# Danish translation for GTK. # Copyright (C) 1999-2019, 2022-2024 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Marie Lund , 2005. # Kenneth Nielsen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 24. # scootergrisen, 2015-2016, 2020-2021. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # colormap -> farvetabel # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # input -> (til tider) indtastning # label -> etiket (med denne stavning) # node (render node) -> rendernode; er nok for teknisk til at oversætte # node (i øvrigt) -> knudepunkt (f.eks. fejlsøgningsknudepunkt) # pixel -> skærmpunkt, punkt # scroll bar -> rulleskakt # spin button -> talkontrol # toggle button -> afkrydsningsknap # widget -> kontrol # # path-tool/rendernode-tool: # node -> knudepunkt # path -> kurve # # Ordliste bør nok kombineres med den fra gtk-properties, da mange gloser # går igen. # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 18:29+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-display-type understøttes ikke: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Udklipsholderen kan ikke gemme data." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:786 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Kan ikke læse fra tom udklipsholder." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Ingen kompatible formater til at overføre indholdet i udklipsholderen." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Kan ikke levere indholdet som “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Kan ikke levere indholdet som %s" #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:459 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1601 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Understøttelse af Vulkan deaktiveret via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1369 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Understøttelse af GL deaktiveret via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Der er ingen tilgængelig EGL-konfiguration" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Kunne ikke hente EGL-konfigurationer" #: gdk/gdkdisplay.c:1703 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen EGL-konfiguration med de nødvendige funktioner" #: gdk/gdkdisplay.c:1710 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Ingen perfekt EGL-konfiguration fundet" #: gdk/gdkdisplay.c:1752 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL-implementeringen mangler udvidelsesmodulet %s" msgstr[1] "EGL-implementeringen mangler %2$d udvidelsesmoduler: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1801 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL er ikke tilgængelig i denne sandkasse" #: gdk/gdkdisplay.c:1802 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL er ikke tilgængelig" #: gdk/gdkdisplay.c:1812 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Kunne ikke oprette EGL-visning" #: gdk/gdkdisplay.c:1821 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Kunne ikke initialisere EGL-visning" #: gdk/gdkdisplay.c:1831 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL version %d.%d er for gammel. GTK kræver %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Træk og slip fra andre programmer understøttes ikke." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Ingen kompatible formater til at overføre indholdet." #: gdk/gdkglcontext.c:419 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:645 msgid "No GL API allowed." msgstr "Ingen GL-API tilladt." #: gdk/gdkglcontext.c:442 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:395 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:538 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst" #: gdk/gdkglcontext.c:1304 msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "OpenGL ES deaktiveret via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1316 msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG" msgstr "OpenGL deaktiveret via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1327 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Programmet understøtter ikke %s-API'en" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:2113 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Prøver at bruge %s, men %s er allerede i brug" #: gdk/gdktexture.c:580 msgid "Unknown image format." msgstr "Ukendt billedformat." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Tilbagetast" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retur" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_tast" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Op" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Højre" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Ned" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "NT_Space" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "NT_Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "NT_Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "NT_Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "NT_Venstre" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "NT_Op" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "NT_Højre" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "NT_Ned" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "NT_Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "NT_Prior" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "NT_Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "NT_Next" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "NT_End" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "NT_Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "NT_Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "NT_Del" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Del" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Skub ud" # Dette skulle være en særlig knap på MS-tastaturer #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Lommeregner" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Post" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Søg" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Pauseskærm" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Start1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Slumre" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Skærm" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "PegepladeTilFra" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "VågnOp" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "JPEG-farverum ikke understøttet (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:286 gdk/loaders/gdktiff.c:472 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til billedstørrelse %u×%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Fejl ved læsning af png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:212 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Dybden %u understøttes ikke i png-billede" #: gdk/loaders/gdkpng.c:262 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Farvetypen %u understøttes ikke i png-billede" # Stride betyder normalt antallet af elementer (f.eks. bytes) man skal hoppe i hukommelsen for at komme én række længere ned i et array #: gdk/loaders/gdkpng.c:272 #, c-format msgid "Image stride too large for image size %ux%u" msgstr "Billedtrinstørrelse er for stor til et billede af størrelse %u×%u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Kunne ikke indlæse RGB-data fra TIFF-fil" #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Kunne ikke indlæse TIFF-data" #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Læsning af data mislykkedes ved række %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Fandt ikke noget kompatibelt overførselsformat" # Eller skal det være type for %s? #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Kunne ikke afkode indhold med mime-type “%s”" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. OpenClipboard() fik timeout." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. En anden proces fik det før os." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. OpenClipboard() mislykkedes: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. EmptyClipboard() mislykkedes: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Kan ikke indstille udklipsholderens data. OpenClipboard() fik timeout." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Kan ikke indstille udklipsholderens data. En anden proces fik ejerskab over " "udklipsholderen." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke indstille udklipsholderens data. OpenClipboard() mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. GlobalLock(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. GlobalSize(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. Kunne ikke allokere %s byte til at " "gemme dataene." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Kan ikke hente udklipsholderens data. OpenClipboard() fik timeout." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. Udklipsholderens ejerskab blev ændret." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. Udklipsholderens data blev ændret " "inden vi kunne hente den." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. OpenClipboard() mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. Fandt ikke noget kompatibelt " "overførselsformat." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. GetClipboardData() mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan ikke hente træk og slip-data. GlobalLock(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan ikke hente træk og slip-data. GlobalSize(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Kan ikke hente træk og slip-data. Kunne ikke allokere %s byte til at gemme " "dataene." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK-overfladen 0x%p er ikke registreret som et slipmål" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Målkontekstens optagelse 0x%p har ikke noget dataobjekt" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislykkedes, returnerer 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Kunne ikke transmutere træk og slip-dataens W32-format 0x%x til %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:329 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:404 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "WGL version %d.%d er for gammel; kræver mindst %d.%d" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:422 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "GL-implementation kan ikke dele GL-kontekster" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:702 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne skærmpunktsformat" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "skriver en lukket strøm" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () mislykkedes" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() mislykkedes: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Løb tør for bufferplads (bufferstørrelsen er fast)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Kan ikke transmutere et enkelt håndtag" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Kunne ikke transmutere %zu byte data fra %s til %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() mislykkedes: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() mislykkedes: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Starter “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Åbner “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Åbner %d element" msgstr[1] "Åbner %d elementer" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Udklipsholderhåndteringen kunne ikke gemme markeringen." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Kan ikke gemme udklipsholderen. Ingen aktiv udklipsholderhåndtering." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Der er ingen tilgængelige GLX-konfigurationer" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen GLX-konfiguration med de nødvendige funktioner" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX understøttes ikke" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatet %s understøttes ikke" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ikke nok plads på destinationen" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Behøver fuldstændig input for at foretage konvertering" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinput" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Ugyldige formater i sammensat tekstkonvertering." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Kodningen “%s” understøttes ikke" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:204 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Denne GLES %d.%d-implementering understøtter ikke vertexdata som halv-float" #: gsk/gpu/gskgldevice.c:246 #, c-format msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer." msgstr "OpenGL ES 3.0 understøttes ikke af dette gengivelsessystem." #: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:62 msgid "OpenGL 3.3 required" msgstr "OpenGL 3.3 nødvendig" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Klik" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikker på knappen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Slå til/fra" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Slår kontakten til/fra" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Vælger farven" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiverer farven" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Tilpas" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Tilpasser farven" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiverer udvideren" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiverer indtastningsfeltet" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktivér primære ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktiverer det primære ikon i indtastningsfeltet" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktivér sekundære ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktiverer det sekundære ikon i indtastningsfeltet" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Smugkig" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Viser indholdet af indtastningsfeltet med adgangskoden" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Rydder indholdet af indtastningsfeltet" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "program" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ikke en data:-URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Forkert udformet data:-URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Kunne ikke fjerne undvigesekvenser i streng" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Andet program …" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Vælg program" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ingen programmer fundet til “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Åbner “%s”-filer." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ingen programmer fundet til “%s”-filer" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Kunne ikke starte GNOME Software" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Standardprogram" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Anbefalede programmer" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Relaterede programmer" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Andre programmer" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the accelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny genvejstast …" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Vælg en skrifttype" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog er ulåst.\n" "Klik for at forhindre yderligere ændringer" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog er låst.\n" "Klik for at foretage ændringer" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n" "Kontakt din systemadministrator" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "Kunne ikke vise link" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Lydløs" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Fuld lydstyrke" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Licens" # nok bedre end "bruger"-tilpasset her #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Speciallicens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klausullicens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT-licensen (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, kun version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, kun version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, kun version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-klausullicens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, Version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "BSD Zero-Clause License" msgstr "BSD nulklausullicens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:964 msgid "Website" msgstr "Websted" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1000 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 msgid "Created by" msgstr "Skrevet af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenteret af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "Translated by" msgstr "Oversat af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "Design by" msgstr "Design af" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2273 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Med dette program følger absolut ingen garanti.\n" "Detaljer kan findes på %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "besked" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "beskeddialog" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "banner" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "knap" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "beskrivelse" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "celle" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "afkrydsningsboks" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "overskrift for kolonne" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "kombinationsboks" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "kommando" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "sammensat" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialog" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokument" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "feed" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formular" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "generisk" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "gitter" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "gittercelle" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "gruppe" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "overskrift" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "billede" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "input" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiket" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "kendemærke" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "forklaring" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "link" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "liste" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "listeboks" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "listepunkt" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "log" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "main" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "lysavis" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematik" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "måler" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menu" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menulinje" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menupunkt" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "afkrydsningsboks for menupunkt" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "radio for menupunkt" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigation" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "bemærkning" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "valgmulighed" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "præsentation" #: gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "forløbslinje" #: gtk/gtkaccessible.c:835 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radio" #: gtk/gtkaccessible.c:836 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "radiogruppe" #: gtk/gtkaccessible.c:837 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "interval" #: gtk/gtkaccessible.c:838 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "område" #: gtk/gtkaccessible.c:839 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "række" #: gtk/gtkaccessible.c:840 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "rækkegruppe" #: gtk/gtkaccessible.c:841 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "overskrift for række" #: gtk/gtkaccessible.c:842 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "rullebjælke" #: gtk/gtkaccessible.c:843 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "søgning" #: gtk/gtkaccessible.c:844 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "søgeboks" #: gtk/gtkaccessible.c:845 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sektion" #: gtk/gtkaccessible.c:846 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "sektionshoved" #: gtk/gtkaccessible.c:847 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "vælg" #: gtk/gtkaccessible.c:848 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "adskiller" #: gtk/gtkaccessible.c:849 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "skyder" #: gtk/gtkaccessible.c:850 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "snurreknap" #: gtk/gtkaccessible.c:851 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "status" #: gtk/gtkaccessible.c:852 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktur" #: gtk/gtkaccessible.c:853 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "kontakt" #: gtk/gtkaccessible.c:854 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "faneblad" #: gtk/gtkaccessible.c:855 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabel" #: gtk/gtkaccessible.c:856 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "fanebladsliste" #: gtk/gtkaccessible.c:857 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "fanebladspanel" #: gtk/gtkaccessible.c:858 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "tekstboks" #: gtk/gtkaccessible.c:859 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "tid" #: gtk/gtkaccessible.c:860 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "timer" #: gtk/gtkaccessible.c:861 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "værktøjslinje" #: gtk/gtkaccessible.c:862 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "værktøjstip" #: gtk/gtkaccessible.c:863 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "træ" #: gtk/gtkaccessible.c:864 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "trægitter" #: gtk/gtkaccessible.c:865 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "træpunkt" #: gtk/gtkaccessible.c:866 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "kontrol" #: gtk/gtkaccessible.c:867 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "vindue" #: gtk/gtkaccessible.c:868 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "afkrydsningsknap" #: gtk/gtkaccessible.c:870 msgctxt "accessibility" msgid "paragraph" msgstr "afsnit" #: gtk/gtkaccessible.c:871 msgctxt "accessibility" msgid "block quote" msgstr "blokcitat" #: gtk/gtkaccessible.c:872 msgctxt "accessibility" msgid "article" msgstr "artikel" #: gtk/gtkaccessible.c:873 msgctxt "accessibility" msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gtk/gtkaccessible.c:874 msgctxt "accessibility" msgid "terminal" msgstr "terminal" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763 msgid "Reason not specified" msgstr "Ingen årsag angivet" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:659 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:810 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:995 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1032 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1097 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Farve: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Meget lys blå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Meget mørk blå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Meget lys grøn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Lysegrøn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Grøn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Mørkegrøn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Meget mørk grøn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Meget lys gul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Lysegul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørkegul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Meget mørk gul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Meget lys orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Lyseorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Mørkeorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Meget mørk orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Meget lys rød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Lyserød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Rød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Mørkerød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Meget mørk rød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Meget lys lilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Lyslilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Mørklilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Meget mørk lilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Meget lys brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Lysebrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Mørkebrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Meget mørk brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Hvid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Lysegrå 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Lysegrå 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Lysegrå 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Lysegrå 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Mørkegrå 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Mørkegrå 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Mørkegrå 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Mørkegrå 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Sort" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571 msgid "Add Color" msgstr "Tilføj farve" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Tilpas" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margener fra printer …" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Tilpas størrelser" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "tommer" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Brugertilpasset størrelse %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Papirmargener" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Indsæt emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "En mappe må ikke hedde “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "En fil må ikke hedde “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "En mappe må ikke hedde “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "En fil må ikke hedde “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mappenavne bør ikke begynde med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Filnavne bør ikke begynde med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mappenavne som begynder med et “.” er skjulte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Filnavne som begynder med et “.” er skjulte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Der findes allerede en fil med det navn" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973 #: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6256 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343 msgid "Type name of new folder" msgstr "Indtast navn på ny mappe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:730 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunne ikke oprettes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prøv at bruge et kortere navn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 msgid "You may only select folders" msgstr "Du kan kun vælge mapper" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:776 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Filen kunne ikke slettes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1186 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1187 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1188 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786 #: gtk/gtklabel.c:5711 gtk/gtktext.c:6193 gtk/gtktextview.c:9079 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1301 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Filen kunne ikke omdøbes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikke vælge filen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1697 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Gittervisning" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1703 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1766 msgid "_Visit File" msgstr "_Gå til fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1770 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Åbn med filhåndtering" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1774 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiér sted" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1778 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Føj til bogmærker" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _skjulte filer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sortér _mapper før filer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1926 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1956 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2011 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Sted" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2842 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Søger i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2848 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2854 msgid "Enter location or URL" msgstr "Indtast sted eller URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7405 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3598 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3602 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3753 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3755 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3798 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3767 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3771 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3814 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816 gtk/gtkfilefilter.c:1013 msgid "Image" msgstr "Billede" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3820 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3826 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4965 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4967 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, overskrives dens indhold." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4973 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5128 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5705 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5986 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7361 msgid "_Size" msgstr "_Størrelse" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7365 msgid "T_ype" msgstr "T_ype" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7369 msgid "_Time" msgstr "_Tidspunkt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7375 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7392 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7398 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick Files" msgstr "Vælg filer" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick a File" msgstr "Vælg en fil" #: gtk/gtkfiledialog.c:821 msgid "Save a File" msgstr "Gem en fil" #: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select Folders" msgstr "Vælg mapper" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select a Folder" msgstr "Vælg en mappe" #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "Ændr skrifttypefunktioner" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Vægt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Skrå" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optisk størrelse" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2459 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturer" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522 msgid "Letter Case" msgstr "Store/små bogstaver" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523 msgid "Number Case" msgstr "Store/små former af tal" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524 msgid "Number Spacing" msgstr "Mellemrum for tal" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2525 msgid "Fractions" msgstr "Brøker" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526 msgid "Style Variations" msgstr "Stilvarianter" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2528 msgid "Character Variations" msgstr "Tegnvarianter" #: gtk/gtkglarea.c:309 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Luk" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "Luk infobjælken" #: gtk/gtklabel.c:5708 gtk/gtktext.c:6181 gtk/gtktextview.c:9067 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: gtk/gtklabel.c:5709 gtk/gtktext.c:6185 gtk/gtktextview.c:9071 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: gtk/gtklabel.c:5710 gtk/gtktext.c:6189 gtk/gtktextview.c:9075 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: gtk/gtklabel.c:5716 gtk/gtktext.c:6202 gtk/gtktextview.c:9100 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: gtk/gtklabel.c:5721 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: gtk/gtklabel.c:5725 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiér _linkadresse" #: gtk/gtklabel.c:5769 gtk/gtktext.c:2724 gtk/gtktextview.c:9149 msgid "Context menu" msgstr "Kontekstmenu" #: gtk/gtklinkbutton.c:260 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopiér URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:567 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Afspil" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6257 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Forbind som" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonym" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registreret br_uger" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Lydstyrketype" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Skjult" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows-system" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _omgående" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk for _altid" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ukendt program (PID %d)" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kan ikke afbryde proces" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Afbryd proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaltekstfremviser" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Top-kommando" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" # Nomenklatur fra gnome-system-monitor #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK kunne ikke finde et mediemodul. Tjek din installation." #: gtk/gtknotebook.c:3211 msgid "Previous tab" msgstr "Forrige faneblad" #: gtk/gtknotebook.c:3215 msgid "Next tab" msgstr "Næste faneblad" #: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Håndtér tilpassede størrelser …" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Enhver printer" # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Til transportable dokumenter" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margener:\n" " Venstre: %s %s\n" " Højre: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bund: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er slået til" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "Vis _tekst" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Seneste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Stjernemarkerede" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Stjernemarkerede filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Indtast sted" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Indtast sted manuelt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Åbn papirkurven" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montér og åbn “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Andre steder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Vis andre steder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Dette navn er allerede taget" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kan ikke afmontere “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan ikke stoppe “%s”" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kan ikke forespørge “%s” om medieændringer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "_Søg efter medie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "_Tænd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Forbind drev" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start flerdiskenhed" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Lås enhed op" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern drev sikkert" # ca. lige så præcist som den engelske #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Fjern drev" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stands flerdiskenhed" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lås enhed" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søger efter netværkssteder" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Ingen netværkssteder fundet" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "_Tilslut" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "_Annullér" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Filoverførselsprotokol (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Netværksfilsystem" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-filoverførselsprotokol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s/%s tilgængelig" msgstr[1] "%s/%s tilgængelig" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702 msgid "Select a filename" msgstr "Vælg et filnavn" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s-job nummer %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Begyndelsestilstand" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Forbereder udskrift" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genererer data" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sender data" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokerer på grund af problem" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Afsluttet med fejl" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Forbereder %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Udskriver %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Printeren afkoblet" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Brugerindblanding påkrævet" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Brugertilpasset størrelse" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Ingen printer fundet" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fejl fra StartDoc" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspecificeret fejl" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "_Forhåndsvisning" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 msgid "Getting printer information…" msgstr "Indhenter printerinformation …" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Venstre til højre, top til bund" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Venstre til højre, bund til top" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Højre til venstre, top til bund" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Højre til venstre, bund til top" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Top til bund, venstre til højre" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Top til bund, højre til venstre" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bund til top, venstre til højre" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bund til top, højre til venstre" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 msgid "Page Ordering" msgstr "Sideorden" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til højre" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790 msgid "Right to left" msgstr "Højre til venstre" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "Top to bottom" msgstr "Top til bund" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803 msgid "Bottom to top" msgstr "Bund til top" #: gtk/gtkprogressbar.c:609 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Kan ikke finde et element med URI'en “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI'en “%s” til “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Intet registreret program ved navn “%s” for element med URI'en “%s” fundet" #: gtk/gtksearchentry.c:814 msgid "Clear Entry" msgstr "Ryd indtastningsfelt" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "V" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "H" #: gtk/gtkshortcutssection.c:414 msgid "_Show All" msgstr "_Vis alle" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Tofingerknib" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Tofingerstræk" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Drej med uret" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Drej mod uret" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Tofingerstrøg til venstre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Tofingerstrøg til højre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Stryg til venstre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Stryg til højre" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:952 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Søg efter genveje" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1014 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1025 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Sidebjælke" #: gtk/gtktext.c:6207 gtk/gtktextview.c:9105 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Indsæt _emoji" #: gtk/gtktextview.c:9087 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: gtk/gtktextview.c:9091 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: gtk/gtkwindow.c:6245 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Vil du bruge GTK-inspektøren?" #: gtk/gtkwindow.c:6247 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK-inspektøren er en interaktiv fejlsøger, som lader dig udforske og ændre " "bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller " "nedbrud af programmet." #: gtk/gtkwindow.c:6252 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimér vinduet" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimér vinduet" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Luk vinduet" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 msgid "Bounds" msgstr "Grænser" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Objektsti" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Egenskab" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Indstil tilstand" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertype" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Vis" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Indlæs hvis under markør" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "tom" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "lokal" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "fjern" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Træk og hold her" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ingen" # Fra kildefilen: # # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_NONE, _("None")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_CAPTURE, _("Capture")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_BUBBLE, _("Bubble")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_TARGET, _("Target")); # # Tyder på at capture er en fase, dvs. substantiv (indfangning) snarere end imperativ #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Indfangning" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Boble" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Platformsspecifik" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på " "knappen “Pause” ovenfor." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Kunne ikke gemme CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Deaktivér denne brugertilpassede CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gem den nuværende CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "Id" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-egenskab" #: gtk/inspector/general.c:370 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:461 msgctxt "GL version" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: gtk/inspector/general.c:576 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:577 gtk/inspector/general.c:578 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:923 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM-kontekst fastlagt i GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-version" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-motor" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-gengivelse" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango-skrifttypekort" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Mediemotor" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Inputmetode" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "Program-id" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Ressourcesti" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Skærm" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visuel" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Sammensat" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Protocols" msgstr "Protokoller" #: gtk/inspector/general.ui:594 msgid "GL Version" msgstr "GL-version" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "GL Backend Version" msgstr "Version af GL-motor" #: gtk/inspector/general.ui:671 msgid "GL Backend Vendor" msgstr "Udbyder af GL-motor" #: gtk/inspector/general.ui:698 msgid "GL_VENDOR" msgstr "GL_UDBYDER" #: gtk/inspector/general.ui:727 msgid "GL_RENDERER" msgstr "GL_GENGIVELSE" #: gtk/inspector/general.ui:756 msgid "GL_VERSION" msgstr "GL_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:785 msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" msgstr "GL_SHADING_SPROG_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: gtk/inspector/general.ui:849 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-enhed" #: gtk/inspector/general.ui:876 msgid "Vulkan API version" msgstr "Version af Vulkan-API" #: gtk/inspector/general.ui:903 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Version af Vulkan-driver" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Unavngivet afsnit" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Antal referencer" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable-id" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Huskevenlig etiket" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Forespørgselstilstand" # Hvad mener de? #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Målkort" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Grundlinje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Overflade" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Gengivelsesmetode" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Billedur" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Tilbagekald for tik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Antal billeder" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Billedhastighed" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Mapped" msgstr "Optegnet" #: gtk/inspector/misc-info.ui:578 msgid "Realized" msgstr "Realiseret" #: gtk/inspector/misc-info.ui:604 msgid "Is Toplevel" msgstr "Er topniveau" #: gtk/inspector/misc-info.ui:630 msgid "Child Visible" msgstr "Underelement synligt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Markør: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s med værdien “%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s af typen %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s for %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s med værditypen %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Egenskabstype kan ikke ændres: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Intet" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Attribute:" msgstr "Egenskab:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 msgid "Column:" msgstr "Kolonne:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Handling fra: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Defineret ved" #: gtk/inspector/recorder.c:1941 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Optag billeder" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Ryd optagede billeder" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Tilføj fejlsøgningsknudepunkter" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Fremhæv begivenhedssekvenser" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Brug en mørk baggrund" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Gem valgte knudepunkt" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholder" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Sti" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Antal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Udløser" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: gtk/inspector/size-groups.c:230 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: gtk/inspector/size-groups.c:231 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Begge" #: gtk/inspector/size-groups.c:243 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib skal være konfigureret med -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Selv 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Selv 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Selv" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Fjern %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Vis data" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementerer" #: gtk/inspector/visual.c:672 gtk/inspector/visual.c:691 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-tema" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Mørk variant" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markørtema" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Markørstørrelse" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: gtk/inspector/visual.ui:199 msgid "Font Scale" msgstr "Skrifttypeskalering" #: gtk/inspector/visual.ui:244 msgid "Text Direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/inspector/visual.ui:259 msgid "Left-to-Right" msgstr "Venstre til højre" #: gtk/inspector/visual.ui:260 msgid "Right-to-Left" msgstr "Højre til venstre" #: gtk/inspector/visual.ui:277 msgid "Animations" msgstr "Animationer" # https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2016-April/msg01975.html # # Til at justere "slowdown"-faktor #: gtk/inspector/visual.ui:302 msgid "Slowdown" msgstr "Langsomhed" #: gtk/inspector/visual.ui:356 msgid "Show Framerate" msgstr "Vis billedhastighed" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Vis grafiske opdateringer" #: gtk/inspector/visual.ui:401 msgid "" "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " "GPU." msgstr "Farver alle stederne, hvor den nuværende gengivelsesmetode bruger Cairo frem for GPU'en." #: gtk/inspector/visual.ui:407 msgid "Show Cairo Rendering" msgstr "Vis Cairogengivelse" #: gtk/inspector/visual.ui:432 msgid "Show Baselines" msgstr "Vis grundlinjer" #: gtk/inspector/visual.ui:460 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Vis layoutgrænser" #: gtk/inspector/visual.ui:517 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS-udfyldning" #: gtk/inspector/visual.ui:527 msgid "CSS Border" msgstr "CSS-rand" #: gtk/inspector/visual.ui:537 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS-margen" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Widget Margin" msgstr "Kontrolmargen" #: gtk/inspector/visual.ui:582 msgid "Show Focus" msgstr "Vis fokus" #: gtk/inspector/visual.ui:607 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "Vil advarsler om tilgængelighed" # Jeg ved ikke hvad offload betyder her #: gtk/inspector/visual.ui:632 msgid "Show Graphics Offload" msgstr "Vis grafik-offload" # Mystisk, men det kan vel ikke være anderledes? #: gtk/inspector/visual.ui:664 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspicér inspektøren" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Vælg et objekt" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Vis alle objekter" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Vis alle ressourcer" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Indsaml statistik" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Sidebjælke til/fra" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Opdater handlingstilstand" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Forrige objekt" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Underobjekt" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Forrige søskende" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Listeposition" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Næste søskende" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-knudepunkt" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Størrelsesgrupper" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Styring" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globale" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Optager" # OpenTypes: # # Al info kan findes her: # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae # # Med 'alternates' menes generelt 'alternativer' (subst.) og ikke 'skifter' (verbum). Oversætter til 'varianter' #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Tilgå alle varianter" # Så vidt jeg forstår: # Noget som står oven over basisglyffen #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Former over basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Mærkepositionering over basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substitutioner over basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternativer for brøker" # Friendly name: Akhand #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhand" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Former under basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Mærkepositionering under basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substitutioner under basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontekstafhængige varianter" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Former med forskel på store/små bogstaver" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glyfkomposition/dekomposition" # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#a-namecfar-idcfaratag-cfar #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Sammensat form efter Ro" # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#cjct #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Sammensatte former" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontekstafhængige ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centreret CJK-tegnsætning" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Mellemrum mellem store bogstaver" # https://en.wikipedia.org/wiki/Swash_(typography) #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstafhængig dekoration (swash)" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Positionering ved skråskrift" # https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps # # Typically, the height of a small capital glyph will be one ex, the same height as most lowercase characters in the font. In fonts with relatively low x-height, however, small caps may be somewhat larger than this. For example, in some Tiro Typeworks fonts, small caps glyphs are 30% larger than x-height, and 70% the height of full capitals. To differentiate between these two alternatives, the x-height form is sometimes called petite caps,[2] preserving the name "small caps" for the larger variant. #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Mellemstore kapitæler fra store bogstaver" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Små kapitæler fra store bogstaver" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Afstande" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Automatiske ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nævnere" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Former uden prik" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Ekspertformer" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Varianter for glyf ved linjeafslutning" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Afslutningsformer #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Afslutningsformer #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Afslutningsformer" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Fladgjorte accentformer" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Brøker" # Glyffer med fuld bredde #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Fuld bredde" # noget som findes på indisk #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Halve former" # noget som findes på indisk #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halantformer" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Varianter med halv bredde" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historiske former" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Vandrette kanavarianter" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Historiske ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Halv bredde" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Begyndelsesformer" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Uforbundne former" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Varianter til tekstjustering" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78-former" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83-former" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90-former" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004-former" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Knibning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Venstre grænser" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Indledende jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Linjejusterede cifre" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokaliserede former" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Varianter for venstre-mod-højre" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Spejlvendte former for venstre-mod-højre" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Mærkepositionering" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medialformer #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medialformer" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematisk græsk" # placering af mærker relativt til mærker #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Mærke til mærke-positionering" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Mærkepositionering via substitution" # f.eks. at sætte et symbol ind i en ring #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Særlige notationsformer" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nuktaformer" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Tællere" # ikke sikker #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Gammeldags cifre" # justering af tegn ift. optisk indtryk frem for deres 'nulpunkt' #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optiske grænser" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordenstal" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenter" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Varianter til proportional bredde" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Mellemstore kapitæler" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proportional kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proportionale cifre" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Former foran basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substitutioner foran basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Former efter basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substitutioner efter basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proportional bredde" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Kvart bredde" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Tilfældig" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Påkrævede kontekstafhængige varianter" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar-former" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Påkrævede ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph-former" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Højre grænser" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Varianter for højre-mod-venstre" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Spejlvendte former for højre-mod-venstre" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "“Ruby”-notationsformer" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Påkrævede varianter til tekst med variabel bredde" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilvarianter" # (Mange af disse oversættelser er valgt i lidt fri stil ud fra beskrivelserne) # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_pt#tag-sinf #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Videnskabelig sænket skrift" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optisk størrelse" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Små kapitæler" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forenklede former" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Varianter til matematisk hævet/sænket skrift" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Dekomposition til udstrakt glyf" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Sænket skrift" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Hævet skrift" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Swash #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Dekorationer (swash)" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titel" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Efterfølgende jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Traditionelle former til navne" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabelcifre" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Traditionelle former" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tredjedelsbredde" # Kortere muligheder? #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Uden store/små bogstaver" # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_uz#a-namevalt-idvaltatag-valt # 'variant' dækker ikke her #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternativ lodret justering" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu-varianter" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Lodret skrift" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternativ lodret justering i halv bredde" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Vokal-jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Lodrette kanavarianter" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Lodret knibning" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternativ lodret proportional justering" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Lodrette varianter og rotation" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Lodrette varianter til rotation" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Nul med skråstreg" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postkort)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarpostkort)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europæisk edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europæisk" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold amerikansk" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold tysk legal" # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government legal" # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government letter" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (postkort)" # ext? #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Amerikansk legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Amerikansk legal ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Amerikansk letter" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Amerikansk letter ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Amerikansk letter plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monark-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personlig konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Bredt format" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invitationskonvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiensk konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stort fotografi" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Mellemstort fotografi" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lille fotografi" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Bredt fotografi" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-konvolut" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "Om" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Bidragydere" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "System" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Vælg program" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Vis alle programmer" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Find nye programmer" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Ingen programmer fundet." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Skjul %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Afslut %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Færdig" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Forrige" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Vælg en farve" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Vælg en farve fra skærmen" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Hexadecimalfarve eller farvenavn" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Alfaværdi" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "Mætning og værdi" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "F" # mætning #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "M" # værdi #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Søg …" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smileyer og personer" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Krop og tøj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Dyr og natur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Mad og drikke" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Rejser og steder" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Flag" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Søg skrifttypenavn" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Filter by" msgstr "Filtrér efter" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99 msgid "Monospace" msgstr "Fast bredde" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357 msgid "Preview Font" msgstr "Forhåndsvis skrifttype" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ingen skrifttyper fundet" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatér til:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "Papirst_ørrelse:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgængelige protokoller" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Ingen seneste servere fundet" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Seneste servere" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Forbind til _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Indtast serveradresse …" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "A_lle sider" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Nuværende side" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "_Valg" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "S_ider:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Angiv et eller flere sideintervaller,\n" " f.eks. 1–3, 7, 11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_er:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "_Sætvis" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvendt" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Do_bbeltsidet:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "Sider _pr. ark:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sideor_den:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "Udskriv _kun:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Alle ark" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Lige ark" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Ulige ark" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Skala:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "Papir_type:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "Pap_irkilde:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "Udsk_riftsbakke:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Jobdetaljer" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "_Betalingsinformation:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Udskriv dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "P_å:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Angiv udskriftstidspunkt,\n" " f.eks. 15:30, 14:15:20" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "_Venter" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Tilføj forside" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "F_ør:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "_Efter:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Job" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Billedkvalitet" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Farve" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Færdiggør" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nogle af dialogens indstillinger er i modstrid" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640 msgid "Urgent" msgstr "Presserende" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640 msgid "High" msgstr "Høj" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640 msgid "Low" msgstr "Lav" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Før" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5797 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Efter" # Fra koden: # # const char *print_at[] = {"now", "at", "on-hold"}; # gtk_option = gtk_printer_option_new ("gtk-print-time", # _("Print at"), # GTK_PRINTER_OPTION_TYPE_PICKONE); # gtk_printer_option_choices_from_array (gtk_option, # G_N_ELEMENTS (print_at), # print_at, print_at); # gtk_printer_option_set (gtk_option, "now"); # gtk_printer_option_set_add (gtk_option_set, gtk_option); # g_object_unref (gtk_option); # # gtk_option = gtk_printer_option_new ("gtk-print-time-text", # _("Print at time"), # GTK_PRINTER_OPTION_TYPE_STRING); # gtk_printer_option_set (gtk_option, ""); # gtk_printer_option_set_add (gtk_option_set, gtk_option); # g_object_unref (gtk_option); # # # Det lader til, at de to "Print at [time]"-strenge relaterer til samme funktion, som er at udskrive nu eller på et tidspunkt. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Udskriv på tidspunkt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Udskriv på tidspunkt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Uden kant" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "På pause ; afviser job" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Afviser job" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Der kræves godkendelse på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for fremkalder." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for fremkalder." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for mindst en farve." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for mindst en farve." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Lågen er åben på printeren “%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for papir." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printeren “%s” er i øjeblikket offline." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Der er et problem med printeren “%s”." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4582 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dobbeltsidet" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Udskriftsbakke" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Forfiltrering af GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4596 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte kant (omvendt)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Vælg automatisk" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Printerforvalg" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertér til PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertér til PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen forfiltrering" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte kant (omvendt)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4665 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Øverste kurv" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Midterste kurv" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Nederste kurv" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sidekurv" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Venstre kurv" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Højre kurv" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centerkurv" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bagerste kurv" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Opadvendt kurv" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Nedadvendt kurv" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Højkapacitetskurv" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stablemaskine %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postkasse %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Min postkasse" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4719 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bakke %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5196 msgid "Printer Default" msgstr "Printerforvalg" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Job Priority" msgstr "Jobprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681 msgid "Billing Info" msgstr "Betalingsinformation" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5705 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ingen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klassificeret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Forvalg" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Tophemmelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Uklassificeret" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5723 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider pr. ark" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Sideorden" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5817 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Udskriv" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5828 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Udskriv på tidspunkt" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5875 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Brugertilpasset %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5986 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Printerprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5993 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "output" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sider pr. _ark:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Udskriftsformat" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Ingen profil tilgængelig" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Uspecificeret profil" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Skriv til dette katalog frem for arbejdskataloget, cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Generer fejlsøgningsoutput" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ugyldig størrelse %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Kan ikke gemme filen %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Kan ikke lukke strøm" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gtk4-builder-tool [KOMMANDO] [TILVALG …] FIL\n" "\n" "Udfør diverse handlinger på .ui-filer fra GtkBuilder.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " validate Validér filen\n" " simplify Forenkl filen\n" " enumerate Vis alle navngivne objekter\n" " preview Forhåndsvis filen\n" " render Tag et skærmbillede af filen\n" " screenshot Tag et skærmbillede af filen\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Udskriv alle navngivne objekter." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Intet objekt med id “%s” fundet\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "Intet objekt blev fundet, som kan forhåndsvises\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "Objekter af typen %s kan ikke forhåndsvises\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Forhåndsvis kun det navngivne objekt" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Brug stil fra CSS-fil" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:203 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "Kunne ikke initialisere vinduessystemet\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Forhåndsvis filen." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ingen .ui-fil angivet\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "Kan kun forhåndsvise en enkelt .ui-fil\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Intet objekt fundet\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "Det er ikke muligt at tage skærmbillede af objekter af typen %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "Kunne ikke tage et skærmbillede\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "Filen %s findes.\n" "Brug --force til at tilsidesætte.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Output skrevet til %s.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:175 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme %s: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Tag kun skærmbillede af det navngivne objekt" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Gem som knudefil (node) frem for png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Overskriv eksisterende fil" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 msgid "FILE…" msgstr "FIL …" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "Gengiv en .ui-fil som billede." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "Kan kun gengive en enkelt .ui-fil til en enkelt outputfil\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Kunne ikke fortolke værdi for egenskaben '%s': %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "Egenskaben %s ikke fundet" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "Pakkeegenskaben %s ikke fundet" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "Celleegenskaben %s ikke fundet" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "Layoutegenskaben %s ikke fundet" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "%s kan kun tage tre underelementer" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Kan ikke fortolke “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Kunne ikke læse “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "Kunne ikke skrive “%s”: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 msgid "Replace the file" msgstr "Erstat filen" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Konvertér fra GTK 3 til GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 msgid "Simplify the file." msgstr "Forenkl filen." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui-fil uden --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "Kunne ikke slå skabelonophavstype %s op\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Forældede typer:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette en instans af skabelontypen %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "Validér filen." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Vis programversion" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI …] — kør et PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Kør et program (angivet ved dets skrivebordsfilnavn),\n" "valgfrit givet en eller flere URI'er som argumenter." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Prøv “%s --help” for mere information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: manglende programnavn" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: intet sådant program %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n" #: tools/gtk-path-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Perform various tasks on paths.\n" "\n" "Commands:\n" " decompose Decompose the path\n" " reverse Reverse the path\n" " restrict Restrict the path to a segment\n" " show Display the path in a window\n" " render Render the path as an image\n" " info Print information about the path\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gtk4-path-tool [KOMMANDO] [TILVALG …] KURVE\n" "\n" "Udfør forskellige opgaver på kurver.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " decompose Opdel kurve i elementer\n" " reverse Omvend kurven\n" " restrict Begræns kurven til et segment\n" " show Vis kurven i et vindue\n" " render Optegn kurven som et billede\n" " info Vis oplysninger om kurven\n" "\n" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 msgid "Allow quadratic Bézier curves" msgstr "Tillad kvadratiske Bézierkurver" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 msgid "Allow cubic Bézier curves" msgstr "Tillad kubiske Bézierkurver" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 msgid "Allow conic Bézier curves" msgstr "Tillad keglesnits-Bézierkurver" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 msgid "PATH" msgstr "KURVE" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 msgid "Decompose a path." msgstr "Opdel kurve i elementer." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 msgid "No paths given." msgstr "Ingen kurver givet." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 msgid "That didn't work out." msgstr "Det fungerede ikke." #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 msgid "Print information about a path." msgstr "Vis information om en kurve." #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 msgid "Path is empty." msgstr "Kurven er tom." #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 msgid "Path is closed" msgstr "Kurven er lukket" #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 msgid "Path length" msgstr "Kurvelængde" #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 #, c-format msgid "%d contours" msgstr "%d konturer" #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 #, c-format msgid "%d operations" msgstr "%d operationer" #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d linjer" #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 #, c-format msgid "%d quadratics" msgstr "%d kvadratiske" #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 #, c-format msgid "%d cubics" msgstr "%d kubiske" # det må være ok at skrive lidt forkortet #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 #, c-format msgid "%d conics" msgstr "%d keglesnit" #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "Fill the path (the default)" msgstr "Udfyld kurven (standard)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 msgid "Stroke the path" msgstr "Optegn kurven" #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 msgid "Show path points" msgstr "Vis punkter på kurve" #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 msgid "Show control points" msgstr "Vis kontrolpunkter" #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 msgid "The output file" msgstr "Outputfilen" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "COLOR" msgstr "FARVE" #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "Point color" msgstr "Punktfarve" # https://en.wikipedia.org/wiki/Even%E2%80%93odd_rule #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 msgid "Fill rule (winding, even-odd)" msgstr "Udfyldningsregel (omløbstal, lige/ulige)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VÆRDI" #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 msgid "Line width (number)" msgstr "Linjebredde (tal)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 msgid "Line cap (butt, round, square)" msgstr "Linjeafslutning (brat, rund, firkant)" # Man kan søge på f.eks. "linje style miter bevel" for at se eksempler # Vi bruger miter=spids og bevel=fas jf. GIMP # # Findes der bedre/mere standardiserede navne? # # Disse kunne også være nøgleord, (måske gtk-path-tool --linestyle=miter-clip) som ikke skal oversættes. Det er ikke let at se fra kildekoden, men andre sprog har valgt at oversætte. #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" msgstr "Hjørne (spids, spids-klip, rund, fas, buer)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 msgid "Miter limit (number)" msgstr "Grænse for spidst hjørne (tal)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" msgstr "Stiplemønster (kommaadskilte tal)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "Dash offset (number)" msgstr "Forskydning for stiplelinjer (tal)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 msgid "Could not initialize windowing system" msgstr "Kunne ikke initialisere vinduessystemet" #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 msgid "Render the path to a png image." msgstr "Gengiv en kurven som et png-billede." #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 msgid "Options related to filling" msgstr "Indstillinger relateret til udfyldning" #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 msgid "Show help for fill options" msgstr "Vis hjælp til udfyldningstilvalg" #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 msgid "Options related to stroking" msgstr "Tilvalg relateret til linjeoptegning" #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 msgid "Show help for stroke options" msgstr "Vis hjælp for tilvalg til linjeoptegning" #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 msgid "No path specified" msgstr "Ingen kurve angivet" #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 msgid "Can only render a single path" msgstr "Kan kun gengive en enkelt kurve" #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 msgid "fill rule" msgstr "udfyldningsregel" #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 msgid "line cap" msgstr "linjeafslutning" #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 msgid "line join" msgstr "linjeforbindelse" #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 #, c-format msgid "Saving png to '%s' failed" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme png til “%s”" #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 #, c-format msgid "Output written to '%s'." msgstr "Output skrevet til “%s”." #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 msgid "Beginning of segment" msgstr "Segmentets begyndelse" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "LENGTH" msgstr "LÆNGDE" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "End of segment" msgstr "Segmentets afslutning" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 msgid "Restrict a path to a segment." msgstr "Begræns en kurve til et segment." #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 msgid "Reverse a path." msgstr "Omvend en kurve." #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 msgid "Path Preview" msgstr "Forhåndsvisning af kurve" #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 msgid "Display the path." msgstr "Vis kurven." #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 msgid "Can only show a single path" msgstr "Kan kun vise en enkelt kurve" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 #, c-format msgid "Failed to read from standard input: %s\n" msgstr "Kunne ikke læse fra standardinput: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 #, c-format msgid "Error reading from standard input: %s\n" msgstr "Fejl ved læsning fra standardinput: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som kurve.\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as %s." msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som %s." #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 msgid "Possible values: " msgstr "Mulige værdier: " #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as color" msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som farve" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as number" msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som tal" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " benchmark Benchmark rendering of a node\n" " compare Compare nodes or images\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gtk4-rendernode-tool [KOMMANDO] [TILVALG…] FIL\n" "\n" "Udfør diverse handlinger på GTK-rendernodes (knuder).