# gtk+ yn Gymraeg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:44-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Nifer o Sianeli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Gofod lliw" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Defnyddio Alffa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Didau bob Sampl" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Width" msgstr "Lled" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Y nifer o resi yn y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Cam res" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Picseli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Dangosydd Rhagosodedig" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Dangosydd rhagosodedig GDK" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:227 #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "y GdkScreen ar gyfer y llunydd" #: gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Opsiynau ffont" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Opsiynau ffont rhagosodedig ar gyfer y sgrin" #: gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Cydraniad ffont" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Y cydraniad ar gyfer ffontiau ar y sgrin" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Enw'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Enw'r rhaglen. Os nad yw'r enw wedi ei osod, y dewis rhagosodedig yw " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Fersiwn rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Fersiwn y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Llinyn hawlfraint" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Gwybodaeth hawlfraint ar gyfer y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Llinyn sylwadau" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Sylwadau ynglŷn â'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "LAU safle gwe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "LAU cyswllt i safle gwe'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Label safle gwe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Y label ar gyfer y cyswllt i safle gwe'r rhaglen. Os nad yw wedi ei osod, fe " "ddefnyddir y LAU fel label" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Awduron" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Rhestr o awduron y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Dogfennwyr" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Rhestr o'r rhai ysgrifennodd ddogfennaeth y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Artistiaid" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Rhestr o'r rhai gyfrannodd waith graffeg/celf i'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Clodau cyfieithwyr" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithiadwy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo ar gyfer y blwch ynghylch. Os na osodir hyn, y dewis rhagosodedig yw " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio fel logo ar gyfer y blwch 'ynghylch'." #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Amlapio trwydded" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "A ddylid amlapio testun y drwydded." #: gtk/gtkaccellabel.c:114 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Amgaead Cyflymydd" #: gtk/gtkaccellabel.c:115 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Teclyn Cyflymu" #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:137 gtk/gtkprinter.c:119 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Enw" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred." #: gtk/gtkaction.c:209 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:185 #: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/gtkaction.c:210 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r " "weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:217 msgid "Short label" msgstr "Label byr" #: gtk/gtkaction.c:218 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar fotymau barau offer." #: gtk/gtkaction.c:224 msgid "Tooltip" msgstr "Brysgymorth" #: gtk/gtkaction.c:225 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:231 msgid "Stock Icon" msgstr "Eicon Stoc" #: gtk/gtkaction.c:232 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynrychioli'r weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:249 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:200 gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon Name" msgstr "Enw Eicon" #: gtk/gtkaction.c:250 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkstatusicon.c:201 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Enw'r eicon o'r thema" #: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol" #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol." #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "Visible when overflown" msgstr "Gweladwy pan wedi gorlifo" #: gtk/gtkaction.c:273 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Pan yn TRUE, dangosir dirprwyon brysgymorth ar gyfer y weithred hon yn " "newislen gorlifo'r bar offer." #: gtk/gtkaction.c:280 gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Gweladwy tra'n fertigol" #: gtk/gtkaction.c:281 gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol." #: gtk/gtkaction.c:288 gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "Yn bwysig" #: gtk/gtkaction.c:289 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn WIR, mae dirprwyon toolitem ar " "gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "Hide if empty" msgstr "Cuddio os yn wag" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkactiongroup.c:144 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Sensitive" msgstr "Yn ymateb" #: gtk/gtkaction.c:305 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkaction.c:311 gtk/gtkactiongroup.c:151 gtk/gtkstatusicon.c:243 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Visible" msgstr "Gweladwy" #: gtk/gtkaction.c:312 msgid "Whether the action is visible." msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #: gtk/gtkaction.c:318 msgid "Action Group" msgstr "Grŵp Gweithred" #: gtk/gtkaction.c:319 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Y GtkActionGroup mae'r GtkAction hwn wedi ei gysylltu ag ef, neu NULL (ar " "gyfer defnydd mewnol)." #: gtk/gtkactiongroup.c:138 msgid "A name for the action group." msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred." #: gtk/gtkactiongroup.c:145 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkactiongroup.c:152 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred yn weladwy." #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:121 #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Gwerth yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Gwerth Lleiaf" #: gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Gwerth lleiaf yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Gwerth Mwyaf" #: gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Gwerth mwyaf yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Cynnydd Cam" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd cam yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Cynnydd Tudalen" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd tudalen yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Maint Tudalen" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Maint tudalen yr addasiad" #: gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Cyfuniad llorweddol" #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a " "1.0 ar y dde." #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Cyfuniad fertigol" #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 " "ar y gwaelod." #: gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Graddfa lorweddol" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golygu popeth." #: gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Graddfa fertigol" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golygu popeth." #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Bylchu Pen" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bylchu Gwaelod" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Bylchu Chwith" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Bylchu De" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr dde'r teclyn." #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Cyfeiriad y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cysgod y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:91 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Graddio Saeth" #: gtk/gtkarrow.c:92 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Cyfuniad Llorweddol" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Cyfuniad Fertigol " #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Cymhareb" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Cymhareb agwedd os yw obey_child yn FFALS" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Ufuddhau'r plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm" #: gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Padio Pennyn" #: gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y pennyn." #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Padio Cynnwys" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y tudalennau cynnwys." #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Math tudalen" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Math y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Teitl tudalen" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Teitl y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Delwedd pennyn" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Delwedd pennyn y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Delwedd bar ochr" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Delwedd bar ochr y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Tudalen yn gyflawn" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "A yw pob un o'r meysydd angenrheidiol ar y dudalen wedi eu llenwi" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Lled lleiaf y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Hyd lleiaf y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hyd lleiaf y botymau a roddir o fewn y blwch" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Arddull llunweddu" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sut i lunweddu'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, " "ymylon, dechrau a diwedd" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Eilaidd" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grŵp eilaidd o blant, yn addas " "ar gyfer, e.e., botymau cymorth" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:643 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Faint o le sydd rhwng plant" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:628 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Homogeneous" msgstr "Cydryw" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:555 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Expand" msgstr "Ehangu" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Llenwi" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei " "rhoi o'i amgylch" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Padio" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Gofod ychwanegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Math pacio" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:687 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar " "ddiwedd ei rhiant" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:665 gtk/gtkpaned.c:219 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Safle" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:666 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:318 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Defnyddio tanlinellu" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r " "nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Defnyddio stoc" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "A ddylid defnyddio’r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:738 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "Focus on click" msgstr "Ffocysu pan mae clic" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Esgyniad border" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Arddull esgyniad y border" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Teclyn delwedd" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Lleoliad delwedd" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Lleoliad y ddelwedd yn berthynol i'r testun" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Rhagosodiad Bylchu" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Gofod ychwanegol i'w ychwanegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Gofod Allanol Rhagosodedig" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y tu " "allan i'r border" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Dadleoli'r ffocws" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "A ddylai'r priodweddau child_displacement_x/_y hefyd effeithio'r petryal " "ffocws" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:890 msgid "Inner Border" msgstr "Border Mewnol" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Border rhwng ymylon botwm a'r plentyn." #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Bylchiad delwedd" #: gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Y bwlch mewn picseli rhwng y ddelwedd a'r label" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Dangos delweddau botymau" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "A ddylid dangos eiconau stoc mewn botymau" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis" #: gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Mis" #: gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "Diwrnod" #: gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn dad-" "ddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisoes)" #: gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "Dangos Pennawd" #: gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd" #: gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau" #: gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "Dim Newid Mis" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisedig" #: gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau" #: gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "gweladwy" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Dangos y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "Aliniad X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Yr aliniad X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "Aliniad Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Yr aliniad Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "bylchu x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Y bylchu x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "bylchu y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y bylchu y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "lled" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Y lled osodedig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "hyd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Yr hyd gosodedig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Ehangydd Ydyw" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Mae gan y rhes blant" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Wedi ei Ehangu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, ac mae wedi ei ehangu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Enw lliw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Lliw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Gosodir cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Bysell cyflymu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Gwerth yr allweddell sy'n cyflymu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Addasydd cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masg addasydd y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod bysell cyflymu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Cod caledwedd allwedd y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modd y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Math y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Y model sy'n cynnwys y gwerthoedd posib ar gyfer y blwch combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:98 msgid "Text Column" msgstr "Colofn Testun" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:99 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Ganddo Gofnod" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Os FALSE, peidio â gadael i unrhyw linynnau gael eu rhoi ar wahân i'r rhai " "dewisedig." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Gwrthrych Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Y pixbuf i'w lunio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeedig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeedig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:192 msgid "Stock ID" msgstr "ID Stoc" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247 #: gtk/gtkstatusicon.c:217 msgid "Size" msgstr "Maint" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Manylder" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Dilyn Stad" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ar ôl ei lunio, a ddylid lliwio'r pixbuf yn ôl y stad" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:122 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 gtk/gtkcellrenderertext.c:193 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Testun" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:140 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Y testun ar y bar cynnydd" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:163 msgid "Pulse" msgstr "Pwls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:164 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Gosod hwn yn bositif i ddangos fod cynnydd wedi ei wneud, ond cynnydd o " "faint anhysbys." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:332 #: gtk/gtkspinbutton.c:207 msgid "Adjustment" msgstr "Addasiad" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Cyfradd Ddringo" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Y gyfradd gyflymu pan rydych yn dal botwm i lawr" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225 msgid "Digits" msgstr "Digidau" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Y testun i'w lunio" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Tagdestun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Attributes" msgstr "Priodweddau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modd Un Paragraff" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:141 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Enw lliw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:142 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:148 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Lliw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:149 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Enw lliw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Lliw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Golygadwy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Enw teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Arddull y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Amrywiad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Pwysau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Ymestyniad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Maint y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Pwyntiau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Graddfa'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Ffactor graddio'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad " "yn negyddol)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Taro drwyddo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Tanlinelli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Arddull tanlinellu'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym " "wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n deall y paramedr hwn, mwy na thebyg " "nad ydych chi ei angen" # EFALLAI - angen edrych yn GyA #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:429 gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Colli Geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "llunydd cellau ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 #: gtk/gtklabel.c:449 msgid "Width In Characters" msgstr "Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:450 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Modd amlapio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Sut i dorri'r llinyn yn amryw linellau, os nad oes gan y llunydd cellau " "ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:627 msgid "Wrap width" msgstr "Lled amlapio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "At ba led i amlapio'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:490 msgid "How to align the lines" msgstr "Sut i alinio'r llinellau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:171 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Gosod cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:172 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Gosod blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Gosod a yw'n olygadwy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar olygadwyedd y testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Gosodir teulu ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Gosod Arddull Ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar arddull y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Gosod amrywiant ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio amrywiant y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Gosod pwysau ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio pwysau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Gosod estyniad ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar estyniad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Gosod maint ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar faint y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Gosod graddfa ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Gosod esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gosod croesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar groesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Gosod Tanlinelli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar danlinelli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Gosod iaith" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r iaith y llunnir y testun yma ynddi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 msgid "Ellipsize set" msgstr "Gosod man colli geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r man colli geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "Align set" msgstr "Alinio set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r modd alinio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Cyflwr toglu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Cyflwr toglu'r botwm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Cyflwr anghyson" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Cyflwr anghyson y botwm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Gweithredadwy" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Cyflwr radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Maint dangosydd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio" #: gtk/gtkcellview.c:163 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkcellview.c:164 msgid "The model for cell view" msgstr "Y model ar gyfer yr olwg cell" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Maint Dangosydd" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Bylchu Dangosydd" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Gweithredol" # TRWSIO #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Anghyson" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Arlunio fel eitem dewislen radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Defnyddio alffa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "Current Color" msgstr "Y Lliw Cyfredol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "Y lliw dewisedig" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Current Alpha" msgstr "Yr Alffa Gyfredol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder dewisedig (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatáu gosod tryloywder" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Has palette" msgstr "Biau Palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "A ddylid darparu palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "The current color" msgstr "Y lliw cyfredol" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1893 msgid "Custom palette" msgstr "Palet addasedig" #: gtk/gtkcolorsel.c:1894 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Galluogi'r botymau cyfeiriad" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Galluogi saethau bob amser" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Priodwedd wedi darfod: anwybyddir" # EFALLAI #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau" # EFALLAI #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau " "rhestr" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Caniatáu gwerth gwag" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "A yw'n dderbyniol fod y maes yma'n wag" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Gwerth yn y rhestr" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod" #: gtk/gtkcombobox.c:610 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:611 msgid "The model for the combo box" msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo" #: gtk/gtkcombobox.c:628 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid" #: gtk/gtkcombobox.c:650 msgid "Row span column" msgstr "Colofn rhychwant rhes" #: gtk/gtkcombobox.c:651 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #: gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "Column span column" msgstr "Colofn rhychwant colofn" #: gtk/gtkcombobox.c:673 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant colofn" #: gtk/gtkcombobox.c:694 msgid "Active item" msgstr "Eitem weithredol" #: gtk/gtkcombobox.c:695 msgid "The item which is currently active" msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol" #: gtk/gtkcombobox.c:714 gtk/gtkuimanager.c:195 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Ychwanegu rhwygynnau at ddewislenni" #: gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "A ddylid medru rhwygo ymaith eitemau'r dewislenni sy'n gostwng" #: gtk/gtkcombobox.c:730 gtk/gtkentry.c:522 msgid "Has Frame" msgstr "Ganddo Ffrâm" # EFALLAI #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "A ydy'r blwch combo yn tynnu ffrâm o amgylch y plentyn" #: gtk/gtkcombobox.c:739 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "A ydy'r blwch combo yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio gyda'r llygoden" #: gtk/gtkcombobox.c:754 gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Teitl Rhwygun" #: gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y naidlen" #: gtk/gtkcombobox.c:772 msgid "Popup shown" msgstr "Dangos naidlen" #: gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "A ddangosir dewislen gwympo'r combo ai peidio" #: gtk/gtkcombobox.c:779 msgid "Appears as list" msgstr "Ymddangosir fel rhestr" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "A ddylai dewislenni cwymp edrych fel rhestrau yn hytrach na dewislenni" #: gtk/gtkcombobox.c:796 msgid "Arrow Size" msgstr "Maint Saeth" #: gtk/gtkcombobox.c:797 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Maint lleiaf y saeth yn y blwch combo" #: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkentry.c:622 gtk/gtkhandlebox.c:176 #: gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:613 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Math cysgod" #: gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y blwch combo" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Modd newid maint" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Lled border" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Plentyn" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Math cromlin" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Ydy'r gromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd ei ffurf" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X Lleiaf" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Gwerth lleiaf posib X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X Mwyaf" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Gwerth mwyaf posib X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Lleiaf" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Gwerth lleiaf posib Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Mwyaf" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Gwerth mwyaf posib Y" #: gtk/gtkdialog.c:118 msgid "Has separator" msgstr "Mae gwahanwr ganddo" #: gtk/gtkdialog.c:119 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Mae gan y deialog far gwahanu uwchben ei fotymau" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Content area border" msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Button spacing" msgstr "Bylchiad botymau" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Bylchau rhwng botymau" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Action area border" msgstr "Border yr ardal gweithred" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog" #: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392 msgid "Cursor Position" msgstr "Safle'r Cyrchydd" #: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402 msgid "Selection Bound" msgstr "Cyfwng y Dewis" #: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Maximum length" msgstr "Hyd mwyaf" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Visibility" msgstr "Gwelededd" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE yn tynnu'r befel allanol o'r cofnod" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Border rhwng y testun a'r ffrâm. Yn gwrthwneud y briodwedd arddull border " "mewnol" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Nod anweladwy" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn " "deialog) pan wasgir Enter" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Lled mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Atred sgrolio" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrin i'r chwith" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Cyfuniad X" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Gwrth-droir ar gyfer llunwedd " "dde-i'r-chwith." #: gtk/gtkentry.c:606 msgid "Truncate multiline" msgstr "Cwtogi aml-linell" #: gtk/gtkentry.c:607 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "A ddylid cwtogi gludiadau aml-linell i fod yn ddim ond un llinell." #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y cofnod pan fo 'has-frame' wedi ei osod" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Border between text and frame." msgstr "Border rhwng y testun a'r ffrâm." #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtklabel.c:625 msgid "Select on focus" msgstr "Dewis wrth ffocysu" #: gtk/gtkentry.c:897 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "A ddylid dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Terfyn Amser Awgrym Cyfrinair" #: gtk/gtkentry.c:912 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "Am ba hyd i ddangos y nod a fewnbynnwyd diwethaf o fewn cofnodion cudd" #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 msgid "Completion Model" msgstr "Model Cyflawni" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkentrycompletion.c:274 msgid "The model to find matches in" msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Text column" msgstr "Colofn testun" #: gtk/gtkentrycompletion.c:297 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtkentrycompletion.c:316 msgid "Inline completion" msgstr "Cwblhau'r llinell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:317 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "A ddylid ychwanegu'r rhagddodiad cyffredin yn awtomatig" #: gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Popup completion" msgstr "Naidlenni'r awgrymiadau gorffen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "A ddylid dangos yr awgrymiadau gorffen mewn naidlen ai peidio" #: gtk/gtkentrycompletion.c:347 msgid "Popup set width" msgstr "Lled benodol i naidlen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yr un maint â'r cofnod" #: gtk/gtkentrycompletion.c:366 msgid "Popup single match" msgstr "Naidlen os oes un yn cydweddu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yn ymddangos os ceir un cydweddiad." #: gtk/gtkentrycompletion.c:381 msgid "Inline selection" msgstr "Dewis yn fewnol" #: gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Your description here" msgstr "Eich disgrifiad chi fan hyn" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Ffenestr Weladwy" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei " "ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Uwchben y plentyn" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "A ydy ffenestr dal digwyddiadau'r blwch digwyddiadau uwchben ffenest y " "teclyn plentyn yn hytrach nac oddi tani." #: gtk/gtkexpander.c:177 msgid "Expanded" msgstr "Wedi Ehangu" #: gtk/gtkexpander.c:178 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn" #: gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testun label yr ehangydd" #: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use markup" msgstr "Defnyddio tagiau" #: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:312 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Teclyn label" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label ehangydd arferol" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Expander Size" msgstr "Maint yr Ehangwr" #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Maint y saeth ehangu" #: gtk/gtkexpander.c:236 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Ochr Gefn System Ffeiliau" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Enw'r ochr gefn system ffeiliau i'w ddefnyddio" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "Hidl" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Lleol yn Unig" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i LAU file: lleol" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Teclyn rhagolwg" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasedig." #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon " "addasedig." #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Defnyddio Label Rhagolwg" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "A ddylid dangos label stoc gydag enw'r ffeil a ragwelir." #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Teclyn ychwanegol" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynau ychwanegol." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Amlddewis" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un ffeil" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Dangos Cudd" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Dangos cadarnhad trosysgrifo" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn " "briodol." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Dialog" msgstr "Deialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pa ddeialog dewisydd ffeiliau i'w ddefnyddio." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Teitl y deialog dewis ffeil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lled ddewisol y teclyn botwm, mewn nodau." #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216 #: gtk/gtkstatusicon.c:184 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "A ddylid dangos y botymau i greu a thrin ffeiliau" #: gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "Diddymwyd" #: gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "A yw'r weithred wedi ei diddymu'n llwyddiannus ai peidio" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Safle X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "Safle X y teclyn plentyn" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Safle Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Safle Y y teclyn plentyn" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis ffont" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178 msgid "Font name" msgstr "Enw ffont" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "Enw'r ffont dewisedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Defnyddio'r maint yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Dangos arddull" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Dangos maint" #: gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisedig yn y label" #: gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma" #: gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Y GtkFont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol" #: gtk/gtkfontsel.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Rhagolwg testun" #: gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd" #: gtk/gtkframe.c:96 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testun label y ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:103 msgid "Label xalign" msgstr "Cyfuniad X y label" #: gtk/gtkframe.c:104 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" #: gtk/gtkframe.c:112 msgid "Label yalign" msgstr "Cyfuniad Y y label" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Cyfuniad fertigol y label" #: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Frame shadow" msgstr "Cysgod ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:129 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynu’r cynhwysydd" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Safle'r ddolen" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Ymylon snapio" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei gyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r " "blwch dolen" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Gosod snapio ymylau" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "A ddylid defnyddio gwerth o'r briodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio " "ar handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Selection mode" msgstr "Modd dewis" #: gtk/gtkiconview.c:528 msgid "The selection mode" msgstr "Y modd dewis" #: gtk/gtkiconview.c:546 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colofn pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:547 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r eicon pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r testun" # EFALLAI #: gtk/gtkiconview.c:584 msgid "Markup column" msgstr "Colofn tagdestun" # EFALLAI #: gtk/gtkiconview.c:585 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Y golofn fodel a ddefnyddir i gyrchu'r testun, os ddefnyddir tagdestun Pango" #: gtk/gtkiconview.c:592 msgid "Icon View Model" msgstr "Model Golwg Eicon" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkiconview.c:593 msgid "The model for the icon view" msgstr "Y model ar gyfer yr olwg eicon" #: gtk/gtkiconview.c:609 msgid "Number of columns" msgstr "Nifer o golofnau" #: gtk/gtkiconview.c:610 msgid "Number of columns to display" msgstr "Y nifer o golofnau i'w dangos" #: gtk/gtkiconview.c:627 msgid "Width for each item" msgstr "Lled bob eitem" #: gtk/gtkiconview.c:628 msgid "The width used for each item" msgstr "Y lled a ddefnyddir ar gyfer bob eitem" #: gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng celloedd eitem" #: gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Row Spacing" msgstr "Bylchiad Rhesi" #: gtk/gtkiconview.c:660 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng rhesi'r grid" #: gtk/gtkiconview.c:675 msgid "Column Spacing" msgstr "Bylchiad Colofnau" #: gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng colofnau'r grid" #: gtk/gtkiconview.c:691 msgid "Margin" msgstr "Ymyl" #: gtk/gtkiconview.c:692 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Y bwlch a fewnosodir ar ymylon y golwg eicon" #: gtk/gtkiconview.c:708 gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:275 #: gtk/gtktoolbar.c:475 gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: gtk/gtkiconview.c:709 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Sut y gosodir testun ac eicon bob eitem mewn perthynas â'i gilydd" #: gtk/gtkiconview.c:725 gtk/gtktreeview.c:602 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Reorderable" msgstr "Gellir Aildrefnu" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkiconview.c:726 gtk/gtktreeview.c:603 msgid "View is reorderable" msgstr "Gellir aildrefnu'r olwg" #: gtk/gtkiconview.c:733 msgid "Selection Box Color" msgstr "Lliw'r Blwch Dewis" #: gtk/gtkiconview.c:734 msgid "Color of the selection box" msgstr "Lliw'r blwch dewis" #: gtk/gtkiconview.c:740 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alffa'r Blwch Dewis" #: gtk/gtkiconview.c:741 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Didreiddedd y blwch dewis" # EFALLAI #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:176 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:177 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Didfap" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Masg" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio â GdkImage neu GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:185 msgid "Filename to load and display" msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:193 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Set eiconau" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Set eiconau i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Icon size" msgstr "Maint eicon" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Y maint symbolaidd i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc, set eiconau neu eicon " "wedi'i enwi" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Maint picseli" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon wedi'i enwi" #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animeiddiad" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:208 msgid "Storage type" msgstr "Math storio" #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:209 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Dangos delweddau dewislen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:586 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "The text of the label" msgstr "Testun y label" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label" #: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Unioni" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn " "yn effeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign " "ar gyfer hynny" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Pattern" msgstr "Patrwm" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y " "testun" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "Amlapio llinellau" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy lydan" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modd amlapio llinellau" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Os yw amlapio wedi ei osod, mae hwn yn rheoli sut gaiff amlapio llinellau ei " "wneud" #: gtk/gtklabel.c:367 msgid "Selectable" msgstr "Dewisadwy" #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:374 msgid "Mnemonic key" msgstr "Bysell coflythyren" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Teclyn coflythyren" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:384 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan wasgir bysell coflythyren y label" #: gtk/gtklabel.c:430 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "label ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan" #: gtk/gtklabel.c:470 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modd Un Llinell" #: gtk/gtklabel.c:471 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell" #: gtk/gtklabel.c:488 msgid "Angle" msgstr "Ongl" #: gtk/gtklabel.c:489 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Drwy ba ongl mae'r label wedi ei droi" #: gtk/gtklabel.c:509 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtklabel.c:510 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Uchafswm dewisedig lled y label, mewn nodau" #: gtk/gtklabel.c:626 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "A ddylid dewis cynnwys label dewisadwy wrth iddo gael ei ffocysu" #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Addasiad llorweddol" #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol" #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Addasiad fertigol" #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol" #: gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "Lled y llunwedd" #: gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "Hyd y llunwedd" #: gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y ddewislen " "hon" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Cyflwr Rhwygun" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Bylchu Fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Gofod ychwanegol ar ben a gwaelod y ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Padio llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Gofod ychwanegol ar ochr chwith a de'r ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Atred Fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Pan fo'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli yn is yn " "fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Atred Llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Pan mae'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli ar draws " "yn llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Saeth Ddwbl" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Dangos bob saeth o hyd wrth sgrolio." #: gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Clymiad Chwith" #: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Clymiad De" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Clwm Pen" #: gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Clwm Gwaelod" #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gellir newid cyflymwyr" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Saib cyn fo is-ddewislenni yn ymddangos" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-" "ddewislen ymddangos" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-" "ddewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Cyfeiriad pacio" #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Cyfeiriad pacio'r bar dewis" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn" #: gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn y bar dewis" #: gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Internal padding" msgstr "Bylchu mewnol" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos" #: gtk/gtkmenushell.c:339 msgid "Take Focus" msgstr "Cipio Ffocws" #: gtk/gtkmenushell.c:340 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Gwerth Boole sy'n penderfynu a fydd y ddewislen yn cipio ffocws y bysellfwrdd" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "Y ddewislen gostwng" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Border delwedd/label" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y deialog neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Defnyddio gwahanydd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "a ddylid rhoi gwahanydd rhwng testun y deialog neges a'r botymau" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Math Neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Y math o neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Botymau Neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Prif destun deialog y neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Defnyddio Uwchfarcio" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Mae prif destun y label yn cynnwys marcio Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Testun Eilaidd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Testun eilaidd deialog y neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Defnyddio Uwchfarcio o fewn yr eilaidd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Mae'r testun eilaidd yn cynnwys uwchdestun Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Y ddelwedd" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Cyfuniad Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "bylchu X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "bylchu Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a gwaelod y teclyn, mewn picseli" #: gtk/gtknotebook.c:556 msgid "Page" msgstr "Tudalen" # EFALLAI #: gtk/gtknotebook.c:557 msgid "The index of the current page" msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol" #: gtk/gtknotebook.c:565 msgid "Tab Position" msgstr "Safle Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:566 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:573 msgid "Tab Border" msgstr "Border Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:574 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:582 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Border Llorweddol Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Border Fertigol Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "Show Tabs" msgstr "Dangos Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:601 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:607 msgid "Show Border" msgstr "Dangos Border" #: gtk/gtknotebook.c:608 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:614 msgid "Scrollable" msgstr "Sgrolio" #: gtk/gtknotebook.c:615 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Os TRUE, ychwanegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Enable Popup" msgstr "Galluogi Bryslen" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Os TRUE, bydd gwasgu botwm de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen " "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen" #: gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint" #: gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Group ID" msgstr "ID Grŵp" #: gtk/gtknotebook.c:636 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:644 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Tab label" msgstr "Label tab" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn" #: gtk/gtknotebook.c:658 msgid "Menu label" msgstr "Label dewislen" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn" #: gtk/gtknotebook.c:672 msgid "Tab expand" msgstr "Ehangu'r tab" #: gtk/gtknotebook.c:673 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio" # EFALLAI #: gtk/gtknotebook.c:679 msgid "Tab fill" msgstr "Tab yn llenwi" #: gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle a ddarparwyd ar ei gyfer, ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:686 msgid "Tab pack type" msgstr "Math pacio tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:693 msgid "Tab reorderable" msgstr "Gellir aildrefnu'r tab" #: gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "A oes modd i ddefnyddiwr aildrefnu'r tab ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Tab detachable" msgstr "Gellir datod y tab" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "A ellir datod y tab ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:716 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Camydd tuag-yn-ôl eilaidd" #: gtk/gtknotebook.c:717 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar yr ochr gyferbyn y maes tab" #: gtk/gtknotebook.c:732 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen" #: gtk/gtknotebook.c:733 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr gyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtknotebook.c:747 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Camydd tuag yn ôl" #: gtk/gtknotebook.c:748 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl" #: gtk/gtknotebook.c:762 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Camydd tuag ymlaen" #: gtk/gtknotebook.c:763 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Dangos y saeth tuag ymlaen safonol" #: gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Tab overlap" msgstr "Gorgyffwrdd Tab" #: gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Maint ardal gorgyffwrdd y tab" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Tab curvature" msgstr "Crymedd tab" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Maint crymedd y tab" #: gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Data Defnyddiwr" #: gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Pwyntydd Data Defnyddiwr Anhysbys" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Y ddewislen opsiynau" # EFALLAI #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Maint y dangosydd gostwng" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Safle'r gwahanwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu'r chwith/brig)" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Position Set" msgstr "Gosod Safle" #: gtk/gtkpaned.c:229 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r briodwedd Safle" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Handle Size" msgstr "Maint y Ddolen" #: gtk/gtkpaned.c:236 msgid "Width of handle" msgstr "Lled y ddolen" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Minimal Position" msgstr "Safle Lleiaf" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth lleiaf posib y briodwedd \"safle\"" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Maximal Position" msgstr "Safle Mwyaf" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth mwyaf posib y briodwedd \"safle\"" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Resize" msgstr "Ail-feintioli" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a chrebachu gyda'r teclyn cwarelog" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Shrink" msgstr "Lleihau" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Os yn wir, gellir gwneud y plentyn yn llai na'i ofyniad" #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "Embedded" msgstr "Planedig" #: gtk/gtkplug.c:147 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio" #: gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo" #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Enw'r argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Ochr Gefn" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Ochr gefn ar gyfer yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Yn Rhith" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FFALS os yw hyn yn cynrychioli argraffydd caledwedd go iawn" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Yn derbyn PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Yn derbyn PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Neges