# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000- 2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2009. # Anisimov Victor , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. # Stas Solovey , 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 09:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-28 09:39+0300\n" "Last-Translator: Alexey Rubtsov \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:148 gdk/gdkseat.c:189 #: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991 #: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:139 #: gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Fallback" msgstr "Запасной" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" "Изображение курсора, к которому следует вернуться, если этот курсор не может " "быть отображен" #: gdk/gdkcursor.c:194 msgid "Hotspot X" msgstr "Горячая точка по оси X" #: gdk/gdkcursor.c:195 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Горизонтальное смещение \"горячей точки\" курсора" #: gdk/gdkcursor.c:208 msgid "Hotspot Y" msgstr "Горячая точка по оси Y" #: gdk/gdkcursor.c:209 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Вертикальное смещение \"горячей точки\" курсора" #: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242 #: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428 #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: gdk/gdkcursor.c:225 msgid "Name of this cursor" msgstr "Имя этого курсора" #: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: gdk/gdkcursor.c:241 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Текстура, отображаемая данным курсором" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Device Display" msgstr "Дисплей устройства" #: gdk/gdkdevice.c:115 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Дисплей, которому принадлежит устройство" #: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Input source" msgstr "Источник ввода" #: gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Source type for the device" msgstr "Тип источника для устройства" #: gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Имеет ли устройство курсор" #: gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Перемещается ли видимый курсор при движении устройства" #: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Количество осей в устройстве" #: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182 msgid "Vendor ID" msgstr "ID производителя" #: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Product ID" msgstr "ID изделия" #: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210 msgid "Seat" msgstr "Положение" #: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Количество одновременных касаний" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Tool" msgstr "Инструменты" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Инструмент используемый в данный момент с этим устройством" #: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:369 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Направление текущей раскладки клавиатуры" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Включает двунаправленные раскладки" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Имеет ли клавиатура двунаправленные раскладки" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Caps lock state" msgstr "Предупреждение о верхнем регистре" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Включена ли блокировка прописных букв на клавиатуре" #: gdk/gdkdevice.c:295 msgid "Num lock state" msgstr "Состояние блокировки числового ввода на цифровой клавиатуре" #: gdk/gdkdevice.c:296 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Включена ли блокировка цифрового ввода на цифровой клавиатуре" #: gdk/gdkdevice.c:309 msgid "Scroll lock state" msgstr "Состояние блокировки прокрутки" #: gdk/gdkdevice.c:310 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Включена ли блокировка прокрутки клавиатуры" #: gdk/gdkdevice.c:323 msgid "Modifier state" msgstr "Состояние модификатора" #: gdk/gdkdevice.c:324 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Состояние модификатора клавиатуры" #: gdk/gdkdisplay.c:158 gdk/gdkdisplay.c:159 msgid "Composited" msgstr "Составлено" #: gdk/gdkdisplay.c:170 gdk/gdkdisplay.c:171 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:182 gdk/gdkdisplay.c:183 msgid "Input shapes" msgstr "Входные формы" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:160 msgid "Default Display" msgstr "Дисплей по умолчанию" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:161 msgid "The default display for GDK" msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Отображение GDK, используемое для создания контекста" #: gdk/gdkdrawcontext.c:161 msgid "Surface" msgstr "Поверхность" #: gdk/gdkdrawcontext.c:162 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Поверхность GDK, привязанная к контексту" #: gdk/gdkglcontext.c:421 msgid "Shared context" msgstr "Общий контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:422 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Контекст GL, выполняет обмен данными с этим контекстом" #: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Parent" msgstr "Родитель" #: gdk/gdkpopup.c:90 msgid "The parent surface" msgstr "Родительская поверхность" #: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1778 msgid "Autohide" msgstr "Авто-скрытие" #: gdk/gdkpopup.c:102 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Нужно ли скрывать при внешних кликах" #: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 msgid "Frame Clock" msgstr "Рамочные часы" #: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535 msgid "Mapped" msgstr "Нанесено на карту" #: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 msgid "Height" msgstr "Высота" #: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1654 msgid "Scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: gdk/gdktoplevel.c:125 gdk/gdktoplevel.c:126 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:536 msgid "State" msgstr "Состояние" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600 msgid "Drag Surface" msgstr "Поверхность волочения" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Дисплей, который будет использовать этот курсор" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "Handle" msgstr "Управление" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Ручка HCURSOR для данного курсора" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Destroyable" msgstr "Разрушаемый" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Разрешен ли вызов DestroyCursor() для этого курсора" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Код операции" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Код операции для запросов XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Основной номер" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Основной номер версии" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Дополнительный номер" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Дополнительный номер версии" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120 msgid "Device ID" msgstr "ID устройства" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор устройства" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Program name" msgstr "Имя программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Program version" msgstr "Версия программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "The version of the program" msgstr "Версия программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:405 msgid "Copyright string" msgstr "Строка авторского права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация о авторском праве программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Comments string" msgstr "Строка комментария" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Comments about the program" msgstr "Комментарии о программе" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензия программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "System Information" msgstr "Информация о системе" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Информация о системе, на которой запущена программа" #: gtk/gtkaboutdialog.c:492 msgid "License Type" msgstr "Тип лицензии" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "The license type of the program" msgstr "Тип лицензии программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:507 msgid "Website URL" msgstr "URL веб-сайта" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Website label" msgstr "Ярлык веб-сайта" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Ярлык для ссылки на веб-сайт программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "List of authors of the program" msgstr "Список авторов программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:549 msgid "Documenters" msgstr "Авторы документации" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Список авторов документации программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:565 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:582 msgid "Translator credits" msgstr "Благодарности переводчикам" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые" #: gtk/gtkaboutdialog.c:597 msgid "Logo" msgstr "Значок" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "A logo for the about box." msgstr "Логотип для блока \"О программе\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:611 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Имя значка логотипа" #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:623 msgid "Wrap license" msgstr "Перенос лицензии" #: gtk/gtkaboutdialog.c:624 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Переносить ли текст лицензии." #: gtk/gtkactionable.c:61 msgid "Action name" msgstr "Имя действия" #: gtk/gtkactionable.c:62 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Имя связанного действия, например \"app.quit\"" #: gtk/gtkactionable.c:66 msgid "Action target value" msgstr "Значение цели действия" #: gtk/gtkactionable.c:67 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметр для вызова действий" #: gtk/gtkactionbar.c:159 gtk/gtkinfobar.c:381 msgid "Reveal" msgstr "Отображение" #: gtk/gtkactionbar.c:160 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Контролирует, отображается или нет содержимое панели действий." #: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:690 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462 msgid "Value" msgstr "Значение" #: gtk/gtkadjustment.c:142 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Значение подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимальное значение" #: gtk/gtkadjustment.c:155 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минимальное значение подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимальное значение" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максимальное значение подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Step Increment" msgstr "Приращение шага" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Приращение для шага подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:196 msgid "Page Increment" msgstr "Приращение страницы" #: gtk/gtkadjustment.c:197 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Приращение для страницы подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "Page Size" msgstr "Размер страницы" #: gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размер страницы подгонки" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:676 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Включите пункт \"Другое...\"" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:677 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Включить ли в комбинированный список элемент для вызова GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:689 msgid "Show default item" msgstr "Показывать элемент по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:690 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Должно ли приложение по умолчанию находиться вверху выпадающего списка" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:704 gtk/gtkappchooserdialog.c:617 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:618 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст, отображаемый на самом верху диалогового окна." #: gtk/gtkappchooserbutton.c:716 gtk/gtkcolorbutton.c:220 #: gtk/gtkfontbutton.c:523 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:792 msgid "Modal" msgstr "Модальное" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:717 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Должен ли диалог быть модальным" #: gtk/gtkappchooser.c:71 msgid "Content type" msgstr "Тип содержимого" #: gtk/gtkappchooser.c:72 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Тип содержимого, используемый с объектом при открытии" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:603 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile используется в диалогом выбора приложений" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Show default app" msgstr "Показ приложения по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:911 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Должен ли виджет показывать приложение по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:926 msgid "Show recommended apps" msgstr "Показ рекомендуемых приложений" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:927 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Должен ли виджет показывать рекомендуемые приложения" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:942 msgid "Show fallback apps" msgstr "Показ приложений в крайнем случае" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:943 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Должен ли виджет показывать приложения, используемые в крайнем случае" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:955 msgid "Show other apps" msgstr "Показ других приложений" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:956 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Должен ли виджет показывать другие приложения" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:969 msgid "Show all apps" msgstr "Показ всех приложений" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:970 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Должен ли виджет показывать все приложения" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Widget’s default text" msgstr "Текст виджета по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:983 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Текст по умолчанию, появляющийся в случае когда нет приложений" #: gtk/gtkapplication.c:599 msgid "Register session" msgstr "Регистрировать сеанс" #: gtk/gtkapplication.c:600 msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистрировать с помощью диспетчера сеансов" #: gtk/gtkapplication.c:618 msgid "Screensaver Active" msgstr "Активная заставка" #: gtk/gtkapplication.c:619 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Активна ли заставка" #: gtk/gtkapplication.c:630 msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: gtk/gtkapplication.c:631 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel для панели меню" #: gtk/gtkapplication.c:642 msgid "Active window" msgstr "Активное окно" #: gtk/gtkapplication.c:643 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Окно, которое в последний раз получило фокус" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:684 msgid "Show a menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:685 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Установлено в значение TRUE, если панель меню должна находиться в верхней " "части окна" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X" #: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: gtk/gtkaspectframe.c:157 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:171 msgid "Ratio" msgstr "Отношение" #: gtk/gtkaspectframe.c:172 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый " "элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»" #: gtk/gtkaspectframe.c:183 msgid "Obey child" msgstr "Подчиняться дочернему элементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:184 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Усилить соотношение сторон, чтобы оно соответствовало соотношению сторон " "дочерних элементов кадра" #: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791 #: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534 #: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3583 gtk/gtklistitem.c:181 #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1826 #: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333 #: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:506 gtk/gtkviewport.c:388 #: gtk/gtkwindow.c:1038 gtk/gtkwindowhandle.c:505 msgid "Child" msgstr "Дочерний элемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400 #: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3584 #: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1827 gtk/gtkrevealer.c:369 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389 #: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:506 msgid "The child widget" msgstr "Дочерний виджет" #: gtk/gtkassistant.c:257 msgid "Page type" msgstr "Тип страниц" #: gtk/gtkassistant.c:258 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип страниц помощника" #: gtk/gtkassistant.c:271 msgid "Page title" msgstr "Заголовок страниц" #: gtk/gtkassistant.c:272 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заголовок страницы помощника" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Page complete" msgstr "Страница заполнена" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице" #: gtk/gtkassistant.c:300 msgid "Child widget" msgstr "Дочерний виджет" #: gtk/gtkassistant.c:301 msgid "The content the assistant page" msgstr "Содержание страницы помощника" #: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:565 msgid "Use Header Bar" msgstr "Использование панели заголовка" #: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:566 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Использование панели заголовка для действий." #: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: gtk/gtkassistant.c:622 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Страницы помощника." #: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: gtk/gtkbookmarklist.c:218 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Файл закладки для загрузки" #: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965 #: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:928 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261 msgid "Attributes to query" msgstr "Атрибуты для запроса" #: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296 msgid "IO priority" msgstr "Приоритет ввода-вывода" #: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297 msgid "Priority used when loading" msgstr "Приоритет, используемый при загрузке" #: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308 msgid "loading" msgstr "загружается" #: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "TRUE, если файлы загружаются" #: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548 #: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: gtk/gtkboolfilter.c:164 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Выражение для разбора" #: gtk/gtkboolfilter.c:174 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: gtk/gtkboolfilter.c:175 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Если результат выражения должен быть инвертирован" #: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: gtk/gtkbox.c:268 msgid "The amount of space between children" msgstr "Расстояние между вложенными элементами" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенность" #: gtk/gtkbox.c:280 gtk/gtkflowbox.c:3652 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер" #: gtk/gtkbox.c:291 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212 msgid "Baseline position" msgstr "Положение базовой линии" #: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Положение базовой линии, по которой выравниваются виджеты при доступном " "пространстве" #: gtk/gtkboxlayout.c:708 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Однородное распределение пространства" #: gtk/gtkboxlayout.c:721 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Расстояние между виджетами" #: gtk/gtkbuilder.c:310 msgid "Translation Domain" msgstr "Область перевода" #: gtk/gtkbuilder.c:311 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Область перевода, используемая gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:322 msgid "Current object" msgstr "Текущий объект" #: gtk/gtkbuilder.c:323 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "Объект, который оценивает построитель" #: gtk/gtkbuilder.c:334 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577 msgid "Scope" msgstr "Область" #: gtk/gtkbuilder.c:335 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Сфера деятельности, в которой работает построитель" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268 msgid "Bytes" msgstr "Байты" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "байты, содержащие определение пользовательского интерфейса" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "ресурс, содержащий определение пользовательского интерфейса" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "" "область видимости для использования при инстанцировании элементов списка" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:540 gtk/gtkexpander.c:333 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2185 gtk/gtkmenubutton.c:406 msgid "Label" msgstr "Метка" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:541 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:568 gtk/gtkexpander.c:346 #: gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmenubutton.c:418 gtk/gtkstack.c:492 msgid "Use underline" msgstr "Использовать подчёркивание" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:569 gtk/gtkexpander.c:347 #: gtk/gtklabel.c:2224 gtk/gtkmenubutton.c:419 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ " "используется в комбинации клавиш" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 msgid "Has Frame" msgstr "Имеет рамку" #: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:431 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Имеет ли кнопка рамку" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234 #: gtk/gtkmenubutton.c:394 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Icon Name" msgstr "Имя значка" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:395 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Имя значка, используемого для автоматического заполнения кнопки" #: gtk/gtkcalendar.c:376 msgid "Year" msgstr "Год" #: gtk/gtkcalendar.c:377 msgid "The selected year" msgstr "Выбранный год" #: gtk/gtkcalendar.c:391 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: gtk/gtkcalendar.c:392 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Выбранный месяц (число между 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:407 msgid "Day" msgstr "День" #: gtk/gtkcalendar.c:408 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Выбранный день (число между 1 и 31, 0 — отменить выбор дня)" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "Show Heading" msgstr "Показывать заголовок" #: gtk/gtkcalendar.c:421 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Если установлено, то заголовок отображается" #: gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Show Day Names" msgstr "Показывать названия дней" #: gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Если установлено, то отображаются названия дней" #: gtk/gtkcalendar.c:445 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показывать номера недель" #: gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются" #: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками" #: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Expand" msgstr "Расширяемость" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Будут ли ячейки расширяемыми" #: gtk/gtkcellareabox.c:348 msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Должны ли ячейки выравниваться по соседним строкам" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Постоянный размер" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Должны ли быть ячейки во всех строках одного размера" #: gtk/gtkcellareabox.c:378 msgid "Pack Type" msgstr "Тип упаковки" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType указывает как упаковываются ячейки: относительно начала или " "конца области ячеек" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Ячейка в фокусе" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ячейка, которая в данный момент имеет фокус" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Редактируемая ячейка" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ячейка, значение которой в данный момент редактируется" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Редактируемый виджет" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Виджет, которой в данный момент изменяет редактируемую ячейку" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Область" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Область ячеек, созданная для этого контекста" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Минимальная кэшированная ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимальная высота" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Минимальная кэшированная высота" #: gtk/gtkcelleditable.c:48 msgid "Editing Canceled" msgstr "Редактирование отменено" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Показывает, что редактирование было отменено" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Быстрая клавиша" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Значение быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатор быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Значение быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип быстрых клавиш" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "visible" msgstr "видимое" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell" msgstr "Показать эту ячейку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствительный" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показывать чувствительность ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "xalign" msgstr "x-выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "The x-align" msgstr "Выравнивание по оси X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "yalign" msgstr "y-выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "The y-align" msgstr "Выравнивание по оси Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "xpad" msgstr "заполнение по горизонтали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "The xpad" msgstr "Заполнение по горизонтали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "ypad" msgstr "заполнение по вертикали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "The ypad" msgstr "Заполнение по вертикали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксированная ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "height" msgstr "высота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксированная высота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Is Expander" msgstr "Является экспандером" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Row has children" msgstr "Строка содержит дочерние элементы" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Is Expanded" msgstr "Раскрыта" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Строка является экспандером, строка раскрыта" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color name" msgstr "Наименование цвета фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:395 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Цвет RGBA для фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования" #: gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Cell background set" msgstr "Фон ячейки установлен" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Установлен ли цвет фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:587 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409 #: gtk/gtkgridview.c:1097 gtk/gtklistview.c:829 gtk/gtkmaplistmodel.c:373 #: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:224 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:260 #: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702 msgid "Model" msgstr "Модель" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Столбец текста" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Has Entry" msgstr "Имеет запись" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Если FALSE, не позволяйте вводить строки, отличные от выбранных" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Значок" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Объект pixbuf для отрисовки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Значок раскрытого экспандера" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Значок для раскрытого экспандера" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Значок закрытого экспандера" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Значок для закрытого экспандера" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "Текстура для отрисовки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значка" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Имя значка из темы значков" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1184 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Отображаемый значок GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Значение индикатора хода процесса" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1196 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:469 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на индикаторе хода процесса" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198 msgid "Pulse" msgstr "Пульс" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Установите положительное значение этого параметра, чтобы показать, что " "достигнут определенный прогресс, но вы не знаете, насколько." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "Выравнивание текста по X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для " "раскладки RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Выравнивание текста по Y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006 #: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384 msgid "Inverted" msgstr "Инвертированное" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обратное направление роста индикатора выполнения" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212 #: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Adjustment" msgstr "Подгонка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Ускорение" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Digits" msgstr "Цифры" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:516 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1223 gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkswitch.c:522 #: gtk/gtktogglebutton.c:276 msgid "Active" msgstr "Активный" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Активен ли волчок (то есть виден) в ячейке" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Пульсация волчка" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:284 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемого волчка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Отображаемый текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Разметка текста для отображения" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Режим одного абзаца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background color name" msgstr "Наименование цвета фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвет фона как строка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Цвета фона в формате RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвет фона в формате GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Foreground color name" msgstr "Наименование цвета текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвет текста как строка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Цвет текста в формате RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Цвет текста в формате GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:887 msgid "Editable" msgstr "Редактируемый" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:888 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифта:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Название семейства шрифта, например: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font variant" msgstr "Вариант шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font weight" msgstr "Насыщенность шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Font stretch" msgstr "Разрядка шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452 msgid "Font points" msgstr "Пункты шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Font size in points" msgstr "Размер шрифта в пунктах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Rise" msgstr "Смещение" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных " "значений)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Strikethrough" msgstr "Перечёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Будет ли текст перечёркнут" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль подчёркивания для текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487 msgid "Language" msgstr "Язык" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Язык, на котором написан этот текст, в виде кода ISO. Pango может " "использовать его в качестве подсказки при отрисовке текста. Если вы не " "понимаете этот параметр, то, вероятно, он вам не нужен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2358 gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Ellipsize" msgstr "Эллиптизация" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в " "ячейке не хватает места для отображения всей строки." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2377 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2378 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2413 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимальная ширина в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максимальная ширина ячейки, в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки " "не хватает места для отображения всей строки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина переноса" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ширина, при которой текст переносится" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Как выравнивать строки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:443 #: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:859 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст-заполнитель" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Текст пустой ячейки, которую можно редактировать" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864 msgid "Background set" msgstr "Фон установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872 msgid "Foreground set" msgstr "Передний план установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876 msgid "Editability set" msgstr "Редактируемость установлена" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880 msgid "Font family set" msgstr "Семейство шрифта установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884 msgid "Font style set" msgstr "Стиль шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888 msgid "Font variant set" msgstr "Варианта шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892 msgid "Font weight set" msgstr "Насыщенность шрифта установлена" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896 msgid "Font stretch set" msgstr "Разрядка шрифта установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900 msgid "Font size set" msgstr "Размера шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904 msgid "Font scale set" msgstr "Масштаба шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924 msgid "Rise set" msgstr "Смещение установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Влияет ли этот тег на смещение" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940 msgid "Strikethrough set" msgstr "Перечёркивание установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948 msgid "Underline set" msgstr "Подчёркивание установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912 msgid "Language set" msgstr "Язык установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Установка эллиптизации" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Выравнивание установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196 msgid "Toggle state" msgstr "Состояние переключения" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Состояние переключения кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нечувствительное состояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нечувствительное состояние кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3559 gtk/gtklistitem.c:169 msgid "Activatable" msgstr "Активируемое" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220 msgid "Radio state" msgstr "Радио-состояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Модель CellView" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "Область ячейки" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Для расположения ячеек использовать GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст области ячеек" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Для вычисления размеров отображения ячеек использовать GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Отрисовка при восприимчивости" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Должны ли ячейки обязательно отрисовываться в состоянии восприимчивости" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Модель подгонки" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Запрашивать ли достаточно пространства на каждую строку в модели" #: gtk/gtkcheckbutton.c:517 gtk/gtktogglebutton.c:277 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель" #: gtk/gtkcheckbutton.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:288 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gtk/gtkcheckbutton.c:529 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "Кнопка проверки, к группе которой принадлежит данный виджет." #: gtk/gtkcheckbutton.c:555 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечувствительный" #: gtk/gtkcheckbutton.c:556 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Если кнопка проверки находится в состоянии \"между\"" #: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628 #: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора цвета" #: gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Show Editor" msgstr "Показывать редактор" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Определяет, следует ли сразу отображать редактор цветов" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Является ли диалог модальным" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текущий цвет в формате GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Use alpha" msgstr "Использовать прозрачность" #: gtk/gtkcolorchooser.c:85 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Показывать ли значение прозрачности" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721 msgid "Show editor" msgstr "Показывать редактор" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Тип масштаба" #: gtk/gtkcolorswatch.c:504 msgid "RGBA Color" msgstr "Цвет в формате RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:504 msgid "Color as RGBA" msgstr "Цвет в формате RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtklistbox.c:3571 #: gtk/gtklistitem.c:217 msgid "Selectable" msgstr "Выделяемый" #: gtk/gtkcolorswatch.c:507 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Можно ли выделить образец" #: gtk/gtkcolorswatch.c:510 msgid "Has Menu" msgstr "Имеет меню" #: gtk/gtkcolorswatch.c:510 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Определяет, может ли образец быть настраиваемым" #: gtk/gtkcolorswatch.c:513 msgid "Can Drop" msgstr "Можно уронить" #: gtk/gtkcolorswatch.c:513 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Должен ли образец принимать перетаскиваемые объекты" #: gtk/gtkcolumnview.c:682 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "List of columns" msgstr "Список столбцов" #: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:830 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Модель для отображаемых предметов" #: gtk/gtkcolumnview.c:706 msgid "Show row separators" msgstr "Показать разделители строк" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:842 msgid "Show separators between rows" msgstr "Показать разделители между строками" #: gtk/gtkcolumnview.c:718 msgid "Show column separators" msgstr "Показать разделители столбцов" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show separators between columns" msgstr "Показать разделители между столбцами" #: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Сортировщик" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Сортировщик с возможностью выбора сортировки пользователем" #: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1109 gtk/gtklistview.c:853 msgid "Single click activate" msgstr "Активация одним щелчком мыши" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:854 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Активируйте строки одним щелчком мыши" #: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Reorderable" msgstr "Изменяемый порядок элементов" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Можно ли переупорядочивать столбцы" #: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1121 gtk/gtklistview.c:865 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Включить выбор резиновой ленты" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:866 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Позволяет выбирать элементы путем перетаскивания мышью" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Вид колонки" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Вид колонки, частью которой является эта колонка" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1057 #: gtk/gtklistview.c:817 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448 #: gtk/gtkgridview.c:1058 gtk/gtklistview.c:818 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Фабрика для заполнения элементов списка" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Название, отображаемое в заголовке" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Сортировщик для сортировки элементов по данной колонке" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 #: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Видна ли этв колонка" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Меню заголовка" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Меню для использования в заголовке этой колонки" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 #: gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Resizable" msgstr "С изменяемым размером" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Можно ли изменять размеры этой колонки" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "колонна получает долю дополнительной ширины" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Фиксированная ширина" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Фиксированная ширина этой колонки" #: gtk/gtkcombobox.c:636 msgid "ComboBox model" msgstr "Модель элемента ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для выпадающего списка" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "Active item" msgstr "Активный элемент" #: gtk/gtkcombobox.c:656 msgid "The item which is currently active" msgstr "Текущий активный элемент" #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Popup shown" msgstr "Показывать всплывающее меню" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Отображается ли выпадающий список" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чувствительность кнопки" #: gtk/gtkcombobox.c:702 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста" #: gtk/gtkcombobox.c:716 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Имеет ли выпадающий список поле ввода" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Entry Text Column" msgstr "Столбец ввода текста" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Колонка в модели комбобокса, которая будет ассоциирована со строками из " "записи, если комбобокс был создан с #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "ID Column" msgstr "ID столбца" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Столбец в модели комбобокса, который предоставляет строковые идентификаторы " "для значений в модели" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Active id" msgstr "Активный id" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Значение идентификатора столбца в активной колонке" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Постоянная ширина всплывающего меню" #: gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Должна ли ширина всплывающего окна быть фиксированной, соответствующей " "выделенной ширине комбинированного окна" #: gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "The child_widget" msgstr "Дочерний_виджет" #: gtk/gtkconstraint.c:193 msgid "Target" msgstr "Цель" #: gtk/gtkconstraint.c:194 msgid "The target of the constraint" msgstr "Цель ограничения" #: gtk/gtkconstraint.c:206 msgid "Target Attribute" msgstr "Целевой атрибут" #: gtk/gtkconstraint.c:207 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Атрибут цели, заданный ограничением" #: gtk/gtkconstraint.c:220 msgid "Relation" msgstr "Связь" #: gtk/gtkconstraint.c:221 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Связь между атрибутами источника и цели" #: gtk/gtkconstraint.c:238 msgid "Source" msgstr "Источник" #: gtk/gtkconstraint.c:239 msgid "The source of the constraint" msgstr "Источник ограничения" #: gtk/gtkconstraint.c:252 msgid "Source Attribute" msgstr "Атрибут источника" #: gtk/gtkconstraint.c:253 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Атрибут виджета-источника, заданный ограничением" #: gtk/gtkconstraint.c:267 msgid "Multiplier" msgstr "Мультипликатор" #: gtk/gtkconstraint.c:268 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Коэффициент умножения, применяемый к атрибуту источника" #: gtk/gtkconstraint.c:280 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: gtk/gtkconstraint.c:281 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Константа, которая будет добавлена к атрибуту источника" #: gtk/gtkconstraint.c:297 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: gtk/gtkconstraint.c:298 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Сила ограничения" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Стиль класса" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Список классов" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Флаги состояния" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Если другие узлы могут видеть этот узел" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Подчинённые свойства" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "Список подчинённых свойств" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Динамический" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Установите, если значение может быть динамическим" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Влияет" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Установите, если значение может влиять на размеры элементов" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Числовой идентификатор для быстрого доступа" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Установите, если по умолчанию наследуется значение" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Исходное значение" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Исходное указанное значение, используемое для этого свойства" #: gtk/gtkdirectorylist.c:260 msgid "attributes" msgstr "атрибуты" #: gtk/gtkdirectorylist.c:272 msgid "error" msgstr "ошибка" #: gtk/gtkdirectorylist.c:273 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Возникла ошибка при загрузке файлов" #: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343 #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "File" msgstr "Файл" #: gtk/gtkdirectorylist.c:285 msgid "The file to query" msgstr "Файл для запроса" #: gtk/gtkdirectorylist.c:320 msgid "monitored" msgstr "под наблюдением" #: gtk/gtkdirectorylist.c:321 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "TRUE, если каталог отслеживается на предмет изменений" #: gtk/gtkdragicon.c:374 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Виджет, который будет отображаться в качестве значка перетаскивания." #: gtk/gtkdragsource.c:327 msgid "Content" msgstr "Содержание" #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Поставщик содержимого для перетаскиваемых данных" #: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:617 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: gtk/gtkdragsource.c:343 msgid "Supported actions" msgstr "Поддерживаемые действия" #: gtk/gtkdrawingarea.c:290 msgid "Content Width" msgstr "Ширина контента" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Желаемая ширина отображаемого содержимого" #: gtk/gtkdrawingarea.c:302 msgid "Content Height" msgstr "Высота содержимого" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Желаемая высота отображаемого содержимого" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229 msgid "Contains Pointer" msgstr "Содержит указатель" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "Находится ли указатель в виджете контроллеров или его потомке" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629 msgid "Drop" msgstr "Бросить" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Продолжающаяся операция по бросанию" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211 msgid "Is Pointer" msgstr "Является указателем" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Находится ли указатель в виджете контроллеров" #: gtk/gtkdropdown.c:447 msgid "List Factory" msgstr "Фабрика по производству списков" #: gtk/gtkdropdown.c:460 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Модель для отображаемых элементов" #: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411 msgid "Selected" msgstr "Выбрано" #: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412 msgid "Position of the selected item" msgstr "Положение выбранного элемента" #: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423 msgid "Selected Item" msgstr "Выбранный элемент" #: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424 msgid "The selected item" msgstr "Выбранный элемент" #: gtk/gtkdropdown.c:501 msgid "Enable search" msgstr "Включить поиск" #: gtk/gtkdropdown.c:502 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Показывать ли во всплывающем окне запись поиска" #: gtk/gtkdropdown.c:519 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Выражение для определения строк для поиска" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:641 msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: gtk/gtkdroptarget.c:618 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Действия, поддерживаемые этим бросанием" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Current drop" msgstr "Текущее бросание" #: gtk/gtkdroptarget.c:642 msgid "The supported formats" msgstr "Поддерживаемые форматы" #: gtk/gtkdroptarget.c:670 msgid "Preload" msgstr "Предзагрузка" #: gtk/gtkdroptarget.c:671 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "" "Должны ли данные о бросаемом предварительно загружаться при наведении курсора" #: gtk/gtkdroptarget.c:691 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Значение для этой операции бросания" #: gtk/gtkeditable.c:384 msgid "The contents of the entry" msgstr "Содержимое поля ввода" #: gtk/gtkeditable.c:395 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция курсора" #: gtk/gtkeditable.c:396 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Enable Undo" msgstr "Включить отмену" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Если отмена/повтор должны быть включены для редактируемых" #: gtk/gtkeditable.c:420 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница выделения" #: gtk/gtkeditable.c:421 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах" #: gtk/gtkeditable.c:434 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено" #: gtk/gtkeditable.c:445 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkeditable.c:446 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода" #: gtk/gtkeditable.c:458 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимальная ширина в символах" #: gtk/gtkeditable.c:459 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Предпочтительная максимальная ширина поля ввода, в символах" #: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2254 msgid "X align" msgstr "Выравнивание по X" #: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2255 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для " "формата RTL." #: gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Находится ли виджет в режиме редактирования" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Содержимое буфера" #: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598 msgid "Text length" msgstr "Длина текста" #: gtk/gtkentrybuffer.c:361 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время" #: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:772 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальная длина" #: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» — без ограничений" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:758 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстовый буфер" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода" #: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:964 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:965 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE отображает «невидимый символ» вместо фактического текста (режим пароля)" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:785 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимый символ" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Символ, используемый при маскировке содержимого ввода (в «режиме пароля»)" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:455 gtk/gtksearchentry.c:313 #: gtk/gtktext.c:797 msgid "Activates default" msgstr "Активизирует действие по умолчанию" #: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:314 #: gtk/gtktext.c:798 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по " "умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»." #: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:809 msgid "Scroll offset" msgstr "Смещение при прокрутке" #: gtk/gtkentry.c:562 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Количество пикселов поля ввода, вышедших за левую границу экрана при " "прокрутке" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:822 msgid "Truncate multiline" msgstr "Обрезать многострочный текст" #: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:823 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки." #: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:834 gtk/gtktextview.c:1056 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим перезаписи" #: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:835 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Длина текста в поле ввода" #: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:846 msgid "Invisible character set" msgstr "Невидимый ввод" #: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:847 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Включена ли невидимость вводимых символов" #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Progress Fraction" msgstr "Процент выполнения" #: gtk/gtkentry.c:624 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Текущая доля выполненного задания" #: gtk/gtkentry.c:639 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Шаг пульсации" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение " "индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:302 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Показывать текст в записи, когда она пуста и расфокусирована" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Primary paintable" msgstr "Первичная окраска" #: gtk/gtkentry.c:666 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Первичная окраска для элемента" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary paintable" msgstr "Вторичная окраска" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Вторичная окраска для элемента" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "Primary icon name" msgstr "Имя главного значка" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Главное имя для значка" #: gtk/gtkentry.c:701 msgid "Secondary icon name" msgstr "Имя дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:702 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Дополнительное имя для значка" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главный значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Главный значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:725 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Дополнительный GIcon" #: gtk/gtkentry.c:726 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Дополнительный GIcon" #: gtk/gtkentry.c:737 msgid "Primary storage type" msgstr "Тип хранения главного значка" #: gtk/gtkentry.c:738 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представление, используемое для главного значка" #: gtk/gtkentry.c:750 msgid "Secondary storage type" msgstr "Представление дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:751 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:770 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главный значок активен" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Активен ли главный значок" #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Дополнительный значок активен" #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Активен ли дополнительный значок" #: gtk/gtkentry.c:808 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главный значок чувствительный" #: gtk/gtkentry.c:809 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Чувствителен ли главный значок" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Дополнительный значок чувствительный" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок" #: gtk/gtkentry.c:841 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:877 gtk/gtktextview.c:1087 msgid "IM module" msgstr "Модуль ввода" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1088 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Используемый модуль ввода" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Completion" msgstr "Дополнение" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Объект вспомогательного дополнения" #: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:322 gtk/gtktext.c:896 #: gtk/gtktextview.c:1103 msgid "Purpose" msgstr "Цель" #: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:323 gtk/gtktext.c:897 #: gtk/gtktextview.c:1104 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Цель текстового поля" #: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:330 gtk/gtktext.c:910 #: gtk/gtktextview.c:1119 msgid "hints" msgstr "подсказки" #: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktext.c:911 #: gtk/gtktextview.c:1120 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Подсказки для поведения текстового поля" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Список атрибутов стиля для применения к тексту записи" #: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktexttag.c:712 #: gtk/gtktextview.c:1017 msgid "Tabs" msgstr "Табуляторы" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Список местоположений остановок табуляции, применяемых к тексту записи" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Emoji icon" msgstr "Значок Emoji" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Показывать ли значок для Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2443 gtk/gtkpasswordentry.c:480 #: gtk/gtktext.c:989 gtk/gtktextview.c:1150 msgid "Extra menu" msgstr "Дополнительное меню" #: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:481 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Модель меню для добавления в контекстное меню" #: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:952 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Включить авто-дополнение Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:953 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Можно ли предложить замену Emoji" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 msgid "Completion Model" msgstr "Модель дополнения" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модель, в которой выполняется поиск совпадений" #: gtk/gtkentrycompletion.c:306 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимальная длина ключа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:307 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Текстовый столбец" #: gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки." #: gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Inline completion" msgstr "Автозавершение" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Popup completion" msgstr "Выпадающее автозавершение" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина выпадающего набора" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Popup single match" msgstr "Выпадающее в одну строку" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой." #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Inline selection" msgstr "Выбор внутри" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Your description here" msgstr "Ваше описание здесь" #: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247 msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: gtk/gtkeventcontroller.c:205 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Виджет, к которому относится жест" #: gtk/gtkeventcontroller.c:216 msgid "Propagation phase" msgstr "Этап прохождения" #: gtk/gtkeventcontroller.c:217 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Этап прохождения в котором выполняется этот контроллер" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation limit" msgstr "Предел распространения" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Предел распространения для событий, обрабатываемых этим контроллером" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 msgid "Name for this controller" msgstr "Имя для этого контроллера" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203 msgid "Is Focus" msgstr "Фокус" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Находится ли фокус в виджете контроллеров" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222 msgid "Contains Focus" msgstr "Содержит фокус" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Находится ли фокус в потомке виджета контроллеров" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Expanded" msgstr "Раскрыт" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Находится ли экспандер в раскрытом состоянии, отображая свой дочерний виджет" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Текст метки расширителя" #: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Use markup" msgstr "Использовать разметку" #: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2212 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Виджет вместо метки" #: gtk/gtkexpander.c:373 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Виджет, используемый вместо обычной текстовой метки экспандера" #: gtk/gtkexpander.c:386 msgid "Resize toplevel" msgstr "Изменять размеры окна верхнего уровня" #: gtk/gtkexpander.c:387 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Изменять ли размеры окна верхнего уровня при раскрытии или закрытии " "экспандера" #: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/gtkfilechooser.c:88 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Тип операции, выполняемой диалоговым окном выбора файлов" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:563 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: gtk/gtkfilechooser.c:102 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Select Multiple" msgstr "Выделять несколько" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of filters" msgstr "Список моделей фильтров" #: gtk/gtkfilechooser.c:145 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Папки быстрого доступа" #: gtk/gtkfilechooser.c:146 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Модель списка папок быстрого доступа" #: gtk/gtkfilechooser.c:158 msgid "Allow folder creation" msgstr "Разрешить создание папки" #: gtk/gtkfilechooser.c:159 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать " "пользователю создавать новые папки." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:778 msgid "Accept label" msgstr "Значок принятия" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:779 msgid "The label on the accept button" msgstr "Значок на кнопке принятия" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:791 msgid "Cancel label" msgstr "Значок отмены" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Значок на кнопке отмены" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631 msgid "Search mode" msgstr "Режим поиска" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: gtk/gtkfilefilter.c:234 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Понятное имя для этого фильтра" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:564 msgid "The filter set for this model" msgstr "Набор фильтров для этой модели" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:575 gtk/gtksortlistmodel.c:781 msgid "Incremental" msgstr "Нарастающий" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:576 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Постепенная фильтрация элементов" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:588 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:225 msgid "The model being filtered" msgstr "Фильтруемая модель" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:599 gtk/gtksortlistmodel.c:805 msgid "Pending" msgstr "Ожидают" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:600 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Количество еще не отфильтрованных элементов" #: gtk/gtkfixedlayout.c:163 msgid "transform" msgstr "преобразуют" #: gtk/gtkfixedlayout.c:164 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Преобразование дочернего элемента фиксированного макета" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410 msgid "The model being flattened" msgstr "Сплющиваемая модель" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504 #: gtk/gtktreeselection.c:135 msgid "Selection mode" msgstr "Режим выделения" #: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505 msgid "The selection mode" msgstr "Режим выделения" #: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Активировать по одиночному нажатию" #: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519 #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Активировать строку по одиночному нажатию" #: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Принять непарное отпускание (кнопки)" #: gtk/gtkflowbox.c:3639 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Принять непарное событие отпускания (кнопки)" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Минимальное количество дочерних объектов в строке" #: gtk/gtkflowbox.c:3669 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Минимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном " "направлении." #: gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Максимальное количество дочерних объектов в строке" #: gtk/gtkflowbox.c:3683 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Максимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном " "направлении." #: gtk/gtkflowbox.c:3695 msgid "Vertical spacing" msgstr "Интервал по вертикали" #: gtk/gtkflowbox.c:3696 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Расстояние по вертикали между двумя дочерними виджетами" #: gtk/gtkflowbox.c:3707 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Интервал по горизонтали" #: gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Расстояние по горизонтали между двумя дочерними виджетами" #: gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта" #: gtk/gtkfontbutton.c:497 msgid "Use font in label" msgstr "Использовать шрифт в метке" #: gtk/gtkfontbutton.c:498 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:510 msgid "Use size in label" msgstr "Использовать размер в метке" #: gtk/gtkfontbutton.c:511 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер" #: gtk/gtkfontchooser.c:75 msgid "Font description" msgstr "Описание шрифта" #: gtk/gtkfontchooser.c:88 msgid "Preview text" msgstr "Образец текста" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта" #: gtk/gtkfontchooser.c:101 msgid "Show preview text entry" msgstr "Показывать предварительный просмотр текста" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Включён ли предварительный просмотр текста" #: gtk/gtkfontchooser.c:114 msgid "Selection level" msgstr "Уровень отбора" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Что выбрать: семейство, тип или шрифт" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Особенности шрифта" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Характеристики шрифта в виде строки" #: gtk/gtkfontchooser.c:147 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Язык, для которого выбраны функции" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:905 msgid "The tweak action" msgstr "Действие подстройки" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:906 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Действие переключения для перехода на страницу настроек" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Текст метки рамки" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label xalign" msgstr "Выравнивание метки по оси X" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальное выравнивание метки" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки" #: gtk/gtkgesture.c:762 msgid "Number of points" msgstr "Количество точек" #: gtk/gtkgesture.c:763 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Количество точек, необходимых для срабатывания жеста" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:291 msgid "Delay factor" msgstr "Коэффициент задержки" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:292 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Коэффициент с помощью которого изменяется время ожидания по умолчанию" #: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:56 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 msgid "Allowed orientations" msgstr "Разрешённые ориентации" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Обрабатывать только события нажатий" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Обрабатывает ли жест только события нажатий" #: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Является ли жест уникальным" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Номер кнопки" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Номер обрабатываемой кнопки" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gtk/gtkglarea.c:803 msgid "The GL context" msgstr "Контекст GL" #: gtk/gtkglarea.c:824 msgid "Auto render" msgstr "Автоматическая обработка" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Обрабатывается ли GtkGLArea при каждом событии перерисовки" #: gtk/gtkglarea.c:839 msgid "Has depth buffer" msgstr "Есть буфер глубины" #: gtk/gtkglarea.c:840 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Выделять ли буфер глубины" #: gtk/gtkglarea.c:854 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Есть буфер шаблонов" #: gtk/gtkglarea.c:855 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Выделять ли буфер шаблонов" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Использовать OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Определяет использование контекстом OpenGL или OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "Row spacing" msgstr "Интервал строк" #: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Расстояние между соседними строками" #: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "Column spacing" msgstr "Интервал столбцов" #: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Расстояние между соседними столбцами" #: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Гомогенность строк" #: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Если установлено, то строки имеют одинаковую высоту" #: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Гомогенность столбцов" #: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Если установлено, то столбцы имеют одинаковую ширину" #: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "Baseline Row" msgstr "Строка базовой линии" #: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Строка для выравнивания с базовой линией при значении valign равным " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Column" msgstr "Колонка" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column to place the child in" msgstr "Колонка, в которую нужно поместить дочерние объекты" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Row" msgstr "Ряд" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row to place the child in" msgstr "Ряд, в который нужно поместить дочерние объекты" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Объединение распределение" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Число столбцов заполнения потомка" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Распределение строк" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Число строк заполнения потомка" #: gtk/gtkgridview.c:1073 msgid "Max columns" msgstr "Максимальное количество столбцов" #: gtk/gtkgridview.c:1074 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Максимальное количество столбцов в ряду" #: gtk/gtkgridview.c:1085 msgid "Min columns" msgstr "Минимальные столбцы" #: gtk/gtkgridview.c:1086 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Минимальное количество столбцов в ряду" #: gtk/gtkheaderbar.c:571 msgid "Title Widget" msgstr "Виджет Заголовка" #: gtk/gtkheaderbar.c:572 msgid "Title widget to display" msgstr "Виджет заголовка для отображения" #: gtk/gtkheaderbar.c:588 msgid "Show title buttons" msgstr "Показать кнопки заголовков" #: gtk/gtkheaderbar.c:589 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Показывать ли кнопки заголовков" #: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "Decoration Layout" msgstr "Расположение декораций" #: gtk/gtkheaderbar.c:604 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Расположение декораций окна" #: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004 msgid "Supported icon names" msgstr "Поддерживаемые имена значков" #: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022 msgid "Search path" msgstr "Путь поиска" #: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041 msgid "Resource path" msgstr "Путь к ресурсам" #: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057 msgid "Theme name" msgstr "Название темы" #: gtk/gtkicontheme.c:3630 msgid "file" msgstr "файл" #: gtk/gtkicontheme.c:3631 msgid "The file representing the icon" msgstr "Файл, представляющий иконку" #: gtk/gtkicontheme.c:3642 gtk/gtkstack.c:452 msgid "Icon name" msgstr "Название значка" #: gtk/gtkicontheme.c:3643 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Имя значка, выбранное при поиске" #: gtk/gtkicontheme.c:3654 msgid "Is symbolic" msgstr "Является символическим" #: gtk/gtkicontheme.c:3655 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Если значок символический" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Столбец pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Модель столбца, используемая для получения из неё текста" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Разметка столбца" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Модель столбца, используемая для получения из неё текста, если используется " "разметка Pango" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Модель Icon View" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модель для просмотра в виде значков" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "Количество отображаемых столбцов" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина для каждого элемента" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространство между ячейками элемента" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Расстояние между строками" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Расстояние между строками сетки" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Расстояние между столбцами" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Расстояние между столбцами сетки" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Отступ" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Отступ от углов виджета просмотра значков" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Ориентация элемента" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Способ позиционирования текста и значков для каждого элемента относительно " "друг друга" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "View is reorderable" msgstr "Порядок элементов просмотра можно изменять" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Tooltip Column" msgstr "Столбец всплывающей подсказки" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки " "элементов" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Дополнения элемента" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Дополнения вокруг значков" #: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331 msgid "Paintable" msgstr "Окрашиваемый" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable для отображения" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Имя файла для загрузки и отображения" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Icon size" msgstr "Размер значка" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Символический размер, используемый для набора значков или именованного значка" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пикселах" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Показывать путь к ресурсу" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Storage type" msgstr "Тип хранения" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представление, используемое для данных изображения" #: gtk/gtkimage.c:290 msgid "Use Fallback" msgstr "Использовать запас" #: gtk/gtkimage.c:291 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Использовать ли запасные имена значков" #: gtk/gtkinfobar.c:356 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Message Type" msgstr "Тип сообщения" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "The type of message" msgstr "Тип сообщения" #: gtk/gtkinfobar.c:369 gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Show Close Button" msgstr "Показывать кнопку закрытия" #: gtk/gtkinfobar.c:370 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Следует ли включать стандартную кнопку закрытия" #: gtk/gtkinfobar.c:382 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "" "Управляет тем, показывает ли информационная панель свое содержимое или нет" #: gtk/gtklabel.c:2186 msgid "The text of the label" msgstr "Текст метки" #: gtk/gtklabel.c:2198 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки" #: gtk/gtklabel.c:2238 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:914 msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtklabel.c:2239 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на " "выравнивание метки внутри указанного для неё места. По этому вопросу см. " "GtkLabel::xalign" #: gtk/gtklabel.c:2270 msgid "Y align" msgstr "Y-выравнивание" #: gtk/gtklabel.c:2271 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)" #: gtk/gtklabel.c:2283 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос строк" #: gtk/gtklabel.c:2284 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста" #: gtk/gtklabel.c:2299 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #: gtk/gtklabel.c:2300 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк" #: gtk/gtklabel.c:2313 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши" #: gtk/gtklabel.c:2324 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоническая клавиша" #: gtk/gtklabel.c:2325 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки" #: gtk/gtklabel.c:2337 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонический виджет" #: gtk/gtklabel.c:2338 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Виджет, который будет активирован при нажатии мнемонической клавиши метки" #: gtk/gtklabel.c:2359 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке " "недостаточно для отображения всей строки." #: gtk/gtklabel.c:2395 