# Dutch translation of gtk+. # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2002, 2003, 2004, 2005 # -------------- # Discussiepunten: # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen) # render -> render/weergeven/tonen? # spinbutton -> spinknop # tag -> markering/etiket? # tooltip -> tooltip/werktip/tip # separator -> scheiding/scheidingslijn # selected -> geselecteerde/gekozen # standard display -> standaard display # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-24 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 01:53+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde animatie" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de " "lader van een andere GTK-versie?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Onbekend afbeeldingstype" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het " "bestandsformaat: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn " "gegaan: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan" # incrementeel is geen nederlands woord. # Hier wordt ws bedoeld: # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding # geleidelijk laden/deelsgewijs laden #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een " "afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt" # meervoud in nl van byte is byte # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt" msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Niet ondersteund animatietype" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ongeldige header in animatie" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Misvormd brokje in animatie" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Het ANI-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Het BMP-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)" # overlopende stapel # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen. # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien. # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor # te zetten: Niet vertaald #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet." # onjuiste code #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Foutieve code ontdekt" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden" # composite a frame? #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft " "geen lokaal kleurenpalet" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "Het GIF-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ongeldige header in pictogram" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "Pictogram heeft breedte nul" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "Pictogram heeft hoogte nul" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Niet ondersteund pictogramtype" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "Het ICO-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af " "te sluiten om geheugen vrij te maken" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet " "verwerkt worden." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074 msgid "The JPEG image format" msgstr "Het JPEG-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Het PCX-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn " "aan 3 of 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer " "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens " "bevatten" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan" # moet tussen 0 en 9 liggen #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet " "verwerkt worden." # moet tussen 0 en 9 liggen #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet " "toegestaan." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden " "omgezet." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Het PNG-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot" # kan niet behandelen # kan niet aan #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet" # tegengekomen/ontdekt/gevonden #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat" # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt # kan geen geheugenruimte reserveren voor .... #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens" # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct" # te veel data in bestand #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Overbodige data in bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Het Targa-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Laden van TIFF-afbeelding is mislukt" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "Het TIFF-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Afbeelding heeft breedte nul" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kon de rest niet opslaan" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Het WBMP-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ongeldig XBM-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-" "afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Het XBM-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Geen XPM-header gevonden" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ongeldig XPM-header" # afbeelding ipv bestand gebruikt. #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-" "afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "Het XPM-bestandsformaat" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Te gebruiken X-display" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Te gebruiken X-scherm" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "SCHERM" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "VLAGGEN" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen" # Let me remind translators that it's best not to translate these key # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's # how context marking works in glib. (Danilo) #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" # mijn toetsenbord zegt: pauze/n break #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pauze" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "SysRq" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?) #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "_Windowstoets" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "NUM_Spatie" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "NUM_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "NUM_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "NUM_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "NUM_Links" # naar boven/onder #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "NUM_Boven" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "NUM_Rechts" # naar boven/onder #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "NUM_Onder" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "NUM_Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "NUM_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "NUM_Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "NUM_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "NUM_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "NUM_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "NUM_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "NUM_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Zelfde als --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "KLEUREN" # synchroniseren/synchroon maken #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "De licentie van het programma" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "_Met dank aan" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057 msgid "Written by" msgstr "Geschreven door" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060 msgid "Documented by" msgstr "Gedocumenteerd door" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Artwork by" msgstr "Grafisch werk door" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Spatie" # schuine streep #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:652 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:676 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1566 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1843 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet # worden vertaald. #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ? #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n" # niet strikt vertaald. #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U " "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden " "door het over de nieuwe kleur heen te slepen." # niet strikt vertaald #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een " "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "Kleur hier op_slaan" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de " "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met " "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\"" # niet strikt vertaald #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt " "u instellen met de driehoek binnenin." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te " "selecteren." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Positie op het kleurenwiel." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Verzadiging:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Diepte\" van de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Doorzichtig:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparantie van de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "Kleur_naam:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of " "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Kleurwiel" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Kleurselectie" #: ../gtk/gtkentry.c:4572 ../gtk/gtktextview.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/gtkentry.c:4582 ../gtk/gtktextview.c:7135 msgid "Input _Methods" msgstr "Invoer_methoden" #: ../gtk/gtkentry.c:4593 ../gtk/gtktextview.c:7146 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode controleteken invoegen " #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Een bestand selecteren" # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer # eigen map # persoonlijke map #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Home" msgstr "Persoonlijk" # Werkblad #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1468 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt # (andere mappen dan de favoriete) #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1566 msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kon geen favoriet toevoegen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kon favoriet niet verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "The folder could not be created" msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al " "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" # worden afgebeeld/ #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1079 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2365 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2408 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2448 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' als favoriet verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" # naam wijzigen #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3103 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3226 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" # favorieten/bladwijzers #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348 ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3455 msgid "Could not select file" msgstr "Kon bestand niet selecteren" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3511 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Kon bestand '%s' niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Toevoegen aan favorieten" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 msgid "Open _Location" msgstr "_Locatie openen" # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729 ../gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799 msgid "Size" msgstr "Afmeting" # Was eerst: Aangepast # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling # veranderd in Wijzigingsdatum. # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast # worden. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812 msgid "Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" # wordt/worden # kiezen welk soort bestanden getoond wordt # wordt weergegeven # bestand # type #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3880 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Map aanmaken" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4005 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Bladeren naar andere mappen" # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan # _Map aanmaken: # # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken # wat lelijk is. # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met # Aanma_ken in map #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Opslaan in map:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316 msgid "Create in _folder:" msgstr "Aanma_ken in map:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5389 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5969 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6224 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6227 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Het bestand bestaat al in \"%s\". Bij vervangen zal de inhoud worden " "overschreven." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6232 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6723 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kon %s niet aankoppelen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7018 msgid "Type name of new folder" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7060 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7062 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7064 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7112 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7123 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7207 msgid "Cannot change folder" msgstr "Kan map niet wijzigen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7208 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7247 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7283 msgid "Could not select item" msgstr "Kon item niet selecteren" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7323 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7330 msgid "Save in Location" msgstr "Opslaan in locatie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7357 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mappen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_Bestanden" #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Map onleesbaar: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is " "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n" "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "_Nieuwe map" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "_Bestand verwijderen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "Bestand _hernoemen" # tekens ipv symbolen? #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n" "%s" # tekens ipv symbolen? #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mapnaam:" # _A conflicteert ws met _Annuleren #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "Aanma_ken" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s" # Really hoeft hier niet vertaald te worden. #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" verwijderen?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "Bestand verwijderen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s" # bestandsnaam wijzigen #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "Bestand hernoemen" # bestandsnaam wijzigen in #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:" # naam wijzigen #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "_Selectie: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de " "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ongeldig UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Naam is te lang" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren" # Legen #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s" # Kies een andere naam #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een " "andere naam." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Netwerkstation (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Kies een lettertype" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Stijl:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grootte:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Voorbeeld:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1388 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertypeselectie" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammawaarde" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n" "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n" "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Apparaat:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Venster" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Assen" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Sleutels" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X Helling" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Helling" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Wiel" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "geen" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(uitgeschakeld)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "wissen" #: ../gtk/gtklabel.c:3985 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Extra GTK+ modules laden" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:502 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:585 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-opties" #: ../gtk/gtkmain.c:585 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+-options tonen" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort." #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Vraag" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "In_fo" # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug. # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor. # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar # dat het _toepassen tot gevolg heeft. #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_Converteren" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "_Verbinding verbreken" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_Uitvoeren" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Zoeken en _Vervangen" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" # schermvullend/volledig scherm #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermvullend" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Schermvullend verlaten" # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van # configuratie-assistenten en bij webbrowsers #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Onderste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Eerste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Laatste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Bovenste" # Vorige is ook een mogelijkheid: # Forward-Back Volgende-Vorige # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005) #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Terug" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Neer" # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next. # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug) # ook kunnen, maar dat is minder mooit. #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Volgende" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Op" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harde schijf" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Thuis" # Inspringen verhogen/Meer inspringen #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Meer inspringen" # Inspringen verlagen/Minder inspringen< #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Minder inspringen" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Informatie" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Schuingedrukt" # ga naar #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring naar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "Ge_centreerd" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Uitvullen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Links" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Rechts" # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen) #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Vooruitspoelen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Volgende" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Pauzeren" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Afspelen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "V_orige" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "Op_nemen" # Terug of Terugspoelen #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Terugspoelen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stoppen" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Nee" # Ok/OK #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld' # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k. # Kies voorlopig de b (22-07-2005) #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdrukvoor_beeld" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" # herladen/verversen #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Refresh" msgstr "_Verversen" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Color" msgstr "_Kleur" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Ascending" msgstr "_Oplopend" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Descending" msgstr "_Aflopend" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Spell Check" msgstr "_Spellingscontrole" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorhalen" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undelete" msgstr "Ter_ugplaatsen" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmeting" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "Best _Fit" msgstr "Best _passend" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop richtingsformattering" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Geen Tip ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d" # Legen #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillisch (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thais (Gebroken)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Viëtnamees (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Invoer-Methode" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Met _dank aan" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Onderste" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Eerste" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Laatste" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Bovenste" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Terug" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Om_laag" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Omhoog" # vullen/uitvullen #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "Uit_vullen" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Links" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'" #~ msgid "error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s" #~ msgid "error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s" #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles" # Kon de huidige map niet veranderen in %s: # Could not set the current folder to %s: #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon map %s niet aanmaken:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is." #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kon het pad niet vinden" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Invoermethodes" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant" # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d/%b/%Y" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not set current folder: %s" #~ msgstr "Kon huidige map: %s niet instellen" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Bestandsnaam:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Huidige map: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zoom _Passend" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"