Cyflwr" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Llinyn yn rhoi cyflwr presennol yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Lleoliad yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio ar gyfer yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Y Cyfrif Tasgau" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Y nifer o dasgau sy'n aros ar gyfer yr argraffydd hwn" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opsiwn ffynhonnell" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Y PrinterOption wrth gefn y teclyn hwn" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Teitl y dasg argraffu" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Argraffydd" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Yr argraffydd i argraffu iddo" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Gosodiadau argraffydd" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:231 msgid "Page Setup" msgstr "Gosodiad Tudalen" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Track Print Status" msgstr "Olrhain Statws Argraffu" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd newidiadau statws ar ôl " "i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:877 msgid "Default Page Setup" msgstr "Gosodiad Rhagosodedig Tudalen" #: gtk/gtkprintoperation.c:878 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Y GtkPageSetup ddefnyddir yn rhagosodedig" #: gtk/gtkprintoperation.c:896 gtk/gtkprintunixdialog.c:249 msgid "Print Settings" msgstr "Gosodiadau Argraffu" #: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:250 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Y GtkPrintSettings ddefnyddiwyd i ymgychwyn y ddeialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:915 msgid "Job Name" msgstr "Enw'r Dasg" #: gtk/gtkprintoperation.c:916 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Llinyn i'w ddefnyddio i adnabod y dasg argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:940 msgid "Number of Pages" msgstr "Nifer y Tudalennau" #: gtk/gtkprintoperation.c:941 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen" #: gtk/gtkprintoperation.c:962 gtk/gtkprintunixdialog.c:239 msgid "Current Page" msgstr "Tudalen Gyfredol" #: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:240 msgid "The current page in the document" msgstr "Y dudalen bresennol yn y ddogfen" #: gtk/gtkprintoperation.c:984 msgid "Use full page" msgstr "Defnyddio'r dudalen lawn" #: gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "GWIR os ddylai tarddbwynt y cyd-destun fod ar gornel y dudalen ac nid ar " "gornel yr ardal a ellir ei ddelweddu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd statws y dasg argraffu " "ar ôl i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd " "argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1023 msgid "Unit" msgstr "Uned" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Yr uned i fesur pellteroedd, o fewn y cyd-destun" #: gtk/gtkprintoperation.c:1041 msgid "Show Dialog" msgstr "Dangos Deialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1042 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "GWIR os dangosir deialog cynnydd wrth argraffu." # EFALLAI #: gtk/gtkprintoperation.c:1065 msgid "Allow Async" msgstr "Caniatáu Anghydamser" #: gtk/gtkprintoperation.c:1066 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "GWIR os gall y broses argraffu redeg yn anghydamseredig." #: gtk/gtkprintoperation.c:1089 gtk/gtkprintoperation.c:1090 msgid "Export filename" msgstr "Allforio enw ffeil" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Status" msgstr "Statws" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "The status of the print operation" msgstr "Statws y weithred argraffu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Status String" msgstr "Llinyn Statws" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "Custom tab label" msgstr "Label tab addasedig" #: gtk/gtkprintoperation.c:1145 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Label ar gyfer y tab sy'n cynnwys teclynnau addasedig." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:232 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Y GtkPageSetup i'w ddefnyddio" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:257 msgid "Selected Printer" msgstr "Argraffydd sydd wedi'i Ddewis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Y GtkPrinter sydd wedi'i ddewis" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Modd gweithredu" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn dangos " "fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff " "hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod ei hyd amser." #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Dangos testun" #: gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "A ddylid dangos y cynnydd fel testun." #: gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Cyfuniad X y testun" #: gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yr aliniad testun llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Caiff hwn ei wrth-droi " "ar gyfer llunwedd dde-i'r-chwith." #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Cyfuniad Y y testun" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Yr aliniad testun fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)." #: gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu'r bar cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Arddull bar" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Penodi arddull gweledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Cam y Weithred" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blociau Gweithred" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred " "(Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blociau Arwahanol" #: gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan ddangosir yn yr arddull " "arwahanol)" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Ffracsiwn" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Cam Pwls" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "bar cynnydd ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl." #: gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "XSpacing" msgstr "BylchuX" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd." #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Y gwerth" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r " "weithred hon yn weithred gyfredol ei grŵp." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Y weithred radio sydd yn y grŵp mae'r weithred yma yn perthyn iddi." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Y gwerth presennol" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Priodwedd gwerth yr aelod gweithredol o'r grŵp y mae'r weithred hon yn " "perthyn iddi" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Eitem y ddewislen radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn hwn yn perthyn iddo." #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Update policy" msgstr "Polisi diweddaru" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrin" #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Inverted" msgstr "Gwrthdroi" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrydd yn symud er mwyn cynyddu gwerth y " "cyfwng" #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd y camydd is" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr is yr addasiad" #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd y camydd uwch" #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr uwch yr addasiad" #: gtk/gtkrange.c:375 msgid "Show Fill Level" msgstr "Dangos Lefel Llenwi" #: gtk/gtkrange.c:376 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "A ddylid dangos graffeg lefel llenwi ar y cafn." #: gtk/gtkrange.c:392 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Cyfyngu i'r Lefel Llenwi" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "A ddylid cyfyngu'r ffin uchaf i'r lefel llenwi." #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Fill Level" msgstr "Lefel Llenwi" #: gtk/gtkrange.c:409 msgid "The fill level." msgstr "Y lefel llenwi." #: gtk/gtkrange.c:417 msgid "Slider Width" msgstr "Lled y Llithrydd" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:418 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:425 msgid "Trough Border" msgstr "Border Cafn" #: gtk/gtkrange.c:426 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol" #: gtk/gtkrange.c:433 msgid "Stepper Size" msgstr "Maint Camydd" #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Bylchu Camydd" #: gtk/gtkrange.c:450 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Saeth" #: gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: gtk/gtkrange.c:465 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Saeth" #: gtk/gtkrange.c:466 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Dangos y llithrydd yn WEITHREDOL wrth ei lusgo" #: gtk/gtkrange.c:475 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Os yw'r opsiwn hwn yn WIR, bydd llithryddion yn cael eu dangos yn WEITHREDOL " "a gyda chysgod I MEWN wrth iddyn nhw gael eu llusgo" #: gtk/gtkrange.c:486 msgid "Trough Side Details" msgstr "Manylion Ochr y Cafn" #: gtk/gtkrange.c:487 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Pan yn WIR, fe dynnir rhannau'r cafn ar ddwy ochr y llithrydd gyda manylion " "gwahanol" #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Cafn o dan y Stepwyr" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "A ddylid tynnu'r cafn am ei hyd cyfan, neu ac eithrio'r stepwyr a'r bylchiad" #: gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:113 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Y gwrthrych RecentManager i'w ddefnyddio" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "Show Private" msgstr "Dangos Eitemau Preifat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:119 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio" #: gtk/gtkrecentchooser.c:124 msgid "Show Tooltips" msgstr "Dangos Brysgymorth" #: gtk/gtkrecentchooser.c:125 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "A ddylid dangos brysgymorth ar yr eitem ai peidio" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Show Icons" msgstr "Dangos Eiconau" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "Dangos Gwrthrychau heb eu Canfod" #: gtk/gtkrecentchooser.c:137 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau sy'n cyfeirio at adnoddau sydd ddim ar gael" #: gtk/gtkrecentchooser.c:143 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un eitem" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Local only" msgstr "Lleol yn Unig" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i URIau file: lleol" #: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "Terfyn" #: gtk/gtkrecentchooser.c:155 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Uchafrif yr eitemau i'w dangos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Sort Type" msgstr "Math Trefnu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Trefniant yr eitemau a ddangosir" #: gtk/gtkrecentchooser.c:170 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa adnoddau a ddangosir" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:212 msgid "Show Numbers" msgstr "Dangos Rhifau" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:213 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau" #: gtk/gtkrecentmanager.c:217 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Y llwybr llawn i'r ffeil a ddefnyddir i storio a darllen y rhestr" #: gtk/gtkrecentmanager.c:232 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Uchafrif nifer yr eitemau a ddychwelir gan gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:248 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Maint y rhestr o adnoddau a ddefnyddiwyd yn ddiweddar" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Isaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Cyfwng isaf y mesur" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Uchaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Cyfwng uchaf y mesur" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Safle'r marc ar y mesur" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Maint Mwyaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maint mwyaf y mesur" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Metrig" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Y metrig mae'r mesurydd yn ei ddefnyddio" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Dangos y Gwerth" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "A ddylid dangos y gwerth cyfredol ger y llithrydd" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Safle'r Gwerth" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Hyd y Llithrydd" # EFALLAI #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Hyd llithrydd y raddfa" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Bylchu'r gwerth" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrydd" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Hyd lleiaf llithrydd y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Maint llithrydd gosodedig" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Peidio newid maint y llithrydd ond ei gloi at yr hyd lleiaf" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos botwm tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos ail fotwm tuag ymlaen ar ochr gyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Addasydd Llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Addasydd Fertigol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio fertigol" # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Gosodiad Ffenestr" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Lle mae'r cynnwys o'i gymharu â'r bariau sgrolio. Dim ond os yw \"window-" "placement-set\" yn WIR y daw'r briodwedd hon i rym." # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Lleoli Ffenestr wedi'i Osod" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "A ddylid defnyddio \"window-placement\" i benodi lleoliad y cynnwys o'i " "gymharu â'r bariau sgrolio." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Math Cysgod" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bariau sgrolio o fewn y befel" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Rhoi bariau sgrolio o fewn befel y ffenestr a sgroliwyd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Bylchu bar sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenestr wedi sgrolio" # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Gosodiad Ffenestr sy'n Sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:316 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Lle mae cynnwys ffenestri sy'n sgrolio o'i gymharu â'r bariau sgrolio, oni " "bai fod hwn wedi ei wrthwneud gan leoliad y ffenestr sy'n sgrolio ei hun." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Arlunio" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "A arlunnir y gwahanydd, neu le wag" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "Double Click Time" msgstr "Amser Clic Dwbl" #: gtk/gtksettings.c:204 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn milfedau " "eiliadau)" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Double Click Distance" msgstr "Pellter Clic Dwbl" #: gtk/gtksettings.c:212 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Y pellter hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn picseli)" #: gtk/gtksettings.c:228 msgid "Cursor Blink" msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #: gtk/gtksettings.c:229 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd" #: gtk/gtksettings.c:237 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchwr, mewn milfedau eiliad" #: gtk/gtksettings.c:256 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchwr" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylai'r cyrchwr beidio chwincio" #: gtk/gtksettings.c:264 msgid "Split Cursor" msgstr "Cyrchydd Hollt" # EFALLAI #: gtk/gtksettings.c:265 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-" "chwith" #: gtk/gtksettings.c:272 msgid "Theme Name" msgstr "Enw Thema" #: gtk/gtksettings.c:273 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho" #: gtk/gtksettings.c:281 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon" #: gtk/gtksettings.c:282 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio" #: gtk/gtksettings.c:290 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon Wrth Gefn" #: gtk/gtksettings.c:291 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio wrth gefn" #: gtk/gtksettings.c:299 msgid "Key Theme Name" msgstr "Enw'r Thema Allweddol" # EFALLAI #: gtk/gtksettings.c:300 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho" #: gtk/gtksettings.c:308 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Cyflymydd bar dewislen" #: gtk/gtksettings.c:309 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen" #: gtk/gtksettings.c:317 msgid "Drag threshold" msgstr "Trothwy llusgo" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo" #: gtk/gtksettings.c:326 msgid "Font Name" msgstr "Enw Ffont" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Name of default font to use" msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio" #: gtk/gtksettings.c:335 msgid "Icon Sizes" msgstr "Meintiau Eiconau" # TRWSIO #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:344 msgid "GTK Modules" msgstr "Modylau GTK" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Rhestr o'r modylau GTK sy'n weithredol ar hyn o bryd" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Xft Antialias" msgstr "Datamgennu Xft" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "a ddylid datamgennu ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Xft Hinting" msgstr "Awgrymu Xft" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "A ddylid defnyddio awgrymiadau ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Arddull Awgrymiad Xft" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Pa radd o awgrymu i'w ddefnyddio; dim, ychydig, canolig, llawn" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Y math o ddatamgennu isbicsel; dim, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Xft DPI" msgstr "Dot y Fodfedd Xft" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Y cydraniad ar gyfer Xft, mewn 1024 * dotiau/modfedd. -1 er mwyn defnyddio'r " "rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor theme name" msgstr "Enw Thema Cyrchwr" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Enw'r thema cyrchwr i'w defnyddio, neu NULL i ddefnyddio'r thema rhagosodedig" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Cursor theme size" msgstr "Maint thema cyrchwr" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer cyrchwyr, neu 0 i ddefnyddio'r maint " "rhagosodedig" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Alternative button order" msgstr "Trefn fotymau arall" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "A ddylai botymau mewn deialogau ddefnyddio'r dewis arall ar gyfer y drefn " "fotymau" #: gtk/gtksettings.c:442 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Cyfeiriad dangosydd didoli amgen" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "A yw cyfeiriad y dangoswyr didoli yn yr olwg goeden a'r olwg rhestr wedi ei " "wrthdroi o'i gymharu â'r rhagosodiad (lle mae saeth i lawr yn dangos trefn " "esgynnol)" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Dangos y ddewislen 'Dulliau Mewnbwn'" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig newid y " "modd mewnbwn" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Dangos y ddewislen 'Mewnosod Nod Rheoli Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig rhoi " "nodau rheoli i mewn" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Start timeout" msgstr "Terfyn amser cychwyn" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Gwerth cychwyn ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Repeat timeout" msgstr "Terfyn amser ail-adrodd" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Gwerth ail-adrodd ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Expand timeout" msgstr "Terfyn amser ehangu" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Gwerth ehangu ar gyfer terfynau amser, pan fo teclyn yn ehangu ardal newydd" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Color scheme" msgstr "Cynllun lliw" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Palet o liwiau penodol i'w defnyddio mewn themâu" #: gtk/gtksettings.c:535 msgid "Enable Animations" msgstr "Galluogi Animeiddio" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "A ddylid galluogi animeiddio drwy gydol y gronfa feddalwedd." #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Galluogi Modd Sgrin Gyffwrdd" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Pan yn WIR, ni throsglwyddir unrhyw ddigwyddiadau hysbysu symud ar y sgrin " "hon" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Terfyn brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:573 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Terfyn amser pori brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth pan fo modd pori wedi ei alluogi" #: gtk/gtksettings.c:620 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Terfyn amser modd pori brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylid analluogi'r modd pori" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Llywio Allweddell ar Gyrchwyr yn Unig" #: gtk/gtksettings.c:641 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Pan yn WIR, dim ond bysellau cyrchu ellir eu defnyddio i lywio teclynnau" #: gtk/gtksettings.c:658 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Amlapio wrth Lywio Allweddell" #: gtk/gtksettings.c:659 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "A ddylid amlapio wrth ddefnyddio'r bysellfwrdd i lywio'r teclynnau" #: gtk/gtksettings.c:679 msgid "Error Bell" msgstr "Cloch Gwall" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Pan yn WIR, bydd llywio allweddell a gwallau eraill yn achosi sŵn" #: gtk/gtksettings.c:697 msgid "Color Hash" msgstr "Stwnsh Lliw" #: gtk/gtksettings.c:698 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Cynrychiolaeth y thema liw o fewn tabl stwnsh." #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Ochr gefn rhagosod y dewisydd ffeil" #: gtk/gtksettings.c:707 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Enw'r ochr gefn GtkFileChooser i'w ddefnyddio'n rhagosod" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "Default print backend" msgstr "Ochr gefn rhagosod ar gyfer argraffu" #: gtk/gtksettings.c:725 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Rhestr yr ochrau cefn GtkPrintBackend i'w defnyddio'n rhagosod" #: gtk/gtksettings.c:748 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Gorchymyn rhagosodedig i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu" #: gtk/gtksettings.c:749 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Gorchymyn i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu" #: gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Galluogi Cofeiriau" #: gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "A ddylai labeli gael cofeiriau" #: gtk/gtksettings.c:782 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Galluogi Cyflymwyr" #: gtk/gtksettings.c:783 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "A ddylai eitemau dewislen gael cyflymwyr" #: gtk/gtksizegroup.c:277 msgid "Mode" msgstr "Modd" # EFALLAI #: gtk/gtksizegroup.c:278 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Ym mha gyfeiriadau mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynion maint ei " "declynnau cyfansawdd" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "Ignore hidden" msgstr "Anwybyddu rhai cudd" #: gtk/gtksizegroup.c:295 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Os GWIR, bydd teclynnau heb eu mapio yn cael eu hanwybyddu wrth ddirnad " "maint y grŵp" #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli" #: gtk/gtkspinbutton.c:215 msgid "Climb Rate" msgstr "Cyfradd Dringo" # EFALLAI #: gtk/gtkspinbutton.c:235 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Snapio at Diciau" # EFALLAI #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "A ydy gwerthoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm " "troelli" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Numeric" msgstr "Rhifyddol" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Wrap" msgstr "Amlapio" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyrraedd ei gyfwng" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Update Policy" msgstr "Polisi Diweddaru" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru o hyd, neu ddim ond pan fo'r gwerth yn " "ddilys" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Efo Dolen Ail-fentio" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ail-fentio’r lefel dop" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws" #: gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "The size of the icon" msgstr "Maint yr eicon" #: gtk/gtkstatusicon.c:228 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Y sgrin lle caiff yr eicon statws hwn ei ddangos" #: gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Blinking" msgstr "Chwincio" #: gtk/gtkstatusicon.c:236 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "A yw'r eicon statws yn fflachio ai peidio" #: gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "A ydy'r eicon statws yn weladwy ai peidio" #: gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "A ddylid mewnosod yr eicon statws ai peidio" #: gtk/gtkstatusicon.c:276 gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Gogwydd y bwrdd" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Bylchiad rhesi" # EFALLAI #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Faint o le rhwng dwy res" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Bylchu colofn" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Faint o le rhwng dwy golofn" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Os GWIR, mae celloedd y tabl oll yr un lled/uchder" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Clymiad chwith" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Clymiad de" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr dde'r teclyn plentyn iddi" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Clymiad pen" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Clymiad gwaelod" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opsiynau llorweddol" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opsiynau fertigol" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad fertigol y plentyn" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Bylchu llorweddol" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac " "i'r dde, mewn picseli" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Bylchu fertigol" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Lle ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn " "picseli" #: gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun" #: gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Amlapio Llinellau" #: gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Amlapio Geiriau" #: gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau'r Testun" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Testun sydd yn y byffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Ganddo ddewis" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "A oes gan y byffer destun wedi ei ddewis ar hyn o bryd" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Safle'r cyrchwr" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lleoliad y marc mewnosod (fel atred o gychwyn y byffer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Copïo rhestr darged" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Rhestr o dargedau mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer copïo i'r clipfwrdd " "a llusgo-a-gollwng ffynhonnell" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Gludo rhestr darged" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Rhestr o dargedi mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer gludo o'r clipfwrdd " "a llusgo-a-gollwng cyrchfan" #: gtk/gtktextmark.c:90 #, fuzzy msgid "Mark name" msgstr "Enw'r tag" #: gtk/gtktextmark.c:97 #, fuzzy msgid "Left gravity" msgstr "Disgyrchiant" #: gtk/gtktextmark.c:98 #, fuzzy msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Enw'r tag" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw" # EFALLAI (neilltuo?) #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Cefndir uchder llawn" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y " "nodau wedi eu tagio" # EFALLAI (dotwaith?) #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Masg dotwaith y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" # EFALLAI (dotwaith?) #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mag dotwaith y blaendir" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio blaendir y testun" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Cyfeiriad y testun" # TRWSIO #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. dde-i'r-chwith neu chwith-i'r-dde" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeight; e.e. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. " "Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.b., felly argymhellir " "hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Unioni i'r chwith, i'r dde, neu yn y canol" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym " "wrth lunio'r testun. Os nad yw hwn wedi ei osod, fe ddefnyddir gwerth " "rhagosodedig sy'n addas." # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Ymyl chwith" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Ymyl dde" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl dde mewn picseli" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Mewnoli" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Faint i fewnoli'r paragraff, mewn picseli" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad " "yn negyddol) mewn unedau Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Picseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Picseli islaw llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Picseli o fewn amlap" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu hamlapio o fewn paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "A ddylid amlapio llinellau: fyth, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabiau addasedig ar gyfer y testun yma" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Anweladwy" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "A yw'r testun wedi'i guddio." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Enw lliw cefndir paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Lliw cefndir paragraff mewn llinyn" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Lliw cefndir paragraff" # EFALLAI (neilltuo?) #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw cefndir paragraff fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ffiniau'n Cronni" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "A yw'r ffiniau chwith a de yn cronni." # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Gosod holl uchder y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar uchder y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y blaendir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Gosod unioniad" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio unioniad paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Gosod ymyl chwith" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "A ydy'r tag yma yn effeithio ar yr ymyl chwith" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Gosod mewnoliad" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Gosod picseli islaw llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Gosod picseli o fewn amlap" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i " "amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Gosod ymyl dde" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar yr ymyl dde" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Gosod modd amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y modd amlapio llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Gosod tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "A ydy'r tag yma'n effeithio tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Gosod gwelededd" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar welededd y testun" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Gosod cefndir paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir paragraff" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Picseli Uwchben Llinellau" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Picseli Islaw Llinellau" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Picseli o Fewn Amlap" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modd Amlapio" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Ymyl Chwith" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Ymyl De" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cyrchydd Gweladwy" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dangos y cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "Byffer" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Y byffer a ddangosir" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modd trosysgrifo" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "Yn derbyn tab" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "Lliw tanlinellu gwall" #: gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Pa liw i dynnu'r tanlinellau amlygu gwall" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "A ydy dirprwyon y weithred hon yn edrych fel dirprwyon gweithred radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "A ddylai'r weithred togl fod ar waith ai peidio" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgu i mewn ai peidio" #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Arlunio Dangosydd" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Gogwydd y bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Toolbar Style" msgstr "Arddull Bar Offer" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sut i arlunio'r bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Show Arrow" msgstr "Dangos Saeth" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "A ddylid dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Tooltips" msgstr "Brysgymorth" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "A dylid gweithredu brysgymorth y bar offer ai peidio" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Maint eiconau yn y bar offer hwn" #: gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Icon size set" msgstr "Gosodwyd maint eicon" #: gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu" #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint ac eitemau cydryw eraill" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "Maint gwahanydd" #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "Maint y gwahanwyr" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Maximum child expand" msgstr "Uchafswm ehangu'r plentyn" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Uchafrif y gofod a roddir i eitem a ellir ei ehangu" #: gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Space style" msgstr "Arddull bylchu" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "A ydy bylchwyr yn llinellau fertigol neu'n wag" #: gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Button relief" msgstr "Esgyniad y botwm" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:620 msgid "Toolbar style" msgstr "Arddull bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:621 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn unig, testun ac eiconau, " "eiconau'n unig, a.y.b." #: gtk/gtktoolbar.c:627 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Maint eiconau bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:628 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y briodwedd label yn dynodi dylid " "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y fysell cyflymydd mnemonig yn y ddewislen " "gorlif" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID Stoc" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Enw Eicon" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Enw'r eicon thema a ddangosir ar yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Teclyn eicon" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Bylchiad eiconau" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Bwlch mewn picseli rhwng yr eicon a'r label" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn " "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "The model for the tree view" msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Headers Visible" msgstr "Penawdau'n Weladwy" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Dangos botymau pennawd colofnau" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Headers Clickable" msgstr "Penawdau Gellir Eu Clicio" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Mae penawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Expander Column" msgstr "Colofn Ehangu" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Gosod y golofn ar gyfer y golofn ehangu" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Rules Hint" msgstr "Awgrym Rheolau" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob " "yn ail" #: gtk/gtktreeview.c:618 msgid "Enable Search" msgstr "Galluogi Chwilio" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Mae'r golwg yn caniatáu i'r defnyddiwr chwilio drwy golofnau yn rhyngweithiol" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Search Column" msgstr "Colofn Chwilio" # EFALLAI # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd wrth chwilio drwy god" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Y golofn i chwilio drwodd wrth chwilio yn rhyngweithiol" #: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modd Uchder Gosodedig" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan bob rhes yr un uchder" #: gtk/gtktreeview.c:668 msgid "Hover Selection" msgstr "Dewis drwy Hofran" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd" #: gtk/gtktreeview.c:688 msgid "Hover Expand" msgstr "Ehangu drwy Hofran" #: gtk/gtktreeview.c:689 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "A ddylid ehangu/cwympo rhesi wrth i'r pwyntydd symud drostynt" #: gtk/gtktreeview.c:696 msgid "Show Expanders" msgstr "Dangos Ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:697 msgid "View has expanders" msgstr "Mae gan yr olwg ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Level Indentation" msgstr "Mewnoliad Lefel" #: gtk/gtktreeview.c:705 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Mewnoliad ychwanegol ar gyfer bob level" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandio Rwber" #: gtk/gtktreeview.c:715 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "A ddylid galluogi dewis mwy nag un eitem wrth lusgo pwyntydd y llygoden" #: gtk/gtktreeview.c:722 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Galluogi Llinellau Grid" #: gtk/gtktreeview.c:723 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "A ddylid dangos llinellau grid yn yr olwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Galluogi Llinellau Coeden" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "A ddylid dangos llinellau coeden yn yr olwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." #: gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol" #: gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:770 msgid "Allow Rules" msgstr "Caniatáu Rheolau" #: gtk/gtktreeview.c:771 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Caniatáu arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail" #: gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Indent Expanders" msgstr "Mewnoli Ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Mewnoli ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Even Row Color" msgstr "Lliw Rhesi Eilrif" #: gtk/gtktreeview.c:785 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrif" #: gtk/gtktreeview.c:791 msgid "Odd Row Color" msgstr "Lliw Rhesi Odrif" #: gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrif" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Row Ending details" msgstr "Manylion Cwblhau Rhes" #: gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Galluogi themâu estynedig i gefndir rhes" #: gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Grid line width" msgstr "Lled llinell grid" #: gtk/gtktreeview.c:806 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau grid yn yr olwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Tree line width" msgstr "Lled llinell goeden" #: gtk/gtktreeview.c:813 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau golwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrwm llinell grid" #: gtk/gtktreeview.c:820 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau grid yn yr olwg " "goeden" #: gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrwm llinell goeden" #: gtk/gtktreeview.c:827 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau golwg goeden" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187 msgid "Whether to display the column" msgstr "A ddylid dangos y golofn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:508 msgid "Resizable" msgstr "Ailfeintadwy" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 msgid "Current width of the column" msgstr "Lled gyfredol y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Y gofod a fewnosodir rhwng celloedd" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Sizing" msgstr "Meintio" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modd ailfeintio'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Fixed Width" msgstr "Lled Benodedig" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lled benodedig cyfredol y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Minimum Width" msgstr "Lled Lleiaf" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Maximum Width" msgstr "Lled Fwyaf" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Y lled fwyaf caniateir i'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhennawd y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Mae'r golofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a roddir i'r teclyn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Clickable" msgstr "Cliciadwy" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "A ellir clicio'r pennawd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Widget" msgstr "Teclyn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y golofn yn lle teitl y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliniad X teclyn neu destun pennawd y golofn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "A ellir ail-drefnu'r golofn o amgylch y penawdau" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sort indicator" msgstr "Dangosydd trefnu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Sort order" msgstr "Cyfeiriad trefnu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos" #: gtk/gtkuimanager.c:196 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni" #: gtk/gtkuimanager.c:203 msgid "Merged UI definition" msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfunedig" #: gtk/gtkuimanager.c:204 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneb cyfunedig" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth " "golwg hwn" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth " "golwg hwn" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Penodi sut arlunnir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Widget name" msgstr "Enw'r teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "The name of the widget" msgstr "Enw'r teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Parent widget" msgstr "Teclyn rhiant" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Width request" msgstr "Ymofyniad lled" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Gwrthweithred ar gyfer gofyniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r " "gofyniad gwreiddiol" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Height request" msgstr "Ymofyniad uchder" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Gwrthweithred ar gyfer gofyniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r " "gofyniad gwreiddiol" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Application paintable" msgstr "Peintiadwy gan y rhaglen" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Can focus" msgstr "Gallu ffocysu" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Has focus" msgstr "Efo ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Is focus" msgstr "Yw'r ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Can default" msgstr "Gall fod yn rhagosodiad" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "Has default" msgstr "Efo'r rhagosodiad" #: gtk/gtkwidget.c:526 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "Receives default" msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y weithred rhagosodedig pan ffocysir ef" #: gtk/gtkwidget.c:539 msgid "Composite child" msgstr "Plentyn cyfansoddyn" #: gtk/gtkwidget.c:540 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd" #: gtk/gtkwidget.c:546 msgid "Style" msgstr "Arddull" #: gtk/gtkwidget.c:547 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych " "(lliwiau a.y.b.)" #: gtk/gtkwidget.c:553 msgid "Events" msgstr "Digwyddiadau" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn " "yma'n derbyn" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Extension events" msgstr "Digwyddiadau estyniad" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "No show all" msgstr "Dim \"dangos popeth\"" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio ag effeithio'r teclyn hwn" #: gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Has tooltip" msgstr "Ganddo frysgymorth" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn" #: gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marciau'r brysgymorth" #: gtk/gtkwidget.c:610 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn" #: gtk/gtkwidget.c:1704 msgid "Interior Focus" msgstr "Ffocws Mewnol" #: gtk/gtkwidget.c:1705 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "A ddylid arlunio’r dangosydd ffocws o fewn teclynnau" #: gtk/gtkwidget.c:1711 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lled y llinell ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:1712 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:1718 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrwm llinell ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:1719 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:1724 msgid "Focus padding" msgstr "Padio ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:1725 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:1730 msgid "Cursor color" msgstr "Lliw'r cyrchydd" #: gtk/gtkwidget.c:1731 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtkwidget.c:1736 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd" #: gtk/gtkwidget.c:1737 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod eilaidd wrth olygu " "testun chwith-i'r-dde a dde-i'r-chwith cymysg" #: gtk/gtkwidget.c:1742 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Cymhareb agwedd llinell cyrchydd" #: gtk/gtkwidget.c:1743 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtkwidget.c:1757 msgid "Draw Border" msgstr "Tynnu Border" #: gtk/gtkwidget.c:1758 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Maint ardaloedd y tu allan i ddyraniad y teclyn i'w tynnu" #: gtk/gtkwidget.c:1771 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Lliw Cyswllt heb ei Ymweld" #: gtk/gtkwidget.c:1772 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Lliw'r cysylltion na ymwelwyd â hwy" #: gtk/gtkwidget.c:1785 msgid "Visited Link Color" msgstr "Lliw Cyswllt wedi ei Ymweld" #: gtk/gtkwidget.c:1786 msgid "Color of visited links" msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy" #: gtk/gtkwidget.c:1800 msgid "Wide Separators" msgstr "Gwahanyddion Llydan" #: gtk/gtkwidget.c:1801 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "A oes modd cyflunio lled gwahanyddion, ac a ddylid eu tynnu gan ddefnyddio " "bocs yn hytrach na llinell" #: gtk/gtkwidget.c:1815 msgid "Separator Width" msgstr "Lled Gwahanydd" #: gtk/gtkwidget.c:1816 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Lled gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR" #: gtk/gtkwidget.c:1830 msgid "Separator Height" msgstr "Uchder Gwahanydd" #: gtk/gtkwidget.c:1831 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Uchder gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR" #: gtk/gtkwidget.c:1845 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Lorweddol" #: gtk/gtkwidget.c:1846 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Hyd y saethau sgrolio llorweddol" #: gtk/gtkwidget.c:1860 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Fertigol" #: gtk/gtkwidget.c:1861 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Hyd y saethau sgrolio fertigol" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Window Type" msgstr "Math y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "The type of the window" msgstr "Math y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "Window Title" msgstr "Teitl y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:459 msgid "The title of the window" msgstr "Teitl y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Role" msgstr "Rôl y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Startup ID" msgstr "ID cychwyn" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Adnabyddydd cychwyn unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth hysbysu " "cychwyn" #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Allow Shrink" msgstr "Caniatáu Crebachu" #: gtk/gtkwindow.c:493 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Os GWIR, does dim maint lleiaf i'r ffenestr. Mae gosod hyn yn WIR yn syniad " "gwael 99% o'r amser" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Allow Grow" msgstr "Caniatáu Tyfiant" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenestr y tu hwnt i'w maint lleiaf" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Modal" msgstr "Moddol" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Os TRUE, mae'r ffenestr yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra " "bo'r ffenest hon i fyny)" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Window Position" msgstr "Safle'r Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "The initial position of the window" msgstr "Safle cychwynnol y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Default Width" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lled rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:543 msgid "Default Height" msgstr "Uchder Rhagosodedig" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Uchder rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Dinistrio gyda'r Rhiant" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "A ddylid dinistrio'r ffenestr hon pan ddinistrir y rhiant" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Icon for this window" msgstr "Eicon ar gyfer y ffenestr hon" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Enw'r eicon o'r thema ar gyfer y ffenestr hon" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Is Active" msgstr "Yn Weithredol" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenestr weithredol gyfredol" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma" #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Type hint" msgstr "Awgrym math" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Awgrym i helpu'r amgylchedd penbwrdd ddeall pa fath o ffenestr yw hon a sut " "i ymdrin â hi." # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Skip taskbar" msgstr "Sgipio'r bar tasgau" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:619 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y bar tasgau." # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Skip pager" msgstr "Hepgor y dalennydd" #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y dalennydd." #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Urgent" msgstr "Pwysig" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "GWIR os dylid dod â'r ffenestr at sylw'r defnyddiwr." #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Accept focus" msgstr "Yn derbyn ffocws" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn." #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Focus on map" msgstr "Ffocysu pan mae map" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn pan gaiff ei mapio." #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Decorated" msgstr "Wedi Addurno" #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "A ddylai'r ffenestr gael ei haddurno gan y rheolwr ffenestri" #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Deletable" msgstr "Gellir ei Ddileu" #: gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "A ddylai'r ffrâm y ffenestr gael botwm cau" #: gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Gravity" msgstr "Disgyrchiant" #: gtk/gtkwindow.c:712 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest" #: gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Transient for Window" msgstr "Darfodedig ar gyfer y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:730 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Opacity for Window" msgstr "Didreiddedd y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Didreiddedd y ffenestr, o 0 i 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Arddull Cyn-olygu modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sut i arlunio llinyn cyn-olygu'r modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Arddull statws modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn " #~ "cynnydd" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn " #~ "cynnydd" #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "Y dudalen gyfredol o fewn y ddogfen." #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Cydryw" #~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog." #~ msgstr "" #~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y ddeialog argraffu." #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Dangos Rhagolwg" #~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview." #~ msgstr "" #~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y rhagolwg argraffu." #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni chynhelir yn GTK 2.0" #, fuzzy #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Lled mewn nodau" #, fuzzy #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes" #, fuzzy #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modd Plygell" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"