# Occitan translation of GTK+. # Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-06 16:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-06 21:10+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipe d'afichatge Broadway pas pres en carga : %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:786 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s" #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:462 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Lo motor actual gerís pas OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1581 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1369 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 #, fuzzy #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No EGL configuration available" msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1703 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1710 #, fuzzy #| msgid "No network locations found" msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat" #: gdk/gdkdisplay.c:1752 #, fuzzy, c-format #| msgid "No GL implementation is available" msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Pas cap d'implementacion GL disponibla" msgstr[1] "Pas cap d'implementacion GL disponibla" #: gdk/gdkdisplay.c:1801 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1802 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "libEGL not available" msgstr "Pas disponible" #: gdk/gdkdisplay.c:1812 #, fuzzy #| msgid "Failed to rewrite header\n" msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n" #: gdk/gdkdisplay.c:1821 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1831 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:422 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642 msgid "No GL API allowed." msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:445 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:386 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:529 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:573 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:688 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossible de crear un contèxte GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1306 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1318 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1329 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:2115 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "" #: gdk/gdktexture.c:580 msgid "Unknown image format." msgstr "Element desconegut." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retorn arrièr" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulacion" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorn" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Arrèst desfil." #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sist" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escap." #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tòca multi" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Origina" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Naut" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreita" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bas" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pagina naut" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pagina bas" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Començament" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Verr. num." #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaci (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulacion (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Entrada (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Origina (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Esquèrra (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Naut (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Dreita (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Bas (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Pagina naut (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Precedent (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Pagina bas (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Seguent (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Començament (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Inser (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Supr (pavat num.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Luminositat ecran mai fòrta" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Luminositat ecran mai febla" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Luminositat clavièr mai fòrta" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Luminositat clavièr mai febla" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sordina volum" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sordina volum micro" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Volum mai feble" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Volum mai fòrt" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Aviada lectura" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Arrèst lectura" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Tròç seguent" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Tròç precedent" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Enregistrament" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pausa" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Lectura en arrièr" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Mèdia àudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadoira" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Messatjariá" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Espleches" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Estalviador ecran" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batariá" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Aviada1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "En avant" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "En arrièr" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Mesa en velha" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Ivernacion" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Ret sens fial" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ecran" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Bascula pavat tactil" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Revelh" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspension" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:286 gdk/loaders/gdktiff.c:472 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating print preview" msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut" #: gdk/loaders/gdkpng.c:212 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkpng.c:262 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkpng.c:272 #, c-format msgid "Image stride too large for image size %ux%u" msgstr "" #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "" #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 #, fuzzy #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Impossible d'escafar la lista" #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:320 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:395 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:413 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl donat" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 #, fuzzy #| msgid "Can't close stream" msgid "writing a closed stream" msgstr "Impossible de tampar lo flux" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Aviada de « %s »" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Dobertura de « %s »" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Dobertura de %d element" msgstr[1] "Dobertura de %d elements" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:807 #, fuzzy #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No GLX configurations available" msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:880 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:954 msgid "GLX is not supported" msgstr "" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Dobertura de « %s »." #: gsk/gl/gskglrenderer.c:204 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" #: gsk/gpu/gskgldevice.c:245 #, c-format msgid "OpenGL ES 2.0 is not supported by this renderer." msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clicar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Clica sul boton" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Bascular" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Invèrsa la comanda" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona la color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Activa la color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza la color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the expander" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa l'icòna d'extension" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Activa la color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Aficha lo contengut de l’entrada del senhal" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Escafa lo contengut de l’entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicacion" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Impossible d'escafar la lista" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Autra aplicacion…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Causir una aplicacion" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Dobertura de « %s »." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Dobertura dels fichièrs « %s »." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada pels fichièrs « %s »" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Impossible d'aviar la lista dels logicials GNOME" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default App" msgstr "Per defaut" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications found for “%s”." msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Aplicacions recomandadas" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Aplicacions aparentadas" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Autras aplicacions" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Invalid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the accelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Acorchi novèl…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Causissètz una color" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Causissètz una poliça" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3806 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Verrolhar" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Desverrolhar" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "La bóstia de dialòg es desverrolhada.\n" "Clicatz per evitar de modificacions futuras" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "La bóstia de dialòg es verrolhada.\n" "Clicatz per far de modificacions" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politica sistèma empacha las modificacions.\n" "Contactatz vòstre administrator sistèma" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "Impossible d'afichar lo ligam" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Sordina" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Volum maximum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Licéncia personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licéncia BSD a 2 clausas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licéncia MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licéncia artistica 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 unicament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 o ulteriora" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 solament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licéncia BSD a 3 clausas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licéncia publica Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 #, fuzzy #| msgid "BSD 2-Clause License" msgid "BSD Zero-Clause License" msgstr "Licéncia BSD a 2 clausas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:964 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1000 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "Translated by" msgstr "Traduit per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "Design by" msgstr "Concepcion per" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2273 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Aqueste programa es provesit sens cap de garantida.\n" "Per mai de detalhs, visitatz %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Iper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Mèta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaci" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra oblica cap a" #: gtk/gtkaccessible.c:755 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alèrta" #: gtk/gtkaccessible.c:756 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:757 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "bandièra" #: gtk/gtkaccessible.c:758 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "boton" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cellula" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "casa de marcar" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "entèsta de colomna" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "bóstia combinada" #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "comanda" #: gtk/gtkaccessible.c:765 #, fuzzy #| msgid "Composited" msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "Compausat" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "bóstia de dialòg" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "document" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "flux" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulari" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "generic" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "grasilha" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "cellula de grasilha" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grop" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "títol" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imatge" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "entrada" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ligam" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "element de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menú" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "element de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigacion" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "cap" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nòta" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opcion" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentacion" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra de progression" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "ràdio" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grop de botons ràdio" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "plaja" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "region" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "linha" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "recercar" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "fenèstra de recèrca" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "seccion" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "Seleccionar" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "estatut" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "tabulacion" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tablèu" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "element arborescent" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "fenèstra" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:835 msgctxt "accessibility" msgid "paragraph" msgstr "paragraf" #: gtk/gtkaccessible.c:836 msgctxt "accessibility" msgid "block quote" msgstr "blòt de citacion" #: gtk/gtkaccessible.c:837 msgctxt "accessibility" msgid "article" msgstr "article" #: gtk/gtkaccessible.c:838 msgctxt "accessibility" msgid "comment" msgstr "comentari" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763 msgid "Reason not specified" msgstr "" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat a l'interior de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat al primièr nivèl" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Es possible que lo tèxte aparesca pas a l'interior de <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:659 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:810 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:995 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1032 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1097 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color : %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Blau fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Blau clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Blau escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Blau fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verd fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Verd clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verd escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verd fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Jaune fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Jaune clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Jaune fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Irange fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Irange clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Irange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Irange escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Irange fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Roge fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Roge clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Roge" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Roge escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Roge fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Violet fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Violet clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Violet" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Violet escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Violet fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marron fòrça clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marron clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marron" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marron escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marron fòrça escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris clar 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris clar 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris clar 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris clar 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris escur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris escur 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris escur 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris escur 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negre" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571 msgid "Add Color" msgstr "Apondre la color" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizada %d : %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de l'imprimenta…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerir las talhas personalizadas" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "poce" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Talha personalizada %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "_Nautor :" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Talha del papièr" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "_Naut :" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "_Esquèrra :" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "_Dreita :" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del papièr" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir un emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Los noms de fichièrs deurián pas començar per un espaci" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Los noms de fichièrs se deurián pas acabar per un espaci" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los noms de fichièrs que començan per « . » son amagats" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís ja" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fichièr amb aqueste nom existís ja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4964 #: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6257 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selecciona los tipes de fichièrs d'afichar" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sus %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343 msgid "Type name of new folder" msgstr "Picatz lo nom del novèl dorsièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:725 msgid "The folder could not be created" msgstr "Lo dorsièr pòt pas èsser creat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:738 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vos cal causir un nom de fichièr valid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossible de crear un fichièr dins %s perque es pas un dorsièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossible de crear lo fichièr perque lo nom de fichièr es tròp long" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Ensajatz amb un nom mai cort." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "You may only select folders" msgstr "Sols los dorsièrs pòdon èsser seleccionats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'element qu'avètz causit es pas un dorsièr ; ensajatz d'utilizar un autre " "element." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichièr invalid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser suprimit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser mes a l'escobilhièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1181 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir definitivament « %s » ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1182 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1781 #: gtk/gtklabel.c:5702 gtk/gtktext.c:6147 gtk/gtktextview.c:9018 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1296 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser renomenat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de seleccionar lo fichièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1692 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1698 msgid "List View" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761 msgid "_Visit File" msgstr "C_onsultar aqueste fichièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Dobrir amb lo gestionari de fichièrs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1769 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar l'emplaçament" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1773 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_pondre als signets" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1777 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar…" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Metre a l'escobilhièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1794 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1798 #, fuzzy #| msgid "Sort _Folders before Files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1921 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1951 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2006 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2161 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7374 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2823 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2837 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Recèrca dins %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2843 msgid "Searching" msgstr "Recèrca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2849 msgid "Enter location or URL" msgstr "Picar un emplaçament o una URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3408 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5749 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7396 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3593 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3597 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3787 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3746 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3750 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3758 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3762 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3805 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3807 gtk/gtkfilefilter.c:1013 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808 msgid "Archive" msgstr "Archivar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 msgid "Markup" msgstr "Balisatge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3810 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3814 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816 msgid "Document" msgstr "Document" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4956 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4958 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Lo fichièr existís ja dins « %s ». O remplaçar espotirà son contengut." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4964 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5119 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5696 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossible de mandar la requèsta de recèrca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5977 msgid "Accessed" msgstr "Accessible" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7352 msgid "_Size" msgstr "_Talha" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7356 msgid "T_ype" msgstr "T_ipe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7360 msgid "_Time" msgstr "_Ora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7366 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386 msgid "Size" msgstr "Talha" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7389 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Pick Files" msgstr "Fichièrs" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick a File" msgstr "Causir un fichièr" #: gtk/gtkfiledialog.c:821 msgid "Save a File" msgstr "Enregistrar un fichièr" #: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select Folders" msgstr "Seleccionar los dossièrs" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select a Folder" msgstr "Seleccionar un dossièr" #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificat" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 #, fuzzy #| msgid "Change name" msgid "Change Font Features" msgstr "Cambiar de nom" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Largor" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Graissa" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Italica" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Activat" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521 msgid "Number Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522 msgid "Number Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523 msgid "Fractions" msgstr "Fraccions" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524 #, fuzzy #| msgid "Style Properties" msgid "Style Variations" msgstr "Proprietats d'estil" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526 msgid "Character Variations" msgstr "" #: gtk/gtkglarea.c:309 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "La creacion de contèxte OpenGL a fracassat" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:5699 gtk/gtktext.c:6135 gtk/gtktextview.c:9006 msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" #: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6139 gtk/gtktextview.c:9010 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtklabel.c:5701 gtk/gtktext.c:6143 gtk/gtktextview.c:9014 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/gtklabel.c:5707 gtk/gtktext.c:6156 gtk/gtktextview.c:9039 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: gtk/gtklabel.c:5712 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: gtk/gtklabel.c:5716 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" #: gtk/gtklabel.c:5760 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: gtk/gtklinkbutton.c:260 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copiar l'URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:567 msgid "Invalid URI" msgstr "URI invalida" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Arrestar" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Lectura" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6258 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Òc" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Se connectar coma" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_zaire enregistrat" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilizaire" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tipe de volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagat" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Gestionari de fenèstras" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Se remembrar del senhal fins a la _fin de la session" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Se remembrar per _totjorn" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicacion desconeguda (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossible d'acabar lo processús" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Acabar lo processús" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossible de tuar lo processús qu'a lo PID %d. L'operacion es pas " "implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager del terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Comanda top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossible d'acabar lo processús qu'a lo PID %d : %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:3211 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet precedent" #: gtk/gtknotebook.c:3215 msgid "Next tab" msgstr "Onglet seguent" #: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fichièr de mesa en pagina invalid" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerir las talhas personalizadas…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Quina imprimenta que siá" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Pels documents portables" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges :\n" " Esquèrra : %s %s\n" " Dreita : %s %s\n" " Naut : %s %s\n" " Bas : %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Parametratge de la pagina" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Amagar lo tèxte" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Afichar lo tèxte" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verr. maj. es activat" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "_Afichar lo tèxte" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Fichièrs recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Favorit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Fichièrs en favorit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrís vòstre dorsièr personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Dobrís lo contengut de vòstre burèu dins un dorsièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Picar un emplaçament" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Picar manualament un emplaçament" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Dobrís l'escobilhièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e dobrir « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dobrís lo contengut del sistèma de fichièrs" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Signet novèl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Apondre un signet novèl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplaçaments" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Dobertura de « %s »." #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Aqueste nom es ja atribuit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossible de desmontar « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d'arrestar « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'ejectar %s" # https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "Impossible d'inspectar « %s » per saber se de mèdias son estats inserits o " "levats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_pondre lo signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "E_jectar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar los mèdias" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "A_viar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "A_lucar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connectar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "A_viar l'aparelh multidisc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desverrolhar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "L_evar lo volum sens risc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnectar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "_Verrolhar lo volum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de desmontar lo volum" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_llar" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "Se _desconnectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Rets" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "Sus aqueste ordenador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Autentificacion" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Se remembrar del senhal" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nom de fichièr" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919 msgid "Not available" msgstr "Pas disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, prètzfait n°%d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparacion de l'impression" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Produccion de las donadas" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Mandadís de las donadas" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "En espèra" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Interrupcion a causa d'un problèma" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Acabat amb una error" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparacion de %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "La rason la mai probabla es qu'un fichièr temporari a pas pogut èsser creat." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimenta desconnectada" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Abséncia de papièr" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Necessita l'intervencion de l'utilizaire" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Talha personalizada" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Paramètre invalid per CreateDC" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memòria insufisenta" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Paramètre invalid per PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntador invalid per PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Identificador invalid per PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Error pas precisada" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "_Apercebut" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Impossible d'obténer cap d'informacions sus l'imprimenta" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 msgid "Getting printer information…" msgstr "Recuperacion de las informacions sus l'imprimenta…" # Ce que suit concerne lo sens de lectura de la lenga #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquèrra a dreita, d'amont cap aval" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquèrra a dreita, d'aval cap amont" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreita a esquèrra, d'amont cap aval" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreita a esquèrra, d'aval cap amont" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "D'amont cap aval, d'esquèrra a dreita" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "D'amont cap aval, de dreita a esquèrra" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "D'aval cap amont, d'esquèrra a dreita" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "D'aval cap amont, de dreita a esquèrra" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 msgid "Page Ordering" msgstr "Òrdre de las paginas" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789 msgid "Left to right" msgstr "D'esquèrra a dreita" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790 msgid "Right to left" msgstr "De dreita a esquèrra" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "Top to bottom" msgstr "D'amont cap aval" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803 msgid "Bottom to top" msgstr "D'aval cap amont" #: gtk/gtkprogressbar.c:609 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Impossible de trobar un element que l'URI n'es « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Desplaçament impossible de l’element amb URI « %s » cap a « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Impossible de trobar una aplicacion enregistrada jol nom « %s » per " "l'element que l'URI n'es « %s »" #: gtk/gtksearchentry.c:767 msgid "Clear Entry" msgstr "Escafar l’entrada" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:414 msgid "_Show All" msgstr "_Afichar tot" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pinçament amb dos dets" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Escartament de dos dets" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pivotar dins lo sens invèrse de las agulhas d'un relòtge" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Lisament de dos dets cap a esquèrra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Lisament de dos dets cap a dreita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 #, fuzzy #| msgid "Two finger swipe right" msgid "Swipe right" msgstr "Lisament de dos dets cap a dreita" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:952 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Recercar d'acorchis de clavièr" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recèrca" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1014 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 msgid "No Results Found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1025 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Ensajatz una autra recèrca" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterala" #: gtk/gtktext.c:6161 gtk/gtktextview.c:9044 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserir un emoji" #: gtk/gtktextview.c:9026 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: gtk/gtktextview.c:9030 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" #: gtk/gtkwindow.c:6246 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Volètz utilizar l'Inspector GTK ?" #: gtk/gtkwindow.c:6248 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and " #| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the " #| "application to break or crash." msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L'Inspector GTK+ es un desbugador interactiu que vos permet d'explorar e de " "modificar las entralhas de quina aplicacion GTK+ que siá. En l'utilizant, " "pòt arribar que l'aplicacion foncione mal o plante." #: gtk/gtkwindow.c:6253 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Mostrar pas mai aqueste messatge" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Reduire" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 msgid "Bounds" msgstr "" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Camin de l'objècte" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Set State" msgstr "Estat" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipe de paramètre" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Estat" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Afichar" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "void" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Quichapapièrs" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bulla" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cibla" #: gtk/inspector/controllers.c:156 #, fuzzy #| msgid "Cumulative" msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Cumulatiu" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 #, fuzzy #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Podètz picar aicí tota règla CSS reconeguda per GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Podètz desactivar temporàriament aqueste CSS personalizat en clicant sul " "boton « Pausa » çaisús." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Los cambiaments son aplicats instantanèament e globalament, per tota " "l'aplicacion." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactiva aqueste CSS personalizat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Enregistra lo CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Classas d'estil" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Proprietat CSS" #: gtk/inspector/general.c:363 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/general.c:441 msgctxt "GL version" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/inspector/general.c:503 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/inspector/general.c:504 gtk/inspector/general.c:505 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: gtk/inspector/general.c:555 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/general.c:556 gtk/inspector/general.c:557 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/general.c:901 #, fuzzy #| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Lo tèma es immobilizat per GTK_THEME" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Version de GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 #, fuzzy #| msgid "GL Rendering" msgid "GSK Renderer" msgstr "Rendut GL" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:135 #, fuzzy #| msgid "GDK Backend" msgid "Media Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Metòde d’entrada" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "ID de l'aplicacion" #: gtk/inspector/general.ui:224 #, fuzzy #| msgid "Resources" msgid "Resource Path" msgstr "Ressorsas" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Compausat" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Protocols" msgstr "Protocòls" #: gtk/inspector/general.ui:594 msgid "GL Version" msgstr "Version de GL" #: gtk/inspector/general.ui:621 #, fuzzy #| msgid "GL Version" msgid "GL Backend Version" msgstr "Version de GL" #: gtk/inspector/general.ui:671 #, fuzzy #| msgid "GL Vendor" msgid "GL Backend Vendor" msgstr "Provesidor GL" #: gtk/inspector/general.ui:698 msgid "GL_VENDOR" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:727 msgid "GL_RENDERER" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:756 msgid "GL_VERSION" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:785 msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: gtk/inspector/general.ui:849 msgid "Vulkan Device" msgstr "Periferic Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:876 msgid "Vulkan API version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:903 msgid "Vulkan driver version" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Seccion sens nom" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Accion" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Cibla" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Reference count" msgid "Reference Count" msgstr "Comptatge de referéncias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Direccion" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "ID constructible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemonica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Request mode" msgid "Request Mode" msgstr "Mòde de requèsta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Espandir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Linhas de basa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 #, fuzzy #| msgid "Rendering Mode" msgid "Renderer" msgstr "Mòde de rendut" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Relòtge de trama" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 #, fuzzy #| msgid "Tick callback" msgid "Tick Callback" msgstr "Foncion de rapèl de tic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Nombre d'imatges" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 #, fuzzy #| msgid "Frame rate" msgid "Frame Rate" msgstr "Frequéncia d'imatge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Mapped" msgstr "Mappat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:578 msgid "Realized" msgstr "Realizat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:604 msgid "Is Toplevel" msgstr "De primièr nivèl" #: gtk/inspector/misc-info.ui:630 msgid "Child Visible" msgstr "Enfant visible" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Puntador : %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipe de proprietat pas editable : %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 msgid "Column:" msgstr "Colomna :" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object: %p (%s)" msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Objècte : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tèma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Paramètres X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 msgid "Source:" msgstr "Font :" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definit a" #: gtk/inspector/recorder.c:1941 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving CSS failed" msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al quichapapièrs" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Proprietat" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Camin" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Los dos" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Mòde" #: gtk/inspector/statistics.c:814 #, fuzzy #| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib deu èsser configurat amb --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Ieu 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatiu 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Ieu 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulatiu 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Ieu" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatiu" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar las estatisticas amb GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Suprimir %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Aficha las donadas" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Ierarquia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:674 gtk/inspector/visual.c:693 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Lo tèma es immobilizat per GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:942 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Lo motor gerís pas la mesa a l'escala de las fenèstras" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Tèma GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Varianta escura" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tèma de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Talha de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Tèma d'icònas" #: gtk/inspector/visual.ui:194 msgid "Font Scale" msgstr "Escala de la polissa" #: gtk/inspector/visual.ui:239 msgid "Text Direction" msgstr "Direccion del tèxte" #: gtk/inspector/visual.ui:254 msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquèrra a dreita" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreita a esquèrra" #: gtk/inspector/visual.ui:273 #, fuzzy #| msgid "Window scaling" msgid "Window Scaling" msgstr "Mesa a l'escala de las fenèstras" #: gtk/inspector/visual.ui:306 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: gtk/inspector/visual.ui:331 msgid "Slowdown" msgstr "Alentir" #: gtk/inspector/visual.ui:385 #, fuzzy #| msgid "Frame rate" msgid "Show Framerate" msgstr "Frequéncia d'imatge" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Afichar las mesas a jorn graficas" #: gtk/inspector/visual.ui:430 msgid "" "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " "GPU." msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:436 #, fuzzy #| msgid "GL Rendering" msgid "Show Cairo Rendering" msgstr "Rendut GL" #: gtk/inspector/visual.ui:461 msgid "Show Baselines" msgstr "Afichar las linhas de basa" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Afichar los limits de bordaduras" #: gtk/inspector/visual.ui:546 msgid "CSS Padding" msgstr "Espaçament CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:556 msgid "CSS Border" msgstr "Bordadura CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "CSS Margin" msgstr "Marges CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:576 #, fuzzy #| msgid "Paper Margins" msgid "Widget Margin" msgstr "Marges del papièr" #: gtk/inspector/visual.ui:611 msgid "Show Focus" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:636 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:661 #, fuzzy #| msgid "Show Graphic Updates" msgid "Show Graphics Offload" msgstr "Afichar las mesas a jorn graficas" #: gtk/inspector/visual.ui:693 msgid "Inspect Inspector" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Selecciona un objècte" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Afichar los detalhs" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Afichar totes los objèctes" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Afichar totas las ressorsas" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Collectar las estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objèctes" #: gtk/inspector/window.ui:231 #, fuzzy #| msgctxt "printing option" #| msgid "Two Sided" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Recto verso" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Objècte precedent" #: gtk/inspector/window.ui:334 #, fuzzy #| msgid "Child Properties" msgid "Child object" msgstr "Proprietats de l'enfant" #: gtk/inspector/window.ui:341 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous sibling" msgstr "Pre_cedent" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Agençament" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nosèls CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Gropes de talha" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Donadas" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lópia" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Ressorsas" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recorder" msgstr "_Enregistrar" #: gtk/open-type-layout.h:14 #, fuzzy #| msgid "Accessible name" msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Nom accessible" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fraccions alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Pager del terminal" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Pager del terminal" #: gtk/open-type-layout.h:43 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Pager del terminal" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fraccions" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Plenas largors" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Fòrmas inicialas" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Italica" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Interletratge" #: gtk/open-type-layout.h:65 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Left Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Nauc d'esquèrra" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaturas estandardas" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "LRM Marca _esquèrra a dreita" #: gtk/open-type-layout.h:71 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "LRM Marca _esquèrra a dreita" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinals" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:89 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proprietats" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Right Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Nauc de drecha" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "RLM Marca _dreita a esquèrra" #: gtk/open-type-layout.h:103 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "RLM Marca _dreita a esquèrra" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 #, fuzzy #| msgid "Postscript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Postscript" #: gtk/open-type-layout.h:114 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Super" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Varianta escura" #: gtk/open-type-layout.h:125 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertical" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertical" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envolopa DL" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 40" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carta postala)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envolopa kahu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envolopa kahu2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Envolopa kahu3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Envolopa kahu4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Envolopa kahu5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Envolopa kahu7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Envolopa kahu8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carta postala de responsa)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envolopa you4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Envolopa you6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Envolopa 6×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Envolopa 7×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Envolopa 8×10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Envolopa 9×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Envolopa 9×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envolopa a2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envolopa c5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp europèu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europèu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Legal Fan-Fold alemand" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal governamental" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter governamental" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indèx 3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indèx 4×6 (carta postala)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indèx 4×6 ext" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indèx 5×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envolopa Monarch" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envolopa #10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envolopa #11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envolopa #12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envolopa #14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envolopa #9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envolopa personala" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format larg" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fòto L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" # in-Folio dins lo cas de la reliure #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "In-folio sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envolopa de convit" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envolopa italiana" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Granda fòto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Fòto mejana" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envolopa Postfix" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Fòto pichona" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Fòto larga" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envolopa prc1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envolopa prc10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envolopa prc2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envolopa prc3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envolopa prc4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envolopa prc5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envolopa prc6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envolopa prc7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envolopa prc8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envolopa prc9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Seleccionar aplicacion" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Afichar totas las aplicacions" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 #, fuzzy #| msgid "_Find New Applications" msgid "_Find New Apps" msgstr "_Cercar de novèlas aplicacions" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servicis" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Amagar %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Amagar los autres" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Afichar tot" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Quitar %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "Aca_bar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Precedent" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar una color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Tinta" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Valor alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Saturation" msgid "Saturation and value" msgstr "Saturacion" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(Pas cap)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Recercar…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Emoticònas e personatges" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Còs e vestits" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animals e natura" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Beure e manjar" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viatges e luòcs" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objèctes" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simbòls" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Drapèus" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recents" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Crear un dorsièr" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "Folder Name" msgstr "Nom del dorsièr" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Causir una poliça" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Recercar un nom de poliça" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Filter by" msgstr "Filtrar per" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99 msgid "Monospace" msgstr "Chassa fixa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357 msgid "Preview Font" msgstr "Apercebut de la polissa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296 msgid "No Fonts Found" msgstr "Cap de polissa pas trobada" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Posicion" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatat per :" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "_Talha del papièr :" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacion :" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Retrait" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrait inversat" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Païsatge inversat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Adreças del servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Las adreças de servidors son constituidas d’un prefix de protocòl e d’una " "adreça. Exemples :" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocòls disponibles" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Cap de servidor recent pas trobat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidors recents" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexion a un _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Plaja" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Totas las paginas" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina act_uala" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leccion" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "Pag_inas :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Indicatz un o mantun interval de paginas,\n" "p. ex. 1-3, 7, 11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Còpias" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "Còpia_s :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "Agr_opar" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rsar" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "General" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Recto verso :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paginas per _costat :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "Òrdre de las paginas :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimir _solament :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Totas las paginas" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Paginas paras" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Paginas imparas" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "Es_cala :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Papièr" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipe de papièr :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "_Font del papièr :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Nauc de sortida :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientacion :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Detalhs del prètzfait" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioritat :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "Informacions de _facturacion :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Impression del document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "_Ara" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "_A :" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Indicatz l'ora de l'impression,\n" " per ex. 15:30, 14:15:20, etc." #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "En _espèra" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Suspend lo prètzfait fins al moment que siá explicitament liberat" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Apondon d'una pagina de tempa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "A_bans :" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "A_prèp :" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Prètzfait" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de l'imatge" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Color" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Finalizacion" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Certans paramètres dins la bóstia de dialòg son en conflicte" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Error pas precisada" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge : %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 #, fuzzy #| msgid "Unable to create a GL context" msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Impossible de crear un contèxte GL" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge : %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 #, fuzzy #| msgid "Can't close stream" msgid "Cannot add new stream" msgstr "Impossible de tampar lo flux" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 #, fuzzy #| msgid "Failed to load icon" msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Impossible de cargar l'icòna" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 #, fuzzy #| msgid "Not enough free memory" msgid "Not enough memory" msgstr "Memòria insufisenta" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 #, fuzzy #| msgid "No items found" msgid "No audio output found" msgstr "Cap d'element pas trobat" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640 msgid "High" msgstr "Nauta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640 msgid "Medium" msgstr "Mejana" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Abans" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5797 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Aprèp" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Imprimir a" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir a l'ora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pausa ; los prètzfaits son regetats" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Prètzfaits pas acceptats" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s » sus l'imprimenta " "%s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir un document sus %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Autentificacion necessària per obténer los atributs del prètzfait « %s »" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'un prètzfait " "d'impression" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs de l'imprimenta %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'una imprimenta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer l'imprimenta per defaut de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer las imprimentas de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer un fichièr de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentificacion necessària per %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domeni :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s »" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document sus l'imprimenta %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es gaireben void." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es void." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "La quantitat de desvolopador dins l'imprimenta « %s » es febla." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "I a pas mai de desvolopador dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Al mens un dels consomibles es gaireben agotat dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Al mens un dels consomibles es agotat dins l'imprimenta « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Lo capòt de l'imprimenta « %s » es dobèrt." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La pòrta de l'imprimenta « %s » es dobèrta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Gaireben i a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "I a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "L'imprimenta « %s » es actualament desconnectada." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "I a un problèma amb l'imprimenta « %s »." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr " ; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4582 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipe de papièr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Font del papièr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Nauc de sortida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltratge GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4596 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Seleccion automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Segon l'imprimenta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclure unicament las poliças GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS nivèl 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS nivèl 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de prefiltratge" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4665 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Nauc superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Nauc intermediari" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Nauc inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Nauc lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Nauc d'esquèrra" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Nauc de drecha" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Nauc central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Nauc arrièr" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Nauc amb fàcia cap amont" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Nauc amb fàcia cap aval" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Nauc de granda capacitat" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Empilador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Bóstia de messatjariá %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Ma bóstia de recepcion" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4719 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Platèu %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5196 msgid "Printer Default" msgstr "Segon l'imprimenta" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritat del prètzfait" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681 msgid "Billing Info" msgstr "Informacions de facturacion" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5705 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estandard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Pas classificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5723 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paginas per fuèlh" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Òrdre de las paginas" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5817 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir a" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5828 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir a l'ora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5875 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizat %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5986 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil d'imprimenta" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5993 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Pas disponible" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "sortida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir dins un fichièr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 #, fuzzy #| msgid "Postscript" msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Paginas per _fuèlh :" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Format de _sortida" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestion de la color indisponibla" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Cap de perfil pas disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil pas precisat" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" "Produtz lo contengut dins aqueste repertòri a la plaça del repertòri corrent" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Talha %s invalid\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Impossible de cargar lo fichièr : %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't save file %s: %s\n" msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't close stream" msgid "Can’t close stream" msgstr "Impossible de tampar lo flux" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" #| " enumerate List all named objects\n" #| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" #| "\n" #| "Simplify Options:\n" #| " --replace Replace the file\n" #| "\n" #| "Preview Options:\n" #| " --id=ID Preview only the named object\n" #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gtk-builder-tool [COMMANDE] FICHIÈR\n" "\n" "Comandas :\n" " validate Validar lo fichièr\n" " simplify [OPCIONS] Simplificar lo fichièr\n" " enumerate Listar totes los objèctes nomenats\n" " preview [OPTIONS] Previsualizar lo fichièr\n" "\n" "Opcions de simplify :\n" " --replace Remplaçar lo fichièr\n" "\n" "Opcions de preview :\n" " --id=ID Previsualizar unicament l'objècte indicat\n" " --css=FICHIER Utilizar l'estil del fichièr CSS\n" "\n" "Efectua divèrses prètzfaits sus de fichièrs GtkBuilder .ui.\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "No item for URI '%s' found" msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Cap d'element pas trobat per l'URI « %s »" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:203 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Apercebut del fichièr." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Cap d'objècte pas trobat\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write hash table\n" msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #, fuzzy #| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgid "Overwrite existing file" msgstr "Espotir un cache existent quitament se es a jorn" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 msgid "FILE…" msgstr "FICHIÈR…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "Impossible d'analisar la valor per %s::%s : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property %s::%s not found\n" msgid "Property %s not found" msgstr "Proprietat %s::%s introbabla\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgid "Packing property %s not found" msgstr "Proprietat de plaçament %s::%s introbabla\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgid "Cell property %s not found" msgstr "Proprietat de la cellula %s:%s pas trobada\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgid "Layout property %s not found" msgstr "Proprietat de la cellula %s:%s pas trobada\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Impossible de cargar lo fichièr : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't parse file: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Impossible d'analisar lo fichièr : %s »\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr de cache : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 msgid "Replace the file" msgstr "Remplaçar lo fichièr" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 msgid "Simplify the file." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Afichar la version del programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 #, fuzzy #| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACION [URI…] - àvia una APLICACION amb URI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Aviar una aplicacion (indicada per son nom de fichièr desktop),\n" "en passant opcionalament un o mantun URI en paramètres." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Ensajatz « %s --help » per mai d'informacion." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s : nom d'aplicacion mancant" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La creacion d'AppInfo a partir d'un identificant es pas presa en carga suls " "sistèmas operatius non unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s : pas d'aplicacion %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s : error al moment de l'aviada de l'aplicacion : %s\n" #: tools/gtk-path-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Perform various tasks on paths.\n" "\n" "Commands:\n" " decompose Decompose the path\n" " reverse Reverse the path\n" " restrict Restrict the path to a segment\n" " show Display the path in a window\n" " render Render the path as an image\n" " info Print information about the path\n" "\n" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 msgid "Allow quadratic Bézier curves" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 msgid "Allow cubic Bézier curves" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 msgid "Allow conic Bézier curves" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 msgid "PATH" msgstr "EMPLAÇAMENT" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 msgid "Decompose a path." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 msgid "No paths given." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 msgid "That didn't work out." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 msgid "Print information about a path." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 msgid "Path is empty." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 msgid "Path is closed" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 msgid "Path length" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 #, c-format msgid "%d contours" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Child Properties" msgid "%d operations" msgstr "Proprietats de l'enfant" #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 #, c-format msgid "%d quadratics" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 #, c-format msgid "%d cubics" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 #, c-format msgid "%d conics" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "Fill the path (the default)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 msgid "Stroke the path" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 #, fuzzy #| msgid "Show other locations" msgid "Show path points" msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 #, fuzzy #| msgid "Show other locations" msgid "Show control points" msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 msgid "The output file" msgstr "Lo fichièr de sortida" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primièr plan" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 msgid "Background color" msgstr "Color del rèireplan" #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 #, fuzzy #| msgid "Custom color" msgid "Point color" msgstr "Color personalizada" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 msgid "Fill rule (winding, even-odd)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 msgid "Line width (number)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 msgid "Line cap (butt, round, square)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 msgid "Miter limit (number)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "Dash offset (number)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 msgid "Could not initialize windowing system" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 msgid "Render the path to a png image." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 msgid "Options related to filling" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 #, fuzzy #| msgid "Show other locations" msgid "Show help for fill options" msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 msgid "Options related to stroking" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 #, fuzzy #| msgid "Show other locations" msgid "Show help for stroke options" msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 msgid "No path specified" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 msgid "Can only render a single path" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 msgid "fill rule" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 msgid "line cap" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 msgid "line join" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving CSS failed" msgid "Saving png to '%s' failed" msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat" #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 #, c-format msgid "Output written to '%s'." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 msgid "Beginning of segment" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "LENGTH" msgstr "LONGOR" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "End of segment" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 msgid "Restrict a path to a segment." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 #, fuzzy #| msgid "Reverse portrait" msgid "Reverse a path." msgstr "Retrait inversat" #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Print Pre_view" msgid "Path Preview" msgstr "_Apercebut abans impression" #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 msgid "Display the path." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 msgid "Can only show a single path" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to read from standard input: %s\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgid "Error reading from standard input: %s\n" msgstr "" "Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write hash table\n" msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to parse '%s' as %s." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 msgid "Possible values: " msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "Could not parse '%s' as color" msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write hash table\n" msgid "Failed to parse '%s' as number" msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " benchmark Benchmark rendering of a node\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 #, fuzzy #| msgid "Rendering Mode" msgid "Add renderer to benchmark" msgstr "Mòde de rendut" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195 msgid "RENDERER" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "Number of runs with each renderer" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "RUNS" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114 msgid "Benchmark rendering of a .node file." msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:224 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133 #, c-format msgid "Can only benchmark a single .node file\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:191 #, c-format msgid "Number of nodes: %u\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198 #, c-format msgid "Depth: %u\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:201 #, c-format msgid "Bounds: %g x %g\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202 #, c-format msgid "Origin: %g %g\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:223 msgid "Provide information about the render node." msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:242 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rewrite header\n" msgid "Failed to create renderer: %s\n" msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195 #, fuzzy #| msgid "Rendering Mode" msgid "Renderer to use" msgstr "Mòde de rendut" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105 msgid "Don't add a titlebar" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121 msgid "Show the render node." msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to load node file: %s\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Impossible d'escriure l'entèsta\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Impossible d'escriure l'indèx del dorsièr\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr de cache : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "L'cache generat èra pas valide.