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим одной строки" #: gtk/gtklabel.c:2396 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки" #: gtk/gtklabel.c:2414 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах" #: gtk/gtklabel.c:2430 msgid "Number of lines" msgstr "Число строк" #: gtk/gtklabel.c:2431 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Число строк при сокращении метки с переносом строк" #: gtk/gtklabel.c:2444 gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1151 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Модель меню для добавления в контекстное меню" #: gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Currently filled value level" msgstr "Уровень текущего заполненного значения" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Уровень текущего заполненного значения" #: gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Уровень минимального значения" #: gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Уровень минимального значения, который может быть показан" #: gtk/gtklevelbar.c:969 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Уровень максимального значения" #: gtk/gtklevelbar.c:970 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Уровень максимального значения, который может быть показан" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим индикатора значения" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим индикатора значения" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Обратное заполнение индикатора выполнения" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, связанный с этой кнопкой" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Посещён" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее." #: gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ориентация элемента" #: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:841 msgid "Show separators" msgstr "Показать разделители" #: gtk/gtklistbox.c:3560 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Можно ли активировать эту строку" #: gtk/gtklistbox.c:3572 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Можно ли выделять эту строку" #: gtk/gtklistitem.c:170 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Если элемент может быть активирован пользователем" #: gtk/gtklistitem.c:182 msgid "Widget used for display" msgstr "Виджет, используемый для отображения" #: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:518 gtk/gtktreelistmodel.c:1107 msgid "Item" msgstr "Элемент" #: gtk/gtklistitem.c:194 msgid "Displayed item" msgstr "Отображаемый элемент" #: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426 #: gtk/gtkpopover.c:1766 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: gtk/gtklistitem.c:206 msgid "Position of the item" msgstr "Положение элемента" #: gtk/gtklistitem.c:218 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Если элемент может быть выбран пользователем" #: gtk/gtklistitem.c:230 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Если элемент выбран в данный момент" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "Permission" msgstr "Права доступа" #: gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Объект GPermission, контролирующий эту кнопку" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Заблокировать текст" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Текст, показываемый пользователю при блокировании" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "Unlock Text" msgstr "Разблокировать текст" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Текст, показываемый пользователю при разблокировании" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Заблокировать подсказку" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для блокировки" #: gtk/gtklockbutton.c:329 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Разблокировать подсказку" #: gtk/gtklockbutton.c:330 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для разблокировки" #: gtk/gtklockbutton.c:343 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Подсказка о недоступности авторизации" #: gtk/gtklockbutton.c:344 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Подсказка, когда пользователь не может получить авторизацию" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Исследуемый" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Исследуемый виджет" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "масштаб" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "изменяемый" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "has map" msgstr "имеет карту" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:362 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Если для данной модели установлена карта" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 msgid "The model being mapped" msgstr "Отображаемая модель" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Media Stream" msgstr "Медиапоток" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Управление медиапотоком" #: gtk/gtkmediafile.c:160 msgid "File being played back" msgstr "Воспроизводимый файл" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Входной поток" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Воспроизводимый входной поток" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Подготовлено" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Закончилась ли инициализация потока" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: gtk/gtkmediastream.c:315 msgid "Error the stream is in" msgstr "Ошибка, в которой находится поток" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Has audio" msgstr "Содержит аудио" #: gtk/gtkmediastream.c:327 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Содержит ли поток аудио" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Has video" msgstr "Содержит видео" #: gtk/gtkmediastream.c:339 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Содержит ли поток видео" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Playing" msgstr "Воспроизводится" #: gtk/gtkmediastream.c:351 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Идет ли воспроизведение потока" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Ended" msgstr "Закончено" #: gtk/gtkmediastream.c:363 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Устанавливается по окончании воспроизведения" #: gtk/gtkmediastream.c:374 msgid "Timestamp" msgstr "Отметка" #: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Временная метка в микросекундах" #: gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Seekable" msgstr "С возможностью прокрутки" #: gtk/gtkmediastream.c:399 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Установить, если поиск не поддерживается" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Seeking" msgstr "Прокручиваю" #: gtk/gtkmediastream.c:411 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Устанавливается во время выполнения прокрутки" #: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:330 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: gtk/gtkmediastream.c:423 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Попробуйте запустить мультимедиа с самого начала после его завершения." #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Muted" msgstr "Приглушенный" #: gtk/gtkmediastream.c:435 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Должен ли аудиопоток быть отключен." #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gtk/gtkmediastream.c:447 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Громкость аудиопотока." #: gtk/gtkmenubutton.c:356 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:583 msgid "Menu model" msgstr "Модель меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:357 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Модель, из которой сделано для просмотра в виде значков" #: gtk/gtkmenubutton.c:370 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Направление, в котором указывает стрелка." #: gtk/gtkmenubutton.c:382 gtk/gtkmodelbutton.c:1242 msgid "Popover" msgstr "Всплывающий виджет" #: gtk/gtkmenubutton.c:383 msgid "The popover" msgstr "Всплывающий виджет" #: gtk/gtkmenubutton.c:407 msgid "The label for the button" msgstr "Метка для кнопки" #: gtk/gtkmenubutton.c:430 msgid "Has frame" msgstr "Имеет рамку" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главный текст диалога сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:402 msgid "Use Markup" msgstr "Использовать разметку" #: gtk/gtkmessagedialog.c:403 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:414 msgid "Secondary Text" msgstr "Вторичный текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:415 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Вторичный текст диалога сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:428 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Использовать разметку во вторичном" #: gtk/gtkmessagedialog.c:429 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:443 msgid "Message area" msgstr "Область сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:444 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox, содержащий первичные и вторичные метки диалога" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1170 msgid "Role" msgstr "Роль" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1171 msgid "The role of this button" msgstr "Роль этой кнопки" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1185 msgid "The icon" msgstr "Значок" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 msgid "The text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1211 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст кнопки содержит разметку XML. См. pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1235 msgid "Menu name" msgstr "Название меню" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Название меню для открытия" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Popover to open" msgstr "Всплывающее окно для открытия" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1256 msgid "Iconic" msgstr "Значки" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Следует ли предпочитать значки вместо текста" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1270 msgid "Size group" msgstr "Размерная группа" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1271 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Размерная группа для чек-боксов и радио-переключателей" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1276 msgid "Accel" msgstr "Ускоритель" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1277 msgid "The accelerator" msgstr "Ускоритель" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "The parent window" msgstr "Родительское окно" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "Is Showing" msgstr "Диалог отображён" #: gtk/gtkmountoperation.c:187 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Отображать ли диалог" #: gtk/gtkmountoperation.c:200 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Дисплей, на котором будет отображаться это окно." #: gtk/gtkmultiselection.c:354 msgid "List managed by this selection" msgstr "Список, управляемый этим выбором" #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Заголовок диалогового окна" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Если установлено «true», то окно является модальным (нельзя обратиться к " "другим окнам, пока оно не будет закрыто)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Определяет, будут ли диалогового окна обычно видимы" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Transient for Window" msgstr "Связанное окно" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:947 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Окно, связанное с диалогом" #: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435 msgid "The model" msgstr "Модель" #: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436 msgid "The model being managed" msgstr "Управляемая модель" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The child for this page" msgstr "Дочерние элементы для этой страницы" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Заголовок дочерней страницы (вкладки)" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Виджет ярлыка, отображаемый в пункте меню дочернего меню" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab label" msgstr "Метка вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Текст виджета вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Метка меню" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Текст виджета меню" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Tab expand" msgstr "Расширение вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Нужно ли разворачивать дочернюю вкладку" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab fill" msgstr "Заполнение вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:678 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Должна ли дочерняя вкладка заполнять выделенную область" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab reorderable" msgstr "Переставляемые вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab detachable" msgstr "Отделяемые вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Можно ли отделить вкладку" #: gtk/gtknotebook.c:1126 msgid "Page" msgstr "Страница" #: gtk/gtknotebook.c:1127 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекс текущей страницы" #: gtk/gtknotebook.c:1139 msgid "Tab Position" msgstr "Положение вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:1140 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На какой стороне блокнота находятся вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1152 msgid "Show Tabs" msgstr "Показывать вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1153 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Нужно ли показывать ли вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1164 msgid "Show Border" msgstr "Показывать границу" #: gtk/gtknotebook.c:1165 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Нужно ли показывать границу" #: gtk/gtknotebook.c:1176 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручиваемые" #: gtk/gtknotebook.c:1177 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Если установлено, то добавлять стрелки для прокрутки, если вкладки не " "помещаются" #: gtk/gtknotebook.c:1188 msgid "Enable Popup" msgstr "Включить всплывающие меню" #: gtk/gtknotebook.c:1189 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота " "появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по " "страницам" #: gtk/gtknotebook.c:1200 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: gtk/gtknotebook.c:1201 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Имя группы для отсоединения и переноса вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1213 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Страницы блокнота." #: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258 #: gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression to compare with" msgstr "Выражение для сравнения с" #: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: gtk/gtknumericsorter.c:560 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Нужно ли сортировать сначала меньшие числа" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:141 msgid "Measure" msgstr "Измерение" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:142 msgid "Include in size measurement" msgstr "Включить в измерение размера" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:153 msgid "Clip Overlay" msgstr "Наложение клипа" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:154 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Обрежьте дочерний виджет наложения так, чтобы он соответствовал родительскому" #: gtk/gtkpadcontroller.c:372 msgid "Action group" msgstr "Группа действий" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Группа действий для запуска действий из" #: gtk/gtkpadcontroller.c:378 msgid "Pad device" msgstr "Планшетное устройство" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device to control" msgstr "Планшетное устройство для управления" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положение разделителя в пикселах (0 означает всё пространство до левого " "верхнего угла)" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "Position Set" msgstr "Задавать положение" #: gtk/gtkpaned.c:439 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимальная позиция" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Наименьшее возможное значение для свойства “position”" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимальная позиция" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Наибольшее возможное значение для свойства “position”" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "Wide Handle" msgstr "Широкий элемент" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html #: gtk/gtkpaned.c:484 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Должны ли панели иметь заметный элемент" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Resize first child" msgstr "Изменение размера первого дочернего элемента" #: gtk/gtkpaned.c:497 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Если TRUE, первый дочерний элемент расширяется и сжимается вместе с " "панорамированным виджетом" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "Resize second child" msgstr "Изменение размера второго дочернего элемента" #: gtk/gtkpaned.c:510 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Если TRUE, второй дочерний элемент расширяется и сжимается вместе с " "панорамированным виджетом" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "Shrink first child" msgstr "Уменьшить первый дочерний элемент" #: gtk/gtkpaned.c:523 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Если TRUE, то первый дочерний элемент может быть сделан меньше своего " "заявленного размера" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Shrink second child" msgstr "Сокращение второго дочернего элемента" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Если TRUE, второй дочерний элемент может быть сделан меньше, чем его " "заявленный размер" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "First child" msgstr "Первый дочерний элемент" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "The first child" msgstr "Первый дочерний элемент" #: gtk/gtkpaned.c:559 msgid "Second child" msgstr "Второй дочерний элемент" #: gtk/gtkpaned.c:560 msgid "The second child" msgstr "Второй дочерний элемент" #: gtk/gtkpasswordentry.c:467 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Показать значок" #: gtk/gtkpasswordentry.c:468 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Показывать ли иконку для раскрытия содержимого" #: gtk/gtkpicture.c:332 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable для отображения" #: gtk/gtkpicture.c:344 msgid "File to load and display" msgstr "Файл для загрузки и отображения" #: gtk/gtkpicture.c:355 msgid "Alternative text" msgstr "Альтернативный текст" #: gtk/gtkpicture.c:356 msgid "The alternative textual description" msgstr "Альтернативное текстовое описание" #: gtk/gtkpicture.c:368 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Сохранять пропорции" #: gtk/gtkpicture.c:369 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Отрисовка содержимого с соблюдением соотношения сторон" #: gtk/gtkpicture.c:380 msgid "Can shrink" msgstr "Сжимаемый" #: gtk/gtkpicture.c:381 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Позволяет себе быть меньше, чем содержимое" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "Location to Select" msgstr "Выбор местоположения" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4328 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Подсвечиваемое местоположение в боковой панели" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Open Flags" msgstr "Флаги открытия" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режимы, в которых вызывающее приложение может открывать адреса, выбранные в " "боковой панели" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Show recent files" msgstr "Показать недавние файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык недавно " "использованных файлов" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Показать \"Рабочий стол\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4347 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки рабочего стола" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Показать \"Введите местоположение\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык для ручного ввода " "адреса" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Show “Trash”" msgstr "Показать \"Мусор\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки «Корзина»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Показать \"Другие места\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения внешних " "расположений" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Показывать «Избранные места»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения избранных файлов" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Loading" msgstr "Загружается" #: gtk/gtkplacesview.c:2249 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Определяет, показывать ли загружаемые расположения" #: gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "Fetching networks" msgstr "Получение данных сетей" #: gtk/gtkplacesview.c:2256 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Определяет, показывать ли получение данных сетей" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Значок для строки" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Значок отображающий том" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Имя тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "Название тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Путь тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "Путь к тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Том отображаемый строкой" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Том отображаемый строкой" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой, если есть" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Файл отображаемый строкой" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Файл отображаемый строкой, если есть" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Определяет, отображает ли строка сетевое расположение" #: gtk/gtkpopover.c:1754 msgid "Pointing to" msgstr "Указывает на" #: gtk/gtkpopover.c:1755 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Прямоугольная область, на которую указывает всплывающее окно" #: gtk/gtkpopover.c:1767 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Позиция для размещения всплывающего окна" #: gtk/gtkpopover.c:1779 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Следует ли отклонять всплывающее окно при внешних кликах" #: gtk/gtkpopover.c:1790 gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Default widget" msgstr "Виджет по умолчанию" #: gtk/gtkpopover.c:1791 gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "The default widget" msgstr "Виджет по умолчанию" #: gtk/gtkpopover.c:1802 msgid "Has Arrow" msgstr "Имеет стрелку" #: gtk/gtkpopover.c:1803 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Нужно ли рисовать стрелку" #: gtk/gtkpopover.c:1814 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Мнемонические клавиши видимы" #: gtk/gtkpopover.c:1815 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Видимы ли мнемоники в данный момент в этом всплывающем окне" #: gtk/gtkpopover.c:1840 msgid "Cascade popdown" msgstr "Каскадное выпадение вниз" #: gtk/gtkpopover.c:1841 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "" "Будет ли всплывающее окно опускаться вниз после дочернего всплывающего окна" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:637 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Модель, из которой изготовлена панель." #: gtk/gtkpopovermenu.c:570 msgid "Visible submenu" msgstr "Видимое подменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:571 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Название видимого подменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:584 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Модель, на основе которой создано меню." #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Имя принтера" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "Backend" msgstr "Система печати" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend for the printer" msgstr "Система печати для принтера" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуальный" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "Accepts PDF" msgstr "Принимает PDF" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Принимает PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:188 msgid "State Message" msgstr "Сообщение состояния" #: gtk/gtkprinter.c:189 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: gtk/gtkprinter.c:202 msgid "The location of the printer" msgstr "Расположение принтера" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Значок для принтера" #: gtk/gtkprinter.c:227 msgid "Job Count" msgstr "Счётчик задач" #: gtk/gtkprinter.c:228 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Число запланированных в принтере задач" #: gtk/gtkprinter.c:245 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер приостановлен" #: gtk/gtkprinter.c:246 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Установлено, если принтер приостановлен" #: gtk/gtkprinter.c:258 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Принимает задания" #: gtk/gtkprinter.c:259 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Значение параметра" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Значение параметра" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Параметры принтера" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Title of the print job" msgstr "Заголовок задания печати" #: gtk/gtkprintjob.c:161 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтер для печати задания" #: gtk/gtkprintjob.c:175 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки страницы" #: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204 msgid "Track Print Status" msgstr "Следить за состоянием принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:205 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при " "отсылке данных на принтер или сервер печати." #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 msgid "Default Page Setup" msgstr "Настройки страницы по умолчанию" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию" #: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога" #: gtk/gtkprintoperation.c:1120 msgid "Job Name" msgstr "Имя задачи" #: gtk/gtkprintoperation.c:1121 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Number of Pages" msgstr "Число страниц" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Число страниц в документе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Current Page" msgstr "Текущая страница" #: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "The current page in the document" msgstr "Текущая страница документа" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Использовать страницу целиком" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине " "страницы, а не в вершине отображаемой области" #: gtk/gtkprintoperation.c:1205 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Установлено, если задача печати будет сообщать о своём состоянии даже после " "того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати." #: gtk/gtkprintoperation.c:1219 msgid "Unit" msgstr "Единицы" #: gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "Show Dialog" msgstr "Показать диалог" #: gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния." #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "Allow Async" msgstr "Разрешить асинхронно" #: gtk/gtkprintoperation.c:1257 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно." #: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279 msgid "Export filename" msgstr "Файл" #: gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The status of the print operation" msgstr "Состояние операции печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "Status String" msgstr "Строка состояния" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю" #: gtk/gtkprintoperation.c:1329 msgid "Custom tab label" msgstr "Настраиваемая метка вкладки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы." #: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Выбор поддержки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения." #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Has Selection" msgstr "Имеет выделение" #: gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Установлено, если выделение существует." #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Встроить настройку страницы" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1397 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Число страниц для печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1398 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:388 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Используемый объект GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "Selected Printer" msgstr "Выбранный принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Выбранный объект GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Неавтоматизированные возможности" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Поддерживает ли диалог выделение" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:469 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Имеет ли приложение выделение" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Процент выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Выполненная часть работы" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Pulse Step" msgstr "Шаг пульсации" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение " "индикатора процесса" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Show text" msgstr "Показывать текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста" #: gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса " "не имеет достаточно места для отображения всей строки." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373 msgid "Item type" msgstr "Тип элемента" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Тип элементов данного объекта" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385 msgid "type" msgstr "тип" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Имя свойства, используемого для поиска" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397 msgid "Object" msgstr "Объект" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398 msgid "The root object" msgstr "Корневой объект" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показывать уровень заполнения" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничивать уровнем заполнения" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Уровень наполнения" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "уровень наполнения." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Round Digits" msgstr "Округление после знака" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Количество знаков, после которого выполняется округление." #: gtk/gtkrecentmanager.c:272 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка" #: gtk/gtkrecentmanager.c:285 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870 msgid "Transition type" msgstr "Тип перехода" #: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Тип анимации, используемой для перехода" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860 msgid "Transition duration" msgstr "Продолжительность перехода" #: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Продолжительность анимации в миллисекундах" #: gtk/gtkrevealer.c:344 msgid "Reveal Child" msgstr "Открытие дочернего элемента" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Может ли контейнер открывать дочерний элемент" #: gtk/gtkrevealer.c:356 msgid "Child Revealed" msgstr "Дочерний элемент открыт" #: gtk/gtkrevealer.c:357 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Открыт ли дочерний элемент и произведена ли анимация" #: gtk/gtkscalebutton.c:198 msgid "The value of the scale" msgstr "Значение полосы прокрутки" #: gtk/gtkscalebutton.c:213 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Список имён значков" #: gtk/gtkscale.c:682 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Количество десятичных разрядов отображаемых в значении" #: gtk/gtkscale.c:694 msgid "Draw Value" msgstr "Показывать значение" #: gtk/gtkscale.c:695 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком" #: gtk/gtkscale.c:706 msgid "Has Origin" msgstr "Исходное значение" #: gtk/gtkscale.c:707 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Имеется ли исходное значение" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Value Position" msgstr "Расположение значения" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место, в котором отображается текущее значение" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Выравнивание по горизонтали" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Выравнивание по горизонтали, совместно используется прокручиваемым виджетом " "и его контроллером" #: gtk/gtkscrollable.c:92 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Выравнивание по вертикали" #: gtk/gtkscrollable.c:93 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Выравнивание по вертикали, совместно используется прокручиваемым виджетом и " "его контроллером" #: gtk/gtkscrollable.c:106 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Правило горизонтальной прокрутки" #: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Как должен вычисляться размер содержимого" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Правило вертикальной прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:222 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Выравнивание по горизонтали" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:605 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Выравнивание по вертикали" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Вертикальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:660 msgid "Window Placement" msgstr "Размещение окна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:661 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:674 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Нужно ли рисовать рамку вокруг содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Минимальная ширина содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:686 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Минимальная высота содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:698 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кинетическая прокрутка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кинетической прокрутки." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Исчезающие полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:731 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Режим исчезающих полос прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Максимальная ширина содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Максимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:754 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Максимальная высота содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Максимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Распространить натуральную ширину" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Распространить натуральную высоту" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Режим поиска включён" #: gtk/gtksearchbar.c:312 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Включён ли режим поиска и открыта ли панель поиска" #: gtk/gtksearchbar.c:323 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Показывать ли кнопку закрытия в панели инструментов" #: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Виджет захвата ключей" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Double Click Time" msgstr "Интервал двойного щелчка" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным " "щелчком (в миллисекундах)" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Double Click Distance" msgstr "Расстояние двойного щелчка" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются " "двойным щелчком (в пикселах)" #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигающий курсор" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Мигает ли курсор" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Частота мигания курсора" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Задержка мигания курсора" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Split Cursor" msgstr "Разделить курсор" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-" "направо текста" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон курсора" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Соотношение сторон текстового курсора" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Theme Name" msgstr "Название темы" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Name of theme to load" msgstr "Название темы для загрузки" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Имя темы значков" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Имя используемой темы значков" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Drag threshold" msgstr "Порог перетаскивания" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Font Name" msgstr "Наименование шрифта" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Шрифт и размер шрифта по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:503 msgid "Xft Antialias" msgstr "Сглаживание через Xft" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft Hinting" msgstr "Хинтовать через Xft" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стиль хинтования" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый " "(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)" #: gtk/gtksettings.c:552 msgid "Xft RGBA" msgstr "Субпиксельное сглаживание" #: gtk/gtksettings.c:553 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "Xft DPI" msgstr "Разрешение" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию." #: gtk/gtksettings.c:584 msgid "Cursor theme name" msgstr "Имя темы значков" #: gtk/gtksettings.c:585 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер темы курсоров" #: gtk/gtksettings.c:600 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "Alternative button order" msgstr "Альтернативный порядок кнопок" #: gtk/gtksettings.c:614 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах" #: gtk/gtksettings.c:630 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания" #: gtk/gtksettings.c:631 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа " "упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Enable Animations" msgstr "Включить анимацию" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Включить ли повсюду анимацию." #: gtk/gtksettings.c:662 msgid "Error Bell" msgstr "Сигнал об ошибке" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки " "будут порождать звуковой сигнал" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "Default print backend" msgstr "Система печати по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати" #: gtk/gtksettings.c:703 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Включить комбинации клавиш" #: gtk/gtksettings.c:717 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Default IM module" msgstr "Модуль IM по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов" #: gtk/gtksettings.c:755 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях" #: gtk/gtksettings.c:768 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:788 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Тема звуков" #: gtk/gtksettings.c:789 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Тема звуков по стандарту XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуковая реакция на действия" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Включить звуки событий" #: gtk/gtksettings.c:828 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Проигрывать ли звуки событий" #: gtk/gtksettings.c:849 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Нажатие основной кнопки мыши переносит ползунок" #: gtk/gtksettings.c:850 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Переносится ли ползунок в место нажатия основной кнопки мыши" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Приложение предпочитает тёмную тему" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Предпочитает ли приложение тёмную тему." #: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920 msgid "Select on focus" msgstr "Выделять при фокусировании" #: gtk/gtksettings.c:889 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус" #: gtk/gtksettings.c:905 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Задержка подсказки в пароле" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Меню приложения показывает оболочка рабочего стола" #: gtk/gtksettings.c:935 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Установите в значение TRUE, чтобы меню приложения отображалось средой " "рабочего стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает меню." #: gtk/gtksettings.c:949 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Панель меню показывает оболочка рабочего стола" #: gtk/gtksettings.c:950 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Установите в значение TRUE, чтобы панель меню отображалась средой рабочего " "стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает панель меню." #: gtk/gtksettings.c:964 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Окружение рабочего стола отображает содержимое папки «Рабочий стол»" #: gtk/gtksettings.c:965 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Установите в значение TRUE, чтобы окружение рабочего стола отображало " "содержимое папки «Рабочий стол», FALSE, чтобы скрыть содержимое." #: gtk/gtksettings.c:1013 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Действие двойного нажатия по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1014 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Действие выполняемое после двойного нажатия по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1029 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Действие нажатия средней кнопкой мыши по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1030 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Действие выполняемое после нажатия средней кнопкой мыши по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1045 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Действие нажатия правой кнопкой мыши по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1046 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Действие выполняемое после нажатия правой кнопкой мыши по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1062 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Диалоговые окна используют панель заголовка" #: gtk/gtksettings.c:1063 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Должны ли встроенные диалоги GTK использовать панель заголовка вместо " "области действий." #: gtk/gtksettings.c:1076 msgid "Enable primary paste" msgstr "Включить вставку из основного буфера обмена" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Должен ли средний щелчок мыши вставлять содержимое буфера обмена \"PRIMARY\" " "в местоположение курсора." #: gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Запоминать последние файлы" #: gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Запоминает ли GTK недавние файлы" #: gtk/gtksettings.c:1107 msgid "Long press time" msgstr "Время длительного нажатия" #: gtk/gtksettings.c:1108 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Время нажатия на кнопку или экран, которое будет считаться длительным (в " "миллисекундах)" #: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Определяет отображение курсора в тексте" #: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Использовать ли накладные полосы прокрутки" #: gtk/gtkshortcutaction.c:951 msgid "Signal Name" msgstr "Имя сигнала" #: gtk/gtkshortcutaction.c:952 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Имя сигнала, который нужно издать" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730 msgid "Action Name" msgstr "Имя действия" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1194 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Название действия, которое необходимо активировать" #: gtk/gtkshortcut.c:157 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Действие, активируемое этим ярлыком" #: gtk/gtkshortcut.c:170 msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" #: gtk/gtkshortcut.c:171 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Аргументы, передаваемые для активации" #: gtk/gtkshortcut.c:183 msgid "Trigger" msgstr "Триггер" #: gtk/gtkshortcut.c:184 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Триггер для этого ярлыка" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Мнемонические модификаторы" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "Модификаторы, которые необходимо нажать для активации мнемоники" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Модель списка, из которого можно брать ярлыки" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "В какой области будут обрабатываться ярлыки" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "Accelerator" msgstr "Быстрая клавиша" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Отключенный текст" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294 msgid "View" msgstr "Вид" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Группа размеров быстрых клавиш" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685 msgid "Title Size Group" msgstr "Группа размеров заголовка" #: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752 msgid "Section Name" msgstr "Название секции" #: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Название вида" #: gtk/gtkshortcutssection.c:340 msgid "Maximum Height" msgstr "Минимальная высота" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Клавиши ускорения для ярлыков типа \"Ускоритель\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Значок, который будет отображаться для ярлыков типа \"Другой жест\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Определяет, был ли значок установлен" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Краткое описание для быстрой клавиши" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Краткое описание для жеста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656 msgid "Subtitle Set" msgstr "Набор подзаголовка" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Определяет, был ли подзаголовок установлен" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Направление текста, для которого данная быстрая клавиша активна" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Shortcut Type" msgstr "Тип быстрой клавиши" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Тип представленной быстрой клавиши" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731 msgid "The name of the action" msgstr "Название действия" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918 msgid "Key value" msgstr "Значение ключа" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:663 gtk/gtkshortcuttrigger.c:919 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Ключевое значение для триггера" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677 msgid "Modifiers" msgstr "Модификаторы" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:678 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Ключевые модификаторы для триггера" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "First" msgstr "Первый" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165 msgid "The first trigger to check" msgstr "Первый триггер для проверки" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178 msgid "Second" msgstr "Второй" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1179 msgid "The second trigger to check" msgstr "Второй триггер для проверки" #: gtk/gtksingleselection.c:387 msgid "Autoselect" msgstr "Автовыбор" #: gtk/gtksingleselection.c:388 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Если при выборе всегда будет выбираться элемент" #: gtk/gtksingleselection.c:399 msgid "Can unselect" msgstr "Можно снять выделение" #: gtk/gtksingleselection.c:400 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Если снятие выделения с выбранного элемента разрешено" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Направления, в которых группа выравнивания влияет на запрашиваемые её " "виджетами размеры" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:261 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Дочерняя модель, из которой нужно взять кусочек" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:272 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:273 msgid "Offset of slice" msgstr "Смещение среза" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:285 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Максимальный размер среза" #: gtk/gtksortlistmodel.c:782 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Сортировка элементов по возрастанию" #: gtk/gtksortlistmodel.c:794 msgid "The model being sorted" msgstr "Сортируемая модель" #: gtk/gtksortlistmodel.c:806 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Оценка количества оставшихся несортированных предметов" #: gtk/gtksortlistmodel.c:818 msgid "The sorter for this model" msgstr "Сортировщик для этой модели" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Ускорение" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Скорость ускорения при нажатии кнопки или клавиши" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заменять на ближайшее" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Изменяются ли ошибочные значения автоматически на ближайшее приращение шага " "кнопки вращения" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Numeric" msgstr "Числовое" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы" #: gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Будет ли счётчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных " "значений" #: gtk/gtkspinbutton.c:449 msgid "Update Policy" msgstr "Политика обновления" #: gtk/gtkspinbutton.c:450 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Должен ли счётчик обновляться всегда или только если значение является " "допустимым" #: gtk/gtkspinbutton.c:463 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение" #: gtk/gtkspinner.c:239 msgid "Spinning" msgstr "Вращение" #: gtk/gtkspinner.c:240 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Вращается ли волчок" #: gtk/gtkstack.c:417 msgid "The child of the page" msgstr "Дочерний элемент страницы" #: gtk/gtkstack.c:429 msgid "The name of the child page" msgstr "Имя дочерней страницы" #: gtk/gtkstack.c:441 msgid "The title of the child page" msgstr "Заголовок дочерней страницы" #: gtk/gtkstack.c:453 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Название значка дочерней страницы" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Needs Attention" msgstr "Требует действия" #: gtk/gtkstack.c:469 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Требует ли действия эта страница" #: gtk/gtkstack.c:481 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Видима ли эта страница" #: gtk/gtkstack.c:493 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ " "используется в комбинации клавиш" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Горизонтально однородный" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Однородный по размеру горизонтально" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертикально однородный" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Однородный по размеру вертикально" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "Visible child" msgstr "Видимый дочерний элемент" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Виджет, отображаемый в данный момент в стеке" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "Name of visible child" msgstr "Имя видимого дочернего элемента" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Имя виджета, отображаемого в данный момент в стеке" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Transition running" msgstr "Выполняется переход" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Выполняется ли переход в данный момент" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "Interpolate size" msgstr "Интерполировать размер" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Определяет, должен ли размер изменяться плавно при переключении между " "дочерними элементами различных размеров" #: gtk/gtkstack.c:900 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Модель выбора со страницами стопок" #: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:518 #: gtk/gtkstackswitcher.c:519 msgid "Stack" msgstr "Стопка" #: gtk/gtkstacksidebar.c:370 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Связанная стопка для этого GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306 msgid "Ignore case" msgstr "Игнорировать регистр" #: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Если соответствие чувствительно к регистру" #: gtk/gtkstringfilter.c:280 msgid "Match mode" msgstr "Режим совпадения" #: gtk/gtkstringfilter.c:281 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "Необходимо ли точное соответствие или если разрешены подстроки" #: gtk/gtkstringfilter.c:293 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gtk/gtkstringfilter.c:294 msgid "The search term" msgstr "Заданный поиск" #: gtk/gtkstylecontext.c:140 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Соответствующий дисплей GdkDisplay" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Название свойства" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "Название свойства" #: gtk/gtkswitch.c:523 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Включен или выключен переключатель" #: gtk/gtkswitch.c:537 msgid "The backend state" msgstr "Состояние драйвера" #: gtk/gtktextbuffer.c:452 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица ярлыков" #: gtk/gtktextbuffer.c:453 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица ярлыков текста" #: gtk/gtktextbuffer.c:470 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущий текст буфера" #: gtk/gtktextbuffer.c:481 msgid "Has selection" msgstr "Имеет выделение" #: gtk/gtktextbuffer.c:482 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере" #: gtk/gtktextbuffer.c:493 msgid "Can Undo" msgstr "Можно отменить" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Если буфер может отменить последнее действие" #: gtk/gtktextbuffer.c:505 msgid "Can Redo" msgstr "Можно повторить" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Если буфер может повторно применить последнее отмененное действие" #: gtk/gtktextbuffer.c:532 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция курсора" #: gtk/gtktextbuffer.c:533 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)" #: gtk/gtktext.c:759 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Объект текстового буфера, который фактически хранит собственный текст" #: gtk/gtktext.c:773 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "" "Максимальное количество символов для данного элемента. Ноль, если нет " "максимального" #: gtk/gtktext.c:786 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Символ, используемый при маскировке содержимого ввода (в «режиме пароля»)" #: gtk/gtktext.c:810 msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left" msgstr "Количество пикселей текста, прокрученного за пределы экрана влево" #: gtk/gtktext.c:860 msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused" msgstr "Показать текст в GtkText, когда он пуст и расфокусирован" #: gtk/gtktext.c:929 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText" msgstr "Список атрибутов стиля для применения к тексту GtkText" #: gtk/gtktext.c:941 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText" msgstr "" "Список расположения ограничителей табуляции для применения к тексту GtkText" #: gtk/gtktext.c:976 msgid "Propagate text width" msgstr "Распространение ширины текста" #: gtk/gtktext.c:977 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Должна ли запись увеличиваться и уменьшаться вместе с содержимым" #: gtk/gtktextmark.c:138 msgid "Mark name" msgstr "Имя отметки" #: gtk/gtktextmark.c:154 msgid "Left gravity" msgstr "Предпочтительно слева" #: gtk/gtktextmark.c:155 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Сдвигать ли отметку влево" #: gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Tag name" msgstr "Имя ярлыка" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков" #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background RGBA" msgstr "Фон в формате RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Background full height" msgstr "Полная высота фона" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Будет ли цвет фона применён на высоту всей строки или только на высоту " "символов, отмеченных тегами" #: gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Цвет текста в формате RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Text direction" msgstr "Направление текста" #: gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо" #: gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе " "PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, " "PANGO_STRETCH_CONDENCED" #: gtk/gtktexttag.c:420 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по " "умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и " "потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, " "например PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:915 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру" #: gtk/gtktexttag.c:488 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать " "это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, " "будет использоваться параметр по умолчанию." #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Left margin" msgstr "Отступ слева" #: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:935 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина отступа слева в пикселах" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Right margin" msgstr "Отступ справа" #: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:954 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина отступа справа в пикселах" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Indent" msgstr "Абзац" #: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1005 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Отступ абзаца в пикселах" #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных " "значений) в единицах Pango" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Pixels above lines" msgstr "Количество пикселов над строками" #: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:849 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Количество пикселов в пространстве над абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Pixels below lines" msgstr "Количество пикселов под строками" #: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:862 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Количество пикселов в пространстве под абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Количество пикселов в абзаце" #: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:875 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Количество пикселов в пространстве между перенесёнными строками в абзаце" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Underline RGBA" msgstr "Подчёркивание RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Цвет подчёркивания для этого текста" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Overline" msgstr "Надстрочный" #: gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Стиль начертания для данного текста" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Overline RGBA" msgstr "Наложение RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Цвет начертания для данного текста" #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Зачёркивание RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Цвет зачёркивания для этого текста" #: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:901 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам" #: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Пользовательские табуляторы для текста" #: gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Скрыт ли этот текст" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Имя цвета фона параграфа" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвет фона параграфа как строка" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Фон параграфа в формате RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Фон параграфа в формате RGBA как GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Включе ли запасной шрифт." #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Letter Spacing" msgstr "Расстояние между букв" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Дополнительное расстояние между графемами" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Font Features" msgstr "Параметры шрифта" #: gtk/gtktexttag.c:798 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Используемы параметры шрифта OpenType" #: gtk/gtktexttag.c:810 msgid "Allow Breaks" msgstr "Разрешить разрывы" #: gtk/gtktexttag.c:811 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Разрешены ли разрывы." #: gtk/gtktexttag.c:823 msgid "Show spaces" msgstr "Показать пробелы" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Как визуализировать невидимые символы." #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Insert hyphens" msgstr "Вставьте дефисы" #: gtk/gtktexttag.c:838 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Вставлять ли дефисы в паузы." #: gtk/gtktexttag.c:854 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Отступы суммируются" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Суммируются ли отступы слева и справа." #: gtk/gtktexttag.c:868 msgid "Background full height set" msgstr "Полная высота фона" #: gtk/gtktexttag.c:869 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона" #: gtk/gtktexttag.c:908 msgid "Justification set" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtktexttag.c:909 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев" #: gtk/gtktexttag.c:916 msgid "Left margin set" msgstr "Левое поле" #: gtk/gtktexttag.c:917 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле" #: gtk/gtktexttag.c:920 msgid "Indent set" msgstr "Отступ" #: gtk/gtktexttag.c:921 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Влияет ли этот тег на отступ" #: gtk/gtktexttag.c:928 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Количество пикселов над строками" #: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов над строками" #: gtk/gtktexttag.c:932 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Количество пикселов под строками" #: gtk/gtktexttag.c:936 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Пикселы между перенесёнными строками" #: gtk/gtktexttag.c:937 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов между перенесёнными строками" #: gtk/gtktexttag.c:944 msgid "Right margin set" msgstr "Правое поле" #: gtk/gtktexttag.c:945 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле" #: gtk/gtktexttag.c:957 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Подчёркивание RGBA установлено" #: gtk/gtktexttag.c:958 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет подчёркивания" #: gtk/gtktexttag.c:961 msgid "Overline set" msgstr "Подчёркивание установлено" #: gtk/gtktexttag.c:962 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Влияет ли этот тег на наложение" #: gtk/gtktexttag.c:965 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Подчёркивание RGBA установлено" #: gtk/gtktexttag.c:966 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет наложения" #: gtk/gtktexttag.c:974 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Зачёркивание RGBA установлено" #: gtk/gtktexttag.c:975 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет зачёркивания" #: gtk/gtktexttag.c:978 msgid "Wrap mode set" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtktexttag.c:979 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк" #: gtk/gtktexttag.c:982 msgid "Tabs set" msgstr "Табуляция" #: gtk/gtktexttag.c:983 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию" #: gtk/gtktexttag.c:986 msgid "Invisible set" msgstr "Невидимость" #: gtk/gtktexttag.c:987 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста" #: gtk/gtktexttag.c:990 msgid "Paragraph background set" msgstr "Фон параграфа установлен" #: gtk/gtktexttag.c:991 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа" #: gtk/gtktexttag.c:994 msgid "Fallback set" msgstr "Запасной установлен" #: gtk/gtktexttag.c:995 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Влияет ли этот тэг на запасной шрифт" #: gtk/gtktexttag.c:998 msgid "Letter spacing set" msgstr "Расстояние между буквами установлено" #: gtk/gtktexttag.c:999 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Влияет ли этот тег на расстояние между буквами" #: gtk/gtktexttag.c:1002 msgid "Font features set" msgstr "Установки параметров шрифта" #: gtk/gtktexttag.c:1003 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Определяет, влияет ли этот тег на параметры шрифта" #: gtk/gtktexttag.c:1006 msgid "Allow breaks set" msgstr "Разрешить разрывы" #: gtk/gtktexttag.c:1007 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Влияет ли этот тег на перенос строк" #: gtk/gtktexttag.c:1010 msgid "Show spaces set" msgstr "Показать пробелы" #: gtk/gtktexttag.c:1011 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Влияет ли этот тег на отрисовку невидимых символов" #: gtk/gtktexttag.c:1014 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Вставка дефисов" #: gtk/gtktexttag.c:1015 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Влияет ли этот тег на вставку дефисов" #: gtk/gtktextview.c:848 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Точек растра над строками" #: gtk/gtktextview.c:861 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Точек растра под строками" #: gtk/gtktextview.c:874 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пикселы между перенесёнными строками" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtktextview.c:934 msgid "Left Margin" msgstr "Левая граница" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "Right Margin" msgstr "Правая граница" #: gtk/gtktextview.c:972 msgid "Top Margin" msgstr "Верхняя граница" #: gtk/gtktextview.c:973 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Высота верхней границы в пикселях" #: gtk/gtktextview.c:991 msgid "Bottom Margin" msgstr "Нижняя граница" #: gtk/gtktextview.c:992 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Высота нижней границы в пикселях" #: gtk/gtktextview.c:1030 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимый курсор" #: gtk/gtktextview.c:1031 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Показывать ли точку вставки" #: gtk/gtktextview.c:1043 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: gtk/gtktextview.c:1044 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Отображаемый буфер" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий" #: gtk/gtktextview.c:1069 msgid "Accepts tab" msgstr "Принимать табуляцию" #: gtk/gtktextview.c:1070 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции" #: gtk/gtktextview.c:1137 msgid "Monospace" msgstr "Моноширинный" #: gtk/gtktextview.c:1138 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Использовать ли моноширинный шрифт" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Тип окна" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "Тип GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:289 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "Кнопка переключения, к группе которой принадлежит этот виджет." #: gtk/gtktreeexpander.c:507 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "Дочерний виджет с фактическим содержимым" #: gtk/gtktreeexpander.c:519 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "Элемент, удерживаемый этим расширительным рядом" #: gtk/gtktreeexpander.c:530 msgid "List row" msgstr "Строка списка" #: gtk/gtktreeexpander.c:531 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "Строка списка для отслеживания состояния расширителя" #: gtk/gtktreelistmodel.c:690 msgid "autoexpand" msgstr "авторасширение" #: gtk/gtktreelistmodel.c:691 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Если все строки должны быть расширены по умолчанию" #: gtk/gtktreelistmodel.c:703 msgid "The root model displayed" msgstr "Корневая модель отображается" #: gtk/gtktreelistmodel.c:718 msgid "passthrough" msgstr "проходной" #: gtk/gtktreelistmodel.c:719 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Если значения дочерних моделей передаются через" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Children" msgstr "Дочерние элементы" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Модель, удерживающая дочерние элементы ряда" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "Depth in the tree" msgstr "Глубина в дереве" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expandable" msgstr "Расширяемый" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Если этот ряд может быть когда-нибудь расширен" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Если этот ряд в настоящее время развернут" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1108 msgid "The item held in this row" msgstr "Элемент, находящийся в этом ряду" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "Базовый сортировщик" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:531 msgid "The child model" msgstr "Модель дочернего элемента" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Модель для модели фильтра для фильтрации" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:539 msgid "The virtual root" msgstr "Виртуальный корневой элемент" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Виртуальный корневой элемент (или модель дочернего элемента) для данной " "модели фильтра" #: gtk/gtktreemodelsort.c:483 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модель TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort" #: gtk/gtktreepopover.c:205 msgid "model" msgstr "модель" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "The model for the popover" msgstr "Модель для высплывающего элемента" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "TreeView Model" msgstr "Модель TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:997 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модель для просмотра в виде дерева" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Headers Visible" msgstr "Заголовки видимы" #: gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям" #: gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Столбец экспандера" #: gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Установить столбец для экспандера" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешён поиск" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном " "режиме" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Search Column" msgstr "Найти столбец" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере " "набора" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим фиксированной высота" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют " "одинаковую высоту" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящее выделение" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Следует ли выделение за указателем" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Hover Expand" msgstr "Следящее расширение" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Show Expanders" msgstr "Показывать экспандеры" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "View has expanders" msgstr "У виджета просмотра есть экспандеры" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Level Indentation" msgstr "Отступ уровней" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Rubber Banding" msgstr "Выделение мышью" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Включить линии сетки" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Показывать линии в сетке дерева" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Включить линии" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для " "строк." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Whether to display the column" msgstr "Отображать ли столбец" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Current X position of the column" msgstr "Текущее положение столбца по оси X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current width of the column" msgstr "Текущая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Sizing" msgstr "Установка размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим изменения размера столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксированная ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимально допустимая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимально допустимая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Clickable" msgstr "Чувствительный к нажатиям" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по " "горизонтали" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Может ли изменять порядок столбцов в заголовках" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Показывать ли индикатор сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Sort column ID" msgstr "Идентификатор столбца сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка " "этого столбца, когда он выделен для сортировки" #: gtk/gtkvideo.c:306 msgid "Autoplay" msgstr "Автовоспроизведение" #: gtk/gtkvideo.c:307 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Если воспроизведение должно начаться автоматически" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "The video file played back" msgstr "Воспроизводимый видеофайл" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Если новые медиапотоки должны быть установлены на цикл" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "The media stream played" msgstr "Медиапоток воспроизводился" #: gtk/gtkviewport.c:375 msgid "Scroll to focus" msgstr "Прокрутка для фокусировки" #: gtk/gtkviewport.c:376 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Нужно ли прокручивать страницу при изменении фокуса" #: gtk/gtkvolumebutton.c:173 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Использовать символические значки" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Использовать ли символические значки" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Widget name" msgstr "Имя виджета" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "The name of the widget" msgstr "Имя виджета" #: gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Parent widget" msgstr "Родительский виджет" #: gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Родительский виджет этого виджета." #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Root widget" msgstr "Корневой виджет" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Корневой виджет в дереве виджетов." #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Width request" msgstr "Запрос на установку ширины" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или " "-1, если нужно использовать исходный запрос" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Height request" msgstr "Запрос на установку высоты" #: gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно " "использовать исходный запрос" #: gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Является ли виджет видимым" #: gtk/gtkwidget.c:1301 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Реагирует ли виджет на ввод" #: gtk/gtkwidget.c:1316 msgid "Can focus" msgstr "Принимает фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1317 gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Может ли виджет принимать фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "Focusable" msgstr "Фокусируемый" #: gtk/gtkwidget.c:1340 msgid "Has focus" msgstr "Содержит фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1341 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Содержит ли виджет фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Can target" msgstr "Может быть нацелен на" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Может ли виджет получать события указателя" #: gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Focus on click" msgstr "Захватывать фокус при нажатии" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Определяет, должен ли виджет захватить фокус при нажатии по нему мышью" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Has default" msgstr "Выбран по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Является ли виджет виджетом по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "Receives default" msgstr "Действие по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении " "фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Курсор, который будет отображаться при наведении на виджет" #: gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Has tooltip" msgstr "Имеет всплывающую подсказку" #: gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Есть ли у виджета всплывающая подсказка" #: gtk/gtkwidget.c:1441 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст всплывающей подсказки" #: gtk/gtkwidget.c:1442 gtk/gtkwidget.c:1466 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления" #: gtk/gtkwidget.c:1465 msgid "Tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки" #: gtk/gtkwidget.c:1478 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Размещение по горизонтали в дополнительном пространстве" #: gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Размещение по вертикали в дополнительном пространстве" #: gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Margin on Start" msgstr "Отступ в начале" #: gtk/gtkwidget.c:1511 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Пикселы дополнительного пространства в начале" #: gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "Margin on End" msgstr "Отступ в конце" #: gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Пикселы дополнительного пространства в конце" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Margin on Top" msgstr "Отступ сверху" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с верхней стороны" #: gtk/gtkwidget.c:1564 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Отступ снизу" #: gtk/gtkwidget.c:1565 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с нижней стороны" #: gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Дополнение по горизонтали" #: gtk/gtkwidget.c:1578 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по горизонтали" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Включить дополнение по горизонтали" #: gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Использовать ли свойство hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Vertical Expand" msgstr "Дополнение по вертикали" #: gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по вертикали" #: gtk/gtkwidget.c:1613 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Включить дополнение по вертикали" #: gtk/gtkwidget.c:1614 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Использовать ли свойство vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Прозрачность виджета" #: gtk/gtkwidget.c:1626 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Прозрачность виджета, от 0 до 1" #: gtk/gtkwidget.c:1641 msgid "Overflow" msgstr "Наложение" #: gtk/gtkwidget.c:1642 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Как обрабатывается содержимое за пределами области содержимого виджета" #: gtk/gtkwidget.c:1655 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Коэффициент масштабирования окна" #: gtk/gtkwidget.c:1670 msgid "CSS Name" msgstr "Имя CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1671 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Имя этого виджета в дереве CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1682 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Классы стилей CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1683 msgid "List of CSS classes" msgstr "Список классов CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1698 msgid "Layout Manager" msgstr "Менеджер компоновки" #: gtk/gtkwidget.c:1699 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "Менеджер компоновки, используемый для компоновки дочерних элементов виджета" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248 msgid "Observed widget" msgstr "Наблюдаемый виджет" #: gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок окна" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок окна" #: gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор системы запуска" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах" #: gtk/gtkwindow.c:781 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна" #: gtk/gtkwindow.c:793 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим " "окнам, пока оно не будет закрыто)" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "Default Width" msgstr "Ширина по умолчанию" #: gtk/gtkwindow.c:805 msgid "The default width of the window" msgstr "Ширина окна по умолчанию" #: gtk/gtkwindow.c:817 msgid "Default Height" msgstr "Высота по умолчанию" #: gtk/gtkwindow.c:818 msgid "The default height of the window" msgstr "Высота окна по умолчанию" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уничтожать вместе с родителем" #: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна" #: gtk/gtkwindow.c:842 msgid "Hide on close" msgstr "Скрыть при закрытии" #: gtk/gtkwindow.c:843 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Если это окно должно быть скрыто, когда пользователь нажимает кнопку закрытия" #: gtk/gtkwindow.c:857 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Мнемонические клавиши видимы" #: gtk/gtkwindow.c:858 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "Focus Visible" msgstr "Видимый курсор" #: gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Будут ли видимы фокусные прямоугольники в этом окне" #: gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Имя значка из темы для окна" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "The display that will display this window" msgstr "Дисплей, на котором будет отображаться это окно" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Is Active" msgstr "Активный" #: gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Является ли окно активным" #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "Decorated" msgstr "Декорированное" #: gtk/gtkwindow.c:923 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Должно ли окно декорироваться диспетчером окон" #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Deletable" msgstr "Удаляемое" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия" #: gtk/gtkwindow.c:964 msgid "Is Maximized" msgstr "Максимизирован" #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Развёрнуто ли окно" #: gtk/gtkwindow.c:982 msgid "Is fullscreen" msgstr "Является полноэкранным" #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Является ли окно полноэкранным" #: gtk/gtkwindow.c:1002 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication для окна" #: gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Focus widget" msgstr "Виджет фокуса" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "The focus widget" msgstr "Виджет фокуса" #: gtk/gtkwindow.c:1053 msgid "Handle Menubar accels" msgstr "Акселерация меню" #: gtk/gtkwindow.c:1054 msgid "Whether the window should handle F10" msgstr "Должно ли окно обрабатывать F10" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:519 msgid "Side" msgstr "Сторона" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:520 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "Отображает ли виджет начальную или конечную часть макета украшения" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:548 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Есть ли у виджета кнопки окна" #: modules/media/gtkgstsink.c:527 msgid "paintable" msgstr "окрашиваемый" #: modules/media/gtkgstsink.c:528 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Возможность нанесения рисунка" #: modules/media/gtkgstsink.c:539 msgid "gl-context" msgstr "gl-context" #: modules/media/gtkgstsink.c:540 msgid "GL context to use for rendering" msgstr "Контекст GL для использования при рендеринге" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Учётная запись службы виртуальной печати" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Экземпляр GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID принтера" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID принтера службы виртуальной печати" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Заголовок цветового профиля" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Заголовок используемого цветового профиля" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Тип курсора" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Тип стандартного курсора" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Диспетчер устройства" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Диспетчер, которому принадлежит устройство" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Тип устройства" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Роль устройства в диспетчере устройств" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Связанное устройство" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Связанный с этим устройством указатель или клавиатура" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Режим ввода для устройства" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Оси" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Дисплей диспетчера устройства" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Окно" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Параметры шрифта" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Разрешение шрифта" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Разрешение шрифтов на экране" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Отрисовщик ячейки" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Отрисовщик ячейки, представленный этим вспомогательным объектом" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Уникальное имя для действия." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное " #~ "действие." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Краткая метка" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели " #~ "инструментов." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Подсказка" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Подсказка для действия." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Встроенный значок" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Показывать при горизонтальном расположении" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при горизонтальном " #~ "расположении панели инструментов." #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Показывать при переполнении" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать " #~ "меню в панели инструментов" #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Показывать при вертикальном расположении" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при вертикальном " #~ "расположении панели инструментов." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Важное действие" #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Является ли действие важным. Если установлено, то прокси элементов панели " #~ "для действия будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Скрывать, если пусто" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут " #~ "скрыты." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Группа действий" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL " #~ "(для внутреннего использования)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Всегда показывать изображение" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Всегда ли показывать изображение" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Имя для группы действий." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Включена ли группа действий." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Видима ли группа действий." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Группа ускорителей" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Группа ускорителей, действия которой нужно использовать." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Связанное действие" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Активация этого элемента приведёт к активации и получению обновлений из" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Использовать свойства вида действия" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Использовать ли свойства вида, соответствующие действию" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Горизонтальное выравнивание" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. " #~ "0.0 — выровнен по левому краю, 1.0 — выровнен по правому краю" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Вертикальное выравнивание" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. " #~ "0.0 — выровнен по верхнему краю, 1.0 — выровнен по нижнему краю" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Горизонтальное масштабирование" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для " #~ "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 " #~ "— всё" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Вертикальное масштабирование" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для " #~ "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 " #~ "— всё" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Дополнение сверху" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Дополнение снизу" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Дополнение слева" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Дополнение справа" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Направление стрелки" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Направление, в котором указывает стрелка" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Тень стрелки" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Растяжение стрелки" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Имеет управление прозрачностью" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Имеет палитру" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Текущий цвет" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Текущее значение прозрачности" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - " #~ "абсолютно непрозрачно)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Текущее значение RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Текущий цвет в формате RGBA" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Компонент выбора цвета встроен в диалоговое окно." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Кнопка OK" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Кнопка OK в диалоговом окне." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Кнопка отмены" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Кнопка отмены в диалоговом окне." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Кнопка справки" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Кнопка справки диалогового окна." #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Название шрифта" #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Строка, представляющая данный шрифт" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Позиция регулятора" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Выравнивать края" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом " #~ "виджета для переноса" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Выравнивание краёв установлено" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или " #~ "значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Дочерний виджет отсоединён" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Виджет «Изображение»" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Использовать встроенное" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Группа ускорителей" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Заполнение по горизонтали" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселах" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Заполнение по вертикали" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселах" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Счётчик значков" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Счётчик отображаемых в данный момент значков" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ярлык значка" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Над значком будет показан ярлык" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Контекст стиля значка" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Контекст стиля темы показа значка" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Фоновый значок" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Значок, отображающий в фоне количество значков" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Имя фонового значка" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Имя значка, отображающего в фоне количество значков" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), " #~ "когда это действие является текущим действием своей группы." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Текущее значение" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит." #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Показывать номера" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Встроено" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Ориентация панели уведомлений" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Контекст стиля" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Для получения стиля использовать GtkStyleContext" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Число строк в таблице" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Число столбцов в таблице" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Прибавление слева" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "" #~ "Количество столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Прибавление справа" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Количество столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Прибавление сверху" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Количество строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Прибавление снизу" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Количество строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Горизонтальные параметры" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Вертикальные параметры" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Горизонтальное дополнение" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним " #~ "элементом и левым и его правым соседями, в пикселах" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Вертикальное дополнение" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним " #~ "элементом и его верхним и нижним соседями, в пикселах" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Название механизма темы" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Создавать те же прокси, что и у радио-действия" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Активна ли кнопка-переключатель" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Цвет текста" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Цвет текста символических значков" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Цвет ошибки" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Цвет ошибки для символических значков" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Цвет предупреждения" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Цвет предупреждения для символических значков" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Цвет успешного выполнения" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Цвет успешного выполнения для символических значков" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Дополнения вокруг значков в панели уведомлений" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "" #~ "Размер значка в пикселах, к которому должны быть приведены значки, или " #~ "ноль" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Добавлять отделённые меню" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию " #~ "используется результат gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Обработчик быстрой клавиши" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Виджет, на который ссылается этот вспомогательный объект." #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент — " #~ "относительно начала, конца, или элемента-родителя" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Меню приложения" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "GMenuModel для меню приложения" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Пространство заголовка" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Количество пикселов вокруг заголовка." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Пространство содержимого" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Число пикселов вокруг содержимого." #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Изображение заголовка страницы помощника" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Изображение боковой области" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Изображение боковой области помощника" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Определяет, добавляет ли помощник отступы вокруг страницы" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Минимальная высота вложенного элемента" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Внутреннее дополнение по ширине" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Внутреннее дополнение по высоте" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Стиль размещения" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: spread " #~ "(«распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе " #~ "вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова " #~ "справки" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Неоднородный" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Если установлено, то дочерний элемент не будет подчиняться однородному " #~ "изменению размеров" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера " #~ "родительского элемента" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заполнение" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, " #~ "внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним " #~ "элементом и его соседями, в точках растра" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных " #~ "кнопок вместо отображения" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Рельефные границы" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Стиль рельефа границы" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Положение изображения" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Положение изображения относительно текста" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Интервал по умолчанию" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Внешний интервал по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT, которое " #~ "всегда добавляется снаружи к границам кнопок" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Сместить фокус" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Внутреннее окаймление" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Отступ изображения" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Отступ в пикселах между изображением и меткой" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Месяц не изменяется" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц нельзя" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Ширина деталей" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Ширина деталей в символах" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Высота деталей" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Высота деталей в строках" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Показать детали" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Если установлено, детали отображаются" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Внутреннее окаймление" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Пространство внутренней границы" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Вертикальное разделение" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Интервал между заголовками дней и основной областью" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Горизонтальное разделение" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Расстояния между заголовками недель и основной областью" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Цвет фона ячейки" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor" #~ msgid "surface" #~ msgstr "поверхность" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "" #~ "Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме " #~ "отрисовке темы" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Отслеживать состояние" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Окрашивать ли отрисованный pixbuf в соответствии с состоянием" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Цвет фона" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Цвет фона в формате GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Цвет текста в формате GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Размер индикатора" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Цвет RGBA для фона" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Размер индикатора" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Интервал индикатора" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Имеет ли элемент меню флажок" #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Рисовать как радио-элемент" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - " #~ "абсолютно непрозрачно)" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Текущий цвет в формате RGBA" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "Выбранный цвет в формате RGBA" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Ширина размещения элементов в сетке" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Столбец заполнения строки" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Столбец заполнения столбца" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Заголовок отделённого меню" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Заголовок, который диспетчер окон может показывать для всплывающего меню " #~ "после его отделения" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Появляется как список" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Размер стрелки" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Тень вокруг выпадающего списка" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "" #~ "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Ширина границы" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "" #~ "Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в " #~ "контейнер" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Тип виджета" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "GType виджета" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Граница области содержимого" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Отступы основной области" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Интервал кнопок" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Граница области действий" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-" #~ "frame" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода " #~ "пароля" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Основной значок" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Дополнительный значок" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Идентификатор главного значка" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Главный идентификатор встроенного значка" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Идентификатор дополнительного значка" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Заполнить всё" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "Посылать ли ::populate-popup для сенсорных всплывающих элементов" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Подсветка значка" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Пространство вокруг индикатора выполнения" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Отступы вокруг индикатора выполнения" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Отступ между текстом и рамкой." #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Видимое окно" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Является ли область событий видимой; используется только для перехвата " #~ "событий." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Над дочерним элементом" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в " #~ "противовес расположению снизу." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "" #~ "Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и " #~ "дочерним элементом" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Заполнение меткой" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Должна ли метка виджета заполнять всё доступное пространство по " #~ "горизонтали" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Размер экспандера" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Отступ от стрелки экспандера" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалоговое окно" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "Используемое диалоговое окно выбора файлов." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах." #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Только локальные" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Виджет образца" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Виджет образца активен" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Использовать метку для образца" #~ msgid "" #~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." #~ msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла." #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Показывать скрытые" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Подтверждение перезаписи" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения " #~ "диалога выбора файлов." #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Позиция по Y" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Показывать стиль" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Показывать размер" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Выравнивание метки по оси Y" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Вертикальное выравнивание метки" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Тень рамки" #~ msgid "Appearance of the frame border" #~ msgstr "Внешний вид границы рамки" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "Окно, от которого принимаются события" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Есть прозрачность" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Имеет ли буфер цвета компонент прозрачности" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Отображаемый подзаголовок" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Настраиваемый заголовок" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Установлено расположение декораций" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Установлено ли свойство «decoration-layout»" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Имеется подзаголовок" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Цвет диалога выделения" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Цвет диалога выделения" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Прозрачность диалога выделения" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Прозрачность диалога выделения" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "Объект cairo_surface_t для отображения" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Набор значков" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Расстояния между элементами области" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Ширина границы вокруг области действий" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Экран, на котором будет отображено окно" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, " #~ "которые надо подчеркнуть в тексте" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Угол" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Отслеживать посещённые ссылки" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Должны ли отслеживаться посещённые ссылки" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Ширина макета" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Высота макета" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Направление упаковки" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Направление упаковки дочернего меню" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Направление упаковки дочернего меню" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Внутреннее дополнение" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Всплывающее меню" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Выпадающее меню." #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Присоединить к" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Родительский виджет, к которому должно быть присоединено меню." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Использовать всплывающий виджет" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Использовать всплывающий виджет вместо меню" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Текущий выбранный элемент меню" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних " #~ "элементов" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Подсоединённый виджет" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его " #~ "отделения" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Состояние линии разрыва" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Зарезервировать место для переключения" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Булево значение, которое показывает, должно ли меню резервировать место " #~ "для переключателей и иконок" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Якорные подсказки" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "" #~ "Расположение подсказок в случае, когда меню может выйти за пределы экрана" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Rect anchor dx" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Горизонтальный отступ Rect anchor" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Rect anchor dy" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Вертикальный отступ Rect anchor" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Подсказка типа меню" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Подсказка типа окна меню" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Горизонтальные дополнение" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню справа и слева" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Вертикальное дополнение" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню сверху и снизу" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Вертикальный отступ" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Горизонтальный отступ" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Двойные стрелки" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Размещение стрелки" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Прибавление слева" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Прибавление справа" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Прибавление сверху" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Прибавление снизу" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Выровнено по правому краю" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Подменю" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "" #~ "Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое " #~ "отсутствует" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента " #~ "меню" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Ширина в символах" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Перехватывает фокус" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "" #~ "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Выпадающее меню" #~ msgid "label border" #~ msgstr "Граница метки" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Ширина границы вокруг метки в диалоговом окне сообщения" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "По центру" #~ msgid "The string displayed on the child's tab label" #~ msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне " #~ "полосы вкладок" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне " #~ "полосы вкладок" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Кнопка перемещения назад" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Кнопка перемещения вперёд" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Перекрытие вкладок" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Размер области перекрытия вкладок" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Сглаживание вкладки" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Размер сглаживания вкладки" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Пространство вокруг стрелки" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Отступ" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Отступ от первой вкладки" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Зазор вкладки" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Активная вкладка имеет снизу зазор" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Вход перехода, не влияет на основной дочерний элемент" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "" #~ "Индекс наложения в элементе-родителе, -1 для основного дочернего элемента" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Размер элемента" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Ширина элемента" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Изменяемый" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Показывать «Подключиться к серверу»" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык диалогового окна " #~ "«Подключиться к серверу»" #~ msgid "Show 'Enter Location'" #~ msgstr "Показывать «Введите адрес»" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Должна ли боковая панель содержать только локальные файлы" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Определяет, следует ли отправлять сигнал ::populate-popup для всплывающих " #~ "окон, которые не являются меню" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Удалённое окно" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Относительно" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Виджет, на который указывает всплывающее окно" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Переходы включены" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Включены ли переходы «показать/скрыть»." #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Ограничение положения виджета popover" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Название подменю" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Отступ по горизонтали" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Дополнительное пространство к ширине индикатора хода выполнения." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Отступ по вертикали" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Дополнительное пространство к высоте индикатора хода выполнения." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка." #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Чувствительность сдвига вниз" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Чувствительность сдвига вверх" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Ширина полосы прокрутки" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Граница направляющей" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "" #~ "Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей " #~ "направляющей" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Размер кнопки перемещения" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Расстояние между кнопками перемещения" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Горизонтальное смещение стрелки" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при " #~ "нажатии кнопки" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Вертикальное смещение стрелки" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при " #~ "нажатии кнопки" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Желобок под метками" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и " #~ "промежутки" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Растяжение стрелки" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Показывать конфиденциальные" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Показывать подсказки" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Отображать значок рядом с элементом" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Показывать не найденные" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Только локальные" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами " #~ "со схемой file:" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Максимальное число отображаемых элементов" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Порядок сортировки" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Размер значка" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Длина полосы прокрутки" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Значение отступа" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "" #~ "Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне " #~ "полосы прокрутки" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне " #~ "полосы прокрутки" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Установлено размещение окна" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения " #~ "содержимого по отношению к полосам прокрутки" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окна" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Интервал полос прокрутки" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Рисовать" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Имя темы запасных значков" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "" #~ "Имя темы значков, которая используется для значков, когда нет подходящих" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Имя темы раскладки клавиш" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Имя темы раскладки клавиш, которую нужно загрузить" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Размеры значков" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "Модули GTK" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Список доступных модулей GTK" #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать " #~ "подменю для изменения методов ввода" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать " #~ "подменю для вставки управляющих символов" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Первоначальная задержка" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Задержка повтора" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Задержка расширения" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Цветовая схема" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для " #~ "элементов экрана" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Задержка подсказки" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Задержка просмотра" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Задержка режима обзора" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Перемещение только с помощью стрелок" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с " #~ "помощью стрелок" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Перемещение зациклено" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Набор цветов" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Набор, представляющий цветовую схему." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Включить подсказки" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Ограничение на количество недавних файлов" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Включить всплывающие подсказки" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Стиль панели инструментов" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Будет ли в панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, " #~ "только значки и т. д." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Размер значков панели инструментов" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Автоматическая мнемоника" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Нужно ли автоматически показывать и скрывать мнемоническое обозначение, " #~ "когда пользователь нажимает мнемонический активатор." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Видимый фокус" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Будут ли скрыты фокусные прямоугольники до того, как пользователь начнёт " #~ "использовать клавиатуру." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Показывать изображения на кнопках" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Показывать ли изображения на кнопках" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Показывать изображения в меню" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Показывать ли в меню изображения" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Положение прокручиваемого окна" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, " #~ "или его расположение задано положением окна прокрутки." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Можно изменять комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе " #~ "меню" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Задержка перед появлением подменю" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом " #~ "меню, чтобы было отображено подменю" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Задержка перед сокрытием подменю" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов " #~ "подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Другая палитра" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Стиль IM Preedit" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Как рисовать строку IM Preedit" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Стиль строки состояния метода ввода" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр установлен, скрытые элементы будут игнорироваться при " #~ "определении размера группы" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Однородный размер" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Символьный размер используемый для именованного значка" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "Связанный GdkFrameClock" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Тип значения" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "Тип значения, возвращённый GtkStyleContext" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Минимальная ширина регулятора" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Высота полосы прокрутки" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Минимальная высота регулятора" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в " #~ "буфер обмена или переносе мышью" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Список целей вставки" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера " #~ "обмена или при переносе мышью" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Цвет фона параграфа" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Цвет фона параграфа как GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Цвет подчёркивания ошибки" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Рисовать индикатор" #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" #~ msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Стиль панели инструментов" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Как рисовать панель инструментов" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Установлено ли свойство размера значка" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Размер разделителя" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Размер разделителей" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Максимальное расширение элементов" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "" #~ "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Стиль разделителя" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Рельеф кнопки" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ " #~ "должен использоваться в комбинации клавиш." #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Отступ значка" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Расстояние в пикселах между значком и меткой" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки " #~ "будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Свёрнуто" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Будет ли группа свёрнута, а элементы спрятаны" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "эллиптизация" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Эллиптизация заголовков группы элементов" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Форма рельефа заголовка" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Форма рельефа кнопки заголовков столбцов" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Пространство заголовка" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Расстояние между стрелкой экспандера и заголовком" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Расширяется ли элемент при увеличении размера группы" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Должен ли элемент заполнять всё доступное пространство" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Новая строка" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Должен ли элемент создавать новую строку" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Размер значков в данной панели инструментов" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Стиль элементов в палитре инструментов" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Исключительно" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "Должна ли группа элементов расширяться только в определённое время" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Должно ли увеличиваться пространство группы элементов при увеличении " #~ "панели" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Модель TreeMenu" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Корневой элемент TreeMenu" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "TreeMenu будет отображать потомков от указанного корневого элемента" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Линия разрыва" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Добавлять ли в меню элемент линии разрыва" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Ширина переноса" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Ширина размещения элементов в сетке" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Подсказка для правил" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Ширина вертикального разделителя" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Расстояние по вертикали между ячейками. Должно быть чётным числом" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Ширина горизонтального разделителя" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Расстояние по горизонтали между ячейками. Должен быть чётным числом" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Отступ экспандеров" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Создаёт отступы в экспандерах" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Цвет чётных строк" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Цвет, используемый для чётных строк" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Цвет нечётных строк" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Цвет, используемой для нечётных строк" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Ширина линий сетки" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Ширина линий сетки древовидного представления в пикселах" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Ширина линий в дереве" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Ширина линий древовидного представления в пикселах" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Образец линии сетки" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Образец линии" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Отрисовывается приложением" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Будет ли приложение рисовать непосредственно на виджете" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Является ли виджет, находящийся в виджете верхнего уровня, фокусным" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Выбирается по умолчанию" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Может ли виджет быть виджетом по умолчанию" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Является ли виджет частью составного виджета" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "Стиль виджета, описывающий его внешний вид (цвета и т. п.)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "События" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Маска событий, задающая события GdkEvents, которые получает этот виджет" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Игнорировать gtk_widget_show_all()" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "" #~ "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет" #~ msgid "The widget's window if it is realized" #~ msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Двойная буферизация" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Использует ли виджет двойную буферизацию" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Отступ слева" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Пикселы дополнительного пространства с левой стороны" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Отступ справа" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Пикселы дополнительного пространства с правой стороны" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Все отступы" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Пикселы дополнительного со всех четырёх сторон" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Дополнение в оба направления" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Внутренний фокус ввода" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Ширина линии индикатора фокуса ввода, в пикселах" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Шаблон фокусной пунктирной линии" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Шаблон пунктирной линии, используемой для индикации фокуса ввода. " #~ "Интерпретируется как длина штриха и пропуска." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Отступ фокуса" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Расстояние между индикатором фокуса ввода и границей виджета, в пикселах" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Цвет курсора" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Цвет, используемый для курсора" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Цвет второго курсора" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа " #~ "налево и слева направо) ввода текста" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Пропорции курсора" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Перетаскивание окна" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Можно ли перетаскивать и разворачивать окна, нажимая на пустые области" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Цвет непосещённой ссылки" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Цвет непосещённой ссылки" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Цвет посещённой ссылки" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Цвет посещённой ссылки" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Широкие разделители" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, " #~ "а не линии" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Ширина разделителя" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Высота разделителя" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Длина горизонтальной стрелки" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Длина вертикальной стрелки" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Ширина манипулятора выделения текста" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Высота манипулятора выделения текста" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Тип окна" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Роль окна" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Позиция окна" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Начальная позиция окна" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Скрывать заголовок развёрнутого окна" #~ msgid "" #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "Если заголовок этого окна должен скрываться при разворачивании окна" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Значок для окна" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Фокус находится в окне" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Тип подсказки" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу " #~ "относится данное окно и как с ним обходиться." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Скрыть из переключателя задач" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "" #~ "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Срочно" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." #~ msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Принимать фокус" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Фокус при отображении" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "" #~ "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении." #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Определяет, должно ли окно иметь уголок изменения размера" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Уголок изменения размера видим" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Определяет, видим ли уголок изменения размера у окна" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Притяжение" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Притяжение окна к окнам" #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Прикреплено к виджету" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Виджет, к которому прикреплено окно" #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Расположение декорированной кнопки" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Размер области декорации для изменения размеров" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Число знаков после запятой, до которых округляется значение" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Наименование исходного шрифта"