\n" "\n" "Kommandoer:\n" " benchmark Benchmark optegning af en knude\n" " compare Sammenlign knuder eller billeder\n" " info Vis information om knude\n" " show Vis knude\n" " render Tag et skærmbillede af knuden\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 msgid "Add renderer to benchmark" msgstr "Tilføj gengivelsesmetode (renderer) til benchmark" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94 #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195 msgid "RENDERER" msgstr "GENGIVELSE" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "Number of runs with each renderer" msgstr "Antal kørsler med hver gengivelsesmetode" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95 msgid "RUNS" msgstr "KØRSLER" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" msgstr "Hent ikke resultat/vent på, at GPU'en bliver færdig" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114 msgid "Benchmark rendering of a .node file." msgstr "Benchmark optegning af en .node-fil." #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:224 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "Ingen .node-fil angivet\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133 #, c-format msgid "Can only benchmark a single .node file\n" msgstr "Kan kun køre benchmark på en enkelt .node-fil\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:195 msgid "Renderer to use" msgstr "Gengivelsesmetode (renderer) der skal bruges" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 msgid "Output file" msgstr "Outputfil" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FIL1 FIL2" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82 msgid "Compare .node or .png files." msgstr "Sammenlign .node- eller .png-filer." #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95 #, c-format msgid "Must specify two files\n" msgstr "To filer skal angives\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:150 #, c-format msgid "Failed to create renderer: %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette gengivelsesmetode: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122 #, c-format msgid "Could not save diff image to %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme diff-billede til %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132 #, c-format msgid "Differences witten to %s.\n" msgstr "Forskelle skrevet til %s.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134 #, c-format msgid "The images are different.\n" msgstr "Billederne er forskelige.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137 #, c-format msgid "No differences.\n" msgstr "Ingen forskelle.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:191 #, c-format msgid "Number of nodes: %u\n" msgstr "Antal knuder: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198 #, c-format msgid "Depth: %u\n" msgstr "Dybde: %u\n" # Bounds er ofte grænser, men dette virker mere som en størrelse #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:201 #, c-format msgid "Bounds: %g x %g\n" msgstr "Omfang: %g x %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202 #, c-format msgid "Origin: %g %g\n" msgstr "Nulpunkt: %g %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:223 msgid "Provide information about the render node." msgstr "Vis information om en rendernode." #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:242 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "Kan kun tage en enkelt .node-fil\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" "Filen %s findes.\n" "Vil du overskrive, så angiv filnavnet.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137 #, c-format msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "Kunne ikke generere SVG: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "Gengiv en .node-fil på et billede." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "Kan kun gengive en enkelt .node-fil til en enkelt outputfil\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105 msgid "Don't add a titlebar" msgstr "Tilføj ikke en titellinje" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121 msgid "Show the render node." msgstr "Vis rendernode." #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "Kan kun forhåndsvise en enkelt .node-fil\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "Fejl ved %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 #, c-format msgid "Failed to load node file: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse knudefil: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kunne ikke skrive header\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inkludér billeddata i lageret" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Udskriv header-fil til C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validér eksisterende ikonlager" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ingen temaindeksfil.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindeksfil i “%s”.\n" "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-" "index.\n" #~ msgid "Show _Size Column" #~ msgstr "Vis _størrelseskolonne" #~ msgid "Show T_ype Column" #~ msgstr "Vis _typekolonne" #~ msgctxt "GL version" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Slået fra" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Slået fra" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Backend does not support window scaling" #~ msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering" #~ msgid "Window Scaling" #~ msgstr "Vinduesskalering" #, c-format #~ msgid "Unspecified error decoding media" #~ msgstr "Uspecificeret fejl ved afkodning af medie" #, c-format #~ msgid "Cannot find decoder: %s" #~ msgstr "Kan ikke finde dekoder: %s" #~ msgid "Failed to allocate a codec context" #~ msgstr "Kunne ikke allokere en codec-kontekst" #, c-format #~ msgid "Cannot find encoder: %s" #~ msgstr "Kan ikke finder koder: %s" #~ msgid "Cannot add new stream" #~ msgstr "Kan ikke tilføje ny strøm" #~ msgid "Failed to allocate an audio frame" #~ msgstr "Kunne ikke allokere en lydframe" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" #~ msgid "Could not allocate resampler context" #~ msgstr "Kunne ikke allokere resampler-kontekst" #~ msgid "No audio output found" #~ msgstr "Intet lydoutput fundet" #~ msgid "Tab list" #~ msgstr "Fanebladsliste" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Allokering" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "Vis fps-overlægning" #~ msgid "Simulate Touchscreen" #~ msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm" #~ msgid "Take a screenshot of the file." #~ msgstr "Tag et skærmbillede af filen." #, c-format #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" #~ msgstr "Kan ikke fortolke “%s”\n" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Standardprogram" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Faneblad" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "GL-tegning er slået fra" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Software-GL" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "vandret" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Udskriv til LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Sider pr. ark" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Kommandolinje" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Talformatering" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Stilsæt 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Stilsæt 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Stilsæt 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Stilsæt 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Stilsæt 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Stilsæt 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Stilsæt 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Stilsæt 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Stilsæt 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Stilsæt 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Stilsæt 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Stilsæt 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Stilsæt 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Stilsæt 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Stilsæt 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Stilsæt 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Stilsæt 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Stilsæt 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Stilsæt 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Stilsæt 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Ikke en videofil" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Videocodec understøttes ikke" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Kerne-GL er ikke tilgængelig på EGL-implementering" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "" #~ "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne RGBA-skærmpunktsformat" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Vis tekst" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" # https://da.wikipedia.org/wiki/Cherokee_(sprog) #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Gammel kursiv" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Canadisk-indiansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Punktskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Cypriotisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmanya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shaw-alfabetet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Linear B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Ny tai lue" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesisk" # https://da.wikipedia.org/wiki/Det_glagolitiske_alfabet #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Syloti_nagri #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti nagri" # https://da.wikipedia.org/wiki/Oldpersisk #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Oldpersisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Kileskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Fønikisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Kariska #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Karisk" # https://no.wikipedia.org/wiki/Lykisk_skrift #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lykisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lydisk" # https://da.wikipedia.org/wiki/Avestisk_(sprog) #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Ægyptiske hieroglyffer" # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Aramaic_language#Imperial_Aramaic # https://no.wikipedia.org/wiki/Gammelarameisk # # Synes at svare til Officielt arameisk/rigsarameisk # gucharmap har dog fyrstetidsaramæisk #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Fyrstetidsaramæisk" # Bedre forslag? #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Inskriptions-pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Insriptions-parthisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Gammelsydarabisk" # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Turkic_alphabet # https://sv.wikipedia.org/wiki/Orchonskrift #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Orchonskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" # https://da.wikipedia.org/wiki/Semitiske_sprog #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandæisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroitisk skrift" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Meroitiske hieroglyffer" # https://de.wikipedia.org/wiki/Unicodeblock_Pollard-Schrift # http://spraktidningen.se/artiklar/2011/03/skriften-som-flot-bort-och-tillbaka #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Pollardskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Kaukasisk albansk" # https://en.wikipedia.org/wiki/Duployan_shorthand #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployé" # Ikke sikker på -sk men virker realistisk # https://en.wikipedia.org/wiki/Elbasan_alphabet #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" # https://no.wikipedia.org/wiki/Khudabadiskriften #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudabadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Linear A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" # https://da.wikipedia.org/wiki/Manik%C3%A6isme #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manikæisk" # https://de.wikipedia.org/wiki/Mende-Schrift # Kunne være Mendeskrift eller blot Kikakui; beholder dog begge #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende-kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" # https://no.wikipedia.org/wiki/Nabateere #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabateisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Gammelnordarabisk" # oldpermisk? #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Gammelpermisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Anatoliske hieroglyffer" # https://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_of_Hatra #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" # https://da.wikipedia.org/wiki/Ungarske_runer # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Hungarian_alphabet #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Ungarske runer" # https://en.wikipedia.org/wiki/SignWriting #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Signwriting" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" # https://en.wikipedia.org/wiki/Zhang-Zhung_language#Scripts #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" # https://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_square_script #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Kvadratskrift (Zanabazar)" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Oldsogdiansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdiansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elym" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Chorasmian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Khitan (lille skrift)" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidi" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Offline længe"