# Danish translation of GTK+. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # input -> (til tider) indtastning # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt # scroll bar -> rulleskakt # spin button -> talkontrol # toggle button -> afkrydsningsknap # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-03 21:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-03 21:49+0100\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "billedfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "animationsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske " "er den fra en anden Gtk-version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukendt billedfilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data " "blevet gemt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et " "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Ødelagt hoved i billede" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukendt billedformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Ødelagte punktdata i billede" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte" msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventet ikonblok i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Ikke-understøttet animationstype" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig hoved i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Forkert udformet blok i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stakoverløb" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ugyldig kode fundet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke " "lokalt farvekort." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hoved i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon har bredden nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon har højden nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikke-understøttet ikontype" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Markørpunkt uden for billede" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle " "programmer for at frigøre hukommelse." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke " "fortolkes." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke " "tilladt." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 " "eller 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at " "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse." #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Værdien for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-" "kodningen." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fil sluttede for tidligt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-billede er af en ukendt type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" msgstr "For mange data i fil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "Targe-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Ikon har bredden nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Ikon har højden nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikke gemme resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Intet XPM-hoved fundet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-billedformatet" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at " "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som " "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af" #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for " "at gemme den til fremtidig brug" #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Gem farve her" # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes? #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en " "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her" "\" for at ændre elementet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den " "indre trekant" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen " "for at vælge den farve" #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på farvehjulet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mætning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dybden\" i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mængden af rødt lys i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mængden af grønt lys i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mængden af blåt lys i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gennemsigtigheden af farven." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Farve_navn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et " "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevælger" #: gtk/gtkentry.c:4210 gtk/gtktextview.c:6900 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: gtk/gtkentry.c:4220 gtk/gtktextview.c:6910 msgid "Input _Methods" msgstr "Indtastnings_metoder" #: gtk/gtkentry.c:4230 gtk/gtktextview.c:6921 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn" #: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493 #: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ugyldigt filnavn: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:614 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke indhente oplysninger om %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\":\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:821 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappen %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1854 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1422 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1514 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke fjerne bogmærke for %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s fordi det er et ugyldigt stinavn." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805 gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1888 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1938 msgid "Create _Folder" msgstr "Opret _mappe" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2047 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #. Folder combo #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066 msgid "Save in _Folder:" msgstr "Gem i _mappe:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2089 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Se efter andre mapper" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2845 #, c-format msgid "Could not set current folder: %s" msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "genvej %s eksisterer ikke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843 msgid "Type name of new folder" msgstr "Indtast navn på ny mappe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f k" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3923 msgid "Today" msgstr "I dag" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. FIXME: Get the right format for the locale #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3934 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "Kan ikke skifte til den mappe du angav da det er en ugyldig sti." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4074 msgid "Open Location" msgstr "Åbn placering" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089 msgid "_Location:" msgstr "_Sted:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4123 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke gå til den overliggende mappe til %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mappen kan ikke læses: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke " "tilgængelig for dette program.\n" "Er du sikker på at du vil vælge den?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "S_let fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Omdøb fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladate i filnavne." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "O_pret" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Omdøb fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Valg: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte " "miljøvariablen G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Navnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:452 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystemer" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1375 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Vælg en skrifttype" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse" # passer godt her #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Udseende:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevælger" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaværdi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1563 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n" "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n" "installere det. Du kan få en kopi fra:\n" " %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Indtastning" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Enhed:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Tilstand: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Akser" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Nøgler" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "x" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Tryk" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "x-hældning" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "y-hældning" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiveret)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "ryd" #: gtk/gtklabel.c:3259 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: gtk/gtklabel.c:3269 msgid "Input Methods" msgstr "Indtastningsmetoder" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:853 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3471 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd-rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Udfør" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Find og e_rstat" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Første" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Sidste" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "Increase Indent" msgstr "Forøg indrykning" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Decrease Indent" msgstr "Formindsk indrykning" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring til" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Center" msgstr "_Centrér" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Fill" msgstr "_Fyld" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Right" msgstr "_Højre" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Redo" msgstr "_Gentag" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Save _As" msgstr "Gem s_om" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Color" msgstr "_Farve" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Font" msgstr "_Skrifttype" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Descending" msgstr "_Faldende" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontrol" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Undelete" msgstr "_Gendan" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Underline" msgstr "_Understreget" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "Best _Fit" msgstr "_Tilpas" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring" # RETMIG: rigtigt? #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _glem retningsformatering" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen hjælp ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transskriberet)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transskriberet)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (i stykker)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-indtastningsmetode" #: tests/testfilechooser.c:182 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Filnavn" # passer godt her #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnavn:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Aktuel mappe: %s" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zoom _tilpasset" #~ msgid "Could not find the icon '%s'. The '" #~ msgstr "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet \""