pré-visualização de entrada de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:107 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não" #: ../gtk/gtkfontsel.c:245 msgid "The string that represents this font" msgstr "A string que representa esta fonte" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto do rótulo da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento X do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento y do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparência da borda da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:207 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento da coluna" #: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1364 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Linha homogênea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1365 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1371 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Coluna homogênea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1372 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo à esquerda" #: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho" #: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo de cima" #: ../gtk/gtkgrid.c:1386 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo lateral do widget do filho" #: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de colunas que o filho ocupa" #: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:219 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra que contorna o container" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "Handle position" msgstr "Posição da alça" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:228 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do alça relativo ao widget filho" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "Snap edge" msgstr "Snap edge" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:237 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para " "anexá-la" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:245 msgid "Snap edge set" msgstr "Definir \"snap edge\"" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:246 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de " "\"handle_position\"" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:253 msgid "Child Detached" msgstr "Filho desanexado" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:254 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Um valor booleano indicando quando a filha da caixa de manipulação está " "anexada ou desanexada." #: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:530 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna do pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:567 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de marcação" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do " "Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualização de ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:595 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para visualização de ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../gtk/gtkiconview.c:612 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a serem exibidas" #: ../gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Width for each item" msgstr "Largura para cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:630 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:646 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço inserido entre as células de um item" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento entre Linhas" #: ../gtk/gtkiconview.c:662 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento entre coluna" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:709 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação do item" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1021 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "View is reorderable" msgstr "O visualizador é reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens" #: ../gtk/gtkiconview.c:752 msgid "Item Padding" msgstr "Preenchimento do item" #: ../gtk/gtkiconview.c:753 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkimage.c:271 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou " "ícone nomeado" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho do pixel" #: ../gtk/gtkimage.c:288 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado" #: ../gtk/gtkimage.c:296 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../gtk/gtkimage.c:297 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir" #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação usada para os dados da imagem" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "Use Fallback" msgstr "Uso alternativo" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Se deve usar nomes de ícones alternativos" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a aparecer ao lado do texto de menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de atalho" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas" #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensagem" #: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "The type of message" msgstr "O tipo da mensagem" #: ../gtk/gtkinfobar.c:428 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkinfobar.c:445 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área" #: ../gtk/gtkinfobar.c:477 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação" #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432 #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A tela em que essa janela será exibida" #: ../gtk/gtklabel.c:730 msgid "The text of the label" msgstr "O texto do rótulo" #: ../gtk/gtklabel.c:737 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo" #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto " "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkMisc::" "xalign para tal" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar " "no texto" #: ../gtk/gtklabel.c:775 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:776 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo da quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemônica" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemônico" #: ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada" #: ../gtk/gtklabel.c:862 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não " "possuir espaço suficiente para exibir a string inteira" #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linha única" #: ../gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../gtk/gtklabel.c:922 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado" #: ../gtk/gtklabel.c:944 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Track visited links" msgstr "Acompanhar links visitados" #: ../gtk/gtklabel.c:963 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura do layout" #: ../gtk/gtklayout.c:670 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura do layout" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI ligado a botão" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se este link foi visitado." #: ../gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O objeto GPermission controlando esse botão" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueio" #: ../gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto a ser mostrado quando avisar o usuário para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueio" #: ../gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto a ser mostrado quando avisar o usuário para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Dica de bloqueio" #: ../gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A dica para mostrar quando avisar o usuário para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Dica de desbloqueio" #: ../gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A dica para mostrar quando avisar o usuário para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Dica de não autorização" #: ../gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A dica para mostrar ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento dos filhos" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Internal padding" msgstr "Preenchimento interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:227 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O item de menu selecionado atualmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Accel Path" msgstr "Atalhos do caminho" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores de " "caminho de itens filhos" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Attach Widget" msgstr "Anexar widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O menu do widget está anexado a" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu " "é retirado" #: ../gtk/gtkmenu.c:658 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de destacamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:659 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido" #: ../gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Vertical Padding" msgstr "Preenchimento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de " "alternância e ícones" #: ../gtk/gtkmenu.c:710 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Preenchimento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:711 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:720 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels verticalmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:729 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels " "horizontalmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas duplas" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar." #: ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "Arrow Placement" msgstr "Posicionamento da seta" #: ../gtk/gtkmenu.c:752 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à esquerda" #: ../gtk/gtkmenu.c:768 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à direita" #: ../gtk/gtkmenu.c:769 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar acima" #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:336 msgid "Right Justified" msgstr "Justificado à direita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:337 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma barra " "de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:351 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:352 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto para o rótulo do filho" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:447 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item de " "menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:461 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:447 msgid "Take Focus" msgstr "Pegar foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:448 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu suspenso" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Borda imagem/rótulo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcação" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal inclui marcação Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Marcação em secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "Message area" msgstr "Área de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que prende os rótulos dos diálogos primários e secundários" #: ../gtk/gtkmisc.c:115 msgid "Y align" msgstr "Alinhamento y" #: ../gtk/gtkmisc.c:116 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: ../gtk/gtkmisc.c:125 msgid "X pad" msgstr "Preenchimento em x" #: ../gtk/gtkmisc.c:126 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:135 msgid "Y pad" msgstr "Preenchimento em y" #: ../gtk/gtkmisc.c:136 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:157 msgid "The parent window" msgstr "A janela pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "Is Showing" msgstr "Está mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos exibindo um diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A tela onde esta janela será exibida." #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página atual" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab Position" msgstr "Posição da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qual lado do notebook contém as abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Se abas devem ser mostradas" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borda" #: ../gtk/gtknotebook.c:719 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Se bordas devem ser mostradas" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Scrollable" msgstr "Com rolagem" #: ../gtk/gtknotebook.c:726 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para " "caber" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "Enable Popup" msgstr "Habilitar menu de contexto" #: ../gtk/gtknotebook.c:733 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no notebook faz surgir um " "menu que você pode usar para ir para uma página" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para o arrastar e soltar" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab label" msgstr "Rótulo da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:756 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "Menu label" msgstr "Rótulo do menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Tab expand" msgstr "Expandir aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Se deve expandir a aba do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Tab fill" msgstr "Preencher aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Tab reorderable" msgstr "Aba reordenável" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Se a aba deve ser reordenável pela ação do usuário" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab detachable" msgstr "Aba destacável" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se a aba deve ser destacável" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Incrementador reverso secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Incrementador positivo secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Incrementador negativo" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retorno padrão" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Incrementador positivo" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:876 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:892 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura das abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento de seta" #: ../gtk/gtknotebook.c:909 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta de rolagem" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap" msgstr "Espaço inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:926 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espaço inicial antes da primeira aba" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Contagem de ícones" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contagem do emblema atualmente exibido" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Rótulo do ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "O rótulo a ser exibido sobre o ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto de estilo do ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto do estilo para mostrar a aparência do ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Ícone de fundo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "O ícone para o emblema de número de fundo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Nome do ícone de fundo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome do ícone a usar o emblema de número de fundo" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação da orientabilidade" #: ../gtk/gtkpaned.c:350 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "Position Set" msgstr "Definir posição" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deve ser usada" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho da alça" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Width of handle" msgstr "Largura da alça" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua " "requisição" #: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../gtk/gtkplug.c:204 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Se o plugue está incorporado" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "Socket Window" msgstr "Janela de soquete" #: ../gtk/gtkplug.c:219 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para a impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO se representar uma impressora física" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "String informando o estado atual da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de trabalhos" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceitando trabalhos" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:105 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opção" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:106 msgid "Value of the option" msgstr "O valor da opção" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption dando suporte a este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do trabalho de impressão" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "Configurações da impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de página" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar estado da impressão" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais \"status-" "changed\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou " "servidor de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração padrão de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386 msgid "Print Settings" msgstr "Configurações de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116 msgid "Job Name" msgstr "Nome do trabalho" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376 msgid "Current Page" msgstr "Página atual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377 msgid "The current page in the document" msgstr "A página atual no documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Usar página inteira" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o " "canto da área onde pode haver uma imagem" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do " "trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à " "impressora ou ao servidor de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir assíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome do arquivo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Status String" msgstr "\"String\" de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado legível" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344 msgid "Custom tab label" msgstr "Rótulo de aba personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Rótulo para a aba contendo widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Support Selection" msgstr "Suporte a seleção" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão terá suporte a imprimir seleção." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Has Selection" msgstr "Tem seleção" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se uma seleção existe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incorporar configurações de página" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "VERDADEIRO de caixas de combinação de configuração de página são " "incorporados ao GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas a imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que serão impressas." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "A GtkPageSetup usada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora selecionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter que está selecionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades com as quais o aplicativo pode lidar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo tem suporte a seleção" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se o aplicativo tem uma seleção" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se caixas de combinação de configuração de página foram " "incorporadas ao GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento do impulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a exibir na barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é mostrado como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de " "progresso não tem espaço suficiente para mostrar a string inteira, ou mesmo " "alguma parte." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "X spacing" msgstr "Espaçamento X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Y spacing" msgstr "Espaçamento Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura mínima da barra vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima da barra vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação " "é a ação atual de seu grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "O valor atual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação " "pertence." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:165 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de opção a cujo grupo este widget pertence." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este widget pertence." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence." #: ../gtk/gtkrange.c:419 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto \"range\"" #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de \"range" "\"" #: ../gtk/gtkrange.c:434 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:435 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "inferior do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador superior" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "superior do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nível de preenchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:462 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha." #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao nível de preenchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:494 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de preenchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "The fill level." msgstr "O nível de preenchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:512 msgid "Round Digits" msgstr "Arredondar dígitos" #: ../gtk/gtkrange.c:513 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de dígitos para arredondar em um valor." #: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da barra deslizante" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "Trough Border" msgstr "Borda da calha" #: ../gtk/gtkrange.c:530 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha" #: ../gtk/gtkrange.c:537 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho do incrementador" #: ../gtk/gtkrange.c:538 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades" #: ../gtk/gtkrange.c:551 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento do incrementador" #: ../gtk/gtkrange.c:552 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador" #: ../gtk/gtkrange.c:559 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da seta" #: ../gtk/gtkrange.c:560 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkrange.c:567 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da seta" #: ../gtk/gtkrange.c:568 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Calha sob os incrementadores" #: ../gtk/gtkrange.c:585 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os " "incrementadores e espaçamento" #: ../gtk/gtkrange.c:598 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala de seta" #: ../gtk/gtkrange.c:599 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Gerenciador de recentes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objeto RecentManager a usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar dicas de ferramentas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar ícones" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar não localizados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Apenas local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs \"file:\" locais" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenação" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "O tipo de ordenação no qual os itens são exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: ../gtk/gtkscale.c:255 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:264 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar valor" #: ../gtk/gtkscale.c:265 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor atual é exibido como uma \"string\" próxima à barra de deslizar" #: ../gtk/gtkscale.c:272 msgid "Value Position" msgstr "Posição do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:273 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor atual é exibido" #: ../gtk/gtkscale.c:280 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento da barra deslizante" #: ../gtk/gtkscale.c:281 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala" #: ../gtk/gtkscale.c:289 msgid "Value spacing" msgstr "Valor de espaçamento" #: ../gtk/gtkscale.c:290 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste horizontal que está compartilhado entre o widget rodável e seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste vertical que está compartilhado entre o widget rodável e seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política de rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como o tamanho do conteúdo deve ser determinado" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política de rolagem vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho mínimo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Window Placement" msgstr "Posicionamento de Janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem. Esta " "propriedade só tem efeito se \"window-placement-set\" for VERDADEIRO." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definir posicionamento da janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do " "conteúdo em relação às barras de rolagem." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento da barra de rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largura mínima de conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A largura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de clique duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em milissegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de clique duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deve piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo do cursor piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:375 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo limite do cursor piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema para carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones de reserva" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema-chave" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema-chave para carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:428 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Drag threshold" msgstr "Limite para arrasto" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Font Name" msgstr "Nome da fonte" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte padrão a usar" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanhos de ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos do GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavização do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de hinting do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Qual grau de hinting usar: \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\" ou " "\"hintfull\"" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:517 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipo de suavização subpixel: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\"" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:545 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:546 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordem de botões alternativa" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está " "invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa \"crescendo\")" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\"" #: ../gtk/gtksettings.c:583 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem " "oferecer mudança do método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\"" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem " "oferecer inserção de caracteres de controle" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo limite inicial" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo limite de repetição" #: ../gtk/gtksettings.c:611 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtksettings.c:620 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo limite de expansão" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor da expansão para tempos limite, quando um widget estiver expandindo " "para uma região nova" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas" #: ../gtk/gtksettings.c:666 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilitar animações" #: ../gtk/gtksettings.c:667 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Habilitar ou não animações em todo o \"toolkit\"." #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilitar modo de tela de toque" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado " "nessa tela" #: ../gtk/gtksettings.c:703 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta" #: ../gtk/gtksettings.c:704 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada" #: ../gtk/gtksettings.c:729 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação" #: ../gtk/gtksettings.c:730 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de " "navegação estiver habilitado" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Apenas cursor em Keynav" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em widgets por teclas do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:789 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Wrap Around em navegação por teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:790 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em widgets pelo teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:810 msgid "Error Bell" msgstr "Campainha de erro" #: ../gtk/gtksettings.c:811 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro" #: ../gtk/gtksettings.c:828 msgid "Color Hash" msgstr "Hash de cores" #: ../gtk/gtksettings.c:829 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash table" "\")." #: ../gtk/gtksettings.c:837 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo" #: ../gtk/gtksettings.c:838 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default print backend" msgstr "Backend padrão de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:880 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:896 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilitar mnemônicos" #: ../gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos" #: ../gtk/gtksettings.c:913 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilitar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:914 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de arquivos recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:932 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de arquivos usados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:950 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo ME padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:970 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:980 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de som" #: ../gtk/gtksettings.c:1003 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de som XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retorno de entrada audível" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário" #: ../gtk/gtksettings.c:1047 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilitar sons de eventos" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som" #: ../gtk/gtksettings.c:1063 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilitar dicas de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1064 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemônicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1111 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o " "usuário pressiona o ativador de mnemônicos." #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visível" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a " "usar o teclado." #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1170 msgid "Show button images" msgstr "Exibir imagens nos botões" #: ../gtk/gtksettings.c:1171 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Mostrar ou não imagens em botões" #: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar ao focar" #: ../gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo limite da dica de senha" #: ../gtk/gtksettings.c:1198 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas" #: ../gtk/gtksettings.c:1207 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imagens nos menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1208 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Mostrar ou não imagens em menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1216 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem" #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Posicionamento da janela de rolagem" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às barras " "de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de " "rolagem." #: ../gtk/gtksettings.c:1244 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho" #: ../gtk/gtksettings.c:1245 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o " "item de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1253 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" #: ../gtk/gtksettings.c:1254 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de " "aparecer o submenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1263 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em " "direção ao submenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o " "foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1282 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta usada no seletor de cores" #: ../gtk/gtksettings.c:1291 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de pré-edição do ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1292 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1301 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada" #: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:383 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus " "widgets componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:399 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: ../gtk/gtksizegroup.c:400 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se VERDADEIRO, widgets ocultos são ignorados quando determinando o tamanho " "do grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:331 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de aumento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustar para incrementos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais " "próximo do botão de opção" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Wrap" msgstr "Dar a volta" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Update Policy" msgstr "Política de atualização" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o " "valor é legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico" #: ../gtk/gtkspinner.c:116 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Se o spinner está ativo" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:311 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de status é visível" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:327 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de status está incorporado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da área de notificação" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:371 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Tooltip Text" msgstr "Dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcação da dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:421 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:439 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título desse ícone de bandeja" #: ../gtk/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contexto de estilo" #: ../gtk/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext para obter o estilo" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:433 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen associado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:439 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: ../gtk/gtkswitch.c:784 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Se a alternação está ativa ou inativa" #: ../gtk/gtkswitch.c:818 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "O widget mínimo da manipulação" #: ../gtk/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../gtk/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: ../gtk/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: ../gtk/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura" #: ../gtk/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo à direita" #: ../gtk/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho" #: ../gtk/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho" #: ../gtk/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo debaixo" #: ../gtk/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: ../gtk/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: ../gtk/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: ../gtk/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: ../gtk/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Preenchimento horizontal" #: ../gtk/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels" #: ../gtk/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Preenchimento vertical" #: ../gtk/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de marcações" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:204 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de marcações de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:222 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto atual do buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:236 msgid "Has selection" msgstr "Tem seleção" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:237 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:253 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:254 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao " "início do buffer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:269 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de alvos de cópia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:270 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem de " "arrastar-e-soltar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:285 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de alvos de cola" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:286 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de " "transferência e arrastar-e-soltar" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nome do marcador" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade à esquerda" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Tag name" msgstr "Nome da marca" #: ../gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primeiro plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; " "por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da " "fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é " "recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor " "padrão apropriado será utilizado." #: ../gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se " "a elevação for negativa) em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres" #: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se esse texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA de fundo do parágrafo como um GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margem acumula" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam." #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Background full height set" msgstr "Definir altura do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se essa marca afeta a altura do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Justification set" msgstr "Definir alinhamento" #: ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se essa marca afeta o alinhamento do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Left margin set" msgstr "Definir margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se essa marca afeta a margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Indent set" msgstr "Definir recuo" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se essa marca afeta o recuo" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definir pixels acima da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definir pixels abaixo da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definir pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Right margin set" msgstr "Definir margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se essa marca afeta a margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definir modo de quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se essa marca afeta o modo de quebra de linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Tabs set" msgstr "Definir tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se essa marca afeta tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Invisible set" msgstr "Definir invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se essa marca afeta a visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Paragraph background set" msgstr "Definir plano de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se essa marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Left Margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visível" #: ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Mostrar ou não o cursor" #: ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer exibido" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tab" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação" #: ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Error underline color" msgstr "Cor para sublinhar erro" #: ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:257 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome da engine de tema" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se a ação de alternância deve estar ativa" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botão de alternância deveria estar pressionado" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "Desenhar indicador" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar seta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Icon size set" msgstr "Definir tamanho de ícone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida ou não" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho do espaçador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos espaçadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espaço" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Text to show in the item." msgstr "O texto mostrado no item." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade \"label\" indica que o próximo " "caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a ser usado como rótulo do item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Stock Id" msgstr "ID predefinido" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone predefinido exibido no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:276 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a ser exibido no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento do ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:291 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels" #: ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Um título para humanos deste item" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Retraído" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Se o grupo está retraído e seus itens estão escondidos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "reticências" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Relevo do cabeçalho" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Nova linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posição do item dentro do grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de frente para ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color" msgstr "Erro de cor" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Erro de cor para ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color" msgstr "Cor de sucesso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de sucesso para ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Preenchimento que deve ser colocado ao redor do ícone na bandeja" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanhos de ícone" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamanho de pixels que os ícones devem ser forçados, ou zero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo de TreeView" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para a visão em árvore" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Linha raiz da TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "A árvore de menu irá exibir filhos da raiz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "Tearoff" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Se o menu possui itens destacáveis" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "Largura da quebra" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar itens em uma grade" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo de TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:984 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo de TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:997 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos visíveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos clicáveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de réguas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar pesquisa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Search Column" msgstr "Pesquisar coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna a ser pesquisada quando fazendo a busca interativa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a " "mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1087 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleção flutuante" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse" #: ../gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir flutuante" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "View has expanders" msgstr "Visualizador tem expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Level Indentation" msgstr "Recuo de nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Recuo extra para cada nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Rubber Banding" msgstr "Seleção elástica" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilitar linhas de grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilitar linhas de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Indent