# Icelandic translation of gtk 2.2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK package. # Richard Allen , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-12 15:42-0000\n" "Last-Translator: helgi \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Gat ekki opnað skrána '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Myndskráin '%s' inniheldur ekkert" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Gat ekki lesið myndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta gölluð " "skrá" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Gat ekki lesið hreyfimyndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta " "gölluð skrá" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið myndlestrareiningu: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Myndlestrareiningin %s hefur ekki rétt viðmót. Ef til vill er hún ættuð úr " "annari útgáfu af GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Myndgerðin '%s' er ekki studd" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Óþekkt myndsnið" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Gat ekki lesið myndina '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Villa við lestur JPEG skráar (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Þessi útgáfa af gdk-pixbuf styður ekki að vista myndum á sniðinu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XBM myndar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251 #, fuzzy msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270 #, fuzzy msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XBM myndar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Gat ekki opnað '%s' til skriftar: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Gat ekki lokað '%s' meðan á skrift stóð. Vera mað að öllum gögnum hafi ekki " "verið vistað: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XBM myndar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Lestur hluta mynda af gerðinni '%s' er ekki stutt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Innvær villa: Myndlestrareiningin '%s' gat ekki lesið myndina og gaf enga " "skýringu á hversvegna ekki" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Haus myndarinnar skemmdur" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Óþekkt myndsnið" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Myndeiningagögn eru skemmd" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, fuzzy msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Óvænt táknmynd í hreyfimyndinni" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Óstudd gerð hreyfimyndar" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ógildur haus í hreyfimynd" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa hreyfimyndina" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Skemmdur bútur í hreyfimyndinni" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa bitamyndina" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP myndin er með gölluð gögn í hausnum" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Gat ekki lesið GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Í GIF myndina vantaði gögn (kanski vantar aftaná skrána?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Innvær villa í GIF lesaranum (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stakkurinn yfirflæðir" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 #, fuzzy msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF lesarinn skilur ekki þessa mynd." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ógildur kóði fannst" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Töflubendlar í hring í GIF skránni" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa GIF skrána" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF myndin er skemmd (ógild LZW þjöppun)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Skráin virðist ekki vera GIF skrá" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Útgáfa %s af GIF sniðinu er ekki studd" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF myndin er ekki með víðvært litakort og rammi innan hennar er ekki með " "litakort heldur." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF myndin endar óvænt eða er ókláruð." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ekki nægjanlegt vinnsluminni til að lesa táknmynd" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ógildur haus í táknmynd" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Táknmyndin hefur breyddina núll" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Táknmyndin hefur hæðina núll" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Þjappaðar táknmyndir eru ekki studdar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Óþekkt gerð táknmyndar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa ICO skrá" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Nyndin er of stór til að geta verið vistuð sem ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO skráarsniðið" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Villa við lestur JPEG skráar (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ekki nægjanlegt minni til að lesa inn myndina. Þú getur reynt að loka öðrum " "forritum til að losa minni" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Óþekkt JPEG litabil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%s' er óþekkt." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%d' er óleyfilegt." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Myndin er með hæð sem er núll" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "BMP myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bitar í rás í PNG myndinni er ógilt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar í rás í umbreyttu PNG myndinni eru ekki 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Umbreytt PNG mynd er ekki á RGB eða RGBA sniði." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Umbreytta PNG myndin hefur ógildann fjölda rása. Rásafjöldi verður að vera 3 " "eða 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Banvæn villa í PNG skrá: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNG skrá" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ekki nægjanlegt minni til að geyma %ld sinnum %ld mynd. Þú getur reynt að " "loka öðrum forrinum til að losa minni." #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Lyklar í PNG textablokkum verða að hafa að minnsta kosti 1 og mest 79 stafi." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Lyklar í PNG textablokkum verða að vera ASCII tákn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Gildi í PNG textablokkinni %s er ekki hægt að umbreyta í ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM myndlesarinn átti von á heiltölu en fekk annað." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM skráin er með ógilt fyrsta tákn" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM skráin er ekki gild PNM undirgerð" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM skráin hefur breyddina 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM skráin hefur hæðina 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Hámarks litagildi í PNM skrá er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "hámarks litagildi í PNM skrá er of stórt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "get ekki lesið PNM skrár sem hafa hámarkslitagildi hærra en 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Hráar PNM myndsniðið er ógilt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM myndsniðið er ógilt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM myndlesarinn styður ekki þessa PNM undirgerð" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Óvæntur endi skráar" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Hráar PNM myndir verða að hafa eitt orðabil á undan myndgögnunum" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Get ekki frátekið minni til að lesa PNM mynd" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM strúktúr" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Óvæntur endir á PNM gögnum" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM mynd" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS myndin er með gallaðann haus" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS myndin er með óþekkta gerð" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "óþekkt útgáfa af RAS mynd" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa RAS mynd" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer strúktúr" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 #, fuzzy msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Get ekki endurfrátekið IOBuffer gögn" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 #, fuzzy msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Gat ekki tekið frá tímabundinn IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 #, fuzzy msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Get ekki tekið frá litakortsstrúktúr" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Gat ekki tekið frá litakortfærslur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Ógild litadýpt í færslum litakortsins" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 #, fuzzy msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyror TGA hausinn" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA myndin er með ógilda stærð" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Óþekkt gerð TGA myndar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Auka gögn í skránni" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Gat ekki lesið breydd myndarinnar (skemmd TIFF skrá)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Gat ekki lesið hæð myndarinnar (skemmd TIFF skrá)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Hæð eða breydd TIFF myndar er núll" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Stærð TIFF myndarinnar er of stór" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til þess að opna TIFF skrá" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose aðgerðin brást" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Gat ekki lesið TIFF mynd" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Myndin er með breydd sem er núll" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Myndin er með hæð sem er núll" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa myndina" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "gat ekki vistað afgangnum" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ógild XBM skrá" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XBM myndar" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XBM myndar" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Enginn XPM haus fannst" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM er með breydd sem er <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM er með hæð sem er <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM er með ógildann litafjölda" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM er með ógildann fjölda rása á myndeiningu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 #, fuzzy msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Get ekki lesið XPM litakortið" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XPM myndar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XPM myndar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM myndsniðið" #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707 msgid "License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:210 msgid "The license of the program" msgstr "" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "_Credits" msgstr "" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "_License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684 msgid "Translated by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688 msgid "Artwork by" msgstr "" # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # * before months; otherwise translate to calendar:MY. # * Do *not* translate it to anything else, if it # * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # * # * Note that this flipping is in top the text direction flipping, # * so if you have a default text direction of RTL and YM, then # * the year will appear on the right. #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:712 msgid "calendar:MY" msgstr "" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:722 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Veldu lit" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:572 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:933 msgid "_Save color here" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1138 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Hue:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mettun:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dýpt\" litar." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Value:" msgstr "_Gildi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Brightness of the color." msgstr "Birtustig litsins." #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "_Red:" msgstr "_Rauður:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Magn rauða litsins." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Green:" msgstr "_Grænn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Magn græna litsins." #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "_Blue:" msgstr "_Blár:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Magn bláa litsins." #: gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "_Opacity:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Transparency of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "Color _Name:" msgstr "_Heiti lits:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "_Palette" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 #, fuzzy msgid "Color Wheel" msgstr "Hjól" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Litaval" #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936 msgid "Select _All" msgstr "Velja _Allt" #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946 msgid "Input _Methods" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ógild XBM skrá" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842 msgid "Home" msgstr "Heim" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891 msgid "Modified" msgstr "Breytt" # Create Folder #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936 #, fuzzy msgid "Create Fo_lder" msgstr "Sto_fna Möppu " # Name entry #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048 msgid "_Name:" msgstr "_Nafn:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090 msgid "_Browse for other folders" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 msgid "Save in _folder:" msgstr "Vista í _möppu:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329 msgid "Create in _folder:" msgstr "Búa til í _möppu:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111 #, fuzzy msgid "Could not find the path" msgstr "gat ekki vistað afgangnum" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126 msgid "Type name of new folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206 msgid "Today" msgstr "Í dag" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208 msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430 msgid "Open Location" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437 #, fuzzy msgid "Save in Location" msgstr "S_taðsetning:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456 msgid "_Location:" msgstr "S_taðsetning:" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Möppur" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Skrár" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mappan er ólæsileg: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Skráin \"%s\" er á annari tölvu (sem heitir %s) og er ef til vill ekki " "aðgengileg þessu forriti.\n" "Ertu viss um að þú viljir velja hana?