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossible de renomenar %s en %s : %s, supression de %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossible de renomenar tornamai %s en %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichièr de cache escrit amb succès.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Espotir un cache existent quitament se es a jorn" #: tools/updateiconcache.c:1654 #, fuzzy #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Verificar l'existéncia del fichièr index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 #, fuzzy #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Inclure pas de donadas d'imatge dins lo cache" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclure las donadas d'imatge dins lo cache" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Sortir un fichièr entèsta C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la sortida detalhada" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar lo cache d'icònas existent" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichièr introbable : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache d'icònas invalid : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #| "index.\n" msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma dins « %s ».\n" "Se volètz vertadièrament crear un cache d'icònas aicí, utilizatz --ignore-" "theme-index.\n" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classa del programa tal coma utilizada pel gestionari de fenèstras" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSA" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de fenèstras" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Afichatge X d'utilizar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "AFICHATGE" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "BANDIÈRAS" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir pas" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Lo perfil GL core 3.2 es pas disponible dins l'implementacion EGL" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Pas implementat sus OS X" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "GL core es pas disponible dins l'implementacion EGL" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Tractar pas las requèstas GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Utilizar pas l'API Wintab pel supòrt de la tauleta" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Identic a --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Utilizar l'API Wintab [defaut]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Talha de la paleta en mòde 8 bits" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Dobertura de %s" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl RGBA donat" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Invèrsa la cellula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Espandir o reduire" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modificar" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Espand o redutz la colomna de la vista arborescenta que conten aquesta " #~ "cellula" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "" #~ "Crèa un element grafic quer lo contengut de la cellula pòt èsser modificat" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Activa la cellula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Quichar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Quicha sus la bóstia combinada" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_A prepaus" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Gras" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tampar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Co_par" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Suprimir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertiment" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "E_xecutar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichièr" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Recercar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Recercar e rem_plaçar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disqueta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "E_cran complet" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Bas" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Començament" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Fin" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Naut" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Precedent" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Davalar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Seguent" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Montar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Disc dur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ajud_a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Dorsièr personal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar l'indentacion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "A_nar a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Justificat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "A _esquèrra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "A _dreita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Quitar l'ecran complet" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_vançar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguent" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Arrestar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Ret" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novèl" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Dobrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Proprietats" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "A_ctualizar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Levar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Restablir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Enregistrar _jos" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _tot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Creissent" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descreissent" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Verificacion _ortografica" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Arrestar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Raiat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Soslinhat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Demesir l'indentacion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Talha _normala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "A_justar juste" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom a_vant" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom a_rrièr" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Fa aparéisser lo cursor" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Fa desaparéisser lo cursor" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Far aparéisser" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Far desaparéisser" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Provesís una indicacion visuala d'una progression" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz la color que volètz dempuèi l'anèl exterior. Seleccionatz la " #~ "luminositat de la color en utilizant lo triangle interior." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Clicatz sus la pipeta, puèi clicatz sus una color ont que siá sus l'ecran " #~ "per seleccionar aquesta color." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Tinta :" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Posicion sul cercle de las colors." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Saturacion :" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensitat de la color." # Conflicte possible amb _Vert #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "V_alor :" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Luminositat de la color." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Quantitat de roge dins la color." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Quantitat de verd dins la color." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Quantitat de blau dins la color." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acitat :" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparéncia de la color." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nom de la color :" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Dins aquesta zòna de tèxte, podètz picar un còdi de color exadecimal " #~ "(coma los còdis de color HTML), o alara un nom de color (coma « irange »)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta :" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Cercle de las colors" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "La color seleccionada precedentament, en comparason de la color que sètz " #~ "a seleccionar ara. Podètz lisar aquesta color sus una entrada de paleta, " #~ "o seleccionar aquesta color coma actuala en la lisant sus un autre " #~ "escandalhatge de color al costat." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "La color qu'avètz causida. Podètz far lisar aquesta color dins una " #~ "entrada de la paleta per la poder reütilizar ulteriorament." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "La color seleccionada precedentament, per comparar a la color que " #~ "seleccionatz actualament." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "La color qu'avètz causida." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Enregistrar la color aicí" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Clicatz aquesta entrada de paleta per ne far la color actuala. Per " #~ "modificar aquesta entrada, lissatz un escandalhatge de color o fasètz un " #~ "clic dreit dessús e seleccionatz « Enregistrar la color aicí »." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ajud_a" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Selector de colors" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familha :" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stil :" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Talha :" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Apercebut :" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selector de poliças" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "A_plicar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_nullar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Se _connectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Abandonar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconnectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modificar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indèx" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informacion" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Non" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_D'acòrdi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Païsatge" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrait" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Païsatge inversat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrait inversat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "P_arametratge de la pagina..." #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferéncias" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Color" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Poliça" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Òc" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Balisa de començament inesperada « %s » a la linha %d caractèr %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Donada caractèr inesperada a la linha %d caractèr %d" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "C_rèdits" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licéncia" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafisme per" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Autras aplicacions…" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Doblidar l'associacion" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Aplicacion per defaut" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Roge escarlata" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Burre clar" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Burre" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Cameleon" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Blau cèl" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Pruna" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Chocolat clar" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolat" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Chocolat escur" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini clar 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Alumini escur 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini clar 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Alumini escur 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Gris mai escur" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Gris mejan" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gris mai clar" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Crear una color personalizada" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plan de la color" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tinta" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar tot" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talhar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Lo dorsièr pòt pas èsser creat perque un fichièr amb lo meteis nom " #~ "existís ja. Ensajatz d'utilizar un nom diferent pel dorsièr o de " #~ "renomenar lo fichièr en primièr." #~ msgid "Show _Size Column" #~ msgstr "Afichar la colomna _Talha" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Picar un emplaçament" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Impossible d'anar al dorsièr perque es pas local" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistèma de fichièrs" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menú de las aplicacions" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistèma (%s)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Carga de moduls GTK+ addicionals" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULS" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Rend totes los avertiments fatals" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir pas" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Opcions GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Aficha las opcions GTK+" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Fichièrs favorits" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Connexion a un servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomenar…" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtre sens títol" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "_Copiar l'emplaçament" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Levar de la lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Afichar las ressorsas _privadas" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "Cap de ressorsa utilizada recentament es pas estada trobada amb l'URI « " #~ "%s »" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Dobrir « %s »" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "" #~ "Una error desconeguda s'es produita al moment de la temptativa de " #~ "desencodatge de %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Cap de foncion de desencodatge pas trobada pel format %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "« id » e « name » son totes dos estats trobats dins l'element <%s>" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "" #~ "L'atribut « %s » es estat trobat dos còps dins lo meteis element <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> a un identificant invalid « %s »" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "L'element <%s> a pas ni atribut « name », ni atribut « id »" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "" #~ "L'atribut « %s » es pas valid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "La balisa « %s » es pas estada definida." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Una balisa anonima es estada trobada e las balisas pòdon pas èsser " #~ "creadas." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "La balisa « %s » existís pas dins lo tampon e las balisas pòdon pas èsser " #~ "creadas." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "« %s » es pas un tipe d'atribut valid" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "« %s » es pas un nom d'atribut valid" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "« %s » pòt pas èsser convertit en una valor de tipe « %s » per l'atribut " #~ "« %s »" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut « %s »" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "La balisa « %s » es ja definida" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "La balisa « %s » a una prioritat invalida « %s »" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "L'element lo mai a l'exterior dins lo tèxte deu èsser " #~ "e non pas <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Un element <%s> es ja estat indicat" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Un element pòt pas èsser present abans un element " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Las donadas linearizadas son pas confòrmas" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Las donadas linearizadas son pas confòrmas. La primièra seccion es pas " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE _Enchassament esquèrra a dreita " #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE E_nchassament dreita a esquèrra" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO _Forçatge esquèrra a dreita" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO F_orçatge dreita a esquèrra" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Despilament de formatatge direccional" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS E_spaci sens chassa" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ _Ligant sens chassa" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ _Antiligant sens chassa" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Règla lo volum" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Desplaçar" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Totjorn en naut" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Component per defaut" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Alocacion" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Descripcion accessibla" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Correspondéncia d'atributs" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definit a : %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "inversat" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidireccional, inversat" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidireccional" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Ligason :" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Paramètre :" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Òc" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Senhal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorar çò qu'es amagat" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Lo paramètre es immobilizat per GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Pas definitssable en cors de foncionament.\n" #~ "Utilizatz puslèu GDK_GL=always o GDK_GL=disable" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "Lo rendut GL es desactivat" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Semblable" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Afichar lo cache dels pixèls" #, fuzzy #~| msgid "Show _Hidden Files" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats" #~ msgid "Simulate touchscreen" #~ msgstr "Simular l'ecran tactil" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "En cas de besonh" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Totjorn" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "GL logicial" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Susfàcias logicialas" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Extension rectangle de textura" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Traça las emissions de senhal sus aqueste objècte" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Escafa lo jornal" #, fuzzy #~| msgid "Hierarchy" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Ierarquia" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Selector CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gèstes" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nom de la color" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familha de poliça :" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Camin en aval" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Camin en amont" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimenta" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Paginas" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Ora de l'impression" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Seleccionatz los tipes de documents d'afichar" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Aumenta o demesís lo volum" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Aumenta lo volum" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Baissar lo volum" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Demesís lo volum" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amaric (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilha" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirillic (transliterat)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (transliterat)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipression" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Taï-Lao" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiopian (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamian (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En linha" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Fòra linha" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "En som" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Imprimir cap a LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Paginas per fuèlh" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linha de comanda" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "imprimenta desconnectada" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "prèst per l'impression" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "tractament del prètzfait" #~ msgid "paused" #~ msgstr "en pausa" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "sortida-tèst.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimir cap a una imprimenta tèst" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "L'extension WGL_ARB_create_context necessari a la creacion de perfils " #~ "core es pas disponibla" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Impossible d'aviar lo processús de recèrca" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Lo programa a pas pogut crear una connexion al servici d'indexacion. " #~ "Verificatz qu'aqueste fonciona." #, fuzzy #~| msgid "Bourne Shell" #~ msgid "Secure Shell" #~ msgstr "Shell Bourne" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Impossible d'aviar l'apercebut" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Los cambiaments son aplicats instantanèament, solament per aqueste " #~ "component seleccionat." #~| msgid "Classes" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Cambiar de classa" #~| msgid "Properties" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Proprietats CSS" #, fuzzy #~| msgid "Show all Resources" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Afichar totas las ressorsas" #~| msgid "Child Properties" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Afichar las proprietats CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classas" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "L'extension GLX_ARB_create_context_perfile necessària a la creacion de " #~ "perfils core es pas disponibla" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " validate Validate the file\n" #~ " simplify Simplify the file\n" #~ "\n" #~ "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizacion :\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #~ "\n" #~ "Comandas:\n" #~ " validate Validar lo fichièr\n" #~ " simplify Simplificar lo fichièr\n" #~ "\n" #~ "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Tipe d'objècte « %s » invalid a la linha %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Foncion de tipe invalida a la linha %d : « %s »" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Identificant d'objècte « %s » duplicat a la linha %d (precedentament a la " #~ "linha %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Senhal « %s » invalid pel tipe « %s » a la linha %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Element raiç invalid : <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Balisa pas gerida : <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalizada" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Ièr a %-I:%M %P" #~ msgid "Pagina %u" #~ msgstr "Pagina %u" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Periferics" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Percórrer la ret" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Classa novèla" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Apondre una classa" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Restablir las valors per defaut d'aqueste component" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Afichatge X" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Talha atribuida" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Ierarquia d'objèctes" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Totes los fichièrs" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Vòstra recèrca de poliça a pas donat cap de resultat. Podètz modificar la " #~ "recèrca e ensajar tornamai." #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Causir un component a travèrs de l'inspector" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Nombre :" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Inspector GTK+ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Mandar lo component al shell" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS personalizat"