Expanders" msgstr "Recuo nos expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Tornar os expansores recuados" #: ../gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da linha par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor usada em linhas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de linha ímpar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor usada em linhas ímpares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Grid line width" msgstr "Espessura de linha da grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Tree line width" msgstr "Espessura de linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão de linha de grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão de linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Whether to display the column" msgstr "Exibir ou não a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posição X atual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura atual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa atual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID lógico da coluna de ordenação que esta coluna é ordenada quando " "selecionada para ordenação" #: ../gtk/gtkuimanager.c:480 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus" #: ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de IU unida" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar ícones simbólicos" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Se deve usar ícones simbólicos" #: ../gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:951 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:957 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtkwidget.c:958 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Deve ser um widget do tipo Container" #: ../gtk/gtkwidget.c:965 msgid "Width request" msgstr "Solicitação de largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:966 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: ../gtk/gtkwidget.c:974 msgid "Height request" msgstr "Solicitação de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:975 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: ../gtk/gtkwidget.c:984 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é visível" #: ../gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a entradas" #: ../gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Application paintable" msgstr "Pintar pelo aplicativo" #: ../gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1004 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1005 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode aceitar o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ser o widget é o widget com foco da janela principal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Can default" msgstr "Pode ser padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ser o widget padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Has default" msgstr "Tem padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é o widget padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Receives default" msgstr "Recebe padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação padrão quando tiver o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Composite child" msgstr "Filho de composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é parte de um widget composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "No show all" msgstr "Sem \"show all\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1092 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se o widget tem dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A janela do widget se ela está realizada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer duplo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Se o widget tem buffer duplo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar o espaço horizontal extra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar o espaço vertical extra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Margin on Left" msgstr "Margem na esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Margin on Right" msgstr "Margem na direita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral direita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Margin on Top" msgstr "Margem no topo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels de espaço extra no topo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margem abaixo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels de espaço extra abaixo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "All Margins" msgstr "Todas as margens" #: ../gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels de espaço extra em todos os quatro lados" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expandir horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Se o widget desejar mais espaço horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Definição de expansão horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Se usar a propriedade hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expandir vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Se o widget desejar mais espaço vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Definição de expansão vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Se usar a propriedade vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Expand Both" msgstr "Ambas expansões" #: ../gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Se o widget desejar expandir em ambas direções" #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus Interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3030 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3036 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3037 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3043 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3044 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3049 msgid "Focus padding" msgstr "Preenchimento do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3050 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget \"caixa\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:3055 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3056 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:3061 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3062 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando " "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Taxa de proporção da linha do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3068 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:3074 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastar janela" #: ../gtk/gtkwidget.c:3075 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Se as janelas podem ser arrastadas ao clicar em áreas vazias" #: ../gtk/gtkwidget.c:3088 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor do link não visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3089 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor dos links que não foram visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3102 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor do link visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3103 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor dos links que foram visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3117 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores amplos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3118 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando uma " "caixa ao invés de uma linha" #: ../gtk/gtkwidget.c:3132 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3133 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3148 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais" #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais" #: ../gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Role" msgstr "Papel da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada" #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Startup ID" msgstr "ID de startup" #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de startup da janela usado pela notificação de startup" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Window Position" msgstr "Posição da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "Default Width" msgstr "Largura padrão" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #: ../gtk/gtkwindow.c:685 msgid "Default Height" msgstr "Altura padrão" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemônicos visíveis" #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visível" #: ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Se retângulos de foco estão atualmente visíveis nesta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Is Active" msgstr "Está ativo" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa" #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco está na Toplevel" #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta e " "como tratá-la." #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar a lista de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário." #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Focus on map" msgstr "Focar no mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada." #: ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: ../gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Deletable" msgstr "Apagável" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar" #: ../gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Resize grip" msgstr "Alça de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Especifica se a janela deve ter uma alça de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Resize grip is visible" msgstr "A alça de redimensionamento está visível" #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Especifica se a alça de redimensionamento da janela está visível." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:945 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitório do diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidade para Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Width of resize grip" msgstr "Largura da alça de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Height of resize grip" msgstr "Altura da alça de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:1000 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1001 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a janela" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cores para usar" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "O rótulo para o link do website do programa. Se não definido, o padrão é " #~ "o URL" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de empacotamento da aba" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de atualização" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Como a área deve ser atualizada na tela" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite inferior da régua" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superior da régua" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posição da marca na régua" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamanho máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamanho máximo desta régua" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "The metric used for the ruler" #~ msgstr "A métrica usada para a régua" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de passos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Número de passos para o spinner fazer um laço completo. A animação dura " #~ "um segundo, por padrão, para fechar um círculo (veja #GtkSpinner:cycle-" #~ "duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Duração da animação" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "Tempo em milissegundos para o spinner completar um círculo" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "Se a barra de status tem uma alça para redimensionar a janela" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Alinhamento horizontal para o widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Alinhamento vertical para o widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores de posição horizontal para esta " #~ "viewport" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores de posição vertical para esta " #~ "viewport" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensão" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Laço" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Se a animação deve reiniciar quando alcançar o fim" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canais" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de amostras por pixel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espaço de cor" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tem alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Se o pixbuf tem um canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por amostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por amostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de colunas do pixbuf" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de linhas do pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Tamanho das linhas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tem separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Caractere de invisibilidade definido" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Dica de estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Se um estado apropriado é passado ao desenhar sombra ou plano de fundo" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, use \"shadow_type\" no lugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Um GdkPixmap a ser exibido" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Uma GdkImage a ser exibida" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmap de máscara a usar com o GdkImage ou GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usar separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Colocar ou não um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os " #~ "botões" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de atividade" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa " #~ "que ele avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da " #~ "atividade está finalizado. Isto é usado quando você está fazendo algo que " #~ "não sabe quanto tempo vai levar." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Desenhar barra deslizante como ATIVA durante arrasto" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Com esta opção definida como VERDADEIRO, barras deslizantes serão " #~ "desenhadas como ATIVAS e com sombra PARA DENTRO enquanto são arrastadas" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalhes do lado da calha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Quando VERDADEIRO, as partes da calha nos dois lados da barra deslizante " #~ "são desenhados com diferentes detalhes" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Piscando" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de fundo do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Definir máscara do plano de fundo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do plano de fundo" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Definir máscara do primeiro plano" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do primeiro plano" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalhes de fim de linha" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Habilitar tema para plano de fundo de linha estendida" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Desenhar borda" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir encolher" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como " #~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má idéia" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crescer" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho " #~ "mínimo" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Habilitar teclas de setas" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Sempre habilitar setas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Se a correspondência de itens na lista diferencia maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vazio" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Se um valor vazio pode ser inserido neste campo" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor na lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Se valores inseridos precisam estar presentes na lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínimo possível de X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valor máximo possível de X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo possível de Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Valor máximo possível de Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend de Sistema de Arquivos" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostrar operações de arquivos" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser exibidos" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Borda da aba" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Borda horizontal da aba" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Borda vertical da aba" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Se abas devem ter tamanhos homogêneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para o arrastar e soltar de abas" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Dados de usuário" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Ponteiro anônimo de dados de usuário" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "O menu de opções" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamanho do indicador suspenso" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Se o widget de visualização deve tomar todo o espaço alocado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo da barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Especifica o estilo visual da barra em modo percentagem (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Incremento de atividade" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocos de atividade" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de " #~ "atividade (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocos discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando mostrada no " #~ "estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Quebra de linha" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se linhas são quebradas no limite do widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Quebra de palavra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se palavras são quebradas no limite do widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Dicas de ferramentas" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento vertical do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogéneo" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"