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Ný mappa" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "E_yða skrá" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Endurnefna skrá" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Möppuheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum." #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Þú notaðir líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Heiti möppu:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Búa til" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Heitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Það inniheldur líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Virkilega eyða skránni \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Eyða skrá" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Skráarheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Villa við að endurnefna í \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Villa við að endurnefna skrána \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Villa við að endurnefna skrána \"%s\" í \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Endurnefna skrá" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Endurnefna skrána \"%s\" í:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Endurnefna" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Val: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, fuzzy, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Ekki var hægt að breyta skráarheitinu \"%s\" í UTF-8 (þú getur reynt að " "setja umhverfisbreytuna G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ógilt Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Heitið er of langt" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Tóm)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578 msgid "Filesystem" msgstr "Skráarkerfi" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Veldu leturgerð" # Initialize fields #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Letur" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "_Family:" msgstr "_Fjölskylda:" #: gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Style:" msgstr "_Stíll:" #: gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "Si_ze:" msgstr "S_tærð:" # create the text entry widget #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:499 msgid "_Preview:" msgstr "_Forsýn:" #: gtk/gtkfontsel.c:1327 msgid "Font Selection" msgstr "Leturval" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1620 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Tæki:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkur" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Gluggi" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Hamur: " # The axis listbox #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "Á_sar" # Keys listbox #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Lyklar" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Þrýstingur" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "X halli" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Y halli" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Hjól" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "ekkert" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(óvirkt)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(óþekkt)" # and clear button #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "hreinsa" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "Velja Allt" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "Innsláttaraðferðir" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Síða %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2391 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3468 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Error" msgstr "Villa" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Question" msgstr "Spurning" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Apply" msgstr "_Virkja" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Bold" msgstr "_Feitletrað" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Geisladiskur" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Clear" msgstr "_Hreinsa" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Convert" msgstr "_Umbreyta" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Execute" msgstr "_Keyra" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Edit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Find" msgstr "_Leita" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Find and _Replace" msgstr "Leita og _skipta" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Floppy" msgstr "_Disklingur" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Bottom" msgstr "_Botn" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_First" msgstr "_Fyrstur" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Last" msgstr "_Síðastur" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Top" msgstr "_Toppur" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Down" msgstr "_Niður" #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Forward" msgstr "_Áfram" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Harddisk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Index" msgstr "_Yfirlit" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Italic" msgstr "_Skáletrað" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Jump to" msgstr "_Hoppa í" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Center" msgstr "_Miðja" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Fill" msgstr "_Fylla" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Left" msgstr "_Vinstri" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Right" msgstr "_Hægri" #: gtk/gtkstock.c:331 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "_Nýr" #: gtk/gtkstock.c:332 #, fuzzy msgid "P_ause" msgstr "_Líma" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Play" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Pre_vious" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "_Rauður:" #: gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgid "R_ewind" msgstr "_Leita" #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Network" msgstr "_Netkerfi" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_New" msgstr "_Nýr" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "_Preferences" msgstr "_Stillingar" #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Print" msgstr "_Prenta" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Print Pre_view" msgstr "Prenta forsýn" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Redo" msgstr "_Endurgera" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Hressa" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Revert" msgstr "_Afturkalla" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "Save _As" msgstr "Vista _sem" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Color" msgstr "_Litur" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Font" msgstr "_Letur" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Ascending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Descending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Spell Check" msgstr "_Villuleita" #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Strika" #: gtk/gtkstock.c:362 msgid "_Undelete" msgstr "_Afturkalla" #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "_Underline" msgstr "_Undirstrika" #: gtk/gtkstock.c:364 msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "_Yes" msgstr "_Já" #: gtk/gtkstock.c:366 msgid "_Normal Size" msgstr "Ve_njuleg Stærð" #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Best _Fit" msgstr "Besta _Snið" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "Zoom _In" msgstr "Renna _að" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Zoom _Out" msgstr "Renna _frá" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _vinstr til hægri merki" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Hægri til vinstri merki" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ekkert --- " #: gtk/gtkuimanager.c:1095 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1313 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1398 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2175 msgid "Empty" msgstr "Tómt" # ID #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "" # ID #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (Transliterated)" # ID #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" # ID #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" # ID #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Broken)" # ID #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamese (VIQR)" # ID #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Óþekkt afbrigði við TIFF myndsniðið" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt"